Указатель глаголов языка идиш на букву зАин

Содержание

идиш язык

( ייִדישע שפּראַך ), язык, на котором говорили (и частично продолжают говорить) ашкеназские евреи на протяжении последнего тысячелетия. Образовавшись как сплав компонентов разных языков на основе верхненемецких диалектов, он постепенно стал выполнять широкий спектр коммуникативных функций. Так как общество, использовавшее его, достигло одной из высших степеней культурной активности на своем разговорном языке, идиш представляет собой необычайно яркое свидетельство особенностей еврейской культуры.

Введение

С самого возникновения в 10 в. и до конца 18 в. идиш был преобладающим средством устного общения евреев от Голландии до Украины, а также в ашкеназских поселениях в Италии, на Балканах и в Эрец-Исраэль. Наряду с ивритом, он был также важным средством литературного и письменного общения (см. идиш литература). В эпоху эмансипации возникло сильное стремление к переходу от идиш к нееврейским местным языкам. Волны эмиграции из Восточной Европы в конце 19 — начале 20 вв. привели к широкому распространению идиш в Северной Америке и ряде стран Латинской Америки, к возникновению центров идиш в Англии, Франции, Южной Африке (с последовавшим затем постепенным переходом евреев, потомков восточноевропейских эмигрантов, на языки окружающего населения). Развитие прессы, театра, системы светского образования, исследовательских институтов привело к разнообразному использованию языка идиш.

Как по числу говорящих, так и по объему оригинальной литературы идиш в течение длительного времени занимал первое место среди еврейских языков. Число говорящих на идиш, до начала Второй мировой войны оценивавшееся в 11 млн, резко уменьшилось в результате Катастрофы, а также массового перехода евреев к другим языкам, превалирующим в их окружении. В большинстве стран этот переход совершался добровольно. Исключение представляет Советский Союз, где смена идиш на языки окружающего населения (в основном на русский и, в значительно меньшей мере, на украинский), начавшаяся также добровольно, была ускорена официальными мерами, принявшими во второй половине 1940-х гг. и в начале 1950-х гг. репрессивный характер (закрытие еврейских образовательных и культурных учреждений, ликвидация литературы, прессы и театра, арест и физическое уничтожение деятелей культуры идиш). Ограниченное возобновление публикаций и концертно-театральной деятельности в Советском Союзе в конце 1950-х — начале 1960-х гг. носило характер политико-пропагандистской акции, направленной на удовлетворение мирового общественного мнения (подробнее см. Россия, Советский Союз).

Общее число говорящих на идиш к концу 70-х гг. 20 в. может быть оценено не более чем в два миллиона человек (в основном люди старшего поколения). Среди ашкеназских евреев разных стран мира широко распространено знание идиш как второго языка. Наблюдается оживление интереса к идиш среди молодежи. Кафедры идиш существуют в Еврейском университете в Иерусалиме и Колумбийском университете в Нью-Йорке. Помимо этого, идиш исследуется и преподается во многих университетах США, Франции, Германии и других стран. Основным центром по изучению идиш является институт ИВО (Нью-Йорк), осуществляющий нормативную деятельность по стандартизации орфографии и терминологии идиш.

Современный литературный идиш

В течение веков идиш распространился на обширных территориях, и хотя региональные его варианты отличаются друг от друга, в письменном общении всегда соблюдались определенные нормы. Такая нормативность характеризует как старый литературный язык, господствовавший до начала 19 в., так и современный литературный идиш, развивавшийся как межрегиональный язык с середины прошлого века. Относительная однородность литературного идиш — замечательное явление, потому что он развивался без помощи тех унифицирующих факторов, которые обеспечивает национальное государство (особенно через единую школьную систему). В последующих разделах описывается, в основном, структура литературного идиш.

Фонологическая система

Система фонем идиш определяется главным образом теми немецкими диалектами, из которых он заимствовал свой основной лексический состав.

Идиш имеет экспираторное ударение, и хотя место ударения в слове не всегда полностью предсказуемо, существует несколько основных характерных распределений словесного ударения. Система гласных треугольного типа с тремя степенями раствора и двумя позициями артикуляции.

i u
e o
a

Наиболее характерные дифтонги — это сочетание [е], [а], [о] с [i]. Система согласных в высшей степени симметрична.

m n n’
b d d’ g
p t t’ k
v z z’ z c r
f s s’ s e x h y
l l’

В отличие от немецкого языка, ряды взрывных и фрикативных различаются не напряженностью, а звонкостью — очевидно, под славянским влиянием, которое также сказалось и на возникновении палатальных согласных. В отличие от немецкого, наблюдается также встречаемость звонких согласных в исходе слов. Из-за притока слов иврито-арамейского и славянского происхождения в идиш проникли многочисленные начальные сочетания согласных, несвойственные немецкому языку (например, bd -, px -).

Областные варианты идиш обнаруживают большие различия в системе гласных, начиная от оппозиции между кратким открытым i и долгим закрытым i , и кончая моделями с полными параллельными рядами кратких и долгих гласных. В диалектах встречаются также ü и дифтонги, оканчивающиеся на — w . Однако в системе согласных наибольшее разнообразие обнаруживает литературный идиш. В некоторых диалектах отсутствует фонема h , в некоторых различается меньшее количество палатальных, а в западном идиш отсутствует различие по звонкости. Артикуляция r варьируется в различных районах от r апикального до (преимущественно) r увулярного.

Система письменности

В основу письменности положен алфавит иврита с некоторыми стандартными диакритическими знаками: אַ, אָ, בֿ, וּ, יִ, יַי, כּ, פּ, פֿ, שֹ, תּ (об особенностях письменности идиш в Советском Союзе и ряде других стран см. ниже.) Большинство слов, заимствованных из иврита и арамейского, сохранили традиционное написание. Остальной словарный запас представляет собой в общем систему однозначного соответствия между звуками, с одной стороны, и буквами или их сочетаниями, с другой. При этом, конечно, сохраняются установившиеся еврейские традиции, касающиеся, например, графики определенных конечных букв, или правила о начальном непроизносимом א . В процессе эволюции в идиш усилилась тенденция систематически использовать букву א для обозначения звука [a], אָ — для передачи [о]; כ употребляется для передачи [χ], וו — для передачи [v]. С течением времени установилось и применение буквы ע как символа гласного звука [e]. Это нововведение, характерное для ашкеназского произношения иврита, утратившего согласный звук, обозначавшийся буквой ע , относится к 14 в. Способы передачи дифтонгов и безударных гласных, а также правила словораздела значительно различались в разные периоды истории. Ныне дифтонг [oi] обозначается сочетанием וי , дифтонг [ei] — сочетанием יי , дифтонг [ai] — тем же сочетанием с дополнительным диакритическим знаком — ײַ (диакритический знак употребляется не во всех публикациях). [ž] и [č] передаются соответственно диграфами זש и טש .

Хотя некоторые издательства до сих пор не соблюдают всех правил, отклонения от них незначительны. С 1920-х гг. в Советском Союзе (а затем и в некоторых коммунистических и просоветских издательствах ряда других стран) был отвергнут принцип историко-этимологического написания слов иврито-арамейского происхождения и был принят фонетический принцип орфографии (либо из-за антитрадиционалистской идеологии, либо из-за лингвистического рационализма). В Советском Союзе в 1961 г. вернулись к написанию конечных букв.

Морфология и синтаксис

Основной «покрой» грамматической системы идиш следует модели немецкого языка, но со значительным числом инноваций. В синтаксисе возникли новые модели порядка слов. Порядок слов в главном и придаточном предложениях стал одинаков. Расстояние между существительными и их определениями, а также между частями глагольных фраз было сокращено.

Система имени продолжает характеризоваться четырьмя падежами и тремя родами. Однако родительный падеж превратился в притяжательный, утеряв большинство других функций. Винительный падеж после предлогов опускается. Германское различие между слабым и сильным склонением прилагательных исчезло, но появилось новое различие между изменяемыми предикативными прилагательными. Многие существительные были распределены между разными моделями множественного числа. Под влиянием славянских языков развились уменьшительные формы существительных и прилагательных. В глаголе все времена и наклонения, кроме настоящего времени изъявительного наклонения, стали образовываться аналитически. Развилось чуждое строю германских языков последовательное различение совершенного и несовершенного вида, а также появился ряд новых форм, выражающих видовые и залоговые оттенки.

Причастие настоящего времени также приобрело новые функции. Формы спряжения во многих случаях подверглись инновации, возникли новые классы перифрастического спряжения.

Областные различия в грамматике разговорного идиш более всего сказались на системе падежа и рода. В центральном и северо-восточном идиш исчезло различие между дательным и винительным падежами. На северо-востоке исчез средний род и развилась новая система квазиродов с высокой степенью семантической мотивации. Наибольшее количество инноваций имеется в восточных диалектах. Здесь получило наибольшее распространение использование изменяемых прилагательных в составе сказуемых, а также новые видовые оттенки глаголов.

Словарный состав

Словарь идиш характеризуется наличием слов различного происхождения: иврито-арамейских, романских, славянских и «международных». Однако механическое отнесение слов этого языка к их первичным этимологическим источникам представляет собой крайне нереалистический подход к особенностям идиш. Так, слово менч (`человек`) формально связано с немецким словом Mensch, однако в идиш оно приобрело ряд важных дополнительных значений (`служащий`, `надежный, зрелый человек`), которые теряются, если исходить из немецкого оригинала «внешней формы» этого слова. Подобные замечания верны и относительно слов другого происхождения. Так, в слове унтерзогн (`шептать на ухо`) и префикс, и корень напоминают немецкие unter и sagen, однако немецкое слово untersagen не имеет соответствующего значения. Смысл этого слова в идиш значительно лучше можно объяснить как кальку со славянского глагола с приставкой (ср. украинское під-казати). Значение многих распространенных слов в идиш (например, ойсзонг — `раскрывать секрет, тайну` и т. п.) невозможно объяснить ни через немецкий, ни через славянские языки. Необходимо также иметь в виду, что в идиш используется лишь небольшая часть словарного состава языков, из которых была заимствована лексика идиш, с другой стороны, в идиш сохранились некоторые элементы исходных языков, которые в них самих уже перестали употребляться. Примером из немецкого языка могут служить слова швер (`свекор`, `тесть`) и эйдем (`зять`).

Вопреки широко распространенному среди неспециалистов мнению, между функциями элементов словарного состава идиш и их происхождением не существует никакого строгого соответствия. Так, различные слова из иврита и арамейского языка могут иметь торжественные, нейтральные и даже просторечные коннотации в зависимости от индивидуального слова. Характер процесса смешения разнородных элементов в идиш не позволяет точно определить процентное соотношение слов из разных источников в этом языке. Задача еще более усложняется благодаря существованию таких «сращений», как мефунице (`привередливая женщина`), в которых сочетается происхождение из двух источников — мефунак (`балованный`) из иврита и -ице из славянских языков. Слов романского происхождения в современном идиш сохранилось немного; тем не менее, они занимают видное место в его лексике (например, лейенен — `читать`, бенчн — `благословлять`). Они представляют собой следы лексического наследия ранних времен, когда эмигранты из романских стран, прибывшие в Германию, вносили свой вклад в новый для них язык. Из славянских языков идиш заимствовал не только тысячи лексических единиц, но и многочисленные продуктивные модели образования новых слов. Среди славянских языков наиболее видное место по степени влияния на идиш занимают польский, украинский и белорусский язык. Значительно меньший след оставили имевшие место в прошлом связи идиш с чешским и сравнительно недавние его контакты с русским языком. В некоторых случаях в идиш проникли конкурирующие слова одинакового значения из различных славянских языков. Так, например, слово пьешчен (`баловать`) польского происхождения существует наряду со словом пестен , заимствованным из украинского. В других случаях распространение в идиш получает одно слово (например, блонджен — `блуждать` из польского языка).

Диалектные различия

Европейский идиш делится по территориальному признаку на две основные категории — западный и восточный. В западных областях, приблизительно охватывающих Голландию, Эльзас и Лотарингию, Швейцарию и большую часть Германии, наблюдаются также особенности в произношении иврита в синагогальной службе. Фонологически западный идиш в целом отличается употреблением долгого звука [ā] в таких словах, как кафн флас (койфн флейш — `купить мясо`). Промежуточное положение между западом и востоком занимает идиш стран, расположенных к югу от Карпатских гор. В западной части этого района — в Богемии, Моравии, западной Словакии, западной Венгрии — евреи говорят на диалекте, лексически близком к восточноевропейскому, а фонологически — к западноевропейскому. На востоке этой области — в долинах Венгрии, в Трансильвании и Закарпатье — идиш представляет собой результат смешения западного закарпатского наречия с диалектами хасидов (см. хасидизм), переселившихся сюда из Галиции.

Восточную область распространения идиш можно разделить на три ярко очерченных района: северо-восточный (Белоруссия, Литва, Латвия), центральный (Польша, западная Галиция) и юго-восточный (Украина с частью восточной Галиции, Румыния), занимающий промежуточное положение между первыми двумя. Используя тот же пример фразы койфн флейш , мы получаем на северо-востоке кейфн флейш , в центральном районе койфн фляйш и как бы компромиссный вариант койфн флейш на юго-востоке.

Литературная норма как таковая фиксируется в письменном идиш ( бухшпрах ) и обычно совпадает с северо-восточным диалектом. Однако при чтении текстов равноправны как книжный, так и различные диалектные варианты произношения.

Историческое развитие

Можно с полной уверенностью установить, что самым важным событием в истории развития идиш было его проникновение в славянское окружение и отдаление от немецкой сферы влияния. Вследствие влияния славянских языков изменилась грамматическая структура идиш и ослабилась его генетическая связь с немецким языком. Главными вехами в истории развития идиш принято считать 1250 г., 1500 г. и 1700 г.

Древнейший период

Древнейшим периодом в истории развития идиш считается то время, когда евреи еще не имели устойчивого контакта со сферой влияния славянских языков. Конечным пунктом этого периода принято считать 1250 г. В эту эпоху евреи из северной Франции и северной Италии, разговорным языком которых было наречие, называемое ими « ла‘аз » (см. Еврейско-французский язык), впервые проникли в Лотарингию, где, по-видимому, столкнулись с несколькими диалектными вариантами немецкого языка. Метод обогащения словарного состава языка, к которому прибегали евреи, говорившие на ла‘аз — заимствование слов из источников священного языка еврейского народа, — использовался также на этом этапе развития идиш. Точно так же следовали они принятому в ла‘аз способу письменной передачи разговорного языка буквами еврейского алфавита.

Древний период

В наступивший затем древний период развития идиш (1250–1500) евреи, разговорным языком которых был идиш, вступили в контакт со славянами и евреями, говорившими на славянских языках — вначале в юго-восточной Германии и Богемии, затем в Польше, а позже и в более восточных областях. Как в многочисленных общинах, основанных в новых землях, так и в уже существовавших там еврейских поселениях, жители которых говорили до этого на славянских языках, идиш стал общепринятым языком. В этот период, еще до изобретения книгопечатания, сложился также сравнительно однородный литературный идиш.

Средний период

Средний период развития идиш (1500–1700) характерен значительным расширением территории, на которой жили ашкеназы и, следовательно, возрастанием процента евреев, говорящих на идиш вне Германии и районов, прилегающих к немецкоязычным городам славянских земель. Памятниками литературного идиш этого периода являются прозаические и поэтические сочинения (см. Идиш литература). Частная переписка, записи свидетельских показаний, сатирические куплеты и т. п. служат ценным материалом для изучения разговорного идиш того времени.

Период современного идиш

После 1700 г. на Западе начался медленный, но почти неуклонный упадок идиш. Примерно к 1820 г. начали формироваться новые нормы, основанные на восточном идиш. Идиш становится языком организованных социальных движений еврейских масс и быстро развивающейся литературной деятельности. Повышается языковое самосознание его носителей, которое достигает пика в Черновицкой конференции по языку идиш (1908). Последовавшие за этим введение преподавания на идиш в школах, научно-исследовательская работа и организационная деятельность способствовали расширению лексического запаса и стабилизации языка. В период между двумя мировыми войнами в Польше, Литве, Латвии, Румынии, Советском Союзе существовала сеть образовательных и культурных учреждений на идиш. В ряде районов Советского Союза со значительным еврейским население идиш пользовался также статусом официального языка в суде и низших органах местной администрации (подробнее см. в соответствующих разделах в статьях об указанных странах). Особенно изобретательной в разработке внутренних возможностей идиш оказалась модернистская поэзия (см. Ди юнге, Ин зих).

Идиш и иврит

Основными источниками заимствований из иврита для идиш являлись тексты Пятикнижия, молитвы и технические термины талмудической и раввинистической литературы (из талмудических и раввинистических текстов в идиш вошло известное количество арамеизмов). В последнее время значительное влияние на идиш оказывает, конечно, израильский иврит, причем это воздействие заметно как в самом Израиле, так и за его пределами. В результате в идиш сосуществуют такие слова, как традиционное алие (вызов в синагоге для прочтения отрывка из Торы) и современное алия (репатриация в Израиль).

Современный иврит подвергся значительному влиянию идиш, особенно в период с конца 19 в. до 50-х гг. 20 в., когда большинство ишува составляли ашкеназские евреи. Под влиянием идиш изменилась фонологическая структура возрожденного иврита, возникли новые фразеологизмы и кальки с идиш: лакахат эл ха-лев (из идиш нэмэн цум харцн — `принимать к сердцу`), лэкашкеш бакумкум ( хакн а чайник — `болтать`) и т. п., а также прямые заимствования: шнорер — `попрошайка`, блинцес — `блины`, алтэ захн — `тряпье` и т. п.

Изучение идиш

Хотя первые попытки изучения идиш восходят еще к 16 в., вплоть до 1920-х гг. этим занимались лишь отдельные лица, обладавшие различной научной подготовкой. В 1920-х гг. в некоторых странах были созданы научные учреждения, посвященные полностью или частично исследованию идиш (при Академии наук Украинской и Белорусской ССР, еврейский научный институт ИВО в Вильнюсе). Эти учреждения стали центрами систематического сбора лингвистических материалов и подготовки фундаментальных работ, в том числе словарей и диалектологических атласов. Публикации этих учреждений явились научным форумом для исследователей идиш; впервые стала возможной подготовка научных кадров, специализирующихся на изучении идиш. Некоторые из этих учреждений играли роль авторитетов, устанавливавших нормы орфографии и единую терминологию.

Подавление еврейской культуры в Советском Союзе и Катастрофа европейского еврейства привели к уничтожению значительной части научных кадров, занимавшихся изучением идиш. После Второй мировой войны центром изучения идиш становятся США. В Еврейском университете в Иерусалиме осуществляется изучение идиш в тесной координации с изучением других еврейских дисциплин. Группа писателей на встрече в Еврейском антифашистском комитете (Москва, 1946). Сидят (слева направо): А. Кушниров, Л. Квитко, Д. Бергельсон, П. Новик, артисты Ш. Михоэлс и Клара Юнг, И. Добрушин; стоят: А. Гонтар, Я. Слоним, Я. Штернберг, Ш. Гольдберг (сотрудник комитета), Шм. Галкин, Р. Баумволь, Б. Геллер, Л. Стронгин (директор издательства «Дер Эмес») Коллекция И. Керлера. Иерусалим

И. Башевис-Зингер на церемонии вручения Нобелевской премии по литературе. 1978. Фото «Джуиш дейли форвард». Нью-Йорк

ОБНОВЛЕННАЯ ВЕРСИЯ СТАТЬИ ГОТОВИТСЯ К ПУБЛИКАЦИИ

Идиш и иврит в чем разница, история языка и интересные факты

Существует популярный стереотип, что иврит и идиш – одно и то же, но все таки в чем разница. Действительно, на этих языках разговаривает один народ – евреи, письменность их обоих основана на одинаковом наборе букв (квадратное письмо). Тогда почему же мнение о взаимозаменяемости этих двух понятий ошибочно? На это есть ряд причин. Ведь схожая графика и один носитель – это всё, чем эти языки похожи друг на друга.

Происхождение иврита и идиша

Иврит намного старше, чем идиш. Считается, что это даже один из древнейших языков Земли. Иврит принадлежит к семитской группе языков. Ответа на вопрос о его точном происхождении нет. Считается, что иврит входил в подгруппу северо-западных семитских языков, но стал обособленным много веков назад. Однако судя по письменным памятникам, сохранившимся до наших дней, все эти языки целостны и вполне обособлены.

Так что утверждать, что когда-то они были слитными, будет не совсем правильно (кстати, есть гипотеза, что корень слова «семитский» произошел от имени сына Ноя – Сима). Если верить преданию о Вавилонской башне, то Бог разгневался и покарал людей, смешав языки. Однако Сим и его потомки были послушны Богу, значит, не потерпели наказания. Отсюда можно сделать вывод, что эти люди говорили на древней форме языка иврит.

А вот у идиша такой внушительной истории нет. Как было упомянуто выше, он моложе своего сородича. Его корни уходят в Европу, он возник в 20-19-ых веках на основе верхненемецких диалектов. Следовательно, многие слова – это слова с немецкими корнями, а предложения строятся по модели, похожей на германскую. Однако фонетика этих языков отличается, хотя идиш со стороны и может восприниматься неким диалектом немецкого. Идиш – это своего рода сплав языков (ведь он также позаимствовал многое из древнееврейского, арамейского, славянского диалектов), поэтому его грамматика и лексика очень интересны для изучения.

Лингвистическая характеристика

Как уже упоминалось выше, графическая составляющая иврита и идиша – это еврейское квадратное письмо (буквы имеют квадратную форму). А каждый знак соответствует определенному звуку. Алфавит у них одинаковый – консонантный, всего 22 буквы. В обоих языках буквы строчные, пишутся справа налево. Но и здесь есть свои нюансы.

В иврите иногда употребляются огласовки (гласные звуки) для того, чтобы обозначить мягкие звуки. Это облегчает чтение. Они состоят из точек и штрихов, которые приписываются вокруг буквы. Огласовки можно найти не везде, чаще всего они бывают в религиозных текстах и словарях, в детской литературе и песнях. В идише таких огласовок нет.

Алфавит иврит

  • א [Алеф]
  • ב [Бет (вет)]
  • ג [Гимель]
  • ד [Далет]
  • ה [Хе]
  • ו [Вав]
  • ז [Заин]
  • ח [Хет]
  • ט [Тет]
  • י [Йод]
  • כ [Каф (хаф)]
  • ל [Ламед]
  • מ [Мем]
  • נ [Нун]
  • ס [Самех]
  • ע [Аин]
  • פ [Пе]
  • צ [Цади]
  • ק [Коф]
  • ר [Реш]
  • ש [Шин (син)]
  • ת [Тав]

Что касается грамматики, то иврит – это четко структурированный язык, слова которого изменяются строго по правилам. Здесь почти нет исключений. Он не похож на древнееврейский, потому что менялся, взаимодействуя с идишем и другими языками. Структура идиша совсем не такая. Он как раз практически состоит из исключений. Здесь уже одним знанием правил не обойтись. Словообразование зависит от корня слова, поэтому нужно хорошо знать лексику и фонетику языка, чтобы понять контекст.
Как говорилось ранее, идиш впитал в себя кое-что из других языков. Благодаря этому идиш имеет уникальную грамматику, где еврейское письмо сочетается с корнями немецких слов и синтаксисом славянских языков.

Развитие иврита

До II в. н.э. иврит был общеупотребительный. Его использовали и в устной, и в письменной речи. Но позднее он начинает употребляться только для богослужений. Большая численность евреев жили в Европе из-за того, что их вытеснили с родных земель. Очевидно, что язык евреев в это время претерпевает изменения, и на него начинают влиять немецкий, белорусский и остальные языки.

Иврит постепенно забывается, так как язык евреев начинает европеизироваться. Конечно, он не уходит совсем: его помнят священнослужители, некоторые ученые. Но люди уже говорят на другом языке – на идише. Правда идиш так и не признается отдельным языком, он считается нелитературным, видом немецкого диалекта. Его объявили полноценным языком лишь в 20 веке, хотя к тому моменту на нем уже разговаривали почти 11 миллионов людей.

Иврит воскреснет в 1948 году. Эта дата – одна из самых важных для евреев. В этом году возрождается государство Израиль. И когда встает вопрос об официальном языке, от идиша отказываются, так как он близок к немецкому (ведь только три года назад немцы преследовали и истребляли народ еврейской национальности). Теперь поддерживается идея внедрения забытого иврита во все сферы жизни государства. Как ни странно, иврит возвращается – он начинает употребляться в разговорной речи. Язык, который был мертвым много веков, теперь в употреблении у 8 миллионов человек – всего еврейского населения Израиля.

Развитие идиша

Что касается идиша, в повседневной речи он уже не используется. Количество его носителей – чуть больше 200 тысяч. Это либо пожилые, либо люди, которые связаны с древними священными общинами. Вторая причина, почему иврит стал употребляться больше — во время войны много евреев, которые говорили на идише, погибли.

У евреев есть несколько поговорок о языке:

«Кто не знает иврита, тот не образован, кто не знает идиша, тот не еврей.»

«Бог говорит на идише в будни, а на иврите – в субботу.»

Стоит отметить, что эти поговорки были придуманы почти век назад, когда иврит считался священным и недосягаемым, языком Торы и религиозной литературы, а иврит – разговорным. Сейчас же все обстоит совсем наоборот. Так что еще одно, не менее важное различие идиша и иврита – это цель употребления.

Чем отличается идиш от иврита. Главные отличия этих языков:

  1. Возраст. Идиш намного моложе иврита.
  2. Идиш – германская языковая группа, иврит – семитская группа.
  3. Сегодня иврит более распространенный, чем идиш.
  4. В алфавите иврита присутствуют огласовки, обозначающие гласные звуки.
  5. Разная морфология, грамматика и фонетика.
  6. Цель употребления.

Влияние идиша и иврита на другие языки

Благодаря идишу в славянских языках присутствует много слов германского происхождения, и даже некоторые слова из древнего иврита. Это произошло в первых веках нашей эры, когда носители языков тесно взаимодействовали. Также многие слова на иврите закрепились в повседневной речи жителей Германии, Украины, Белоруссии и Литвы.

Идиш и иврит связь с криминальным жаргоном

Интересен факт, что часть состава российского воровского жаргона и многие грубые выражения – это слова из идиша и иврита. «Блатная феня» — лексика, которая употребляется в преступном мире. Слово «феня» означает «способ» («ботать по фене» = «выражаться незнакомым для окружающих способом») , корень берет из «офеней» (язык бедных еврейских торговцев 19 века, которые немного походили на преступников). Этот еврейский воровской жаргон берет свое начало в Одессе – бывшая столица еврейской преступности.

Как же феня попала в Россию? Оказывается, при Российской Империи, на территории страны проживали евреи, которые образовывали криминальные группировки. Тогда феня и приобрела популярность. Ведь полицейские не могли понять евреев, так как их не брали служил в царскую полицию. Так, эти слова попали в российский криминальный жаргон.

Заин (буква еврейского алфавита) —>

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Еврейская буква заин
ז
ג ד ה ו ז ח ט י ך
Характеристики
Название hebrew letter zayin
Юникод U+05D6
HTML-код
  • ז или
  • ז
  • UTF-16 0x5D6
  • URL-код
  • %D7%96

    За́ин (правильнее за́йин) (ивр. ‏ זַ֫יִן ‏‎) — седьмая буква еврейского алфавита. Имеет числовое значение (гематрию) 7. Соответствует арабской букве зайн.

    Произношение

    z̥ ], входящий в один из пяти звуков, образуемых вблизи зубов. Если за буквой заин стоит апостроф (‏ ז’ ‏‎), то такое буквосочетание обозначает звук «ж». Пример: ивр. ‏ ז’בוטינסקי ‏‎ — Жаботинский, известный еврейский политик и писатель.

    Происхождение

    Происхождение буквы прослеживается от слова, обозначающего «оружие». Рисунок буквы — пиктограмма, схематически изображённый меч с обращённым вниз клинком.

    Использование

    Числовое значение (гематрия): 7, символизирует духовный аспект материальной реальности, вообще число «семь» связано с понятиями, источник которых — святость [ источник не указан 3440 дней ] .

    В случае если буква ז стоит в начале числительного, предваряя буквы с более высокой гематрией, её числовое значение становится равным 7000. Так, год זתשנ»ד означает 7754-й год по еврейскому календарю (этот год наступит примерно через 2000 лет).

    Буква заин с апострофом (‏ ז’ ‏‎) может являться сокращением, обозначающим мужской пол «муж.», от ивр. ‏ זכר ‏‎ — «самец», «мужской».

    Обозначения и кодировка

    • В национальном варианте кодировки ASCII для еврейского письма буква ז обозначается кодом 0xE6.
    • В Юникоде буква ז включена под кодом U+05D6, UTF-16 — 0x5D6.
    • В азбуке Морзе букве ז соответствует сигнал — — • • (тире тире точка точка). Столь длинный сигнал отражает редкое использование буквы в иврите.
    • В шрифте Брайля буква ז обозначается сочетанием точек

    Сленговое значение в иврите

    Слово זין и буква ז в иврите обозначают также «фаллос» (в крайне грубом, ругательном значении, соответствующем русской трёхбуквенной лексеме). Из-за грубого смысла слова זין в жаргонном иврите возникло устойчивое выражение «суг заин» (ивр. ‏ סוג ז ‏‎) — «седьмого сорта», в переносном смысле — самого низкого качества из всех возможных.

    Хит-парад ошибок русскоговорящих на иврите. Часть 3 Глаголы и то, что с ними связано

    Вы любите иврит и изучаете его не первый день? Закончили ульпан или занимались с преподавателем? Возможно имели практику общения с носителями? Но все еще боитесь, что совершаете ошибки русскоговорящих при использовании глаголов иврита. Проверьте себя!

    Иврит глаголы – ошибки русскоговорящих при использовании глаголов иврита

    Сегодня в эфире часть 3. Я назвала эту часть “Глаголы иврита и то, что с ними связано”. Эти ошибки допускал каждый второй ученик при выполнении заданий курса “Глаголы иврита СПРИНТ”. И их допускают большинство русскоговорящих, когда приходят ко мне уже не совсем с нуля, а с небольшим багажиком знаний иврита.

    1. Правило МИНЕРАЛ מינרל для чтения огласовки ШВА ְ

    Мы все привыкли, что огласовка шва, как правило, не читается. Однако в отглагольных существительных биньяна Пааль в начале слова в сочетании с буквами מ ,י, נ,ר,ל – шва читается всегда как [э].

    сидение [ешивА] יְשיבה;

    вождение [нэ-игА] נְהיגה;

    список [рэшимА] רְשימה;

    изучение [лэмидА] לְמידה

    2. Перевод на иврит русского предлога “НА” дословно

    Предлог על переводится как о (чем-то), на (поверхности чего-то), над (чем-то). Но не переводится дословно с русского языка каждый раз, когда мы слышим “на”.

    Давайте рассмотрим примеры:

    Я иду на работу – אני הולך לעבודה.

    В русском варианте мы слышим предлог “на”, однако переведем (предлог направления) ל.

    Я на отдыхе – אני בחופשה.

    Здесь опять же мы слышим “на”, однако не в значении – на поверхности. Поэтому в данном случае употребляется предлог ב, описывающий статическое состояние где-либо.

    Как вы уже заметили, при переводе на иврит смысл некоторых слов, в частности предлогов, меняется. Во избежание ошибок старайтесь не передавать дословный перевод с русского языка.

    Важно понять отношение предлога к последующему слову и перевести не само слово, а его отношение (связь). Вероятно поэтому предлоги в иврите называются слова отношения מלות-יחס

    3. Дома, домой, в дом на иврите

    Давайте рассмотрим с вами три выражения, которые встречаются в речи каждый день. Они нужны в связи с глаголами перемещений – идти, ехать, приходить, прибывать.

    Эти фразы популярны и довольно просты, но вместе с тем их все же часто путают. Все, что вам нужно, просто запомнить:

    • дома (статика) – בבית;
    • домой (динамика) – הביתה
    • в дом (динамика) – לבית

    4. Как не перепутать את(эт)/ את(ат)?

    В первом случае את – предлог и читается как [эт]. В предложении [эт] обычно стоит сразу после глагола и указывает на связь со следующим словом. Как правило, [эт] выступает в качестве винительного падежа.

    Во втором случае את [ат] переводится как ты жен.р. [Ат] обычно стоит на первом месте в предложении, выступая в роли подлежащего.
    Например:

    Ты прочитала эту книгу? – ?את קראת את הספר הזה

    Примечание: в данном примере можно опустить подлежащие. См. пункт 9.

    5. Головная боль при употреблении пассивных биньянов. Как вообще их можно понять.

    Одна из основных проблем при переводе с русского языка на иврит возникает при употреблении страдательного залога. Эта грамматическая конструкция вводит в ступор практически всех. Для начала нам необходимо понять, что же такое страдательный и действительный залоги.

    Действительный залог указывает на лицо, которое совершает некое действие над предметом, например:

    Маша пишет письмо – משה כותבת מכתב.

    Страдательный залог, в отличие от действительного, указывает на предмет или лицо, которое испытывает действие на себе, например:

    Письмо написано, (т. е. не оно пишет, а его пишут) – המכתב נכתב.

    Для выражения страдательного залога в иврите используются биньяны: Нифъаль, Пуаль и Уфъаль. Однако, зачастую даже после полного разбора эта грамматика вызывает некоторую путаницу и страх перевести неправильно. Особенно среди тех, кто только знакомится с языком.

    Мой вам совет – старайтесь избегать пассив. Переводите все предложения в активные действия, пока не придет уверенность в разговорном иврите. Поверьте, ваша речь не обеднеет, если вы употребите только активные биньяны.

    Тем более, многие жители Израиля практически не используют пассивный залог. Уверена, когда вы начнете бегло говорить на иврите и захотите разобраться с пассивом, он покажется вам совсем нестрашным.

    6. Неправильный порядок слов в иврите

    Список ошибок в иврите пополняется и за счет неправильного порядка слов. Для более точного разбора мы разобьем этот пункт на две подгруппы:

    1.Порядок в слов в словосочетаниях существительного с прилагательным:

    прилагательное + существительное = хороший учитель (русский вариант);
    существительное + прилагательное = учитель хороший המורה טוב – (вариант на иврите);

    2. Порядок слов в словосочетаниях глагола с местоименной формой предлогов:

    местоимение в русском языке, как и существительное, имеет свойство склоняться. На иврите такой возможности нет.

    Чтобы изменить падежную форму местоимения на помощь приходят предлоги. Сопряженные предлог + местоимение, по аналогии с русским языком, хочется поставить на первое место в предложении. Но этого не происходит.

    В иврите сопряженная форма: предлог + местоимение идут сразу после глагола, к которому относятся, например:

    Вам сказать? (Русский вариант).

    Сказать вам? (Вариант на иврите). – להגיד לכם?

    Кстати, для лучшего понимания и большей практики я специально разработала программу “Конструктор фраз”, которую вы можете найти на сайте школы “Иврика”. Эта программа поможет вам отработать порядок слов в иврите до автоматизма.

    7. Неправильное прочтение буквы י [йуд] в приставках будущего времени

    Для многих это стало практически нормой.
    י – не гласный звук [и].
    י – краткий согласный звук [й].
    Чтобы י действительно произносился как гласный [и] ему необходима огласовка хирик. Например, как в слове: Инна – אינה.

    8. Произношение [ל]

    Одна из самых распространенных ошибок в разговорном иврите, и не только среди начинающих, – произношение буквы ל ламэд.

    ל смягчают практически все, начиная со слова לא – “нет”, заканчивая предлогом -ל. Звук ל в иврите и не мягкий, и не твердый одновременно. Поэтому написать его правильно в русской транскрипции не представляется возможным.

    Попробуйте произнести что-то среднее между твердым и мягким [л]. Еще один вариант правильного произношения: постарайтесь произнести мягкую гласную, не смягчая при этом согласную, стоящую перед ней. Например, в слове: ללמוד.

    9. Использование личных местоимений в будущем и прошедшем временах

    Этот пункт не является ошибкой сам по себе, но вызывает много вопросов. Во избежание путаницы предлагаю разобраться и с ним.

    Когда мы имеем право опустить личные местоимения?
    Распространяется ли это на все времена?
    Все ли местоимения можно опускать или некоторые и т. д.

    Ответ очень прост. Вам нужно запомнить, что личные местоимения 1 и 2 лица: я אני, мы אנחנו, ты את/אתה, вы אתם/אתן можно опустить в прошедшем и будущем времени. Если вы все же боитесь запутаться, просто употребляйте личные местоимения всегда. Тогда вы точно не сделаете ошибку.

    (את) קראת את הספר הזה? – Ты прочитала эту книгу?

    10. Как не путать предлоги направления –ל и אל?

    Предлог -ל употребляется в сочетании с существительными, например:

    Я еду в Москву. – אני נוסע למוסקבה

    Я еду к другу. – אני נוסע לחבר

    Я еду к маме. – אני נוסע לאמא

    Предлог אל употребляется вместе с местоимениями, например:

    Я еду к тебе. – אני נוסע אליך

    Я еду к ней. – אני נוסע אליה

    Мы рассмотрели с вами ТОП-20 ошибок среди начинающих и уже практикующих иврит. Верю, что при тщательном прочтении этого материала, вы рискуете распрощаться со страхом сделать одну из перечисленных выше ошибок раз и навсегда. Ведь, согласитесь, на самом деле все не так уж и сложно.

    Если при прочтении статьи вы поняли, что ваши знания по теме глаголы иврита еще далеки от идеала, предлагаю вам пройти курс глаголы в иврите Спринт и Марафон от онлайн-школы иврита “Иврика”.

    На сегодняшний день это единственный полный практический онлайн-курс глаголов иврита для чтения и общения.

    А какие ошибки русскоговорящих при использовании глаголов иврита делали вы? Пишите в комментариях, будем разбираться вместе!

    Делайте репост статьи, ставьте лайки! И до новых встреч в эфире! Легкого вам иврита! Успехов!

    Изучаем идиш: урок 1

    Итак, мы начинаем наши уроки по языку идиш. Сейчас мы будем с вами читать и переводить хасидский рассказ, который называется פארגאסענע זופ (fargosene zup) «Разлитый суп».

    Вам кажется, что вы ничего не поняли? Это не так! Сейчас вы увидите, что это абсолютно непонятное на первый взгляд предложение на языке идиш, при более детальном рассмотрении окажется нам достаточно понятным. Если вы владеете русским и знаете немного иврит и английский, то вы уже можете заметить в этом предложении достаточно знакомых слов.

    צווי ברידער — tswey brider (два брата).

    Слово tswey является однокоренным со словом two. Слово brider или же в единственном числе bruder совпадает с английским brother (брат).

    רבי אלימלך און רבי זושא — rabi Elimelech un rabi Zusha (рабби Элимелех и рабби Зуша).

    Слово un происходит от немецкого und, которое похоже на английское and, только без последней буквы «д».

    איידער זיי זיינען בארימט געווארען — ayder zey zaynen barimt gevoren (перед тем, как они стали известны).

    В этой части предложения нет похожих слов кроме слова zey которое схоже с английским they что означает «они».

    איידער (ayder) — перед тем (рaньше).

    בארימט — barimt (известны).

    געווארען — gevoren (стали).

    אלס רביים און צדיקים — als rabeim un zdadikim (как ребе и праведники).

    אלס — als схоже с английским as (как, в качестве).

    רביים — rabeim (ребе).

    צדיקים — tzadikim (праведники).

    Новое слово на идиш als, ну а остальные напрямую взяты из иврита — רבי и צדיק

    האבן יארן לאנג געפראוועט גלות — hoben yorn lang gepravet golus (гoдaми спрaвляли гaлут).

    האבן — вспомогательный глагол. В этом предложении не переводится, но в принципе имеет значение «иметь». Он соответствует английскому have.

    יארן לאנג — yorn lang (годами, долгие годы).

    יארן — единственное число этого слова yor соответствует английскому year (год).

    לאנג — lang соответствует английскому long (долгий, длинный).

    געפראוועט — на первый взгляд чисто идишское слово gepravet имеет славянский корень. Это prav с идишскими дoбaвкaми в нaчaле ge и в конце t и переводится как «сПРАВлять».

    גלות — golus, ивритское слово «галут» (изгнание), которое в ашкеназском произношении звучит как «голус».

    Вот список изученных слов:

    צווי Tswey – два (two)

    ברודער Bruder – брат (brother)

    ברידער Brider – братья

    זיי Zey – они (they)

    לאנג Lang – долгий, длинный (long)

    יאר Yor — год (year)

    יארן Yorn – годы

    האבן Hoben — иметь (вспомогательный глагол прошедшего времени)

    אלס Als – как, в качестве (as)

    געפראוועט Gepravet/Gepraven – справлять

    צדיק Tzadik – праведник

    רבי Rebbe – ребе

    גלות Golus – изгнание (галут)

    איידער Ayder — раньше, перед

    בארימט Barimt – известные

    געווארען Gevoren — стали

    А теперь домашнее задание:

    Переведите следующие словa с идиш (обратите внимание на транскрипцию слов в скобках — это поможет вам догадаться об их значениях):

    В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола extrapoler во французском языке.
    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Изучение языков в домашних условиях