Советы, как делать транскрипты

Содержание

Как создать транскрипт для иностранного вуза

Комплект документов для подачи в иностранный вуз или на участие в грантовом конкурсе обязательно включает в себя транскрипт. Представляем пошаговую инструкцию по самостоятельному созданию транскрипта на английском языке.

Что такое “транскрипт”?

Транскрипт – это документ с названием пройденных курсов, количеством прослушанных часов и полученными оценками. На английском языке этот документ может называться Сumulative Record File (CRF), Permanent Record, College Transcript, Academic Transcript, School Transcript или Transcript of Records (ToR). Поскольку большинство российских вузов транскриптов не выдают, нужно создать его самостоятельно на основе приложения к диплому с оценками или зачетно-экзаменационной ведомости.

Как самостоятельно создать транскрипт?

Создать транскрипт несложно. Во многом вся процедура аналогична нотариальному заверению перевода диплома. Для этого необходимо выполнить следующее:

Заработок на транскрибации: лучшие сайты для транскрибаторов

Что такое транскрибация текста? Его извлечение из аудио или видеофайлов. Беседы, интервью, лекции, аудиокниги, записи вебинаров/конференций требуется перевести в текст. Этим занимается транскрибер — специалист по расшифровке видео и аудио файлов и их оформления в текст.

Чтобы стать транскрибером, не требуется специального обучения, только развитие навыков. Работа осуществляется по принципу «берись и делай»!

Как сделать транскрибацию

Простой вариант — слушать и набирать текст. Приходится часто останавливать запись, нажимая на паузу. Говорят люди быстрее, чем пишут или набирают символы на компьютере. Транскрибация текста — не столь скорый процесс, некоторые фрагменты приходится прослушивать несколько раз.

Процесс можно сравнить с таким примером:

Понравилась песня, хочется её петь. Человек слушает, записывает и выучивает текст песни. При записи оказывается, в некоторых местах трудно понять слова, строчки пишутся наугад. Отыскав напечатанный текст в интернете, любитель пения понимает, что ему послышалось не то.

Что необходимо для заработка на транскрибации

  • Хороший слух. Запись может быть не особо качественная, очень тихая, в отдельных местах сложно разобрать, о чём говорят.
  • Отличная память, чтобы точно запоминать звуковые фрагменты.
  • Умение быстро печатать, грамотно оформлять готовый материал в Ворде.
  • Навыки литературной обработки разговорной речи.

При транскрибации аудио/видео в текст приходится перестаивать коряво звучащие фразы, удалять мусорные слова, чтобы материал получился приятным и читабельным.

При переводе диалогов/интервью озаглавливают, кому принадлежит речь.

За день можно обработать 200–300 минут звучания — теоретически. Практически — 2 часа. Как сделать транскрибацию быстрее? Только за счёт опыта. Текст набирается в несколько раз дольше, чем звучит речь.

Некоторые слова сложно понять на слух. Значение незнакомых терминов ищут в словарях, чтобы не допустить неточностей перевода.

Скорость набора замедляют шумы, посторонние звуки в записи, нечёткая дикция говорящих людей.

Транскрибация аудио в текст — программа для транскрибации текста

Для работы потребуются программы:

  • Плееры для прослушивания записей с функцией замедления звучания.
  • Многочисленные кодеки, помогающие воспроизводить записи любых форматов.
  • Видеоредакторы, видеоконвентеры.
  • Программы для обработки звука, уменьшающие и подавляющие шумы.

Поможет ли программа для транскрибации текста? Если бы подобные программы были совершенные, заказчики могли самостоятельно транскрибировать звук в статью или книгу, сэкономив время и деньги.

Качество автоматического распознавания голоса таково, что процесс займёт намного больше времени, чем самостоятельный набор. Правок придётся вносить намного больше, проставлять знаки препинания.

Желающие могут использовать Голосовой блокнот. Или Express Scribe и ей подобные программы. Многие платны.

Их приобретение целесообразно, если исполнитель имеет твёрдое намерение зарабатывать переводом звука в текстовый материал, приноровился использовать прогу для работы.

Программы для транскрибации текста имеют аудиоплеер, эквалайзер, текстовый редактор, в котором сразу делают правки. Есть функции повтора, замедления, ускорения, шумоочистки. Программа удобнее тем, что на процесс переключения между воспроизведением/паузой и текстовым окном редактора тратится меньше времени — они находятся рядом.

Где и как заработать на транскрибации

Подобные заказы размещают на биржах фриланса. Фрилансеры предлагают свои умения и откликаются на задания заказчиков.

Задания могут быть строгими и со слабинкой. Заказчик предупреждает, его устроит текст как есть: он не будет придираться к ошибкам, редактирование выполнит самостоятельно. Стоимость таких заказов мала.

Цена устанавливается за 1 минуту перевода, в среднем 10 рублей. Или заказчик оценивает готовый материал по собственному усмотрению. Усреднённое время — на расшифровку 10-минутной записи требуется 1 час. После распознавания и набора текста его редактируют, проверяют уникальность. Заказчик может потребовать проверку на разных сервисах:

Транскрибация — где брать заказы ещё

  • на форумах,
  • досках объявлений,
  • биржах контента.

Хороший вариант — освоив процесс, самостоятельно делать предложения заказчикам. На биржах копирайтинга разместить объявление на Личной странице или в рекламной строке.

Задание по транскрибации текста может завуалированным. Заказчики иногда скрывают, что данные для статьи нужно извлечь из аудио. Когда исполнитель приступает к выполнению комплексного заказа, он ошеломлён тем, что придётся прослушать десяток аудио файлов, чтобы написать несколько статей на основе звукозаписей.

Процесс вполне может понравиться, его используют как дополнительный или как основной вид заработка.

Сайт «Работа копирайтером» предлагает варианты подработки:

Что такое транскрибация и как на этом можно заработать?

Всем привет друзья приятели читатели! Сейчас поведаю вам еще один способ, благодаря которому можно предельно сносно жить в глубинке нашей родины и на ее окраинах. Я расскажу про заработок на транскрибации аудио в текст.

Также расскажу с помощью каких программ это можно сделать, в общем дам вам все карты, а вы уже сами решите для себя нужно ли вам это или нет.

Давайте вначале расскажу про такой, наверное неведомый вам, термин как транскрибация. Транскрибация – это перевод аудио текста в текст, например в тот же Ворд. Главная задача превратить аудио поток в логически связанный текст. Ничего сложного в этом способе нет, главное, чтобы у вас был слух (не супер музыкальный, конечно), чтобы могли различать русские буквы быстро печатать.

Слепой метод печати, наверное, тот единственный навык, который будет просто необходим в этой работе, поскольку клацать по одной клавише это долго и муторно, если вы конечно человек терпеливый.

Я, к сведению своих читателей, решил овладеть этим навыком еще в школьные годы чудесные. Играми я не занимался, мне хотелось развиваться.

Эх, если б развивался в другом направлении, наверное бы стал Дуровым… Шучу друзья, шучу!

За примерами ходить не нужно, заходите в тот же самый фриланс и видите кучу могучую исполнителей, которые готовы, каждый за свою плату, напечатать вам текст из любого аудио.

Вот какие есть тарифы на транскрибацию:

Думаю, что объяснять не надо насколько прибыльным в дальнейшем может оказать этот вид бизнеса – транскрибация аудио в текст.

Что вообще можно расшифровывать?

Для этих целей подойдут семинары, телеконференции, телесеминары, расшифровка чьих либо выступлений.

Для кого может подойти этот вид бизнеса?

Не знаю, но уж точно не для экстравертов! Идеальный вариант для тех, кто любит неспешную, уединенную кропотливую работу. Теперь давайте посчитаем затраты времени и примерный заработок на транскрибации аудио.

Возьмем тот случай, когда вы полностью вовлекаетесь в этот процесс, т.е сфокусированы только на одном деле. В реале это 8-10 часов, с перерывами на обед и просто отвлечься, чтобы «кукушка» не поехала.

Таким образом, исходное количество времени у нас около 6-7 часов плодотворной работы. Умножим его на 60 минут и получим – от 360 до 420 минут чистого трудового времени.

Теперь умножим эту цифру на то количество денежных знаков за минуту, что показано на скриншоте выше.

Что в итоге имеем? Обычная расшифровка аудио в текст принесет нам от 5040 рублей до 5880. Уже внутри зреет возбуждение от подобных цифр, правда? У меня оно возникло например.

А теперь, если вы знаете иностранный язык в совершенстве. Посчитаем, прикинем и порадуемся.

При тарифе от 54 рублей за минуту транскрибации английского аудио материала в текст мы теоретически сможем получить – 20880(!) рублей.

Конечно, никто не предоставит вам 6-8 часовые записи. Как правило, просят перевести и расшифровать порядка часа или менее или более. У кого какие запросы, смотря еще какой заказчик попадется. В любом случае бедствовать вы не будете. Даже если вы переведете в текст 30 минутный семинар, то заработаете порядка 500-600 рублей.

К примеру, один знакомый (не мой, естественно) за расшифровку 5ти часового файла с литературной обработкой запросил около 32000 рублей

Что вам предстоит делать?

Как вы уже поняли, вам нужно переводить аудио поток в текст. При этом нужно стараться делать текст читабельным, художественно его оформить, убрать всякие «эм…», «хм..», «ээ», «как бы» и другие слова – паразиты. Сначала скорость работы у вас будет медленная, а в последствии, по мере получения опыта, придет и нужная скорость и больше заказов на транскрибацию аудио в текст.

Главное, научиться слушать и слышать вашего заказчика. Что конкретно ему нужно – дословная расшифровка или обработанная. Везде есть свои нюансы и этот вид бизнеса не исключение. Думаю, что статья вам понравилась. Буду не раз радовать вас интересными наработками и наблюдениями. Всем пока и удачи!

Как заработать на транскрибации

Добрый
день дорогие мои читатели!

Хочу поделится с вами рассказом о том, как я решила зарабатывать в интернете на транскрибации. Сейчас, много говорят об заработке, дополнительном доходе, и все прекрасно понимают, что наступили такие времена, когда вопрос этот встаёт ребром во многих семьях, в том числе и у пенсионеров.

Интернет
пестрит заголовками, о различных курсах для пенсионеров, видимо, простые люди
понимают, на примере своих родных, что это самый бедный класс.

Я, тоже, клюнула
на подобное объявление, так как отношусь к классу пенсионеров. Прочитала
объявление о курсах, где учат транскрибации, и записалась, хотя до этого не
знала, что такое транскрибация.

Транскрибация – это перевод аудио и видео
записей в текст.

Заказывают
такие услуги люди, которые записывают свои выступления на микрофон, а потом их
начинают систематизировать. В общем, нуждающиеся в таких услугах есть. А раз
есть спрос, то рождается и предложение, начинают учить, как правильно перевести
видео и аудио в текст.

Как обычно, сначала прошла 2-х дневные бесплатные курсы, получила общее представление об этих услугах. Следом прошла платные 4-х дневные, ну как обычно.

Плата была не большая, около 3 тысяч рублей, поэтому смогла себе позволить. А дальше расширенные курсы по транскрибации, я уже не могла себе позволить, так как цены для меня были заоблачные.

Сертификат о б окончании курсов и получении профессии транскрибатор я получила.

В
принципе, я научилась делать транскрибацию. Сейчас только надо нарабатывать
опыт, что и делаю. Выполнила два перевода на курсах, и два перевода сделала уже
по заявке от заказчиков.

Один заказчик отказался от моих услуг, так как делаю
медленно, а ему нужно было переводить очень быстро свои лекции, которые он
начитывал через микрофон.

Я не расстроилась, так как понимаю, что опыт придёт
со временем.

Рекламируя свои услуги, предлагаю всем, кому нужна эта работа, сделать транскрибацию аудио или видео записей, и оформить в виде грамотного текста. Работу пока выполняю довольно медленно, но стараюсь сделать качественный перевод.

Стоимость моих услуг не высока – 10 рублей минута аудио или видео текста. То есть ролик длительностью 10 минут будет стоить 100 рублей, ролик длительностью один час (60 минут) будет стоит 600 рублей. Обращайтесь.

Если предложите сразу несколько роликов перевести и не ограничивая малым временем возможны скидки. Я этим набираю опыт.

Пока набираю опыт, нахожу в интернете интересные ролики, прослушиваю их и делаю транскрибацию для себя, для практики. Предлагаю и вам вместе со мной прослушать то что мне понравилось и почитать.

Перевод ролика https://www.youtube.com/watch?v=lOwMZ3is3d8

Чем
выше над землей, тем сильнее ее любишь. Орлы и орлицы – это ваш год по
славянскому календарю. 2020 год – год орла, парящего над землёй, братский же
народ Китая поздравляем с их наступающим годом свиньи.

Несмотря
на то, что СМИ усиленно пропагандирует восточный календарь, мы не забываем силу,
мощь и культуру наших отцов и матерей, наших предков. Приближается новый 2020
год, по нашему календарю, это новая 7527 лето.

По
китайскому календарю Новый год наступает 5 февраля, у славян же, Новый год
наступал с приходом весны, 21 марта.

На
самом деле, поклонения Западной и Восточной культурам началось не последнее
время, а ещё при Петре Первом. И тот Тотем, о котором будете думать, о свинье,
либо орле – этот тотем будет наполнять вас особыми энергиями, изменять ваше
будущее.

Парящий
Орел – царь среди птиц, представитель воздушной стихии. Птица олицетворяет храбрость,
гордость и свободу, парит под облаками, с высоты полета зорко всматривается
вдаль. Стиль жизни хищного охотника – благородный, беспощадный, смелый и бесстрашный
даже перед смертельной опасностью, он не упустит своего, провинившихся серьёзно
накажет.

Рождённые в год Парящего Орла дорожат свободой, знают себе цену, и строит далеко идущие планы, высоко чтут круг своего общения. Представители тотема всегда придут на помощь близким. Для Парящего Орла редко возникают преграды и трудности, если они возникают он их не чувствует.

Вот таким навыкам я научилась, ранее я писала о фотошопе, (здесь) знания о котором я тоже получила на курсах по фотошопу и не жалею. Многие из нас сумели создать сайты, обучаясь в школе СтартАп.

Различные курсы, школы, вебинары повышают уровень наших знаний, увеличивают кругозор и это неплохо.

Главное, чтобы все обучающие проекты были высокого качества, но это уже можем увидеть только мы сами, для этого нам пригодится наш кругозор.

С наступающим вас годом Парящего Орла

Транскрибация: что это такое, какие программы нужны транскрибатору

Привет, начинающие фрилансеры.

Хочу вам рассказать о транскрибации, что это такое, кто такой транскрибатор, как он зарабатывает. Какие есть программы для транскрибации аудио в текст.

Для фрилансеров, которые только начинают, транскрибация – хорошая возможность заработать.

Задания по транскрибации, по расшифровке аудиодорожек с видеороликов нередко встречаются на биржах фриланса. Взять их – заработать себе начальный рейтинг.

В этом посте постараюсь подробно рассказать о профессии транскрибатор (иное написание – транскрибер).

Хотя в других источниках написано, что особых знаний и навыков не требуется, чтобы транскрибировать файлы осмелюсь сказать, что знания всегда нужны. Нужно иметь информацию хотя бы о программах, которые помогут переводить аудио в текст, а не делать это вручную.

Транскрибация – что это такое

Если перевести на русский язык, транскрибация – это расшифровка аудиодорожек из аудио- или видеофайлов в текст.

Речь, все, о чем говорится в видео, перепечатывается в осмысленный текст. Всю информацию с видео представляют в виде текстового файла, который можно читать, редактировать (разделить на абзацы, убрать слова-паразиты).

Чтобы выполнять эти действия, нужен:

  • острый слух, чтобы распознавать русскую либо иностранную речь;
  • умение быстро печатать, чтобы успевать за ней.

Достоинства и недостатки работы транскрибатором

Данный вид заработка имеет свои особенности. Плюсы в том, что он развивает:

  • усидчивость, терпеливость, внимательность, способность делать монотонную работу. Занятие становится довольно нудным, когда приходится прослушивать фрагменты несколько раз, поскольку запоминать значительные объемы информации поначалу сложно;
  • развивается память, возможность кратковременно запоминать все большие аудиофрагменты;
    появляется навык быстрой печати и грамотного изложения информации.

Все эти навыки здорово пригодятся в работе фрилансера.

Недостатки профессии – невысокая оплата. Но, как я уже писала, работа подойдет для получения первых заказов, тем, кто только учится заработку в интернете: студенты, школьники. Потом можно развиваться и осваивать более денежные профессии.

В школе этого не расскажут:  Researching the market. Talking business English over dinner - in a restaurant ; the games people

Кому и зачем нужны переводы аудизаписей в текст

Вот примеры, какие аудиозаписи чаще всего заказывают перевести в текст:

  • онлайн-вебинары, оффлайн-семинары;
  • телефонные переговоры;
  • телевизионные передачи;
  • интервью;
  • аудио-, видеоподкасты (когда нужны качественные субтитры).

Заказчиками выступают журналисты, студенты, компании, которые занимаются обзвонами клиентов, интернет предприниматели, записывающие свои мысли на диктофон.

Каков заработок на транскрибации

Стоимость работы определяется множеством факторов:

  • срочность выполнения работы;
  • наличие помех (тихий звук, дефекты дикции, качество записи);
  • количество говорящих, их может быть несколько;
  • язык записи. Переводы аудио в текст с английского на русский или другой иностранный язык,
  • с английского на английский, естественно, оцениваются намного дороже.
  • наличие профессиональной терминологии;
  • требования конкретного заказчика (расставить тайм-коды, перевести дословно, оформить).

На заработок повлияет качество вашей работы и скорость исполнения. Расшифровка часа записи стоит в пределах 1000 рублей. За месяц можно заработать от 10000 рублей.

Где взять заказ

Всегда много заданий на бирже фриланса workzilla . Вот одно из них по транскрибации.
Другой вариант для поиска заказов – обратиться в агентства, специализирующиеся на транскрибации. Они будут давать заказы. Заработок может быть даже существеннее, чем при поиске заказов в частном порядке.

Программы для транскрибации аудио в текст

Ручная транскрибация – нелегкий труд. Дело пойдет быстрее, если использовать программы, приложения и сервисы, специально предназначенные для транскрибаторов. А их порядка десятка: dictation.io, RealSpeaker, Transcriber-pro, RSPlayer, Windows – VOCO, Virtual Audio Cable, Гугл Документы.

Вот небольшой обзор нескольких программ.

Голосовой блокнот Speechpad.ru

Как зарабатывать на расшифровке аудио или видео в текст?

Главная / Способы заработка / Как зарабатывать на расшифровке аудио или видео в текст?

Многие думают о том, как расшифровать аудио или видео в текст, да еще и заработать на этом денег. В этой статье мы поможем вам разобраться в том, как можно зарабатывать деньги на расшифровке и какими навыками следует обладать, чтобы качественно выполнить работу. Также мы поговорим о расценках и местах, где можно найти заказы по расшифровке аудио файлов.

    • Есть ли спрос на расшифровку аудиозаписей?
    • Навыки, которые потребуются для работы
    • Виды транскрибации
    • Где найти заказ и какова его цена?

Есть ли спрос на расшифровку аудиозаписей?

Сегодня, спрос на такую услугу довольно большой, ну а настоящих специалистов в этой сфере пока единицы.

Что же касается автоматизированной расшифровки, то программа, способная качественно расшифровать аудио, еще не создана.

Называется этот вид деятельности транскрибация, а человек, занимающийся этим видом деятельности, соответственно транскрибтором. Суть работ такого человека заключается в переводе услышанных слов в текстовый формат.

Как много можно заработать денег с канала на YouTube

Последнее время, на биржах фриланса мы можем найти все большее количество заказов, которые касаются транскрибации аудио, либо видеофайлов в текстовый формат.

Тут сразу необходимо отметить, что в обязанности работника входит не только воссоздание услышанного текста, но и придание тексту максимально читабельного формата.

Так, зачастую необходимо проводить очистку текста от “слов-паразитов”, которые может использовать в своей речи рассказчик.

Конечно, возникает резонный вопрос, кому нужна транскрибация аудио или видео и зачем? В интернете, в основном, транскрибацию заказывают люди, которые работают над созданием разнообразных вебинаров, подкастов или видеоуроков. Также частенько блогеры, выкладывая видео на свой канал, также выкладывают и его транскрибацию.

Разобравшись, для чего может потребоваться расшифровка аудиозаписей, можно поговорить о том, какие навыки должны присутствовать у человека, чтобы успешно выполнять подобную работу.

За что новичкам-фрилансерам платят деньги?

К ним можно отнести:

  • Быстрый набор на клавиатуре. Лучше всего, владеть навыками слепой печати.
  • Грамотное владение языком.
  • Стилистические умения, для последующей правки расшифрованного текста.
  • Отличный слух.
  • Умение запоминать для дальнейшей обработки большой объем информации.
  • Точное воспроизведение услышанного.
  • Иметь высокий уровень усидчивости и выдержки, чтобы выполнить кропотливую работу, которая порой может занимать не один час времени.

Виды транскрибации

Важно заметить, что транскрибация имеет свои отдельные виды деятельности. Так, имеется:

  • Дословная расшифровка записи в текстовый формат

Вам следует напечатать все, что скажет рассказчик, не внося изменений, четко по тексту.

  • Внесение частичных правок в транскрибацию

Тут корректировка проводится лишь по отношению к грубым ошибкам, а также чистится текст от “слов-паразитов”.

Потребуется не только расшифровка услышанного, но и вычитка текста в дальнейшем: внося необходимые коррективы, придавая тексту более удобочитаемый вид и стиль.

Где найти заказ и какова его цена?

После того, как мы разобрались с тем, что такое транскрибация, следует понять, где можно найти заказы на такую работу и определиться с расценками. Конечно, заказы можно найти на различных биржах фриланса, которые время от времени вам понадобится мониторить для того, чтобы найти своего заказчика.

Рекомендуем курс по заработку в интернете:Узнайте более 50 способов заработать в интернете, включая способы заработка на фрилансе

Что же касается цены на услугу, то ценовая политика строится от 10 рублей за 1 минуту записи и выше. Собственно, стоимость работы будет зависеть от того, какое качество материала и каковы требования заказчика.

Так, если заказчик требует просто переписать текст слово в слово, то при хорошем качестве аудио или видео, можно ставить минимальную цену. Если же следует вычитать текст, придать ему некий стиль, или же качество воспроизведения плохое, следует повышать цену.

Таким образом, просто воспроизводя текст, вы сможете за несколько часов заработать примерно 10 долларов.

Как уже было сказано, программа, умеющая расшифровать аудио, еще не придумана. В то же время, имеются приложения, способные помочь в работе транскрибатору.

Такая программа, позволит ускорить работу и расшифровка аудио станет еще быстрей и удобней.

Даже если программа, умеющая распознавать текст, и будет наконец придумана, транскрибаторы точно не лишаться своего хлеба, так как необходимо будет вносить стилистические правки в текст и вычитывать обработанное программой.

Таким образом, видно, что расшифровка аудио или видео в текст – это тот вид деятельности, которым может заняться каждый, получив при этом отличный дополнительный источник дохода.

Транскрибация текста как заработок

Заработок в интернете на транскрибации, расшифровка аудиозаписей в текст. Удобная программа для транскрибации.

На расшифровке аудиозаписей можно зарабатывать в среднем 400 руб. за 1 часовую аудиозапись.

Транскрибация – это процесс расшифровки голосовой записи из видео или аудио файлов и запись её в текстовый редактор. Простыми словами транскрибация это когда вы прослушиваете аудио запись и записываете услышанный текст.

Такая услуга как расшифровка аудиозаписей довольно часто востребована на биржах фриланса и если вы ищете заработок в интернете, то я рекомендую начать с этой услуги.

Расшифровку записей обычно заказывают вебмастера, блогеры, инфо бизнесмены, которые проводят тренинги, создают видеокурсы, вебинары, у таких людей нет времени этим заниматься и они ищут исполнителей на биржах фриланса.

Заработок на транскрибации

Существует несколько типов транскрибации:

  • Расшифровка записи в текст без изменений.
  • Расшифровка с частичной правкой (убираются повторяющиеся фразы, слова паразиты и пр.).
  • Расшифровка и полное корректирование текста (грамматика, знаки препинания и пр.).

Расшифровка с полным корректированием текста оценивается дороже но и занимает больше времени.

Заработок на транскрибации не такое уж и простое занятие как кажется на первый взгляд. Например, вам нужно перевести заказчику 2 часовое видео в текст, но в процессе перевода нужно периодически останавливать запись иногда перематывать назад, что существенно увеличивает время перевода. В итоге на расшифровку 2 часовой записи вы потратите около 6 часов, а то и больше.

Скорость перевода и написания текста напрямую зависит от качества аудио записи. Если запись плохая, попадаются невнятные слова и есть посторонние шумы на заднем плане, то такой перевод займёт гораздо больше времени.

Перевод аудио записи в текст

Вы прослушиваете аудио файл в любом доступном проигрывателе, прослушав предложение, ставите на паузу, открываете текстовый редактор Word и пишите прослушанный текст, при этом соблюдая грамматику и знаки препинания. И так далее пока не будет переведён весь текст.

Большая часть времени теряется на переключении между окнами проигрывателя и текстового редактора, это существенно замедляет работу. Ускорить процесс можно, если воспользоваться специальной программой для транскрибации.

Программа для транскрибации

Для транскрибации нам понадобится программа, которая совмещает в себе функции аудиоплеера и текстового редактора. Для этого можно найти в поисковике программу Express Scribe скачать её и установить на компьютер.

Панель программы Express Scribe.

Программа совмещает редактор для ввода текста и панель управления аудио плеером в одном окне, и переключаться между окнами не нужно, это значительно упрощает работу. В программе есть возможность замедлять скорость воспроизведения записи, текст который вы набираете в окне, интегрируется в текстовый редактор Word.

Где найти работу по транскрибации?

Больше всего заказов можно найти конечно же на бирже фриланса work-zilla.com

Также стоит зарегистрироваться на не менее популярных биржах:

Можете зарегистрироваться сразу на нескольких биржах так будет больше вероятность найти хорошие заказы.

Сколько стоит расшифровка аудиозаписей в текст?

Здесь стоимость работы измеряется длительностью аудио записи, например расшифровка аудио записи продолжительностью 1 час стоит в среднем 400 руб. Но это примерные расценки также многое зависит от качества записи, времени для исполнения задания и дополнительных требований заказчика.

Кто может стать транскрибатором?

Транскрибатором может стать практически каждый, но чтобы быстро осуществлять расшифровку нужно владеть следующими навыками:

  • В совершенстве владеть языком.
  • Уметь работать с текстом, исправлять грамматические и синтаксические ошибки.
  • Уметь быстро набирать на клавиатуре.
  • Иметь хороший слух.
  • Иметь хорошую память.
  • Обладать усидчивостью.

Заработок в интернете на транскрибации

На данный момент на биржах фриланса образовалась высокая конкуренция среди исполнителей, желающих заработать больше чем заказчиков.

Большинство заказчиков предпочитают работать с постоянными проверенными исполнителями, новичку поначалу сложно получить хороший заказ и приходится довольствоваться низкооплачиваемыми заказами. Но по мере работы со временем можно найти постоянных заказчиков с хорошей оплатой.

Поделитесь этой идеей бизнеса в соц. сетях

Транскрибация как способ заработка в Интернете

Доброго времени суток, коллеги! Сегодня еще об одном способе заработка для вебрайтеров, который пользуется хорошим спросом. Это транскрибация – перевод видео- и аудиозаписей в текстовый формат (о другом способе заработка читайте в статье «Как заработать на вебрайтинге»).

Преимущество: работа механическая и не требует интеллектуальных усилий. Правда, есть одно НО. Браться за заказы есть смысл только тем, кто виртуозно владеет клавиатурой: скорость набора должна быть от 500 и выше знаков в минуту. В противном случае заказ превратится для вас в настоящую пытку, а гонорар не окупит количество затраченного времени и усилий.

Каков заработок на транскрибации и где искать заказы

Если повезет с заказчиком, заработаете гораздо больше, чем статьями на биржах контента. Средняя стоимость расшифровки часа записи – 600 рублей.

Но надо учитывать, что эта работа обычно занимает от 4 часов и больше. Рабочее время зависит не только от скорости набора, но и от качества записи, количества говорящих ну и специфики текста, разумеется.

Все перечисленные факторы увеличивают время расшифровки.

Стоимость может зависеть от сроков сдачи заказа и от качества записи. Иногда требуется легкое редактирование диалогов. Если в записи попадаются непонятные или спорные слова, исполнитель должен пометить это место маркером и поставить тайм-код, то есть на какой минуте и секунде записи находится это место, чтобы легко было отыскать при необходимости.

Заказы на транскрибацию следует искать на биржах фриланса. Все эти биржи платные. И даже если сама регистрация бесплатна, придется заплатить за PRO-аккаунт, чтобы иметь доступ к таким заказам.

Эти интернет-ресурсы Вы легко найдете через поисковик, они очень популярны в Рунете. Я вначале хотела перечислить их здесь, чтобы облегчить Вам задачу.

Но недавно прочитала крайне негативный отзыв исполнителя одной из бирж, подкрепленный скриншотами, и решила не проявлять инициативу, чтобы потом не оказаться крайней.

Но в Интернете полно и хороших отзывов тех, кто неплохо зарабатывает на транскрибации.

Как ускорить работу

Опытные фрилансеры советуют использовать программу Express Scribe. Помимо того, что она бесплатна, у нее еще много преимуществ:

  1. Может замедлить скорость воспроизведения записи
  2. Есть функция перемотки
  3. Имеется окно для набора текста, что позволяет сэкономить уйму времени
  4. Позволяет использовать горячие «стоп» и «плей» клавиши на клавиатуре.

Найти программу Вы легко сможете через Яндекс. Установить ее также очень просто.

Вот такой способ заработка в Интернете для вебрайтеров. Вероятно, кому-то из Вас он покажется более привлекательным, чем писать статьи за 3 копейки. Хотя транскрибация тоже требует определенных навыков. Пишите, что думаете по этой теме, особенно, если имеете опыт. Делитесь с новичками в комментариях. И подписывайтесь на обновления блога, чтобы первыми узнавать новости.

Ваша Инна Копичникова

Получайте новые статьи блога прямо себе на почту.Для этого введите свое имя и e-mail
в форму ниже и нажмите кнопку «Подписаться»

Транскрибатор – Как Быстро Удаленно Начать Зарабатывать!

Приветствую вас, дорогие мои читатели блога!

Интересная профессия транскрибатор, что нужно делать, чтобы зарабатывать удаленно в этом направлении? Я постараюсь раскрыть все интересные моменты этой удаленной работы!

Транскрибатор — что он делает?

Уже становится понятным, что благодаря интернету и преимуществ удаленной занятости можно найти занятие по душе, наиболее подходящее по уровню специальных знаний. Но что делать, если нет ни опыта, ни знаний, а заработать хочется прямо сейчас?

В этом случае самая подходящая профессия для начинающих и сомневающихся в своих силах – транскрибатор. Здесь вы сможете попробовать себя в качестве фрилансера, научитесь искать клиентов, правильно подавать заявки на биржах, получать интересные заказы. Итак, кто же такой транскрибатор.

На самом деле это – не ругательство, а вполне приличная и уважаемая профессия. Это специалист, который прослушивает аудиозапись или просматривает видеоролик и переводит весь материал в текст.

Вроде бы все просто и понятно: слушай, смотри, записывай. Так как данный вид работы очень востребован, то новички могут не волноваться об отсутствии заказов.

Обязанности транскрибатора

Основное направление деятельности транскрибатора, как я уже говорил, заключается в переводе аудио или видео материалов заказчика в удобочитаемый текст.

Для начала важно понимать, что существует три вида транскрибации. Оплата зависит именно от того, что вы требуется заказчику в виде конечного результата.

  • Дословная транскрибация – сохранение всего звукового ряда, даже употребляемых слов-паразитов и междометий. Очень важно не переставлять слова. От этого иногда меняется смысл сказанного, предложение получается корявым. Понимаю, что хочется что-то поменять, чтобы было «красивее». Но делать этого категорически не рекомендую. Не зря же заказчик поручил вам выполнить именно такой вид работы.
  • Не дословная транскрибация. Здесь уже допустимо убирать лишние слова-паразиты, междометия и слова-связки. Даже можно слова менять местами для улучшения восприятия темы. Заказчику требуется грамотный текст, с соблюдением всех правил русского языка (не встречал пока ничего на другом языке, но это тоже возможно). Если есть пожелания, то транскрибатору нужно разбить полученную расшифровку на смысловые абзацы, придумать подзаголовки и так далее. Чем больше требований, тем выше стоимость проекта.
  • Транскрибация с художественной обработкой текста. Это вид подразумевает пересказ прослушанного материала с получением «на выходе» текста, который сохраняет основную мысль. Для творческих людей, которым нравится писать (но они о копирайтинге пока ничего не знают), больше подойдет именно такой вариант.

Начинающему фрилансеру сложно понять смысл и все тонкости работы транскрибатора, но оценить свои возможности вполне реально.

Попробуйте на досуге записать на диктофон свою речь: начитайте отрывок из книжки, новости с любого сайта. Это не принципиально.

Важен сам процесс. После того, как запись окончена, попробуйте ее на слух перевести в текст. Как говорится, все гениальное – просто.

Основные навыки работы транскрибатора

  • Так как занятие монотонное, то в приоритете – усидчивость, способность выполнять однообразные действия продолжительное время.
  • Терпение, внимательность. От этих навыков зависит скорость выполнения работы. Ведь чем меньше ошибок вы будете делать при печати, тем меньше вы будете возвращаться к уже прослушанному тексту.
  • Скорость набора текста. Уже при скорости от 250 знаков в минуту можно говорить о продуктивности работы. Хотя здесь важна не сама скорость печати, а скорость + печать без ошибок и описок. Если вы владеете этими навыками, то половина дела уже сделана.
  • Хороший слух, способность запоминать большие отрезки текстов. Но в настоящее время существуют программы, при помощи которых можно замедлить воспроизведение аудио, спокойно работать. Правда, со стороны такое воспроизведение слушается достаточно смешно, поэтому я рекомендую работать в наушниках. Это избавит вас от посторонних звуков, поможет сконцентрироваться.
  • Кроме эрудиции необходимым навыком, а точнее – качеством, должна быть грамотная речь и знание всех правил русского языка.

Дополнительные навыки транскрибатора

  • Умение работать с текстовыми редакторами, программами по воспроизведению аудиоматериала.
  • Знание иностранного языка – не обязательный навык, но если вы им владеете, то можете рассчитывать на более высокие вознаграждения.

Самое главное в профессии транскрибатора – начать. У вас все под рукой: ноутбук или компьютер с возможностью подключения гарнитуры или наушников, удобная клавиатура для набора текстов.

Обязательно наличие интернета для работы с заказами и клиентами.

Этот вопрос может заинтересовать всех, сразу, еще до выбора данного направления работы. Могу сказать сразу, что оплата зависит не только от объема аудиоматериала, но и от требований заказчика.

Дословная транскрибация оплачивается в зависимости от продолжительности записи. Цена может варьироваться от 5 руб до 15 рублей за минуту воспроизведения. Спешу заметить, что транскрибация аудиоматериала на английском языке оценивается значительно выше – 50-200 рублей за минуту.

Не дословная транскрибация и «пересказ», которые являются рерайтом аудиоматериала, оцениваются в зависимости от величины получаемого исходного текста. Исходя из сложности материала, требований заказчика, цена начинается от 30 рублей за 1000 знаков (без пробелов).

В школе этого не расскажут:  Звуковая гармония. Гармония согласных (Sessızlerın ses uyumu)

Основные клиенты транскрибатора

Услуги транскрибатора востребованы во многих компаниях, где проводятся различные обучающие семинары, тренинги, совещания с раздачей инструкций, указаний в форме аудио или видео.

Одним словом, если раньше все записывали от руки в блокноты или записные книжки, то сейчас, за неимением времени, раздают на электронных носителях. Согласитесь, что это только на руку транскрибаторам-специалистам.

Второе направление – взаимодействие с инфобизнесменами, журналистами, различные коммерческие структуры. Здесь можно предложить расшифровку протоколов заседаний, интервью и так далее. Даже государственные учреждения, которые пока об этом не знают, нуждаются в услугах транскрибатора.

Основные направления поиска клиентов – биржи фриланса, доски объявлений, социальные сети. Не бойтесь предлагать свои услуги заказчикам, рассылайте свое предложение услуг. Может быть, они еще и не догадываются о такой возможности, как транскрибация записей?

Карьерный рост Транскрибатора

Транскрибатор – это самая легкая профессия для удаленной работы. Здесь нет стрессовых ситуаций, спокойный ритм, монотонные действия под силу даже новичкам без опыта работы. Однако все зависит только от вас.

Начав писать тексты, можно освоить смежные профессии – копирайтера и контент-менеджера. Конечно, на начальном этапе работы не думайте, что будете получать высокий доход. Не нужно кривиться при одном упоминании о транскрибации.

Данную профессию можно назвать стартом для новичка во фрилансе. Здесь вы почувствуете всю прелесть удаленной работы, начнете искать заказы, получите первое вознаграждение. А дальше… Дальше вы определяетесь сами. Ведь есть специалисты-транскрибаторы, которые неплохо зарабатывают.

  • Если вы попробовали перевести свою запись с аудио в текст, вам понравилось, то почему бы не попробовать свои силы как транскрибатор и взять свой первый заказ?
  • Пишите, ваши комментарии, читателям и мне, интересно узнать, о данной профессии и если у вас уже опыт и работа в данной профессии?

Заработок в Интернете на транскрибации. Плюсы и минусы

Здравствуйте, уважаемые читатели, мы рады видеть вас на страницах YouPartner. Сегодня мы предлагаем вам ознакомиться с еще одним простым способом заработка – на транскрибации.

Если вы уже давно ищите подходящий заработок, то наверняка видели задания по типу “Расшифруйте видео и преобразуйте его в текстовый формат”.

Так вот, человек, который этим занимается называется – транскрибер.

В этой статье мы опишем заработок на транскрибации. Разберем все плюсы и минусы.

Что такое транскрибация?

Из-за названия кажется, что заработок будет очень сложным. Однако он один из самый простых. Навыки не требуются, только в некоторых случаях знания иностранных языков. Так чем же занимается транскрибер? Он переводит аудио речь в логически связанный текстовый формат.

Какие навыки требуются для работы транскрибером?

  1. Умение слушать.
  2. Навык быстрого набора текста. Не умеете? Не переживайте, все придет с опытом. Чем быстрее вы справляетесь с работой, тем больше будет ваш заработок.

Плюсы и минусы заработка на транскрибации:

Начнем с положительных моментов. Во-первых, вы научитесь быстрее печатать и улучшите свои знания в правописании. Во-вторых, с помощью такой работы вы сможете развить в себе терпение, внимательность и память. Ведь работа очень монотонная.

В-третьих, работа подойдет абсолютно каждому, у кого есть свободное время. А именно школьникам, студентам, домохозяйкам. Последний плюс – этот заработок без вложений. Он легко может выручить в сложной ситуации, но на постоянной основе заниматься им не стоит.

Если говорить о минусах, то их всего два: очень скучная работа и мало платят.

Есть много более интересных способов заработка о них мы рассказываем здесь.

Где используется перевод аудио в текст?

Чаще всего транскрибер требуется крупным компаниям, которые занимаются обзвонами. Также активно применяется для интервью,телепередач, семинаров и телефонных разговоров. Куда удобнее взять и записать на микрофон свои знания. И отдать всю сложную работу другому человеку. Он грамотно и в логической последовательности напечатает статью. Вам остается ее только выложить.

Сколько платят?

За перевод одного часа звукозаписи платят 1000 рублей. Стоит заметить, что за эту тысячу будьте готовы отработать полный рабочий день. С опытом будет затрачиваться все меньше и меньше времени.

Оплата зависит от многих факторов:

  • От сроков сдачи работы.
  • От качества и количество записи.
  • От сложности текста. Если в тексте присутствуют сложные термины, например, по строительной тематике. На слух её будет сложно распознать. Поэтому и цена на услугу возрастёт.
  • От языка записи и языка перевода.
  • От личный предпочтений заказчика.

Цена варьируется от 2 до 70 рублей за одну минуту записи. При должной работе в месяц можно получить примерно 20000 рублей. Если вы школьник, то эти деньги будут очень существенными.

Где искать работу?

Вот несколько сервисов, которые помогут вам в поиске заказов:

WorkZilla. Подробный обзор вы найдете в этой статье.

Зарегистрироваться в Work-Zilla

Advego. Детально о сервисе здесь.

Зарегистрироваться в Advego

Weblancer

Зарегистрироваться в Weblancer

FL (старейшая биржа фриланса)

Заработок на транскрибации

Способов заработка в интернете итак очень много, но все равно продолжаю появляться всё новые источники дохода. Зарабатывать в интернете может практически каждый пользователь, причём без особых знаний. Главное правильно подобрать для себя работу.

Здесь мы опишем ещё один способ заработка, который может принести немалую прибыль, а заняться им может каждый. И эта работа называется транскрибацией, или транскрипцией.

Говоря простым языком, данный вид работы заключается в расшифровки аудио и видео файлов в текстовой вариант. Например, вам дают запись с разговором нескольких людей.

Всё что вам нужно сделать – это записать их разговор в обычный текстовой редактор.

И за эту несложную работу вы можете получать большие деньги. Тем более она очень востребовано, и заказов хватит на всех. А востребована она потому, что расшифровка требуется во многих отраслях онлайн и оффлайн деятельности. Например:

Владельцы сайтов. Они часто проводят различные вебинары, тренинги и мастер-классы. Они могут заказать перевод в текстовый вариант, после чего выложить их на сайт в печатном виде. Так они получают дополнительный контент, а также больше посетителей.

Инфо-бизнесмены. Они также могут заказать расшифровку, чтобы после получения выполненной работы продавать её как инфо-товар.

Студенты. Лекции у студентов длятся ни один час, поэтому намного удобней записать их на видео или диктофон. Но если информация потребуется в печатном виде, быстрее отдать их на расшифровку, чем записывать огромную информацию рукой.

Компании. В компаниях постоянно проводятся различные сделки, встречи и семинары. Нередко они записываются на видео, но иногда может понадобиться и бумажные записи.

Выше были представлены лишь некоторые отрасли, на самом же деле их намного больше.

Подводные камни

Работа кажется простой, но на самом деле она имеет множество подводных камней, из-за которых выполнять её не так просто. Конечно, с опытом вы легко будете преодолевать все проблемы, но новичок, скорее всего, встретится со следующими нюансами:

  • Тихий голос диктора. Дикторы с внятной и громкой речью попадаются далеко не всегда. Поэтому иногда приходится по 6-8 раз слушать одно и то же место, чтобы понять смысл его слов.
  • Посторонние звуки. Иногда в момент разговора диктора появляются посторонние звуки, из-за которых некоторая часть слов неслышна. Обычно заказчики в таких случаях разрешают писать не “Слово в слово”, а просто передать смысл.
  • Если вы расшифровывайте семинары и вебинары, где присутствует несколько человек, то работа значительно усложняется. Участники вебинаров/семинаров будут постоянно перебивать друг друга, и вставлять отрывочные фразы. Хотя с вебинарами намного легче, так как там редко разговаривают более 2-х человек (все остальные — слушатели).
  • Эта работа занимает очень много времени. 1 час записи может расшифровываться в течение 3-4 часов и более (в зависимости от опыта). Для увеличения скорости нужно обязательно научиться методу “Слепой печати”. К счастью, это довольно высокооплачиваемая работа, поэтому не жалко уделять ей столько времени.

Также не забывайте, что работа всегда берётся на определённые временные рамки. Если её просрочить, то вы рискуете получить отрицательный отзыв, из-за которого взять другие работы по транскрибации будет значительно сложнее.

Что должен уметь транскрибатор?

Нет никаких обязательных условий, но для ускорения выполнения работы и её эффективности необходимо следующее:

  • Иметь хорошую память. Если слушать и записывать не по одному слову, а по целым предложениям, то скорость выполнения значительно увеличится.
  • Терпение и упорность. Многие задания будут растягиваться на несколько часов, а столько работать может быть не каждому по силу. Помните, что ваши усилия будут вознаграждены.
  • Обладать методом “Слепой печати” (то есть писать, несмотря на клавиатуру). Вы должны писать примерно 300-500 символов в минуту.
  • Знаний правил русского языка необходимы во всех отраслях работы с текстом.
  • Ответственность. Работа всегда должна быть сдана вовремя, а если вы опаздываете, то предупредите об этом заказчика заранее. Это условие важно во всех способах заработка, как онлайн, так и оффлайн.

Социологический инструментарий

Ø анкета от 30-ти вопросов (включая паспортичку);

Ø стандартизированный опросник для формализованного интервью от 20 вопросов;

Ø длительность полунаправленного, полуформализованного интервью – не менее 20 мин. диктофонной записи;

Ø длительность свободного интервью, нарратива – не менее 60 мин. диктофонной записи;

Ø длительность фокус-группового интервью / открытой групповой дискуссии – не менее 30 мин. диктофонной записи.

Объем выборки и особенности инструментария при использовании других методов социологического исследования (наблюдение, эксперимент и т.д.) могут варьироваться в зависимости от целей, задач, особенностей объекта исследования и источников информации, что обязательно согласовывается с научным руководителем.

При использовании двух или более методов исследования объем выборки может быть уменьшен.

2.2 Представление результатов количественного исследования

Представление результатов эмпирического исследования занимает обычно один параграф (реже – два, в зависимости от объема полученного материала и наличия смысловых блоков в его содержании). Порядок изложения материала должен соответствовать логике решения поставленных задач и проверки гипотез: содержание текста – это ответы на поставленные в программе исследовательские вопросы с помощью анализа полученных данных. Анализ эмпирических данных должен выполняться в логике решения поставленных задач, а не в логике последовательности анкетных вопросов.

Обязательной является проверка зависимости изучаемых характеристик от различных социально-демографических признаков, выявление корреляционных связей между признаками. При выявлении связей между переменными обязательно оценивать их значимость статистически.

Количественные показатели, полученные в результате обработки данных, могут быть представлены текстуально (сведения о процентном распределении ответов респондентов на вопросы анкеты приводятся непосредственно в тексте), а также в виде таблиц и диаграмм, представляющих одномерные и двумерные распределения. При анализе результатов следует помнить, что одномерные распределения ответов всех опрошенных респондентов по вопросам анкеты должны быть приведены в приложении, поэтому при необходимости можно ссылаться на приложение. Предпочтения при выборе форм представления в тексте лучше отдавать диаграммам (как более наглядным). Если все детали распределения в диаграмме не отобразить, то нужно выбирать таблицу. При создании диаграмм следует обеспечивать различие столбиков диаграмм (цвет, насыщенность, текстура). Столбики / секторы диаграмм должны хорошо различаться как при цветном, так и при монохромном выводе на печать.

При выполнении анкетирования или стандартизированного интервью в приложение работы помещают одномерные распределения по вопросам анкеты.

При выполнении анкетирования или стандартизированного интервью вместе с выпускной квалификационной работой должна быть сдана таблица SPSS с занесенными данными (в электронном виде).

2.3 Представление результатов качественного исследования

При проведении полуформализованных, полунаправленных, свободных и фокус-групповых интервью вместе с работой должны быть сданы звукозаписи интервью и их транскрипты (в электронном виде). Часть транскриптов интервью, — наиболее показательные, — приводятся в приложении.

Правила оформления транскриптов интервью:

Транскрипт – это отпечатанный протокол интервью, записанного на диктофон, составленный с соблюдением специальных требований. Процедура составления транскрипта представляет собой перевод аудиозаписи интервью в текстовую форму.

При составлении транскрипта:

1) фиксируется нумерация строк (Файл – Параметры страницы – Источник бумаги – Нумерация строк – на каждой странице)

2) оставляются большие поля на правом крае страницы для пометок, описания, комментариев (2-5 см)

3) указываются сведения об интервью: место проведения, время, кто рассказчик, кто интервьюер, кто делал транскрипт, оценка условий, в которых проходило интервью.

4) делается разграничение реплик интервьюера (И:) и рассказчика (Р:)

Сведения о рассказчике:

· Ф.И.О. (могут быть изменены — по желанию самого рассказчика; на это указать в транскрипте),

· возраст (год рождения),

· социально-профессиональный и семейный статус.

В зависимости от исследовательских задач могут быть указаны и другие характеристики (например, этническая и религиозная принадлежность и др).

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Лучшие изречения: Сдача сессии и защита диплома — страшная бессонница, которая потом кажется страшным сном. 8816 — | 7173 — или читать все.

91.105.232.77 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.

Отключите adBlock!
и обновите страницу (F5)

очень нужно

Speechpad.ru

Поддержка пользователей и инструкции

Транскрибирование аудио файлов

Перевод аудио в текст в модуле транскрибирования основывается на подаче звука с колонок на микрофон. Это можно достичь либо, положив микрофон к колонкам, либо посредством аудио кабеля, как физического, так и виртуального. Можно также использовать стерео микшер.

Транскрибирование звуковых файлов длинной более 15 минут относится к расширенным возможностям блокнота. За них взимается небольшая плата. Чтобы попробовать или оплатить ее, нужно зарегистрироваться на сайте и зайти в кабинет пользователя голосового блокнота (появится оранжевая ссылка).

Панель перевода аудио в текст открывается после нажатия на кнопку +Транскрибацию на главной странице сайта.

На приведенной картинке я обвел красным то что относится к этому модулю и перечеркнул, то что использовать вместе с ним не надо. То есть не нужно включать флажки вывод в буфер и интеграции. Поле Длина буфера фраз не дает накапливаться тексту в поле предварительного просмотра (актуально при использовании виртуальных или физических кабелей).

Переключатель Защита от шумов используется для борьбы с зависанием ввода в шумных видео. Хорошей альтернативой этому переключателю является установка переключателя Пауза в речи, например, в одну секунду. Переключатель Пауза в речи можно сделать видимым в настройках интерфейса кабинета пользователя.

Для загрузки видео с Youtube в модуль нужно ввести его ID.

Транскрибирование может вестись в двух режимах, зависящих от установки флажка Запускать синхронно с записью. Когда этот флажок включен, то нажатие на кнопку включить запись одновременно включает проигрыватель, а остановить запись — останавливает его.

Весь алгоритм работы в этом случае заключается:
1) в загрузке ролика или файла в проигрыватель
2) обеспечению поступления звука с ролика на микрофон
3) Выставлению настроек, отметке флажка вставлять метки времени
3) нажатию на кнопку запуска.

Если флажок Запускать синхронно с записью не установлен то появляется панель задания времен паузы и работы.

При таком режиме кнопка включить воспроизведение запустит проигрыватель в прерывистом режиме, то есть после 5 секунд (как задано на нашем рисунке) воспроизведения он будет останавливаться на 5 секунд паузы. Кнопка же включить запись от нее не зависит. Если время паузы и время воспроизведения не установлены, то работает просто кнопка включить/отключить воспроизведение.

Такой режим может быть использован для полуавтоматического транскрибирования. При этом режиме роль виртуального аудио кабеля играет человек — он прослушивает запись в течении времени воспроизведения и надиктовывает ее в течение времени паузы.

Обработка текста после транскрибирования

Текст получаемый методом распознавания речи содержит ошибки. Для его исправления используются метки времени, полученные при транскрибировании. В этом режиме нужно также отключить флажок запускать синхронно с записью или воспользоваться горячей клавишей запуска/останова проигрывателя для расширения блокнота.

Алгоритм исправления следующий:
1) текст с метками сначала приводится к более удобному виду последовательным нажатием кнопок метки в SRТ и SRT в метки
2) выставляется флажок запуск с меток времени
2) курсор устанавливается на нужное место текста
3) с помощью горячей клавиши или с помощью кнопки включить/выключить проигрыватель прослушивается данный кусок записи (срабатывает ближайшая слева от курсора метка времени)
4) вручную или при использовании кнопок блокнота редактируется текст
5) метки убираются нажатием на кнопку убрать метки времени, или текст приводится к формату SRT (если делаются титры для Youtube)

Пакетный режим транскрибирования аудио и видео файлов

Транскрибирование аудио и видео файлов в пакетном режиме (для более чем двух файлов) относится к премиум-функциям голосового блокнота. Как и расширенные функции они доступны после оплаты в кабинете пользователя. Чтобы попробовать этот режим нужно при загрузке аудио и видео выбрать сразу несколько аудио или видео файлов, удерживая при выборе мышью клавишу Ctrl.

Обращение в техническую поддержку

При обращении в техническую поддержку. Нужно прислать четыре скриншота:

1. Экран окна блокнота (можно сделать два скриншота, если не помещается)

2. Скриншоты вкладок записи и воспроизведения звука

3. Скриншот настройки микрофона в Chrome (chrome://settings/content/microphone)

Транскрибирование аудио в автоматическом режиме

Транскрибирование методом проговаривания

Ошибки и сложности при транскрибировании

Транскрибирование аудио файлов : 70 комментариев

не пойму как вывести готовый текст в ворд или отослать по почте

Откуда вывести, если из блокнота, то самое простое нажать на кнопку «Копировать»

В режиме транскрибации не закачиваются файлы.Что делать?

Скорее всего просто это не формат файлов HTML5

Здравствуйте, а почему примеры только с видео файлами. Мне необходимо распознать аудио mp3 файл. Конвертер просто не существует в html5. Вы писали, что есть такой конвертер онлайн. Но мне в день нужно 1000 новых mp3 файлов преобразовывать с диктофона. Явно онлайн не годится.
Получается аудио и видео преобразование только с ютюба.

Speechpad загружает mp3, выберите HTML5 audio и загружайте.

В транскрибации при нажатии кнопки»Включить запись» ничего не происходит , только напротив Уровня распознавания появляется надпись «error: language-not-supported» . Как это исправить?

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола offenser во французском языке.

Вы используете Яндекс браузера вместо google Chrome

Добрый день!
Как обойти\решить eror: no speach? В наушниках звук есть, два слова программа распознала, а дальше выдает ошибку.

Судя по теме комментария, это относится к транскрибированию. Тогда звук должен попасть в микрофон. Либо его к колонкам надо поставить, либо использовать виртуальный кабель.

мне нужно распознавать дебаты в суде.
Хром не устанет онлайн 4 часа подряд транскрибировать?

Мне кажется будет лучше через каждые 20 минут скидывать результат из результирующего поля. Так будет надежней.

Доброго вам времени суток, автор программы и все остальные) Скажите пожалуйста, автор, а почему при транскрибации мне приходится буквально каждые полминуты останавливать запись (при том что текст идёт и идёт) и в предварительном поле он пишет всего два-три, от силы десять слов? Я бы не останавливала, но сразу стала замечать что он напишет несколько слов (которые расшифрует, дальше текст идёт, но его соответственно при выключенном микрофоне и динамиках не слышно, а сама программа никак не откликается? Пять минут после молчания, я думаю смысла нет больше ждать чтобы она «заговорила», то есть начала дальше расшифровывать. Поэтому приходится останавливать через каждые минуту пол-минуты. Неудобно, честно.
Внимательнейше прочла статью, а потом установила Virtual audio cabel (VAC), выключила микрофон и сделала по умолчанию его в первой вкладке, то есть всё как вы на видео объясняли, но.. вот такая вот петрушка.
Кстати у меня при нажатии кнопочки транскрибация нет строки «Длина буфера фраз». Вот нет и всё. Подскажите, может это именно из-за этого? Браузер Гугл Хром.

Доброго вам времени суток, автор программы и все остальные)
Скажите пожалуйста, автор, а почему при транскрибации мне приходится
буквально каждые полминуты останавливать запись (при том что текст идёт и идёт, а в предварительном поле он пишет всего два-три, от силы десять слов?
Я бы не останавливала, но сразу стала замечать что он напишет несколько слов (которые расшифрует, дальше текст идёт, но его соответственно при выключенном микрофоне и динамиках не слышно, а сама программа никак не откликается? Пять минут после молчания, я думаю смысла нет больше ждать, чтобы она «заговорила», то есть начала дальше расшифровывать. Поэтому приходится останавливать через каждые минуту пол-минуты. Неудобно, честно.
Внимательнейше прочла статью, а потом, выключила микрофон и сделала по умолчанию его в первой вкладке, то есть всё как вы на видео объясняли, но.. вот такая вот петрушка.
Кстати у меня при нажатии кнопочки «транскрибация» нет строки «длина буфера фраз». Вот нет и всё. Подскажите, может это именно из-за этого? браузер Гугл Хром, ноутбук dns (если надо — подробно модель напишу и что ещё надо), колонок нет, микрофон встроенный.

Думаю, что это из-за длины буфера. Включить этот переключатель можно в настройках интерфейса, и выставите там 100 символов в длине буфера.

А, всё, нашла, спасибо) Надо было снять галочку с «запускать синхронно с записью» и тогда эта «длина буфера фраз» появится. Но всё равно, как-то обрывочно что ли идёт. То ли из-за того что в мультсериале много фоновой музыки и программа не всегда распознаёт саму речь из-за неё, то ли из-за того что я не могу по толковому выставить «время воспроизведения в секундах и время паузы в секундах. первое ставлю на максимальное — хочется чтобы без перерывов было, а второе на минимальное, но.. опять же одну фразу он расшифровывает (пусть и с ошибками и чаще вообще с другими похожими по звучанию словами), а вторую — упорно молчит. и молчит и молчит.. пока я не нажму на кнопку «отключить запись». Дальше расшифровка не идёт почему-то. Иногда он расшифровывает две фразы за раз, но это редкость. Особо эта галочка ничего не дала, разве что диапазон фразы стал длиннее, раньше оно вообще полфразы или пару слов расшифровывало.
Ладно, хоть что-то, спасибо большое)

Поле появилось, потому что я после вашего комментария сделал его доступным в транскрибировании. (https://speechpad.ru/blog/recent-changes/) Так что галочка ни при чем, поставьте ее на место.

Дорогой автор, спасибо вам за ваши ответы! Я пробовала с разными записями, в тот числе которые вы пытались транкрибировать и пришла к выводу что именно такие чёткие и спокойные видео с минимум шумов лучше всего и расшифровываются, у меня практически получилось тоже что и у вас на тех двух видео) Но увы, в сериях мультфильмах о Чёрном Плаще порой слишком много звуков, фоновой музыки и быстрая речь, (подчас и мне приходится иной раз перематывать отрывок в пять-десять секунд много раз чтобы понять что же там говорят. Так что ваша программа немного с такими записями не справляется. Но всё равно — спасибо за ваши ответы и ваше внимание. И удачи вам)
Я всё же буду иметь вашу программу в виду и буду всем её советовать, это такой большой труд) Ещё раз — большое вам спасибо))

я никак не пойму как расширить, чтобы получить возможность транскрибация более 15 минут

Зарегистрируетесь и войдите в личный кабинет, там все видно будет.

Здравствуйте! Сегодня зарегистрировалась в блокноте, подключила Гугл Хром, включила тестовый режим, подключила расширение, а интеграции — нет.Что делать?

Выполнить по пунктам https://speechpad.ru/blog/windows-integration/ (в вашем списке не хватает установки модуля интеграции)

Здравствуйте! Пытаюсь загрузить файл для транскрибирования (mp3). Настраиваю все в соответствие с Вашим видео. Когда я нажимаю «включить запись», ничего не происходит (запись не запускается, кнопка не становится оранжевой). Пробовала и с виртуальным кабелем и с микшером. Скажите, пожалуйста, в чем может быть проблема.

Добрый вечер. Скриншот как сказано в https://speechpad.ru/contacts.php пришлите. А так, скорей всего браузер не хром.

Добрый день. В описании программы написано при аудио свыше 15 минут взимается символическая плата, хотелось бы узнать размер данной платы. А также подскажите может ли программа переводить речь в текст из видеофайла?

Анна, плата указана на странице speechpad.ru/users.php, максимум 100 руб в месяц сейчас. Прочтите статью в блоге о возможностях https://speechpad.ru/blog/audio-transcribing/

Добрый день! Оплатила расширенные возможности программы, но окно о «доп.возможностях» программы продолжает выскакивать и блокирует работу. Что делать?

нужно работать в авторизованном режиме, то есть войти под своим логином

Не могу найти информацию о транскрибации видео расположенного на компьютере. С аудио все получилось с ютубом тоже.

Точно так как аудио, только выбрать надо видео, вот как здесь показано https://www.youtube.com/watch?v=ymbWxiL7YGY —

Видео должно быть в формате html5, avi не годится.

здравствуйте, я недавно начала пользоваться вашим сервисом, еще не разобралась, что к чему.
один раз пользовалась на сайте для голосового набора текста. сейчас я зашла под своим логином, нажимаю кнопку «включить запись» — кнопка не работает. в панели управления написано: «Уровень распознавания error: blocked».
подскажите пожалуйста, что мне делать?

Здравствуйте! «Разработан пакетный режим транскрибирования файлов» — а для ютуб-видео не планируете добавить возможность пакетного распознавания? Спасибо!

Просто я не очень представляю кому он нужен

Проще вбить руками, чем с этой ерундой возиться. Ошибки замучишься исправлять!

Разные режимы, разные задачи и разное качество. То есть надо подходить контекстно.

Здравствуйте! Во время транскрибирования, где-то через минуты 2-3 зависает все, не могу переключиться.. В чем может быть причина?

Используйте настройку защита от шумов, установите ее в 7 секунд

Здравствуйте! Вылезает вот это:
Чтобы транскрибировать файлы длительностью больше 15 минут нужно включить расширенные возможности голосового блокнота см. https://speechpad.ru/blog/about-speechpad/
Подскажите, пожалуйста, что делать? Спасибо!

Эти функции включаются в личном кабинете. Нужно залогиниться и тогда появится оранжевая ссылка личного кабинета.

Я зарегистрировалась сразу и оплатила за использование премиум-функций сервиса на один месяц (04 .10.) В начале работал не плохо, но сегодня выдает эту картинку..

Там два вида: расширенные (это 100 в месяц) и премиум функции (300 р). Премиум это когда много файлов за один раз, а расширенные это речевой ввод и транскрибирование больше 15 минут.

И что, я должна и заплатить и за расширенные тоже? Я думала, что в премиум — функции входит все… До сих пор работал же без сбоев..

Это независимые платы. По возврату или смене пишите тарифа на почту info@speechpad.ru. Блог вообщем не для этого.

Почему не распознает файл? Выдает error: blocked

Скорей всего неправильная настройка на вкладке записывающие устройства. Проверьте также какой микрофон установлен в хроме.https://speechpad.ru/blog/speechpad-errors/#comment-15006

Добрый день.
Подскажите что означают смежные метки SRT в траскрибированном файле.
Вот фрагмент примера.

[00:00:01,000] hey guys and welcome back in So before we jump into did extraction there is one more thing that we should talk about so before we go out or a little introduction to what data extraction is there how we’re going to use it [00:00:14,200] [00:00:13,800] use it to parse website now sometimes if there are very big services so for example if pulled up the Twitter page here and we’ll talk about with us in the second there are special services devised for [00:00:28,100] [00:00:27,900] [00:00:28,500] for developer [00:00:28,700] …

Я выделил непонятные мне метки. Первая из выделенных наверное метка времени и через запятую в скобках это длительность фрагмента?
Сразу идет следующая метка где время меньше предыдущей метки. Непонятно что означают три подряд выделенные метки .

Есть ли возможность делать перевод строки после завершающего фрагмента чтобы новая метка начиналась с начала новой строки?
По какому принципу идет разбиение на метки? По паузам?

Здравствуйте.
Метка ставится в тот момент, когда начинается новый отрезок речи и когда заканчивается текущий.
Внутри метки в квадратных скобках стоит время любого из этих событий.
При останове записи и плеера, например, в случае останова по времени защита от шума и следующем включении плеер возвращается назад на секунду и может случится так что следующая метка меньше предыдущей.
00:00:14,200] [00:00:13,800]
Чтобы это исправить в конечном SRT есть флажок коррекция времени.

[00:00:28,100] [00:00:27,900] [00:00:28,500]

Метка средняя началась но не был получен результат. При переводе в SRT средняя будет игнорирована

>>Есть ли возможность делать перевод строки после завершающего фрагмента чтобы новая метка начиналась с начала новой строки?
Сделайте перевод в SRT и обратно они упорядятся

Перевод вашего фрагмента с коррекцией

1
00:00:01,000 —> 00:00:14,200
hey guys and welcome back in So before we jump into did extraction there is one more thing that we should talk about so before we go out or a little introduction to what data extraction is there how we’re going to use it

2
00:00:14,300 —> 00:00:28,100
use it to parse website now sometimes if there are very big services so for example if pulled up the Twitter page here and we’ll talk about with us in the second there are special services devised for

3
00:00:28,500 —> 00:00:28,700
for developer

Обратный перевод
[00:00:01,000] hey guys and welcome back in So before we jump into did extraction there is one more thing that we should talk about so before we go out or a little introduction to what data extraction is there how we’re going to use it
[00:00:14,200][00:00:14,300] use it to parse website now sometimes if there are very big services so for example if pulled up the Twitter page here and we’ll talk about with us in the second there are special services devised for
[00:00:28,100][00:00:28,500] for developer
[00:00:28,700]

Хочу перевести вебинар продолжительностью 2 часа, но переводит только первые 30 сек. это связано с тем, что я пользую тестовый период? если надо покупать подписку, то какой достаточно для моих целей?

Нет это не связано с тестовым периодом. Скорей всего надо поставить защиту от шумов 7 секунд

Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, какой аналог virtual audio cable можно поставить на mac os high sierra ?

Я дал ссылки https://speechpad.ru/blog/vac-alternative/#macos Это проверено мною на mac os high sierra 10.13.4

Доброго времени суток. Почему набирается только 2-4 слова при транскрибировании аудио mp3, а потом ничего не происходит длительное время, опять несколько слов набирает, и то в основном полнейшую ерунду выдает. Как это работает? что еще нужно, чтобы программа работала нормально? делала и как в инструкции, и меняла, работаю через хром, зарегистрирована.

Пришлите скриншот окна блокнота и скажите, что вы используете — виртуальный кабель или стерео микшер

использую стерео микшер

Значит такое качество звука. Если блокнот с голоса у вас нормально работает.

Добрый день. Забыла — как можно оплатить дополнительные возможности на speechpad. у вас в инструкции написано — зайти в кабинет? но не могу его найти. помогите, пожалуйста,
Я зарегистрирована. посмотрела в старых письмах как вы советуете — что будет прислана ссылка на кабинет — но в письме только логин и пароль

Когда вы войдете по логину и паролю, справа (в боковой колонке) появится оранжевая ссылка «Кабинет пользователя»

Добрый день. Мне нужно перевести голос на видео (на английском языке) в русские субтитры с показом в этом видео. Сам не смог разобраться. Помогите!))) И подскажите, что мне нужно для этого оплатить. Видео возможно более 15 минут. Заранее спасибо!

Сначала нужно получить английский текст с помощью транскрибирования с метками времени, потом эти метки перевести на русский. Можно, конечно, еще включить панель перевода при этом и включить там синхронный перевод, в этом случае в панели транскрибирования будет текст с метками на английском, а панели перевода текст на русском.

Здравствуйте! Не могу разобраться почему при транскрибировании вставляются только нулевые метки времени [00:00:00,000] [00:00:00,000]. Звук направляю через виртуальный кабель. Почему-то время не обновляется.

Скорей всего вместо того, чтобы нажимать на кнопку включить запись, нажимаете на самом видео или аудио. Пришлите скриншот на почту, тогда можно будет точно сказать.

День добрый, оплатил Премиум на один месяц и в личном кабинете этого не видно? в чем же дело?

у вас стоит в графах расширенные возможности и премиум функции 04.11.2020. То есть оплачено до 04.11.2020

Транскрибация – онлайн заработать легко: лучшие программы и тактики

Автор: Author · Опубликовано 02.10.2020 · Обновлено 14.11.2020

Сегодня рассмотрим такой вид заработка как расшифровка аудио- или видеозаписей – транскрибация. Онлайн заработать деньги этим методом достаточно легко, однако, это уже более квалифицированная работа, для ее успешного выполнения потребуются определенные навыки.

В чем заключается работа

Суть работы по расшифровке заключается в том, что Вы переводите в текст аудио- или видеозапись. Исходный материал может быть разный: аудиозаписи публичных выступлений, семинаров, фокус-групп, судебных заседаний; видеозаписи новостей, интервью, лекций и т.п. Ваша задача – многократно прослушав, перевести устную речь в отформатированный компьютерный текст. Оплачивается такая работа исходя из длины начального текста, т.е. ставка определена за 1 минуту записи.

Что необходимо для работы

  1. Минимальные технические средства: персональный компьютер, наушники. С колонками работать, конечно, можно, но многое не расслышать, приходится по много раз прослушивать один и тот же отрывок. Поэтому, лучше все-таки наушники.
  2. Высокая скорость печати (а лучше – “слепая” печать). О важности этого навыка я уже говорил в статье о заработке на копирайтинге.
  3. Определенные качества: усидчивость, способность выполнять монотонную работу, общий кругозор, грамотность, дисциплинированность. Текст с критическим количеством ошибок у Вас просто не примут, а если и примут, то новых заказов не дадут. Что касается кругозора – тематика аудио- и видео-записей может быть самой разной. Это могут быть какие-то узкоспециализированные лекции или семинары, в которых будет свой “птичий язык”. И чем шире Ваш словарный запас, тем легче Вам будет даваться эта работа.

Особенности работы по расшифровке аудио/-видео записей

Во-первых, это качество исходного материала. При оценке трудоемкости работы над материалом учитываются следующие параметры:

  • Тематика . Как я упоминал выше, “птичий язык” спикеров на записи существенно замедляет работу по расшифровке. Запись фокус-группы, обсуждающей йогурты, проще для восприятия, нежели запись семинара для медицинских специалистов.Формат записи. Аудиозаписи расшифровывать сложнее, т.к. у Вас только один источник поступления информации – аудиоканал. С видео работать попроще. Там, помимо аудио, добавляются жесты, мимика, движения губ, которые помогают воспринимать вербальную информацию.
  • Скорость речи на записи . В этом плане проще всего даются аудио-/видеозаписи иностранных спикеров с переводом – пока говорят на иностранном языке, успеваешь набрать то, что сказал переводчик. Но при этом общая длина записи, как правило, больше.
  • Качество записи . Есть записи почти студийные, с которыми не возникает сложностей, а есть записи, сделанные в условиях, приближенных к боевым – например, записи заседаний суда, когда микрофон стоит в отдалении, много стороннего шума.
  • Количество спикеров на записи . В расшифровке Вам надо будет расписать речь с записи по ролям, для этого надо будет прислушиваться к тому, кто что сказал.
  • Точность наборного текста . Здесь идет от требований заказчика. При расшифровке каких-то записей важно уловить и передать смысл, отдельные слова, которые не удается расслышать, возможно заменять * или синонимами. А где-то требуется расшифровка слово-в-слово, вплоть до междометий.

Я рекомендую при оценке трудозатрат предварительно оценивать запись или хотя бы уточнять вышеперечисленные моменты у заказчика. Т.к. одинаковые по длине записи могут занимать на расшифровку совершенно разное количество времени и сил.

Во-вторых, необходимо подобрать программу для работу с аудио- и видео-материалом. Есть программы с возможностью замедления речи, с возможностью повторного прослушивания какого-то последнего отрезка. Тут Вам нужно поэкспериментировать и подобрать ту программу, которая подойдет именно Вам.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях