Союз cum придаточные предложения причины и уступительные придаточные предложения

Союз cum: придаточные предложения причины и уступительные придаточные предложения

Придаточные обстоятельственные предложения причины (Adverbial Clauses of Cause)
Обстоятельственные предложения причины отвечают на вопрос why — почему? и присоединяются к главному предложению союзами because – потому что; as — так как; since — так как, поскольку; for — так как; now that — теперь когда, поскольку; lest (редко) – тем не менее и т.п.:
We took umbrellas because we were afraid it would rain. — Мы взяли зонтики, потому что боялись, что пойдет дождь.
Now that he is here, he can help us. — Теперь когда (поскольку) он здесь, он может помочь нам.
As it is wet, we shall stay at home. — Так как на улице сыро, мы останемся дома.
Since you are ill, I’ll do the job myself. — Раз (поскольку) вы больны, я сделаю эту работу сам.

Придаточные обстоятельственные предложения цели (Adverbial Clauses of Purpose)

Обстоятельственные предложения цели отвечают на вопросы what for? зачем? для чего? for what purpose? с какой целью? Придаточные предложения цели соединяются с главным предложением союзами so that, in order that, that – чтобы, для того чтобы; in case — на случай; lest (редко) – чтобы не и др. Наиболее распространенным является союз so that. Союз so употребляется преимущественно в разговорной речи.

Сказуемое в обстоятельственных придаточных предложениях цели выражается обычно глаголами may (might) и should + инфинитив без частицы to. May (might) употребляется, когда сказуемое придаточного предложения выражает оттенок возможности. При отсутствии оттенка возможности употребляется should. Сказуемое этих предложений выражается обычно глаголом may + инфинитив, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в настоящем или будущем времени, и глаголом might + инфинитив, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени. Сказуемое в обстоятельственных предложениях цели может быть выражено также глаголом в форме сослагательного наклонения. Глагол-сказуемое в придаточных предложениях цели, вводимых союзом lest, стоит в утвердительной форме, так как союз lest имеет отрицательное значение (чтобы не).

В обстоятельственных придаточных цели глагол may (might) на русский язык обычно не переводится и в сочетании с инфинитивом соответствует в русском языке глаголу в сослагательном наклонении. Глагол may (might) придает модальный оттенок сказуемому:
Leave the door open so that the light may show you the way. Оставь дверь открытой, чтобы свет освещал тебе путь.
Make a note of it in case you forget. — Запиши на случай, если забудешь.
I gave him the textbook so that he might learn the lesson. — Я дал ему учебник, чтобы он выучил урок.
He spoke loudly and clearly so that all could hear him. — Он говорил громко и отчетливо, чтобы все могли его слышать.
He speaks slowly so that (in order that) children may understand him. Он говорит медленно, чтобы дети понимали (могли понимать) его.
She feared to utter any word lest it might jar his feelings. — Она боялась произнести слово, чтобы не обидеть его (букв.: чтобы не задеть его чувств).
Write down all the new words from the text lest you should forget them. Выпишите все новые слова из текста, чтобы вы не забыли их.

Придаточные обстоятельственные предложения следствия или результата (Adverbial Clauses of Result)
Придаточные обстоятельственные предложения следствия или результата выражают следствие, вытекающее из содержания всего главного предложения. Они присоединяются к главному предложению союзом thatчто, относящимся к наречию степени soтак, такой в главном предложении, и составным союзом so thatтак что, вместо которого в разговорной речи часто употребляется so:
The night was so dark that I could hardly see the road. — Ночь была такой темной, что я едва мог разглядеть дорогу.
He was so embarrassed that he could hardly understand her. — Он был так смущен, что с трудом понимал ее.
She sat behind me so (that) I could not see her expression. — Она сидела позади меня, так что я не мог видеть выражения ее лица.
The box was blocking the way (that) one couldn’t pass. Ящик загораживал дорогу, так что so нельзя было пройти.
The leaves of the trees were very dark and thick, so that no ray of light came through the branches. Листья деревьев были очень темные и густые, так что ни один луч света не мог пробиться сквозь их ветви.
It was cold and windy, so we had to put off our hike. — Было холодно и ветрено, так что нам пришлось отложить наш поход.

Виды придаточного предложения в немецком языке

Сегодня мы рассмотрим все виды придаточных предложений используемых в немецком языке. Узнаем правила их формирования и определения.

При переводе сложноподчиненного предложения необходимо прежде всего по пунктуации и позиции сказуемого в каждом из выделенных отрезков, по союзам и союзным словам определить тип сложного предложения, затем выделить главное и придаточное предложения.

Перевод всего предложения следует начинать с главного, а затем уже переводить подчинительный союз и само придаточное, согласно правилам перевода простого распространенного предложения.

z. B. Ich muß eilen, weil ich mich zur Stunde nicht verspäten will. — Я должен спешить, так как я не хочу опоздать на урок.

Придаточное предложение по отношению к главному играет роль расширенного члена предложения и отвечает на вопрос соответствующего члена предложения.

  • Придаточные предложения следствия (Konsekutivsätze, Folgesätze)

Придаточные подлежащие (Subjektsätze) отвечают на вопросы wer? (кто?), was? (что?), присоединяются к главному чаще всего местоимениями wer и was и союзами daß, ob.

  • z. B. Was du eben gesagt hast, ist höchst interessant. — То, что ты только что сказал, чрезвычайно интересно.
  • z. B. Ob das Wetter morgen gut sein wird, ist mir unbekannt. — Будет ли завтра хорошая погода, мне неизвестно.

Придаточные сказуемые (Prädikativsätze) встречаются очень редко; они играют роль именной части сказуемого и отвечают на вопросы wer? was? Wie ist das Subjekt? (Каким является подлежащее?)

  • z. B. Er will werden, was sein älterer Bruder ist. — Он хочет пойти по стопам своего старшего брата.
  • z. B. Sie ist nicht das, was sie zu sein scheint. — Она не та, кем кажется.

Придаточные дополнительные (die Objektsätze) отвечают на вопросы косвенных падежей без предлогов и с предлогом (обычно это вопрос was?, редко wem?, wen?, wessen?) и на вопросы, выраженные местоименными наречиями wofür?, wozu?, woran? и т.д.

Придаточные дополнительные могут присоединяться к главному союзами daß (что), ob (ли), а также любым относительным словом вопросительного характера: wann (когда), wie (как), warum(почему), wieviel (сколько), wer (кто), was (что) и т.д. Часто придаточные дополнительные служат для выражения косвенной речи.

  • z. B. Der Lektor interessierte sich dafür, welche Bücher wir im Laufe des Jahres gelesen haben. — Лектор интересовался, какие учебники мы прочли в течение года.
  • z. B. Alle sagten, daßer einen glänzenden Vortrag gehalten habe. — Все говорили о том, что он сделал блестящий доклад.
  • z. B. Der Lehrer fragte, obder Schüler mit seiner Aufgabe schon fertig ist. — Учитель спросил, справился ли ученик со своей задачей.

Придаточные дополнительные могут быть бессоюзными. В таком случае придаточное имеет порядок слов самостоятельного предложения, т.е. спрягаемая часть стоит на втором месте.

  • z. B. Ich bin überzeugt, unsere Mannschaft wird unbedingt siegen. — Я уверен, наша команда обязательно победит.

Придаточные определительные (die Attributsätze) всегда стоят после определяемого слова и отвечают на вопросы welcher? (какой?), was für ein?(какой?, что за?).

Придаточные определительные чаще бывают относительными и реже – союзными предложениями. Они вводятся главным образом относительными местоимениями der, die, das, die, реже – welcher, welche, welches, welche (который, -ая, -ое, -ые), которые, в отличие от союзов, являются членами предложения и могут стоять в любом падеже с предлогом и без предлога.

Эти местоимения согласуются в роде и числе с тем существительным главного предложения, которое они заменяют.

Падеж относительного местоимения определяется его функцией внутри придаточного, т.е. зависит от того, каким членом придаточного предложения оно является. Относительное местоимение может быть любым членом предложения, кроме сказуемого.

  • z. B. Die Blumen, die (Nom., подлежащее) in unserem Garten blüchen, sind so schön! — Цветы, которые цветут в нашем саду, так красивы!
  • z. B. Das Thema, an dem (Dat., дополнение) ich arbeite, ist sehr interessant. — Тема, над которой я работаю, очень интересная.
  • z. B. Das Haus, in dem (Dat., обстоятельство места) er wohnt, liegt nicht weit von unsere Universität. — Дом, в котором он живёт, находится недалеко от нашего университета.
  • z. B. Die Frau, die in unserem Haus wohnt, ist meine Kollegin. – Эта женщина, которая проживает в нашем доме, — моя коллега.

Если относительное местоимение стоит в родительном падеже (dessen, deren), то оно является в придаточном предложении определением.

  • z. B. In seiner Bibliothek gab es viele Bücher, derenZahl 10000 erreichte. — В его библиотеке было много книг, число которых достигало 10 тысяч.

Сравните: в немецком предложении относительное местоимение в родительном падеже стоит перед определяемым им существительным (deren Zahl), а в русском языке соответствующее местоимение стоит после определяемого имени существительного (число которых).

Родительный падеж от der и welcher (dessen, deren) можно переводить на русский язык при помощи местоимений «чей», «чье», «чья», «чьи». При этом следует помнить, что они согласуются в роде, числе и падеже с существительным главного предложения, на которое указывают эти местоимения.

  • z. B. Dieses Rundfunkprogramm ist dem Schriftsteller (дат.пад., ед.ч.) gew >studiert werden. — Эта радиопередача посвящена писателю (ед.ч.), чьи произведения (мн.ч.) традиционно изучаются в школе.

В составе предложной группы относительное местоимение следует за предлогом. В таком случае нужно начать анализ предложения с глагола-сказуемого, так как от него зависит правильный перевод предлога, значения которого в русском и немецком языках часто не совпадают (управление глаголов).

  • z. B. Der Zug, mit dem ich heute abfahre, soll in Köln um 8 Uhr ankommen. — Поезд, на котором я сегодня уезжаю, должен прибыть в Кельн в 8 часов.

Этим же приемом следует воспользоваться при переводе придаточных определительных с относительными местоименными наречиями (woran, worauf, wodurch и т.д.).

Предлог в таких предложениях переводится в зависимости от управления русского глагола в сочетании с соответствующим падежом относительного местоимения «который»:

  • z. B. Das Thema, woranwir jetzt arbeiten, ist von großer Bedeutung. — Тема, над которой мы сегодня работаем, имеет большое значение.
В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола désensorceler во французском языке.

В определительных придаточных предложениях с наречиями da и wo после существительного с временным значением эти слова переводятся значением «когда»:

  • z. B. In den Tagen, da (wo) die Kriegsgefahr am größten war, fanden viele Antikriegsmeetings statt. — В дни, когда опасность (начала) войны была особенно велика, состоялось много антивоенных митингов.

Союзные определительные предложения присоединяются к главному союзами daß, ob, als, wenn, als ob, wie.

  • z. B. Wir besprechen heute die Frage, obwir am Sonntag aufs Land fahren werden. — Мы сегодня обсуждаем вопрос, поедем ли мы в воскресенье за город.
  • z. B. Die Zeitungen veröffentlichen heute die Nachricht, daßeine Arbeiterdelegation aus England nach Moskau angekommen ist. — Газеты публикуют сегодня сообщение о том, что в Москву прибыла делегация рабочих из Англии.

Для придаточных определительных с союзным словом wie отличительным признаком является наличие в нем (сразу после wie или другого местоимения) личного местоимения, которое заменяет определямое существительное из главного предложения и согласуется с ним в роде и числе; wie + личное местоимение переводится относительным местоимением «который», «какой» в падеже, определяемом функцией личного местоимения в придаточном предложении.

  • z. B. Der Künstler versuchte das Leben so darzustellen, wie er es (Akk.) sah und empfand. — Художник пытался изобразить жизнь такой, какой он ее видел и ощущал.

Придаточные предложения места (Localsätze, Adverbialsätze des Ortes) отвечают на вопрос wo? (где?), wohin? (куда?), woher? (откуда?) и присоединяются к главному с помощью относительных наречий wo, wohin, woher.

  • z. B. Dieses Dorf liegt dort, wo die Kama in die Wolga mündet. — Эта деревня расположена там, где Кама впадает в Волгу.
  • z. B. Wohin er geht, weißniemand. — Куда он идёт, никто не знает.

Придаточные предложения времени (die Temporalsätze) отвечают на вопросы wann? (когда?), bis wann? (до каких пор?), seit wann? (с каких пор?), wie lange? (как долго?)

  • z. B. Als ich klein war, reiste ich viel mit meinen Eltern. — Когда я был маленьким, я много путешествовал с моими родителями.

В зависимости от временных отношений между действиями в главном и придаточном предложении употребляются разные союзы.

Если действия в главном и придаточном одновременны, то употребляются союзы während (в то время как), als, wenn (когда), solange (пока, в то время пока), seit, seitdem (с тех пор как).

  • z. B. Wenn es kälter wird, fliegen viele Vögel nach dem Süden. — Когда становится холоднее, многие птицы улетают на юг.
  • z. B. Solange das Wetter sonnig ist, mähendieFarmer das Gras. — Фермеры косят траву, пока стоит солнечная погода.

Если действие в придаточном предшествует действию в главном, употребляются союзы als, wenn (когда), nachdem (после того как), sobald (как только).

  • z. B. Nachdem ich meinen Namen genannt hatte, gab mir die Bibliothekarin das Buch. — Библиотекарь дала мне книгу после того, как я назвал свое имя.
  • z. B. Sobald die Sonne aufgegangen war, gingenalle aufs Feld. — Как только взошло солнце, все пошли в поле.

Если действие главного предшествует действию придаточного, употребляются союзы als, wenn (когда).

  • z. B. Es hatte schon geläutet, als der Lektor ins Auditorium trat. — Уже прозвенел звонок, когда лектор вошел в аудиторию.

Придаточные с союзом bis показывают временную границу, до которой длится действие в главном. Союз bis переводится на русский язык как «пока», «до тех пор пока», «пока не».

  • z. B. Wir warten hier, bis du kommst. — Мы здесь подождем, пока ты не придешь.

Обратите внимание, в немецком придаточном (в отличие от русского) отсутствует отрицание.

Союзы bevor и ehe переводятся как «прежде чем».

  • z. B. Bevor (ehe) man den neuen Stoff durchzuarbeiten beginnt, sollman den alten wiederholen. — Прежде чем начинать прорабатывать новый материал, нужно повторить старый.

Придаточные предложения причины (die Kausalsätze) отвечают на вопрос warum? (почему?), aus welchem Grunde? (по какой причине?), присоединяются к главному союзами da и weil (так как).

  • z. B. Da alle Hörer heute in der Klasse anwesend sind, erklärtder Lektor neues Material. — Так как сегодня присутствуют все слушатели, преподаватель объясняет новый материал.
  • z. B. Mein Sohnwird heute in die Schule nicht gehen, weil er krank ist. — Мой сын не пойдет сегодня в школу, так как он болен.
  • z. B. Wir arbeiten gut, weil wir schon lange zusammen arbeiten. – Мы работаем хорошо, потому что мы уже давно вместе работаем.

Придаточные предложения цели (die Finalsätze) отвечают на вопросы wozu? (для чего?), zu welchem Zweck? (с какой целью?), присоединяются к главному союзами damit, daß (чтобы).

  • z. B. Der Vater kauft einen Fotoapparat für seinen Sohn, damit er fotografieren lernte. — Отец покупает сыну фотоаппарат, чтобы он учился фотографировать.
  • z. B. Peter hat den Ball gekauft, damit wir spielen können. – Петр купил мяч, чтобы мы смогли играть.

Условные придаточные предложения (Konditionalsätze, Bedingungssätze) отвечают на вопрос unter welche Bedingung? (при каком условии?) и присоединяются к главному союзами wenn, falls – «если», «в случае если».

  • z. B. Wenn (falls) du mich nicht zu Hause antriffst, gib das Lehrbuch meiner Mutter ab. — Если ты не застанешь меня дома, отдай учебник моей матери.

Условные придаточные часто бывают бессоюзными. Этот тип придаточных предложений можно распознать по следующим признакам:

  • чаще всего придаточное предшествует главному;
  • изменяемая часть сказуемого в придаточном стоит не на последнем месте, а на первом месте;
  • одно за другим следуют два предложения с одинаковой позицией сказуемого;
  • главное предложение начинается со слов so (так), dann (тогда).

z. B.Triffst du mich zu Hause nicht an, dann (so) übergibst du das Buch meiner Mutter. — Если ты не застанешь меня дома, тогда (то) передашь книгу моей матери.

При переводе на русский язык союз обычно восстанавливается.

Бессоюзное условное придаточное трудно узнать, если оно следует за главным. Здесь лишь расположение частей сказуемого в придаточном предложении, а также смысловые соотношения с главным позволяют определить его как придаточное предложение.

  • z. B. Der Kranke fühlt sich nicht wohl, nimmter diese Arznei nicht ein. — Больной чувствует себя плохо, если он не принимает это лекарство.

Придаточные предложения обстоятельства образа действия (Modalsätze) отвечают на вопросы wie? (как?), auf welche Weise? (каким образом?). Они бывают трёх типов.

Придаточные с союзом indem на русский язык переводятся:

Деепричастным оборотом:

  • z. B. Der Lektor diktierte, indem er in der Klasse auf und abging. — Преподаватель диктовал, прохаживаясь по классу.

придаточным предложением со словами «тем что», «благодаря тому что»:

  • z. B. Der Lehrer hilft den scwächeren Schülern, indem er ihnen Konsultationen erteilt. — Учитель помогает отстающим ученикам тем, что даёт им консультации.

Не следует путать союз indem с сочетанием предлога in и относительного местоимения dem в начале придаточного определительного:

  • z. B. Das Zeitalter, in dem wir leben, ist an politischen Ereignissen sehr reich. — Эпоха, в которую мы живём, очень богата политическими событиями.

Придаточные сравнительные с союзами wie (как) и als (чем).

  • z. B. Diese Mannschaft spielt jetzt viel besser, als sie früher gespielt hat. — Эта команда играет сейчас гораздо лучше, чем она играла прежде.
  • z. B. Wie man sät, so erntet man. — Как (что) посеешь, так (то) и пожнёшь.

Придаточные сравнительные с парными союзами je…desto, je…umso, je…je (чем тем) имеют особую структуру: каждая часть этих союзов сочетается с прилагательным или наречием в сравнительной степени и стоит соответственно в начале придаточного и главного предложения, причем придаточное предшествует главному.

Начало придаточного и главного, таким образом, имеет одинаковую структуру: союз + сравнительная степень, но в придаточном затем следует подлежащее или второстепенный член предложения, а в главном – изменяемая часть сказуемого в Präsens или Präteritum.

  • z. B. Je interessanterdas Buch ist, desto schneller wirdes gelesen. — Чем интереснее книга, тем быстрее она читается.
  • z. B. Je intensiver Sie sich auf die Prüfungen vorbereiten, um so besser werdenSie die Prüfungen ablegen. — Чем интенсивнее Вы готовитесь к экзаменам, тем лучше Вы их сдадите.

Уступительные придаточные предложения (Konzessivsätze) указывают на какое-либо препятствие для выполнения действия в главном предложении, которое, однако, устраняется или преодолевается. Они отвечают на вопрос trotz welchen Umstande? (несмотря на какие обстоятельства?).

Наиболее часто такие предложения присоединяются к главному при помощи союзов obwohl, obgleich, obschon (хотя), trotzdem (несмотря на то, что), sofern, soweit, soviel (поскольку, насколько), wenn…auch, auch…wenn (даже, если).

  • z. B. Obwohldas Flugzeug vom Nebel eingehüllt war, floges doch weiter. — Хотя самолёт был окутан туманом, он тем не менее продолжал лететь.
  • z. B. Trotzdemdie Aufgabe sehr schwer war, habenwir sie doch gelöst. — Несмотря на то, что задача была трудной, мы её всё-таки решили.
  • z. B. Sofernes möglich ist, helfenwir einander. — Мы помогаем друг другу насколько это возможно.
  • z. B. Wenn auch morgen das Wetter schön ist, kannich sowieso aufs Land nicht fahren. — Даже если завтра будет хорошая погода, я всё равно не смогу поехать за город.

Частица auch может стоять в предложении отдельно от союза wenn, однако как самостоятельное слово она в данном случае не переводится:

  • z. B. Wenn der Kranke sich auch gutt fühlt, soller noch einige Tage das Bett hüten. — Даже если больной чувствует себя хорошо, он должен еще несколько дней соблюдать постельный режим.

Особую группу составляют относительные уступительные предложения. Для их связи с главным предложением служат вопросительные слова wer? (кто?), was? (что?), wohin? (куда?), wo? (где?), wie? (как?) с частицей auch. В русском языке им соответствуют: кто (бы) ни, что (бы) ни, куда (бы) ни, где (бы) ни, как (бы) ни.

  • z. B. Wie schwer die Aufgabe auch sei, werden wir sie lösen. — Мы решим эту задачу, какой бы сложной она ни была.
  • z. B. Was auch geschehen mag, ich werde mein Wort halten. — Что бы ни произошло, я сдержу свое слово.

Придаточные предложения следствия (Konsekutivsätze, Folgesätze) показывают, к каким последствиям приводят действия в главном предложении, и отвечают на вопросы wie? (как?), in welchem Maße? (в какой мере?), biz zu welchem Grade? (до какой степени?), mit welchem Folgen? (с какими последствиями?); они присоединяются к главному союзами daß (что) и als daß (чтобы).

Сложноподчинённое предложение с придаточными обстоятельственными

Придаточные обстоятельственные замещают позицию обстоятельств разного рода и отвечают на вопросы, характерные для обстоятельств.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола baver во французском языке.

В русском языке представлены следующие виды обстоятельственных придаточных предложений:

1. Сложноподчиненные предложения с придаточными времени

Придаточные времени указывают на время совершения действия или проявления признака, о которых говорится в главном предложении.

Придаточное времени относится ко всей главной части, отвечают на вопросы когда? как долго? с каких пор? до каких пор?, зависят от всего главного предложения и присоединяются нему временными союзами когда, пока, как только, едва, прежде чем, в то время как, до тех пор пока, с тех пор как, как вдруг и др.

Например: С тех пор как мы знаем друг друга , ты ничего мне не дал, кроме страданий. (М. Ю. Лермонтов) Когда граф вернулся , Наташа неучтиво обрадовалась ему и заторопилась уезжать. (Л. Толстой) Пока не требует поэта к священной жертве Аполлон , в заботах суетного света он малодушно погружён. (А. Пушкин)

В главном предложении могут быть слова со значением времени, указательные слова тогда, до тех пор, после того и др., а также второй компонент союза то. Если в главном предложении есть указательное слово тогда, то когда в придаточном является союзным словом.

Например: Я сижу до тех пор, пока не начинаю чувствовать голод . (Д. Хармс) Когда зимой ешь свежие огурцы, то во рту пахнет весной (А. Чехов) Поэт чувствует буквальное значение слова даже тогда, когда даёт его в переносном значении (С. Маршак) Нынче, когда я открыл окно , моя комната наполнилась запахом цветов, растущих в скромном палисаднике (М. Ю. Лермонтов)

От предложений с соотносительным наречием в главной части нужно отличать предложения со сложными союзами, которые могут быть разбиты на две части запятой. Такие союзы встречаются не только в сложноподчинённых предложениях с придаточными временными, но в других их типах. Разбиение союза запятой не изменяет его частеречной принадлежности и типа придаточного предложения.

Например , предложения Дождь идет, с тех пор как мы вернулись и Дождь идет с тех пор, как мы вернулись имеют в своем составе один и тот же союз с тех пор как.

В научной литературе представлена также точка зрения, согласно которой при расчленении союза запятой он распадается на две части, первая часть входит в состав главного предложения как соотносительное слово, а вторая выполняет роль союза. Тип придаточного при этом может измениться.

Например , предложение Это произошло в то время, когда никого не было в этом случае должно интерпретироваться не как сложноподчинённое предложение с придаточным времени, а как сложноподчинённое предложение с придаточным определительным.

При отсутствии указательного слова придаточная часть в сложноподчинённом предложении времени может находиться в любой позиции по отношению к главной части.

Существуют лишь два случая, когда положение придаточной части фиксированное.

1) использован союз как, как вдруг, выражающий отношение внезапности, неожиданности между ситуациями, названными в главной и придаточной частях. Придаточная часть стоит после главной.

Например: Уж моя шляпа была почти полна орехами, как вдруг услышал я шорох (А. С. Пушкин);

2) использован двукомпонентный (двойной) союз когда — тогда, лишь только — как, когда — то и др. Второй компонент этих союзов помещается в главную часть и может быть опущен; придаточная часть располагается перед главной.

Например: Едва я накинул бурку, как повалил снег (М. Ю. Лермонтов).

Придаточные времени необходимо отличать от других видов придаточных, присоединяемых союзным словом когда.

Например: Я видел Ялту в том году, когда (= в котором) её покинул Чехов . (С. Маршак) (придаточное определительное).

Корчагин неоднократно спрашивал меня, когда он может выписаться . (Н. Островский) (придаточное изъяснительное).

2. Сложноподчиненные предложения с придаточными места

Придаточные места указывают на место или направление движения, отвечают на вопросы где? куда? откуда? Они относятся не ко всей главной части, а к одному слову в ней — обстоятельству места, выраженному местоименным наречием (там, туда, оттуда, нигде, везде, всюду). Средством связи в сложноподчинённом предложении с придаточными места являются союзные слова где, куда, откуда, выступающие в синтаксической функции обстоятельств.

Например: Он писал всюду, где заставала его жажда писать . (К. Паустовский) Куда река пошла, там и русло будет. (Пословица) А там , в сознании, где еще вчера было столько звуков , осталась одна пустота (К. Г. Паустовский). Вдруг там, где прибой швыряет свои белые фонтаны , поднялся орёл. (М. Пришвин) Я оттуда приехал, где люди тверды, как гранит . (И. Уткин)

В разговорной речи соотносительное наречие в главной части может опускаться, и эта часть становится неполной, придаточная часть относится к этому пропущенному наречию.

Например: Он пошёл, куда ему захотелось , где в главной части пропущено слово туда.

Обычно придаточные места стоят после указательного слова в главной части. При изменении порядка следования частей сложноподчинённого предложения с придаточным места усиливается внимание к содержанию придаточной части. Обычно это наблюдается в пословицах, поговорках, афоризмах, а также в поэтических текстах.

Например: Где тонко , там и рвется. Где вода, там и верба. Где тонко , там и рвётся. Где труд , там и счастье.

Придаточные места следует отличать от других типов придаточных, которые тоже могут присоединяться к главному предложению с помощью союзных слов где, куда, откуда.

Сравните: И Таня входит в дом пустой, где (в котором) жил недавно наш герой. (А. Пушкин) — (придаточное определительное).

Я стал припоминать, куда ходил в течение дня (И. Тургенев) (придаточное изъяснительное).

3. Сложноподчиненные предложения с придаточными причины

Придаточные предложения причины раскрывают (обозначают) причину того, о чём говорится в главном предложении.

Придаточные причины относятся ко всей главной части, имеют значение причины, отвечают на вопросы почему? по какой причине? отчего?,относятся ко всему главному предложению и присоединяются к главной союзами потому что, оттого что, так как, ибо, благо, благодаря тому что, поскольку, тем более что и подобными.

Например: Они голодны, потому что их некому кормить , они плачут, потому что они глубоко несчастны (А. П. Чехов). Посылаю ей все слёзы в подарок, потому что не дожить мне до свадьбы . (И. Бродский) Всякий труд важен, ибо облагораживает человека . (Л. Т.) Благодаря тому что мы ставили каждый день новые пьесы , театр наш довольно охотно посещался. (А. Куприн)

Составные союзы, последней частью которых является что, могут расчленяться: в придаточном остаётся простой союз что, а остальные слова входят в главное предложение, выполняя в нём функцию указательного слова и являясь членом предложения.

Например: Оттого и дороги мне люди, что живут со мною на земле. (С. Есенин)

Придаточное причины обычно располагается после главной части, однако при использовании двукомпонентного союза придаточная часть может стоять до главной, в которую помещается второй компонент этого союза:

Например: Так как мы все как один и за технику, и за ее разоблачение , то попросим господина Воланда! (М. А. Булгаков)

4. Сложноподчиненные предложения с придаточными следствия

Придаточные следствия указывают на следствие, вывод, которые вытекают из содержания главного предложения. Придаточное следствия относится ко всей главной части, имеет значение следствия, вывода, присоединяется к главной части союзом так что и всегда находится после главной части. Придаточное следствия отвечает на вопрос что произошло вследствие этого?

Например: Он сразу уснул, так что на мой вопрос я услышал только его ровное дыхание . Зной всё увеличивался, так что становилось тяжело дышать . (Д. Мамин-Сибиряк); Снег всё становился белее и ярче, так что ломило глаза . (М. Лермонтов)

Не относятся к сложноподчинённым предложениям с придаточным следствия предложения, в главной части который есть наречие так, а в придаточной — союз что: За лето он вырос так, что стал выше всех в классе ; это СПП с придаточным меры и степени.

Не относятся к рассматриваемой группе и предложения, части которых соединены сочинительной или бессоюзной связью и во второй части которых представлены наречия потому и поэтому.

Например: Была хорошая погода, и потому мы отправились на озеро (ССП); Пошел дождь, поэтому нам пришлось уйти (БСП).

5. Сложноподчиненные предложения с придаточными условия

Придаточные условия указывают на условия осуществления того, о чём говорится в главном предложении. Придаточное условия относится ко всей главной части, имеет значение условия, отвечает на вопрос при каком условии? и присоединяется к главной с помощью подчинительных союзов если, когда (в значении союза если), коли, коль скоро, раз, в случае если и др.

Например: Лицо его казалось бы совсем молодым, если бы не грубые ефрейторские складки, пересекавшие щеки и шею (И. Ильф и Е. Петров). А какая операция, к огда человеку перевалило за шестьдесят ! (К. Паустовский) Коль ты старый человек , дядей будешь нам навек. (А. Пушкин)

Придаточные условия способны занимать любое положение по отношению к главной части.

В оформлении условной связи могут участвовать двухкомпонентные союзы: если — то, если — так, если — тогда, причем все они могут быть заменены простым союзом если (то есть вторая их часть не является обязательной). В этом случае придаточная часть стоит перед главной.

Например: Если завтра будет такая же погода, то я утренним поездом поеду в город (А. П. Чехов).

Иногда сказуемые в обеих частях сложноподчинённого предложения выражаются глаголами в форме сослагательного (условного) наклонения (в придаточной части к союзу добавляется частица бы).

Например: Если бы я увидел хоть единственный огонёк где-нибудь вдалеке , я бы, конечно, немедленно остановился. (П. Павленко)

6. Сложноподчиненные предложения с придаточными цели

Придаточные предложения цели указывают на цель того, о чём говорится в главном предложении. Придаточное цели относится ко всей главной части, имеет значение цели, отвечает на вопросы зачем? с какой целью? для чего? и присоединяется к главной части союзами чтобы (чтоб), для того чтобы, с тем чтобы, затем чтобы, дабы, лишь бы, только бы, лишь бы только.

Например: Подложили цепи под колеса вместо тормозов, чтоб они не раскатывались , взяли лошадей под уздцы и начали спускаться (М. Ю. Лермонтов). Чтоб чем-нибудь играть от скуки , копьё стальное взял он в руки. (А. Пушкин) Я разбудил Пашку, чтобы он не свалился с дрог . (А. Чехов) Он употребил всё своё красноречие, дабы отвратить Акулину от её намерения . (А. Пушкин) Для того чтобы быть счастливым , надо не только любить, но и быть любимым. (К. Паустовский)

В этих сложноподчинённых предложениях иногда употребляется указательное слово затем.

Например: Я приехал затем, чтобы объясниться .

Союзы, употребляющиеся в сложноподчинённом предложении с придаточными цели, часто бывают разделены запятой. При расчленении составного союза в придаточном остаётся простой союз чтобы, а остальные слова входят в главное предложение, являясь указательным словом и членом предложения.

Например: Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить пренеприятнейшее известие (Н. В. Гоголь). Я упоминаю об этом исключительно для того, чтобы подчеркнуть безусловную подлинность многих вещей Куприна . (К. Паустовский)

В школе этого не расскажут:  Частотность слов немецкого языка VI тысяча. Часть 19

Придаточные цели нужно отличать от других видов придаточных с союзом чтобы.

Например: Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо. (В. Маяковский) (придаточное изъяснительное).

Время посадки было рассчитано так, чтобы к месту высадки попасть на рассвете. (Д. Фурманов) (придаточное образа действия с добавочным значением цели).

7. Сложноподчиненные предложения с придаточными уступительными

В придаточном уступительном сообщается о событии, вопреки которому осуществляется действие, событие, называемое в главном предложении. При уступительных отношениях главное предложение сообщает о таких событиях, фактах, действиях, которые не должны были бы произойти, но тем не менее происходят (произошли, произойдут). Таким образом, придаточные уступительные называют как бы «несработавшую» причину.

Придаточные уступительные отвечают на вопросы несмотря на что? вопреки чему?, относятся ко всему главному предложению и присоединяются к нему:

1) союзами хотя, хотя . но, не смотря на то что, вопреки тому что, невзирая на то что, пускай, пусть и др.

2) союзными словами в сочетании с частицей ни: как ни, сколько ни, что (бы) и др.

Например: На улице было почти везде грязно, хотя дождь прошел еще вчера вечером (Ф. Сологуб) — средство связи — союз хотя.

Каковы бы ни были чувства , обуревавшие Бомзе, лица его не покидало выражение врожденного благородства (И. Ильф и Е. Петров) — средство связи — союзное слово каковы, входящее в состав сказуемого.

Сколько Иван ни прибавлял шагу , расстояние между преследуемыми и им ничуть не сокращалось (М. А. Булгаков) — средство связи — союзное слово сколько, являющееся обстоятельством.

Союз может быть двукомпонентным со второй частью но, да, однако; эти компоненты могут быть использованы и при употреблении союзных слов.

Например: Как ни странно , но вид бумажек немного успокоил председателя (И. Ильф и Е. Петров).

И хоть бесчувственному телу равно повсюду истлевать , но ближе к милому пределу мне всё б хотелось почивать (А. С. Пушкин).

8. Сложноподчиненные предложения с придаточными сравнения

Придаточное сравнения распространяет всю главную часть. Содержание главной части сравнивается с содержанием придаточной. От главной части к придаточной можно поставить вопросы как? как что? подобно чему? Придаточное присоединяется сравнительными союзами как, будто, словно, точно, подобно тому как, так же как, как будто, как бы, будто бы, словно бы, как будто бы:

Например: Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пьесы . (Л. Н. Толстой)

Но вот с океана долетел широкий и глухой звук, будто в небе лопнул пузырь . (А. Н. Толстой)

Роллинг сотрясся, поднялся с кресла, трубка вывалилась у него изо рта, лиловые губы искривились, точно он хотел и не мог произнести какое-то слово (А. Н. Толстой).

В главной части сложноподчинённого предложения с придаточным сравнительным может использоваться указательное слово так, которое, однако, не является обязательным: Он так весело рассмеялся, словно услышал самую остроумную шутку в своей жизни .

Сравнительные придаточные могут быть неполными: в них опускается сказуемое, если оно совпадает со сказуемым главного предложения.

Например: Существование его заключено в эту тесную программу, как яйцо в скорлупу . (А. Чехов)

О том, что это именно неполное двусоставное предложение свидетельствует второстепенный член группы сказуемого — в скорлупу .

Неполные сравнительные придаточные не следует путать со сравнительными оборотами, в которых не может быть сказуемого.

Необходимо разграничивать придаточное сравнительное и сравнительный оборот. В придаточном сравнительном присутствует сказуемое или второстепенные члены группы сказуемого, то есть зависимые от сказуемого слова. В сравнительном обороте группа сказуемого не представлена:

«Антилопа-гну» приняла присмиревшего грубияна и покатила дальше, колыхаясь, как погребальная колесница (И. Ильф и Е. Петров) — сравнительный оборот, обстоятельство.

Близки к сложноподчинённым предложениям с придаточными сравнения сложноподчинённые предложения с придаточными сопоставительными, в которых одна часть сопоставляется с другой и вторая присоединяется к первой при помощи союза чем — тем; в обеих частях такого предложения представлены сравнительные степени прилагательного или наречия.

Например: И чем ярче становились в его воображении краски, тем труднее ему было засесть за пишущую машинку (В. Набоков).

В этих предложениях главной частью считается вторая часть, содержащая компонент союза тем.

Особую группу внутри сложноподчинённых предложений со сравнительными придаточными образуют такие, которые относятся не ко всей главной части, а к одному слову в ней — к форме сравнительной степени прилагательного или наречия или к словам иной, другой, по-иному, по-другому, иначе. Придаточная часть присоединяется к главной с помощью союзов чем, нежели. Отношения между частями — сравнительные или сопоставительные.

Например: Время шло медленнее, чем ползли тучи по небу (М. Горький).

9. Сложноподчиненные предложения с придаточными образа действия

Придаточные образа действия характеризуют способ совершения действия и отвечают на вопросы как? каким образом? Они зависят от слова, которое выполняет в главном предложении функцию обстоятельства образа действия, относятся к одному слову в главной части — указательному местоименному наречию так или сочетанию таким образом (иногда они бывают опущены) и присоединяются к главной части союзным словом как.

Например: Гастон только стиснул челюсти, но вел себя так, как было нужно (А. Н. Толстой)

Придаточные образа действия располагаются за главной частью.

10. Сложноподчиненные предложения с придаточными меры и степени

Придаточные меры и степени обозначают меру или степень того, что можно измерить с точки зрения количества, качества, интенсивности. Они отвечают на вопрос до какой степени? и присоединяются к главной части союзами что, чтобы, как, словно, будто и др. или союзными словами сколько, насколько.

Придаточные с союзами что, чтобы относятся к словам так, такой, настолько, столь и оборотам до такой степени, в такой мере и имеют дополнительное значение следствия.

Например: Руки его дрожали до такой степени, что он был не в состоянии расстегнуть пальто . (А. Чехов) В русской земле столько прелести, что всем художникам хватит на тысячи лет . (К. Паустовский) Он стоял на такой высоте, что люди снизу должны были смотреть на него, закинув головы . (Д. Мережковский) Тут ужас до того овладел Берлиозом, что он закрыл глаза (М. Булгаков).

Отдельную группу среди сложноподчинённых предложений с придаточными меры и степени составляют такие, в которых придаточная часть присоединяется к словам столько, настолько с помощью союзных слов сколько, насколько. В этих предложениях выражается только значение меры и степени и отсутствует дополнительный оттенок следствия.

Например: Я огорчился настолько, насколько это только было возможно .

Придаточные меры и степени могут иметь дополнительный оттенок сравнения; в этом случае они присоединяются сравнительными союзами.

Например: Такой звон и пенье стояли на главной улице, будто возчик в рыбачьей брезентовой прозодежде вез не рельсу, а оглушительную музыкальную ноту (И. Ильф и Е. Петров).

О сложноподчиненных предложениях с придаточными присоединительными мы говорили ранее, когда разбирали виды придаточных в сложноподчинённом предложении.

Урок 97: Подчинительные союзы уступки

Всех приветствую! Союзы служат для того, чтобы соединять члены предложения либо присоединять части сложносочиненного или сложноподчиненного предложений. Так как особого внимания требуют именно сложноподчиненные предложения, то и в поле нашего зрения находятся подчинительные союзы. А тема нашего сегодняшнего аудио урока — уступительные союзы (concessive conjunctions): Nevertheless (несмотря на то что) и although (хотя).

Подчинительные уступительные союзы в английском языке

Придаточные предложения с подчинительным уступительным союзом связывают слова или предложения, поясняющие действие, несмотря на которое действие в главном предложении произошло:

    Nevertheless / in spite of the fact that / notwithstanding that/ Despite (несмотря на то что): We had made an appointment, nevertheless, he d >Прослушивая аудио урок, вы заметите, что союзы уступки могут находиться, как после главного предложения, так и перед ним, а также между главным и другим подчиненным:

Используйте аудио запись урока, чтобы натренировать произношения через повторение всех предложений с подчинительными уступительными союзами вслед за диктором.

Подчинительные уступительные союзы

Внимательно изучите таблицу и найдите союзы уступки. Затем постарайтесь выучить все фразы наизусть.

Diplom Consult.ru

Придаточные предложения времени с союзом cum

А. cum с indicatīvus

1. cum (temporāle) когда, в то время как, после того как. Обозначает простое соотношение во времени между событиями в главном и придаточном предложении. Употребляются все времена indicatīvus.

2. cum (iteratīvum) когда, всякий раз когда. Обозначает повторяемость действия. Употребляются все времена indicatīvus.

3. cum (explicatīvum) когда, тем что. Действия в главном и придаточном предложениях совпадают как по времени, так и по значению. Употребляются все времена indicatīvus.

Cum docēmus, ipsi discĭmus.

Когда (тем что) мы учим, мы сами учимся.

Б. cum с conjunctĭvus

1. cum (historĭcum) когда, в то время как, после того как. Употребляется при рассказе о прошедших событиях, причем действие придаточного предложения обусловливает действие главного предложения. Употребляется imperfectum conjunctīvi для обозначения одновременности, plusquamperfectum conjunctīvi для обозначения предшествования.

Cum Romani fluvium transmisissent, proelium comisērunt.

Когда римляне перешли реку, они начали сражение.

Придаточные предложения времени с другими союзами

1. postquam после того как; ut (temporāle), ubi, ubi primum, simul как только; dum пока. Употребляются с indicatĭvus.

2. dum пока не; antequam, priusquam прежде чем. Употребляется indicatīvus, если обозначается реальное действие в будущем, и conjunctīvus, если обозначается действие желательное, возможное или ожидаемое.

Придаточные предложения причины

1. cum (causāle) так как, потому что.

Если в главном предложении главное время, в придаточном употребляется praesens conjunctīvi для обозначения одновременности, perfectum conjunctīvi для обозначения предшествования; если в главном предложении историческое время, в придаточном употребляется imperfectum conjunctīvi для обозначения одновременности, plusquamperfectum conjunctīvi для обозначения предшествования.

Cum ad te venīre non possim, epistŭlam ad te mitto.

Так как я не могу придти к тебе, я посылаю тебе письмо.

2. quod (causāle), quia, quoniam так как, потому что.

Употребляется indicatīvus, если указывается фактическая причина, и conjunctīvus, если причина исходит от говорящего или приводится им от имени другого человека.

Quod ad te venīre non possum, epistŭlam ad me mitto.

Так как я не могу придти к тебе, я посылаю тебе письмо.

Quod amĭcus meus ad te venīre non possit, epistŭlam ad te mittit.

Так как мой друг не может к тебе придти, он посылает тебе письмо.

Придаточные предложения уступительные

1. cum (concessīvum) хотя, несмотря на то что.

Если в главном предложении главное время, в придаточном употребляется praesens conjunctīvi для обозначения одновременности, perfectum conjunctīvi для обозначения предшествования; если в главном предложении историческое время, в придаточном употребляется imperfectum conjunctīvi для обозначения одновременности, plusquamperfectum conjunctīvi для обозначения предшествования.

Cum amīcus meus aegrōtus esset, ad me vēnit.

Хотя мой друг был болен, он пришел ко мне.

2. ut (concessīvum) пусть, хотя бы.

Употребляется praesens conjunctīvi (уступка относительно настоящего), perfectum conjunctīvi (уступка относительно прошлого).

Ut aegrōtus sim, ad te veniam.

Хотя бы я был болен (=сейчас), к тебе приду.

3. quamquam хотя, несмотря на то что.

Quamquam amīcus meus aegrōtus erat, ad me vēnit.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях