Словари и глоссарии — Linguapedia

Содержание

ГЛОССАРИЙ

Большой Энциклопедический словарь . 2000 .

Смотреть что такое «ГЛОССАРИЙ» в других словарях:

ГЛОССАРИЙ — (лат., от греч. glosso язык). Словарь, объясняющий неизвестные слова и темные, непонятные места в сочинениях какого либо писателя, особенно греческих и римских. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.… … Словарь иностранных слов русского языка

Глоссарий — собрание глосс непонятных слов или выражений с толкованием (толковый глоссарий) или переводом на другой язык (переводной глоссарий). Существуют глоссарии к отдельным произведениям или к циклу, напр. глоссарий к Ведам, 1 е тыс. до н. э., к… … Политология. Словарь.

глоссарий — комментарии, глоссы, примечание, примечания, комментарий, словарь, словник Словарь русских синонимов. глоссарий 1. см. примечания. 2. см. словарь … Словарь синонимов

Глоссарий — англ. glossary А. Толковый словарь терминов по определенной тематике. Б. Словарь, прилагаемый в конце книги. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

ГЛОССАРИЙ — ГЛОССАРИЙ, глоссария, муж. (лат. glossarium). Толковый словарь устарелых и малопонятных слов к какому нибудь тексту, преим. древнему (филол.). || Собрание, свод толкований законов и юридических актов (юр.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков.… … Толковый словарь Ушакова

глоссарий — терминологический словарь — [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993] Тематики информационные технологии в целом Синонимы терминологический словарь EN glossarygl … Справочник технического переводчика

Глоссарий — собрание глосс, предшественник словаря … Издательский словарь-справочник

Глоссарий — (от лат. glossarium словарь, глосс) словарь узкоспециализированных терминов в к. л. отрасли знаний с толкованием, иногда переводом на др. язык, комментариями и примерами. Собрание глосс и собственно Г. стали предшественниками словаря … Реклама и полиграфия

Глоссарий — (лат. glossarium) сборник глосс. Г. содержит старинные, редко встречающиеся или др. непонятные слова и выражения, употребляемые в той или иной сфере, в частности, в юриспруденции, а также их толкование и (или) перевод … Энциклопедия права

глоссарий — я; м. [лат. glossarium] Толковый словарь устарелых и малоупотребительных слов к какому л. тексту (обычно древнему). * * * глоссарий собрание глосс непонятных слов или выражений с толкованием (толковый глоссарий) или переводом на другой язык… … Энциклопедический словарь

Лингвистические словари

Ляшенко Татьяна Александровна

1 Курс. Группа ТВ-125

тема: Лингвистические словари

Лингв и стика (от лат. lingua — язык), наука о языке

Все словари делятся на энциклопедические и лингвистические. Энциклопедия представляет в сжатой форме современное состояние научных знаний в какой-либо области.

Цель лингвистических словарей другая — в них содержится информация о слове.

Различаются Л. с.

Лингвистические словари можно подразделить на три типа: 1 ) многоязычные; 2 ) двуязычные; 3 ) одноязычные.

Многоязычные и двуязычные словари — это словари переводные. В них значения слов одного языка объясняются через сопоставление со словами другого языка. Часто встречаются следующие двуязычные словари : 1) англо­русский и русско-английский; 2) немецко-русский и рус­ско-немецкий; 3) французско-русский и русско-французский.

В одноязычных словарях слова объясняются посредством слов того же языка. К ним относятся: словари иностранных слов( заимствованных из других языков) , синонимов, антонимов( слов с противоположным значением ), омонимов( слов, принадлежащих к одной и той же части речи и одинаково звучащих, но различных по значению ), паронимов ( смешиваемых однокоренных слов разного значения) , фразеологический, орфоэпический( произношения слов ), орфографический ( равописания слов) , словообразовательный, морфемный, этимологический ( объясняющие происхождение слов ), обратный( с расположением слов в алфавите их концов ), сокращений и другие типы словарей. В каждом словаре есть предисловие, в котором объясняется, как пользоваться словарём.

Толковые словари описывают смысл слов: к таким словарям следует обращаться, если надо выяснить, что означает слово. Широко распространенным и известным является «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова,

Особое место среди толковых словарей занимает «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля, состоящий из 4 томов и содержащий более 200 тысяч слов и 30 тысяч пословиц, поговорок, присловий, загадок, которые приводятся как иллюстрации для пояснения значений слов.

Происхождение слова, исторические изменения в его составе фиксируют исторические и этимологические словари (например, «Этимологический словарь русского языка» М. Фас- мера.

Во фразеологических словарях можно найти описания устойчивых оборотов, узнать об их происхождении и употреблении.

В 1967 г. под ред. А. И. Молоткова был издан первый специальный «Фразеологический словарь русского языка», в котором объяснено свыше 4000 фразеологизмов.

Сведения о правильном написании слова можно получить в орфографическом словаре, а о правильном произношении — в орфоэпическом.

Есть словари грамматические, содержащие информацию о морфологических свойствах слова.

Существуют словари, посвященные описанию отдельных групп лексики: синонимов, антонимов, омонимов, паронимов.

Лексикографы работают над составлением словарей языка писателей, есть, например, «Словарь языка Пушкина».

Словари речевых неправильностей и трудностей помогают избегать речевых ошибок в употреблении тех или других слов или их форм.

1. Этот словарь служит для объяснения значения слов языка, а также показывает условия их правильного употребления. Что это за словарь? (Толковый словарь.)
Скажите, кто первый ввел этот термин в русскую лексикографию?

(В.И. Даль, назвавший свой словарь «Толковым словарем живого великорусского языка».)

2. С помощью этого словаря вы узнаете о происхождении слова и об истории его развития до наших дней. Назовите этот словарь.

3. В этом словаре собраны слова, близкие по своему лексическому значению, отличающиеся лишь смысловыми оттенками этого значения и стилистической окраской. О каком словаре идет речь?

4. Имея под рукой этот словарь, вы никогда не ошибетесь в написании самого трудного слова или его формы. Какой это словарь?

(Орфографический словарь) Каждое слово в орфографическом словаре снабжено грамматическими пометами. Объясните, что означают грамматические пометы, относящиеся к слову домишко:
домишко – а, мн. -шки, -шек, м. (В родительном падеже единственного числа у слова окончание -а, форма именительного падежа множественного числа – домишки, родительного падежа множественного числа — домишек, это слово мужского рода.)

5. Этот словарь помогает обогатить словарный запас человека образными выражениями. Он толкует лексическое значение устойчивых сочетаний слов, выявляет морфологические и синтаксические свойства данных единиц языка. Какой словарь имеется в виду?

6. В этом словаре представлены слова с противоположным лексическим значением. Как он называется?

Словарь латинских выражений

  • A
  • Ab absurdo – от противного (метод доказательства)
  • Ab exterioribus ad interiora – от внешнего к внутреннему
  • Ab hoc et ab hoc – так и сяк, без толку, кстати и некстати
  • Abiit, excessit, evasit, erupit – ушел, скрылся,спасся, бежал (Цицерон )
  • Ab imo pectore – с полной искренностью, от души
  • Ab incunabulis – с колыбели, с самого начала
  • Ab initio – с возникновения, от начала
  • Ab origine – с самого начала, с азов
  • Ab ovo – с начала (доcл.: с яйца)
  • Ab ovo usque ad mala – от начала до конца (Гораций ) (доcл.: от яйца до яблок; у римлян обед начинался с яиц, кончался яблоками)
  • Absque omni exceptione – без всякого сомнения
  • Ab urbe condita – от основания Рима
  • Abusus in Baccho – злоупотребление вином
  • А contrario – доказывать от противного
  • Acta diurna – происшествия дня, хроника
  • Actum atque tractatum – сделано и обсуждено
  • Ad absurdum – приведение к нелепому выводу
  • Ad avisandum – для предуведомления
  • Ad cogitandum et agendum homo natus est – для мысли и действия рожден человек
  • Ad disputandum – для обсуждения
  • Ad exemplum – по образцу; для примера
  • Ad extra – до крайней степени
  • Ad fontes – обращаться к источникам, к оригиналам
  • Ad gloriam – во славу
  • Ad hoc – к этому, для данного случая, для этой цели
  • Ad hominem – применительно к человеку
  • Ad honores – ради почета
  • Ad infinitum – до бесконечности, без конца
  • Ad instantiam – по ходатайству
  • Ad Kalendas Graecas – после дождичка в четверг (досл.: до греческих календ, которых у греков не было)
  • Ad libitum – по желанию, по усмотрению, на выбор
  • Ad litteram – буквально, дословно
  • Ad meliorem – к лучшему
  • Ad memorandum – для памяти
  • Ad notam – к сведению
  • Ad notanda – следует заметить
  • Ad notata – примечание
  • Ad patres – к праотцам, умереть
  • Ad referendum – для доклада
  • Ad rem – по существу дела, к делу
  • Ad tertium – в‑третьих
  • Ad unguem – до ноготка, до точности
  • Ad usum – для использования, для употребления
  • Ad usum externum – для наружного применения
  • Ad usum internum – для внутреннего применения
  • Ad usum proprium – для собственного употребления
  • Ad valorem – no достоинству
  • Ad vocem – к слову заметить
  • Aequo animo – равнодушно, терпеливо
  • Alea jacta est – жребий брошен; принято бесповоротное решение (Юлий Цезарь )
  • Alias – по‑другому, иначе, кроме того.
  • Alibi – в другом месте
  • Aliena vitia in oculis habemus, а tergo nostra sunt – чужие пороки у нас на глазах, наши – за спиной; в чужом глазу соломинку ты видишь, в своем не замечаешь и бревна
  • А linea – с новой строки
  • Alma mater – кормящая мать, мать‑кормилица (почтительно об учебном заведении)
  • Altera pars – другая (противная) сторона
  • Alter ego – мой двойник, другой я
  • Amat victoria curam – победа любит старание (заботу)
  • Amicus certus in re incerta cernitur – верный друг познается в беде
  • Amicus humani generis – друг рода человеческого
  • Amicus Plato, sed magis amica veritas – мне дорог Платон, но истина еще дороже; правда превыше всего (доcл.: друг Платон, но правда дороже) (Аристотель )
  • Amor tussisque non celantur – любовь и кашель не скроешь
  • Anni currentis (а. с.) – сего (текущего) года
  • Anni futuri (а. f.) – будущего года
  • Antiquo more – по старинному обычаю
  • А pedibus usque ad caput – с ног до головы
  • Арertо libro – с листа, без подготовки
  • А posteriori – исходя из опыта, на основании опыта
  • А prima facie – на первый взгляд
  • А priori – заранее, до опыта, без проверки, независимо от опыта
  • Arbor vitae – дерево жизни
  • Argumentum ad ignorantiam – довод, рассчитанный на неосведомленность собеседника
  • Ars longa, vita brevis est – область науки безгранична, а жизнь коротка; искусство долговечно, жизнь коротка (Гиппократ )
  • Ars Phoebea – солнечное (врачебное) искусство
  • Arte – мастерски, искусно
  • Arte et humanitate, labore et scientia – искусством и человеколюбием, трудом и знанием
  • А solis ortu usque ad occasum – от восхода солнца до заката
  • Audaces fortuna juvat – смелым судьба помогает (Вергилий )
  • Audiatur et altera pars – следует выслушать и противную сторону (необходимо выслушать обвиняемого и обвинителя)
  • Auferte malum ех vobis – искорените (исторгните) зло из среды вашей
  • Аuгеа mediocritas – золотая середина
  • Auscultare disce – учись (внимательно) слушать
  • Aut Сaesаr, aut nihil – все, или ничего; или Цезарь, или ничто
  • Aut vincere, aut mori – победа или смерть; победить или умереть
  • Avis rаrа – редкая птица, редкость
  • B
  • Beata stultica – блаженная глупость
  • Beatitudo nоn est virtutis praemium, sed ipsa virtus – счастье не в награде за доблесть, а в самой доблести (Спиноза )
  • Bellum frigidum – холодная война
  • Benedicite! – в добрый час!
  • Bis – дважды
  • Bis dat, qui cito dat – кто быстро дает, тот дважды даст; вдвойне дает тот, кто даст быстро (Публилий Сир )
  • Вonа fide – доверчиво, искренне; добросовестно; достойным образом
  • Вonа mente – с добрыми намерениями
  • Brevi manu – без проволочек, без формальностей (досл.: короткой рукой)
  • Brevis esse laboro, obscurus fiо – если я стараюсь быть кратким, я становлюсь непонятным
  • Наверх ↑
  • C
  • Capiat qui сареrе potest – лови, кто может поймать
  • Саrре diem – лови день; пользуйся каждым днем; не откладывай на завтра то, что должен сделать сегодня (Гораций )
  • Castigare ridendo mores – смехом исправлять нравы
  • Casu – случайно
  • Casus – случай
  • Casus belli – повод к войне, к конфликту
  • Causa causalis – причина причин, главная причина
  • Cave! – будь осторожен! Остерегайся!
  • Cessante causa, cessat effectus – с прекращением причины прекращается действие
  • Сеterа desiderantur – об остальном остается только желать
  • Ceteris paribus – при прочих равных условиях
  • Chirurgus mente prius et oculis agat, quam armata manu – пусть хирург прежде действует умом и глазами, а затем – вооруженной (скальпелем) рукой
  • Circulus vitiosus – порочный круг
  • Cis – по эту сторону
  • Citato loсо – в цитированном месте, там же
  • Citius, altius, fortius! – быстрее, выше, сильнее! (девиз олимпийских игр)
  • Cogito, ergo sum – я мыслю, следовательно, существую (Декарт )
  • Cognomine – по призванию
  • Cognosce te ipsum – познай самого себя
  • Con amore – с любовью
  • Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur – при согласии малые дела растут, при несогласии великие дела разрушаются (Гай Саллюстий Крисп )
  • Concordia victoriam gignit – согласие порождает победу
  • Conditio sine qua non – обязательное условие
  • Confer! – смотри! Сравни! (при ссылке в научных работах)
  • Confessio extrajudicialis in se nulla est; et quod nullum est, nоn potest adminiculari – внесудебные признания сами по себе ничего не стоят, а то, что ничего по стоит, не может служить опорой
  • Consensu omnium – с общего согласия
  • Consuetudo est аlterа natura – привычка – вторая натура
  • Consumor aliis inserviendo – служа другим, расточаю себя; светя другим, сгораю сам
  • Contraria contrariis curantur – противоположное лечится противоположным
  • Contra spem – вопреки ожиданию
  • Contra spem spero – надеюсь вопреки ожиданию
  • Contra vim mortis nоn est medicamen in hortis – против силы смерти в огородах (садах) нет лекарств
  • Copia verborum – многословие
  • Coram populi – в присутствии народа
  • Corpus delicti – состав преступления; вещественное доказательство
  • Credo – верую
  • Cui bono? Cui prodest? – кому хорошо? Кто от этого выиграет? (Л. Кассий Лонгин Равилла )
  • Cujusvis hominis est errare; nullius, nisi insipientis in errore perseverare – каждому человеку свойственно ошибаться, но только глупцу свойственно упорствовать в ошибке (Цицерон )
  • Cum grano salis – с крупинкой соли; остроумно, с умом, с оговорками
  • Currente calamo – наспех (доcл,: беглым пером)
  • Curriculum vitae – жизнеописание, краткие сведения о жизни, биография (досл.: бег жизни)
  • Наверх ↑
  • D
  • De actu et visu – по опыту и наблюдениям
  • Debes, ergo potes – должен, значит можешь
  • Debito tempore – в должное врeмя
  • De die in diem – изо дня в день
  • De (ех) nihilo nihil – из ничего – ничто; ничто не возникает из ничего (Лукреций )
  • De facto – фактически, на деле
  • De gustibus et coloribus (non) est disputandum – о вкусах и цветах (не) спорят
  • Dе jure – юридически, по праву
  • De lana caprina – о пустяках (доcл.; о козьей шерсти)
  • De lingua slulta incommoda multa – из‑за пустых (глупых) слов бывают большие неприятности
  • De mortuis aut bene aut nihil – об умерших не злословить (досл.; о мертвых или хорошо, или ничего)
  • De non apparentibus et non existentibus eadem est ratio – отношение к неявившимся и к несуществующим одинаково
  • Desiderata – пожелания, намерения
  • Des partem leonis – отдай львиную долю
  • Detur digniori – да будет дано достойнейшему
  • Deus ех machina – неожиданное вмешательство (доcлe.; бог из машины) (Сократ )
  • Devictus beneficio – побежден благодеянием
  • De visu – воочию, своими глазами, как очевидец
  • Diagnosis ех juvantibus – диагноз на основании помогающих средств
  • Dictum – factum – сказано – сделано
  • Dies diem docet – день день учит
  • Difficile est proprie communia dicere – хорошо выразить общеизвестные истины трудно (Гораций )
  • Dimicandum – надо бороться
  • Dimidium facti, qui соeрit, habet – начало – половина дела
  • Discernit sapiens res, quas confundit asellus – умный может разобраться в вопросах, которые осел запутывает
  • Disce, sed а doctis, indoctos ipse doceto – у знающих учись, а незнающих сам учи
  • Divinum opus sedare dolorem – божественное дело – успокаивать боль
  • Dixi – сказал; все сказано, добавить нечего
  • Dixi et animam levavi – я сказал и облегчил свою душу (успокоил совесть)
  • Docendo discimus – уча, мы сами учимся
  • Do manus – даю руки, т.е. ручаюсь
  • Dones eris felix, multos numerabis amicos – пока счастлив будешь, много будет друзей у тебя (Овидий )
  • Do ut des – даю, чтобы ты дал
  • Do ut facias – даю, чтобы ты сделал
  • Dulce et decorum est pro patria mori – отрадно и почетно умереть за отечество (Гораций)
  • Dum docent, discunt – уча, учатся
  • Dum spiro, spero – пока дышу – надеюсь
  • Duobus litigantibus tertius gaudet – двое дерутся, третий радуется
  • Duos lepores insequens, neutrum cepit – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
  • Dura lex, sed lex – закон суров, но это закон; закон есть закон
  • Наверх ↑
  • E
  • Edimus, ut vivamus; nоn vivimus, ut edamus – мы едим чтобы жить, но не живем, чтобы есть
  • Е fructu arbor cognoscitur – по плоду узнается дерево (яблоко от яблони недалеко падает)
  • Elephantum ех musca facis – делаешь из мухи слона
  • Ео ipso – вследствие этого, тем самым
  • Epistula nоn erubescit – бумага не краснеет, бумага все терпит (Цицерон )
  • Errare humanum est – человеку свойственно ошибаться
  • Errata – ошибки, опечатки
  • Est modus in rebus – всему есть предел; все имеет свою меру (Гораций )
  • Est rerum omnium magister usus – опыт – всему учитель (Цезарь )
  • Et cetera (etc.) – и так далее, и прочее
  • Et gaudium et solatium in litteris – и радость, и утешение в науках (Плиний )
  • Et singula praeduntur anni – и годы берут свое
  • Ех abrupto – без предисловий, без приготовлений, сразу, внезапно
  • Ех adverso – доказательство от противного
  • Ех auditu – на слух
  • Ех cathedra – непререкаемо, (доcл,:с кафедры)
  • Exceptis excipiendis – за исключением того, что должно быть исключено
  • Ех consuetudine – по привычке, по установленному обычаю
  • Exegi monumentum – воздвиг я памятник себе (Гораций )
  • Exempli causa – например, для примера
  • Exempli gratia (е. g.) – например
  • Ех juvantibus – судя по помощи
  • Ех libris – из книг
  • Ех nihilo nihil – из ничего – ничто; из ничего ничего и не получится (Лукреций )
  • Ех officio – по обязанности,
  • Ех oribus parvulorum – устами младенцев
  • Ех oriete lux – c востока свет
  • Expedite – скоро
  • Ех professo – со знанием дела,
  • Ех tempore – в нужный момент, без приготовления, незамедлительно, тотчас
  • Eхtrа formam – без всяких формальностей
  • Extra muros – публично (досл.: вне стен)
  • Ех ungue leonem – по когтям можно узнать льва (видна птица по полету)
  • Ех ungua leonem cognoscimus, ех auribus asinum – льва узнаем по когтям, а осла – по ушам
  • Ех ungue leonem pingere – по когтям изображать льва; судить о целом по его части
  • Ех voto – по обещанию
  • Наверх ↑
  • F
  • Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus – когда мы здоровы, то легко даем больным хорошие советы
  • Facio ut des – делаю, чтобы ты дал
  • Facio ut facias – делаю, чтобы ты сделал
  • Fama clamosa – громкая слава
  • Familiariter – дружески, запросто
  • Fas atque nefas – дозволенное и недозволенное
  • Favete linguis – помолчите; придержите языки
  • Feci, quod potui, faciant meliora potentes – я сделал все, что мог; пусть, кто может, сделает лучше
  • Felix, qui potuit rerum cognoscere causas – счастлив тот, кто мог познать причины вещей (Вергилий )
  • Ferro ignique – огнем и мечом
  • Festina lente – спеши медленно (тише едешь – дальше будешь)
  • Fiat lux! – да будет свет!
  • F >

Словари и глоссарии — Linguapedia

Актуальность разработки словаря связана с тем, что компьютерная лингвистика сравнительно молодая и комплексная наука, находящаяся на стыке лингвистики и информатики. В настоящее время не существует специальных терминологических словарей и стандартов в этой области. Направления компьютерной лингвистики постоянно развиваются, появляются новые задачи, растет, развивается и совершенствуется ее терминосистема, соответственно возникает необходимость систематизации основных понятий и создания терминологических словарей [1, 2, 7].

Разработка словаря-глоссария терминов компьютерной лингвистики, в первую очередь вызвана необходимостью его практического применения в учебном процессе, в частности в Ульяновском Государственном Техническом Университете на кафедре «Прикладная лингвистика» при чтении курса «Основы компьютерной лингвистики».

Объектом проводимого исследования является терминологическая система основных направлений компьютерной лингвистики, представленная в корпуса текстов предметной области. Предмет исследования — термины компьютерной лингвистики и их теоретическое толкование для представления в электронном словаре-глоссарии. Работа носит прикладной характер и ее значимость заключается в установлении границы предметной области, анализе источников для создания словаря-глоссария, выборке основных терминов проблемной области, упорядочении терминосистемы и компьютерной реализации словаря.

Для достижения основной цели исследования ставятся и решаются следующие основные задачи:

1. Определение предметной области компьютерной лингвистики как области функционирования терминосистемы.
2. Анализ источников для создания словаря-глоссария терминов компьютерной лингвистики и изучение установленных единых принципов представления и толкования единиц терминологии для создания оптимальных условий пользования ими.
3. Выбор терминов и упорядочение основных научных дефиниций.
4. Создание словаря-глоссария и его автоматической версии в виде приложения к популярному коммерческому лексикографическому продукту LINGVO [6].

Разработка словаря-глоссария терминов компьютерной лингвисми программ учебных дисциплин в облаage strucтики ориентирована на опыт разработки терминологических словарей. Их можно считать лингвистическими словарями подъязыков конкретных отраслей знания и\или видов профессиональной деятельности.

Для более точного описания терминологической системы необходимо ответить на один важный вопрос, что считать термином в системе этой науки. Под термином будем понимать единицу русского языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающую в результате особой сознательной коллективной договоренности социальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки (в данном случае, Компьютерной лингвистики) признаки соответствующего понятия [5]. Термин обязательно соотносится с определенной единицей логико-понятийной системы в плане содержания и удовлетворяет ряду стандартных требований. В отличие от обычной лексики, использование терминов основывается не на интуиции, а на имеющихся определениях.

Разработка стандартов, формирование списков рекомендуемых терминов дают возможность систематизировать термины определенной проблемной области, избежать многозначности и омонимии, уточнить определение и т.д.

Работа по выделению терминов как правило начинается с их инвентаризации и упорядочения [2], что предусматривает проведение ряда этапов, основными из которых являются:

1) установление границ проблемной области,
2) отбор источников и выбор терминов,
3) лексикографическая обработка и описание терминов,
4) уточнение существующих дефиниций (научных определений),
5) кодификация терминосистемы.

Определение границ предметной области является одной из самых сложных, на наш взгляд, задач именно для области компьютерной лингвистики. Обычно границы предметной области обычно устанавливаются путем составления перечня образующих ее рубрик и подрубрик (направлений). Поскольку словарь-глоссарий разрабатывается именно для студентов изучающих курс компьютерной лингвистики, то необходимо определить основные направления (перечень рубрик и подрубрик) согласно учебной программе. Для решения проблемы по установлению границ предметной области были рассмотрены и проанализированы учебные программы крупных российских университетов, например, Московский Государственный Университет, Московский Государственный Лингвистический Университет, Российский Государственный Университет, а также учебные программы ряда зарубежных вузов, представленные на сайте Международной ассоциации компьютерной лингвистики [8].

Вторым этапом терминологической работы является отбор специальной лексики. На этом этапе первой проблемой является выбор источников специальной лексики, подлежащих обработке. Глава 2 «Источники информации и их использование» методического документа Международной организации по стандартизации «Руководство по подготовке систематизированных словарей» выделяет три наиболее общих типа источников терминов:

а) терминологические издания (terminological publications), под которыми подразумеваются словари терминов и публикации, посвященные терминологическим проблемам;
б) нетерминологические издания (publications not specially devoted to terminology) — учебники, энциклопедии, коммерческие каталоги, статьи;
в) классификационные издания (classification tables) — классифицированные перечни понятий и объектов данной области.

Первым типом источников является терминологические издания, то есть терминологические словари, например, энциклопедический словарь «Языкознание» под ред. Ярцевой В.Н. [5]. Здесь было обнаружено некоторое количество терминов компьютерной лингвистики, которые являются базовыми. Следующий тип источников — это нетерминологические издания. Использовались такие учебники как, «Введение в прикладную лингвистику» А.Н. Баранова [1], «Основы компьютерной лингвистики» Ю.Н. Марчука [3]. Эти источники занимают важное место среди привлекаемых, именно в них содержатся наиболее ясные и четкие определения терминов. В дополнение к этим источникам необходимо было взять и наиболее распространенные виды специальной литературы — монографии и статьи на web-сайтах, таких например, как российский сайт международной конференции ДИАЛОГ [7]. В сжатом и в сконцентрированном виде они дают относительно полное представление об основных терминах, функционирующих в литературе рассматриваемой области.

Лексикографическая обработка терминов компьютерной лингвистики заключалась в приведение терминов в единообразную грамматическую форму, снабжение омонимичных и полисемичных терминов пометами, при необходимости уточнялись значения и формы терминов. При описании терминов происходила запись всей доступной информации о терминах: их происхождении, особенностях употребления, значении, синонимах, вариантах и т.д. Там, где это возможно, устанавливалось авторство терминов и их принадлежность лексике конкретных научных школ. Дальнейшая лексикографическая обработка производилась при непосредственном составлении словаря-глоссария терминов компьютерной лингвистики.

Уточнение существующих дефиниций (научных определений) ориентировалось на педагогическую направленность работы. Так как словарь-глоссарий формируется для студентов, изучающих курс компьютерной лингвистики, то определения терминов должны быть наиболее точными, понятными и определенными. Все термины выделялись соответственно раннее определенного перечня рубрик проблемной области.

На последнем этапе упорядочения-унификации проводилась кодификация терминосистемы, т.е. оформление ее в виде нормативного словаря. Был определен тип словаря-глоссария, его основная структура. Особенностями разработанного словаря терминов компьютерной лингвистики является тематический (прежде всего систематический) принцип композиции, так как именно он позволяет раскрыть понятийную структуру определенной области знания или ее фрагмента и, соответственно, системные связи между отдельными терминами в упорядоченных терминосистемах. Кроме того, словарь-глоссарий был систематизирован по алфавиту в пределах темы-направления, например, по темам «анализ и синтез речи», «компьютерная лексикография», «машинный перевод» и т.п.

Была составлена модель словарной статьи словаря-глоссария, которая имеет характер, принятый для компьютерных глоссариев, и выглядит следующим образом: первая зона — лексический вход словарной статьи, вокабула или лемма, синонимы термина, англоязычный эквивалент, а затем зона толкования термина, затем ссылка на источник научной дефиниции термина.

Компьютерная реализация словаря-глоссария ориентирована на две электронные версии. Первая версия — как приложение к электронной версии лекций курса «Компьютерная лингвистика» в программе Adobe ACROBAT, а вторая — подключение к электронной системе словарей LINGVO с помощью стандартных процедур разработчика этого коммерческого электронного словаря — компании ABBYY [6].

В настоящее время сформирована базовая версия учебного словаря-глоссария, включающая 10 основных рубрик (направлений) компьютерной лингвистики, каждая рубрика содержит от 30 до 40 базовых терминов. Работа над словарем продолжается в плане дополнения терминами по каждому из направлений.

СЛОВАРЬ

СЛОВАРЬ, определенным образом организованное собрание слов, обычно с приписанными им комментариями, в которых описываются особенности их структуры и/или функционирования. Чаще всего комментируется семантическая (смысловая) структура слов, т.е. словам в словаре сопоставляются объяснения (толкования) их значений и употребления, но возможны и многие другие типы комментариев. Помимо слов, объектами словарного описания могут выступать их компоненты (таковы, например, словари морфем), словосочетания различных типов, устойчивые сентенции – пословицы, поговорки, цитаты и т.п. Существуют также словари, в которых специальные комментарии при каждой единице словарного описания отсутствуют.

В другом значении термин «словарь» обозначает всю совокупность слов некоторого языка (иначе говоря, его лексику) и противопоставляется термину «грамматика», обозначающему совокупность правил построения из слов более сложных языковых выражений.

Лингвистическая дисциплина, в центре внимания которой стоят методы создания (составления) словарей, называется лексикографией (от греч. lexis ‘слово’ и grafia ‘писание, наука’). В отличии от лексикологии – теоретической дисциплины, являющейся частью теоретической семантики и занятой разработкой методов описания плана содержания лексем (в том числе методов толкования), проблематика лексикографических работ лежит именно в словарной сфере. Центр ее интереса – типы словарей и способы организации словарной статьи. Разумеется, тип словаря прямо определяется структурой словарной статьи и наоборот.

Лексикография – это одновременно наука и искусство. Лексикограф является ученым постольку, поскольку он старается аккуратно перечислить и истолковать (объяснить) слова, и художником в той мере, в какой он видит и удовлетворяет разнообразные потребности своих читателей. Человеческая составляющая всегда была важна для этого рода деятельности, и некоторые составители словарей заслужили репутацию людей твердых и независимых суждений.

К компетенции лексикографии относится также задача разработки технологий составления словарей. В настоящее время в связи с развитием компьютерной техники создаются компьютерные технологии создания словарей, а также разнообразные электронные словари, распространяемые на компакт-дисках или размещаемые на серверах компьютерных сетей.

Словари, какими мы их знаем, имеют сравнительно позднее происхождение. Они принадлежат периоду, последовавшему за современным открытием книгопечатания в середине 15 столетия. Однако и в предшествующие века люди составляли глоссарии; это были написанные от руки списки иностранных и необычных слов, с которыми приходилось сталкиваться в манускриптах на древних языках, особенно сочинениях греческих и латинских классиков. Ученый или просто переписчик, определив значение незнакомого слова, писал его между строками или на полях; отдельная такая помета получила название глосса (от греческого glossa ‘язык, слово’). Самые ранние глоссы известны с глубочайшей древности (например, шумерские глоссы 25 в. до н.э.). С функциональной точки зрения, в глоссах реализовалась так называемая метаязыковая функция языка, т.е. использование языка с целью обсуждения самого языка, а не внешнего мира. Рукописные глоссарии пользовались постоянным спросом. С них делалось много копий, а позднее, когда с появлением книгопечатания книги подешевели, словари оказались в числе первых печатных продуктов.

ИЗ ИСТОРИИ СЛОВАРНОГО ДЕЛА В ЗАПАДНОЙ ЕВРОПЕ И США

СЛОВАРИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Знаменитые глоссарии.

Одним из самых ранних словарей-глоссариев, содержащих английские слова, был Эпинальский глоссарий, называемый так по имени французского города Эпиналь, в котором он сохранился. Составленный неизвестным ученым вероятно в 7 в., этот глоссарий следует обычной практике перечисления трудных латинских слов и толкования их с помощью более простых, однако толкование нескольких сотен слов дано на древнеанглийском языке, напр., «alium – garleac», «hirundo – swealwe», «sardinas – heringas», «sella – sadol», «spina alba – hagathorn» (на современном английском – garlic ‘чеснок’, swallow ‘глотать’, herrings ‘сельди’, saddle ‘седло’, hawthorn ‘боярышник’). В 1883 Эпинальский кодекс был опубликован факсимильным изданием под редакцией английского языковеда Генри Суита.

Более глобальная идея фиксации всего знания Средневековья двигала доминиканским монахом по имени Иоанн Бальбус, который в Генуе в 1286 закончил издание Catholicon (Католикон, греч. ‘всеобщий’), или «Summa». В 1460 Фуст и Шёффер опубликовали это уникальное издание в типографии Гутенберга в Майнце.

В Англии другой ученый-доминиканец, Галфрид Грамматик из Норфолка, был известен как автор словаря Promptuarium Parvulorum (Сокровищница для молодежи), содержащего переводы более чем 10 тыс. английских слов на латинский язык. Его рукопись, завершенная около 1440, была напечатана в 1499. Перепечатанный в 1865 Кемденским обществом под редакцией и с многочисленными примечаниями Албертуса Уэя, Promptuarium очень интересен в гуманитарном отношении. Он один может служить основой увлекательного курса, посвященного жизни и языку Англии времен Ренессанса. Словарь, например, дает слово orrybile в качестве перевода латинского horribilis ‘ужасный’, подтверждая древность опущения h. Содержащаяся в словаре статья, имеющая следующий вид: «Opun synnare, wytheowte schame, puplicanus (явный, бессовестный грешник)», помогает понять используемое в Писании слово publican ‘мытарь’, предполагая веру в то, что ненавистные сборщики налогов обязаны своим латинским названием беззастенчивому греху, которому предавались публично. Другая словарная статья напоминает нам о том, что обеденные столы представляли собой просто доски, опиравшиеся на козлы, поскольку мы читаем: «Table: mete boord that ys borne a-wey when mete ys doone (доска для разделки мяса, которую уносят прочь, когда мясо разделано)». И этот труд, часто называемый первым английско-латинским словарем, содержит тысячи подобных примеров.

Латинско-английским словарем, созданным, вероятно, несколькими авторами и завершенным в 1460, был Medulla Grammaticae (Душа грамматики). Он имел хождение в нескольких рукописных вариантах, один из которых, из собрания английского хрониста и государственного деятеля 17 в. Сэмюэля Пиписа, хранится в Библиотеке Пиписа в Кембриджском университете. По крайней мере в одной копии писец взял на себя труд пометить знаком креста слова со зловещим смыслом: «Diabolus, the devil (дьявол)»; «Epilencia, the falling evel (падучая болезнь)»; «Febrecito, to have the Feverus (страдать лихорадкой)». Epilencia (вместо epilepsia) стоит здесь для обозначения эпилепсии, а febrecito вместо febricito.

Неизвестным остается авторство словаря Ortus Vocabulorum (Сад слов), изданного в Лондоне в 1500, содержащего вдвое больше слов, чем Promptuarium. Статьи этого словаря состоят из латинских слов и их кратких английских переводов, однако от случая к случаю к ним добавляется «значение» – толкование на английском языке. Ortus, считающийся первым латинско-английским словарем, напечатанным в Англии, заимствует материал из более ранних сочинений.

Вплоть до этого времени английский словарь как таковой так никем и не был составлен. Английские слова вводились в некоторые важные словари, но лишь постольку, поскольку они помогали изучать латинский язык. В 1552 в Лондоне была опубликована книга, которая, хотя и называлась Abecedarium Anglico-Latinum (Англо-латинский букварь), была составлена таким образом, что могла служить английским словарем, поскольку каждое английское слово в ней имело не только латинское, но и английское толкование. Автор словаря, Ричард Хьюлет (Huloet), обладал живым и необычным слогом. Он определяет active parson как «a man expert in all felts of activities, as casting of the barre, daunsynge, leapynge, runnynge, shotyng, shypping (человек, знающий толк во всех видах активной деятельности, как-то метании, танцах, прыжках, беге, стрельбе, плавании на судах)». При этом не надо полагать, что автор описывает какого-то атлета-проповедника; слово parson не означает у него ‘пастор’ (как в современном языке), а является просто вариантом написания слова person ‘человек, личность’. Пир (feast) или банкет (banquet) толкуются Хьюлетом как трапеза, состоящая из пяти различных блюд (a meal havinge five sundrie dishes – pentapharmacum convivium). И дальше в том же духе, по всему словарю Abecedarium.

В 1570 английский школьный учитель по имени Питер Левинс опубликовал свой словарь Manipulus Vocabulorum (Охапка слов), который содержал около 9 тыс. слов, упорядоченных не по начальным буквам, а по последним слогам, и призван был служить своего рода словарем рифм. Для указания на ударный слог Левинс использовал знак острого ударения (акута – знак «ў»), причем проставленные им ударения не всегда соответствуют современным – так, он помечает ударение на первом слоге в слове cathedral ‘кафедральный собор’ (ныне на втором) и на втором в слове quarrel ‘ссора’ (ныне на первом).

В 1573 Джон Барет, еще один английский учитель, опубликовал то, что он назвал Alvearie, или Улей. Английские слова толкуются в этом словаре на английском и латинском языках, а иногда также и на французском. Книга интересна тем, что представляет собой ранний пример школьного проекта: словарь составлен в основном учениками Барета. Исследовательская работа держала их «при деле»; отсюда и название словаря.

Еще один школьный учитель, Роберт Кодри, выпустил словарь, предназначенный для объяснения сложных английских слов. Эта книга, напечатанная в Лондоне, называлась A Table Alphabeticall, т.е. Перечень алфавитный, и была по большей части основана на работах предшественников. В 1616 Джон Баллокар, английский врач, опубликовал An English Expositor (Английский толкователь). Это был еще один словарь трудных слов, до известной степени являвшийся улучшением словаря Кодри.

Генри Кокрэму в 1623 оставалось лишь использовать незамысловатое название English Dictionarie (Английский словарь). Это издание тоже представляло собой толкователь трудных слов, и в нем свободно использовались результаты работы предшествующих составителей. Среди сложных слов Кокрэма мы находим такие отсутствующие в современном английском языке образования от латинских основ, как «parentate, to celebrate ones parents funeral (справлять поминки по родителям)» или «fistulate, to ramme or beat down stones (разбивать или вколачивать камни)».

Глоссографией (Glossographia) назывался еще один словарь трудных слов, опубликованный в 1656. Его автором был Томас Блаунт. Из него мы узнаем, что слово illatebration означает ‘сокрытие или поиск углов (a hiding, or seeking of corners’. Выражение honey-moon ‘медовый месяц’ применяется, по Блаунту, «к тем новобрачным, которые сильно любят другу друга поначалу и чувства которых потом угасают. Сейчас это мед, но через месяц все изменится. Min». Помета Min указывает на то, что толкованием этим автор обязан Джону Миншью. Хотя Блаунт широко использовал чужие результаты, он был готов признать это, говоря: «Я мало что сделал своим собственным карандашом».

Менее честным в отношении плагиата был Эдвард Филипс, составитель словаря Новый мир английских слов (The New World of English Words), вышедшего в Лондоне в 1658. Филипс был племянником и учеником английского поэта Джона Мильтона, и в некоторых его толкованиях просматривается мильтоновское влияние. Большинство толкований, однако, заимствованы главным образом у Блаунта; последний написал в 1673 книгу, в которой с горьким сожалением указывал на то, что некоторые из оригинальных толкований Филипса прискорбно неаккуратны – например, когда он толкует слово Gallon (помечая в скобках «испанское») как ‘меру, содержащую две кварты’. Блаунт комментирует: «Уж лучше бы наш автор опустил это слово, поскольку его может опровергнуть любая хозяйка пивной» (имеется в виду тот факт, что на самом деле галлон содержит не две, а четыре кварты; к тому же это слово было заимствовано в английский язык из старофранцузского, а не из испанского). Однако, несмотря на недостатки, Новый мир выдержал много изданий.

Если Филипс «ограбил» Блаунта, то Элиша Коулс, в свою очередь, «ограбил» Филипса. В 1676 Коулс, который называл себя «учителем и преподавателем языка иностранцам», опубликовал Английский словарь (An English Dictionary), разъясняющий разнообразные сложные термины «более исчерпывающим, чем любой существующий, образом». Это была ловкая компиляция из многих источников. Словарь Коулса включал в себя сленговые и диалектные слова, а также незнакомые термины, предлагая такие толкования, как «frobly-mobly, indifferently well (сносно, так себе)» или «fumidity, a being fumid, smoaky (быть дымным, задымленным)».

В 1689 вышел Gazophylacium Anglicanum, труд анонимного составителя. Согласно титульному листу, он содержит «Происхождение английских слов собственных и нарицательных, каждое строго по алфавиту, свидетельствующее о саксонском и голландском как главных источниках. А равно приводящее сходные слова в большинстве европейских языков, посредством чего любой из них изучен и понят быть может. приспособлен к способностям английского читателя, которому любопытно может быть знать первоисточник своего родного языка». Этот «небольшой том, сообразно малой цене» содержит много здравого смысла и много ошибок. Последние изобилуют в толкованиях, например: «Apple (яблоко). Я бы вывел это слово из (греч.) Apalos, мягкий или нежный»; «Daughter (дочь). Возможно, от лат. Dos, приданное»; «Adam (Адам). От [древнееврейского] корня , он устыдился. Первоначально это слово означало стыд». Все это говорилось до того, как филология (буквально «любовь к слову») развилась в настоящую науку о языке.

Значительным лексикографом 18 в. был Джон Кёрси, который переработал филипсовский Новый мир английских слов и потом, в 1708, выпустил его как Dictionarium Anglo-Britannicum (Словарь англо-британский).

В 1721 лондонец Натаниэл Бейли издал труд Универсальный этимологический английский словарь (An Universal Etymological English Dictionary). Бейли, означенный на титульном листе его труда как Phylologos (Филолог), содержал в Лондоне школу-интернат, однако нашел время на то, чтобы написать ряд научных трудов. Бейли приписывают также авторство Словаря деревенского, городского и британского (The Dictionarium Rusticum, Urbanicum & Britannicum, 1704) и Домашнего словаря (Dictionarium Domesticum, 1736). Словарь 1721 содержит около 40 тыс. слов с краткими толкованиями. В более поздних изданиях толкования стали длиннее и занимательнее. Британский словарь (Dictionarium Britannicum) Бейли 1736 толкует слово dog (собака) как ‘хорошо известное животное’ и затем посвящает примерно полколонки пословицам и поговоркам о собаках.

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – автор шедевра Словарь английского языка (A Dictionary of English Language, Лондон, 1755). Джонсон взялся за задачу, для решения которой во Франции и Италии набирались целые коллективы ученых, объединяемых в «академии». Как и у них, его целью было очистить родной язык и зафиксировать его в изящной и неизменной форме, но задолго до того, как его семилетняя задача была завершена, он осознал, что единственным неизменным языком является язык мертвый.

Оксфордский английский словарь.

В 1859 Лондонское филологическое общество опубликовало детальное Предложение относительно публикации нового английского словаря. Основные цели проекта заключались в том, чтобы составить перечень, включающий каждое английское слово примерно с 1000 н.э., и зафиксировать в историческом порядке все его значения и употребления, иллюстрируя его развитие цитатами из английских письменных текстов. Получившийся в результате Новый английский словарь, основанный на исторических принципах (New English Dictionary on Historical Principles, NED) был опубликован в 10-ти томах в 1884–1928 и переиздан в 1933 в 12-ти томах с однотомным дополнением как Оксфордский английский словарь. В период между 1972 и 1986 было добавлено еще четыре тома. Этот памятник английской лексикографии состоит из 290 тыс. словарных статей и примерно 2,5 млн. цитат, занимающих 22 тыс. страниц. Это самый знаменитый и лучший из научных, построенных на исторических принципах словарей, представляющий собой результат труда сотен ученых и редакторов, среди которых Джеймс Мари (Murrey), Генри Брэдли и Уильям Крэйги.

Американские словари.

Первым известным американским лексикографом был Ной Уэбстер, труд которого Американский словарь английского языка (An American Dictionary of the English Language) был опубликован в двух томах в 1828. Соображения Уэбстера о происхождении слов иногда можно поставить под сомнение, однако его толкования были очень дельными, и лишь изредка он вставлял комментарии – например, дав толкование слова sauce ‘соус’, замечал, что «соус из тушеных яблок отменно хорош в некоторых районах Новой Англии, но самый вкусный соус получается из клюквы». Конкурентом Уэбстера был Джозеф Вустер (Joseph E. Worcester), который в 1830 опубликовал Полный произносительный и объяснительный словарь английского языка (A Comprehensive Pronouncing and Explanatory Dictionary of the English Language).

Имя Уэбстера впоследствии использовалось многими издателями. Самым знаменитым из числа «Уэбстеров» был Новый интернациональный словарь Уэбстера (Webster’s New International Dictionary). В 1961 вышло в свет вызвавшее споры третье издание этого словаря. Его критики утверждали, что в нем сделан слишком большой упор на современное употребление и произношение за счет более старых языковых норм.

Другие американские словари включают Словарь Сэнчери (Century Dictionary, назван так по имени издательской компании), 10-томный труд, увидевший свет в 1890-х годах; Новый стандартный словарь (New Standard Dictionary); полный однотомный Словарь английского языка издательства «Рэндом Хаус» (Random House Dictionary of the English Language), а также ряд более мелких словарей – таких, как American College Dictionary, Webster’s Tenth New College Dictionary, Webster’s New World Dictionary, Thorndike-Barnhart Comprehensive Desk Dictionary, Random House Dictionary of the English Language, College Edition, Macmillan Dictionary, American Heritage Dictionary of the English Language и Funk&Wagnalls Standard College Dictionary. Существуют также словари, составленные специально для учащихся. В число более специальных словарей, имеющих дело со словами американского происхождения, входят три важных труда: Словарь американского английского языка на исторических принципах под редакцией сэра Уильяма Крейги и Джеймса Халберта (A Dictionary of American English on Historical Principles, ed. by Sir William Craigie and James R. Hulbert), Словарь американизмов на исторических принципах под редакцией Митфорда Мэтьюза (A Dictionary of Americanisms on Historical Principles, ed. by Mitford M.Mathews) и Американский глоссарий под редакцией Ричарда Торнтона (Amеrican Glossary, ed. by Richard H.Thornton).

ДРУГИЕ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЕ СЛОВАРИ

Словари немецкого языка.

В Германии зарождение лексикографии связывается прежде всего с именами братьев Якоба и Вильгельма Гримм, которые начали работу над проектом Немецкого словаря (Deutersches Wörtbuch), словарная статья которого включала разнообразную информацию о слове – толкование значения, этимологию, примеры употребления. Работа была закончена только в 1960, при том что первый том вышел в 1854. Один из современных словарей немецкого языка – Большой немецкий словарь под ред. Гехарда Вариха (Das grosse deutsche Wörterbuch. Hrsg. von G.Wahrig) содержит более 220 тыс. словарных статей. В Германии издается также несколько серий словарных изданий, среди которых особенно известны словари серии DUDEN, охватывающие разнообразные области употребления немецкого слова – от толковых словарей до словарей произношения.

Словари французского языка.

Один из первых достаточно полных словарей французского языка – Словарь французского языка Эмиля Литре (E.Littré. Dictionnaire de la langue française). Первое издание было осуществлено в 1863–1872, а в 1956–1958 увидело свет новое издание этого уникального труда в семи томах. Из известных словарей французского языка следует упомянуть также Большой универсальный словарь Пьера Ляруса (Pierre Larousse. Grand dictionnaire universel) в 15-ти тт., вышедший в 1876, а также Словарь современного французского языка под ред. Жана Дюбуа и др. (Dictionnaire du français contemporain, ed. par J.Dubois et al., 1967). Последний включает около 25 тыс. словарных статей.

Западноевропейские словари древних языков.

Иврит, или древнееврейский язык, долго считавшийся мертвым, своим возрождением по большей части обязан Илизару бен Иегуде (Э.Перельману, 1857–1922), который на протяжении многих лет работал над своим Полным еврейским лексиконом (Lexicon totius hebraitatis), включающим слова из всех периодов развития иврита, а также новые слова для современного употребления. Древнегреческий язык представлен в Греко-английском лексиконе Лиддела и Скотта (H.G.Liddel and R.Scott, Greek-English Lexicon, 1843, исправленное издание – 1958). Те, кто изучает классическую латынь, могут обратиться к Новому латинскому словарю под редакцией Льюиса и Шорта (A New Latin Dictionary, ed. by C.T.Lewis and C.Short, 1879).

ИЗ ИСТОРИИ РУССКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Основные этапы в истории русского словарного дела в общих чертах совпадают с этапами развития лексикографии в Западной Европе.

У истоков словарного дела на Руси, как и на Западе, стоят рукописные глоссарии; самый ранний из сохранившихся глоссариев содержит 174 слова и датируется 1282. Расхождение между книжным церковнославянским и разговорным древнерусским языком, а также потребности общения с иностранцами, особенно греками, обусловили возникновение в Древней Руси нескольких типов словарей, среди которых принято различать словари собственных имен (ономастиконы, например словарь библейских имен под названием Речь жидовського языка); так называемые приточники (от слова «притча») – собрания слов, которым приписывался символический смысл; славяно-русские словари, толковавшие непонятные слова книжного языка (например, Толкование неудобь познаваемом речем); и переводные словари (например, Речь тонкословия греческого).

В 16 в. формируются новые принципы составления словарей, в частности постепенно утверждается алфавитный принцип расположения материала. С появлением книгопечатания выходят в свет и печатные словари. Первый из них, Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из словенского [т.е. церковнославянского, не путать с современным словенским] языка на просты русский диялект истолкованы Лаврентия Зизания Тустановского был опубликован в Вильно (Вильнюсе) в 1596. В 1627 в Киеве вышел гораздо больший по объему (около 7 тыс. слов) Лексикон славеноросский и имен толкование Памвы Берынды, переизданный в 1653 и оказавший значительное влияние на последующие словари. В тот же период появились многочисленные переводные словари.

С петровскими реформами в русский язык приходит множество иностранных слов, что стимулирует возникновение многочисленных словарей иноязычной лексики, многие из которых остались в рукописи. Первым был Лексикон вокабулам новым по алфавиту, составленный в начале века. В 1771 появился этимологический словарь Ф.Гельтергофа Русский Целлариус. Почти одновременно (в 1773) увидел свет первый русский словарь синонимов Опыт российского сословника Д.И.Фонвизина, содержавший 32 синонимических ряда.

В Санкт-Петербургской Академии наук под руководством М.В.Ломоносова были начаты подготовительные работы по созданию толкового словаря русского языка, а в 1783 была учреждена Российская Академия, в лоне которой развернулся национальный лексикографический проект, во многом аналогичный словарному проекту Французской Академии. Результатом его стал Словарь Академии Российской, вышедший в 6 частях в 1789–1794. Этот первый толковый словарь русского языка содержал 43 257 слов, и его выход стал важнейшей вехой в российской лексикографической традиции. Второе расширенное издание выходило в 1806–1822, а третьим изданием академического словаря стал четырехтомный Словарь церковнославянского и русского языка объемом в 114 749 слов, увидевший свет в 1847.

В 19 в. словарное дело в России достигло значительного развития. Были созданы словари, и прежде всего Толковый словарь живого великорусского языка В.И.Даля (первое издание – 1863–1866; третье под ред. И.А.Бодуэна де Куртенэ – 1903–1911), которые активно используются и поныне и занимают важное место в современной русской культуре.

ФУНКЦИИ СЛОВАРЕЙ И ПАРАМЕТРЫ ИХ КЛАССИФИКАЦИИ

Большинству людей приходится сталкиваться лишь с несколькими «классическими» видами словарей: толковыми, к которым обращаются, желая узнать значение какого-то (обычно непонятного) слова; двуязычными; орфографическими и орфоэпическими, в которых справляются о том, как правильно написать или произнести то или иное слово; и, возможно, этимологическими. Реально разнообразие типов словарей гораздо больше. Практически все они представлены в русской лексикографической традиции и доступны российскому читателю.

Первичная функция словаря заключается в описании значений слов, причем словарные описания, или толкования, должны быть ясными и понятными, по возможности без использования в них таких слов, которые менее употребительны и менее понятны, чем само толкуемое слово. Обычно сначала толкуются более общеупотребительные значения, а за ними следуют более редкие. Поскольку конкретное значение слова часто зависит от контекста, в более подробных словарях приводятся примеры употребления слов в различных контекстах.

Помимо толкований и примеров употребления, словари включают богатый запас лингвистической информации. Они являются общепринятым источником сведений о правильном написании и произношении слов, приводя предпочтительные и альтернативные произношения и написания в тех случаях, когда их допускается более одного, как в случае англ. theater и theatre ‘театр’, catalog и catalogue ‘каталог’ или в рус. галоша и калоша. Словари могут также приводить грамматическую информацию, этимологию слов (их происхождение и историческое развитие), производные формы (например, формы множественного числа в английском языке) в тех случаях, когда они необычны или их образование сопряжено с трудностями, синонимы и антонимы. Более крупные словари включают в себя технические термины, географические названия, иностранные слова и биографические статьи. Чаще, однако, эти типы сведений разносятся по разным видам более частных словарей.

Поскольку быстрому темпу современной жизни соответствуют постоянные изменения в языке, словари должны обновляться в соответствии с требованиями времени. Новые слова должны включаться в часто переиздаваемые словари в порядке их дополнения. Столь же важны полнота и скрупулезность. Наиболее исчерпывающими являются полные (в противоположность сокращенным) словари, в английской лексикографической традиции определяемые как unabridged. Для английского языка, например, такие словари содержат более 400 тыс. слов.

Критерии выбора словаря зависят от возраста пользователя и тех ситуаций, в которых он собирается со словарем работать. Например, сложное устройство словарей для взрослых может разочаровать и отпугнуть младших школьников, и поэтому для начальной и средней школы составляются специальные словари.

Словари и энциклопедии.

Одно из важнейший противопоставлений в словарном деле – это разделение словарных изданий на лингвистические, или филологические словари и энциклопедии. Это противопоставление носит как формальный, так и содержательный характер. В лингвистических словарях описываются слова – их значения, особенности употребления, структурные свойства, сочетаемость, соотношение с лексическими системами других языков (для двуязычных словарей) и т.д. Объект описания энциклопедических словарей – область понятий, фактов и реалий; для обозначения этой области иногда используется термин «эктралингвистическая информация». Словники энциклопедических словарей включают преимущественно существительные и именные группы. Словники лингвистических словарей включают все части речи. Существенно отличаются и способы описания: если в лингвистических словарях слово описывается с точки зрения его языковых и речевых характеристик (ему сопоставляется, например, толкование, комплекс грамматических и стилистических помет, данные о происхождении и т.д.), то словарная статья энциклопедии может включать самую различную информацию – прежде всего нелингвистическую, передаваемую в текстовой и изобразительной форме (в виде рисунков, фотографий, диаграмм, карт и пр.). Впрочем, следует отметить, что некоторые толковые словари содержат также рисунки и схемы. Это особенно полезно при толковании слов, обозначающих малоизвестные реалии.

Проблема соотношения лингвистических и энциклопедических словарей (или просто словаря и энциклопедии) имеет большую теоретическую и практическую значимость, и многое в ней остается дискуссионным. При всей наглядности различия лингвистической (например, «Слово стол относится к мужскому роду и склоняется так-то; оно многозначно и имеет такой-то набор значений; в первом значении оно обозначает предмет мебели, важнейшей частью которого является горизонтальная доска на ножках, предназначенная для сидения за ней с целью работы или принятия пищи и т.д.») и энциклопедической (например, «Наполеон Бонапарт умер в 1821 году») информации употребление языка сплошь и рядом предполагает обращения к сведениям обоих типов. Чаще всего с этим сталкиваются разработчики компьютерных систем обработки естественного языка, а также практики преподавания иностранных языков и переводчики. Последнему обстоятельству обязан своим существованием особый класс предназначенных для массового использования лексикографических описаний, объединяющих в себе черты словаря и энциклопедии, – лингвострановедческих словарей. В отечественной лексикографии самым значительным произведением такого типа является Американа. Англо-русский страноведческий словарь под ред. Г.В.Чернова (1996); другие аналогичные издания (например, Великобритания под ред. Е.Ф.Рогова, 1978, или Австрия Н.В.Муравлевой, 1997) имеют несравненно меньший объем. С лингвострановедческими словарями сближаются также лексикографически оформленные собрания языковых выражений, в которых отражаются особенности национального сознания носителей языка (ср., например, Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь В.П.Фелицыной и Ю.Е.Прохорова, 1979), хотя словари крылатых слов и выражений (их имеется много) на страноведческий статус обычно не претендуют.

Еще один тип словарей, сочетающих в себе черты лингвистических и энциклопедических, – это различные терминологические словари. Их можно считать лингвистическими словарями подъязыков конкретных отраслей знания и/или видов профессиональной деятельности (например, техники или экономики), тогда как с точки зрения общелитературного языка содержащаяся в них информация является скорее экстралингвистической; к тому же некоторые из таких словарей содержат и сведения, которые должны считаться экстралингвистическими при любом взгляде (таковы, например, различные политехнические словари). Число терминологических словарей очень велико и постоянно увеличивается; некоторые из них имеют большой объем и содержат не только толкования терминов, но и сведения об их сочетаемости; многие терминологические словари к тому же является двух- или многоязычными.

Лексикографы принимают участие в составлении энциклопедий, лингвострановедческих и терминологических словарей, однако главная их задача – создание словарей лингвистических.

Лингвистические словари по своим целям и способам лексикографического описания разделяются на несколько типов. Особое место занимают толковые словари, задачей которых является объяснение (толкование) значений слов и иллюстрация их употребления в речи. В обществе толковые словари воспринимаются как хранилище богатства языка и как важнейший источник информации о его функционировании. В большинстве развитых стран мира создание толковых словарей национальных языков рассматривается как существенная часть языковой политики государства и поддерживается специальными государственными программами.

ТОЛКОВЫЕ СЛОВАРИ

Дескриптивные и нормативные словари.

По функциям и цели создания толковые словари разделяются на дескриптивные и нормативные. Дескриптивные словари предназначены для полного описания лексики определенной сферы и фиксации всех имеющихся там употреблений. Оценка качества дескриптивного словаря зависит от того, с какой степенью полноты его словник отражает проблемную область и насколько точно описаны значения слов (лексем), представленных в материале. Типичным примером дескриптивного словаря является упомянутый выше Толковый словарь живого великорусского языка В.И.Даля. Цель создателя словаря заключалась не в нормировании языка, а в описании многообразия великорусской речи – в том числе ее диалектных форм и просторечия. Даль сознавал дескриптивный характер своего словаря, это в полной мере отвечало его интересам собирателя великорусского слова. Дескриптивными по определению являются словари сленгов и жаргонов, диалектные словари.

Цель нормативного словаря – дать норму употребления слова, исключив не только неправильные употребления слов, связанные с ошибочным пониманием их значений, но и те употребления, которые не соответствуют коммуникативной ситуации (так, ситуации употребления литературного языка, диалекта и жаргона различаются, и их смешение воспринимается как нарушение нормы, ср. отчини вместо открой, стрелка вместо встреча и пр.; см. также АРГО;). Иными словами, нормативные словари рекомендуют, предписывают стандарт употребления слова, задают литературную норму. В этом смысле они являются действенным инструментом языковой политики и языкового строительства.

Первым нормативным словарем русского языка 20 в. является четырехтомный Толковый словарь русского языка под редакцией Д.Н.Ушакова, выходивший с 1935 по 1940. Авторский коллектив словаря, включавший, кроме Ушакова, таких известных ученых, как В.В.Виноградов (со второго тома), Г.О.Винокур, Б.А.Ларин, С.И.Ожегов, Б.В.Томашевский, видел свою задачу в «попытке отразить процесс переработки словарного материала в эпоху пролетарской революции, полагающей начало новому этапу в жизни русского языка, и вместе с тем указать нормы употребления слов [выделенное добавлено]» (Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова, в 4-х томах, т. 1. М., 1935). Словарь должен был «послужить орудием в борьбе за качество того языка, которым каждый день говорит наша литература, наша печать с миллионами трудящихся» (там же).

Традиция подготовки нормативных словарей была продолжена в 1948 Словарем современного русского литературного языка в 17 тт. (неофициальное название – Большой академический словарь, или БАС; издание завершено в 1965), в 1957 Словарем русского языка в 4-х тт. (иногда называется Малый академический словарь русского языка, или МАС; завершен в 1961, второе издание – 1981–1984) и однотомным Словарем русского языка С.И.Ожегова (первое издание –1949; этот словарь был создан на основе словаря под ред. Д.Н.Ушакова, впоследствии многократно обновлялся и с 1992 выходит в авторстве С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой). Предшественником этих словарей, помимо Словаря Академии Российской 19 в., был также академический Словарь русского языка, оставшийся незавершенным. Концепция этого словаря менялась по ходу работы над ним: первый его том под ред. Я.К.Грота (1895) был нормативным; второй (1907) и четвертый (1916) тома под ред. А.А.Шахматова представляли собой словарь-тезаурус ненормативного типа; в послереволюционное время отдельные выпуски продолжали выходить до 1930-х годов под ред. В.И.Чернышова, Л.В.Щербы и др.

Общие и частные словари.

По характеру словника толковые словари разделяются на общие и частные. Рассмотренные ранее толковые словари относятся к общим словарям. Характерным примером частного толкового словаря являются фразеологические словари, словники которых ограничены устойчивыми сочетаниями слов, обладающими той или иной степенью идиоматичности (нерегулярности значения; см. ФРАЗЕОЛОГИЯ). Первые русские словари фразеологического типа появились на рубеже веков; это были сборники С.В.Максимова Крылатые слова (1890 и 1892) и сборник М.И.Михельсона Русская мысль и речь. Свое и чужое (в 2-х тт., 1902–1903) В настоящее время наиболее известен Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И.Молоткова (первое издание 1967), устаревший к настоящему времени по составу словника и по примерам. Среди более современных изданий следует отметить словарь Русская фразеология Р.И.Яранцева (1997), Словарь образных выражений русского языка под редакцией В.Н.Телии (1995) и Русско-английский словарь идиом (Russian-English Dictionary of Idioms) С.Любенской (1995). Последний словарь, будучи двуязычным, содержит тем не менее наиболее полный на настоящий момент словник русской фразеологии и современный корпус литературных примеров. Важная особенность фразеологических словарей – необходимость отражения варьирования формы фразеологизмов.

К частным толковым словарям относятся также словари жаргонов и сленгов, диалектные словари, словари иностранных слов. Словарное описание жаргонов и сленгов русского языка осуществляется по большей части не профессиональными лингвистами-лексикографами, а в лучшем случае носителями соответствующих подъязыков и в силу этого далеко от лексикографического стандарта качества. Типичный недостаток – почти полное отсутствие зоны примеров на употребление жаргонных единиц. Из недавно вышедших словарей жаргонов можно упомянуть словарь Русская феня В.Быкова (1994), Словарь русского сленга И.Юганова и Ф.Югановой (1997). Хорошо известны в России словари англоязычных сленгов, в частности Англо-русский словарь американского сленга под ред. Е.И.Тузовского (1993), в основе которого лежит Dictionary of American Slang Р.Спиерса, или The Oxford Dictionary of American Slang (Оксфордский словарь современного сленга) Дж.Эйто и Дж.Симпсона (Оксфорд, 1992).

Среди диалектных словарей различаются общие и региональные. Словники общих диалектных словарей включают лексику многих (или по крайней мере нескольких) диалектов и говоров. Словарь Даля является не только общим толковым словарем, но и выполняет функции общего диалектного словаря. Другим примером этого типа является Словарь русских народных говоров под редакцией Ф.П.Филина, выходящий с 1965. Словники региональных диалектных словарей ограничены лексикой одного диалекта или говора; таков, например, Смоленский областной словарь В.Н.Добровольского (1914).

Словарь иностранных слов – это вид толкового словаря, в котором объясняются значения слов иностранного происхождения, которые ощущаются носителями языка как заимствования из других языков. Кроме собственно толкования, словари такого типа включают информацию о том, из какого языка пришло слово и его иноязычный аналог. Один из наиболее известных словарей иностранных слов – словарь под редакцией И.В.Лёхина, С.М.Локшиной, Ф.Н.Петрова и Л.С.Шаумяна, который содержит около 23 тыс. единиц (6-е издание 1964; в дальнейшем переиздавалось стереотипно).

Особыми видами толковых словарей можно считать словари синонимов, антонимов, омонимов и паронимов, а также словари новых слов. Словарь синонимов (слов с одинаковым или сходным значением, например лингвистика – языкознание – языковедение) – это такой толковый словарь, в одной словарной статье которого помещаются близкие по значению слова, образующие синонимические ряды. Словари синонимов появились давно; помимо уже упомянутого словаря Д.И.Фонвизина, следует назвать Опыт словаря русских синонимов П.Ф.Калайдовича (1818), содержавший 77 синонимических рядов. Толковаться в словаре синонимов может как весь ряд в целом, так и каждая лексема, входящая в ряд. По такому принципу построен двухтомный Словарь синонимов русского языка под редакцией А.П.Евгеньевой (1970–1971). Некоторые словари синонимов вообще не содержат толкований (например, выдержавший несколько изданий Словарь синонимов русского языка З.Е.Александровой, 1968). В этом случае предполагается, что значение иллюстрируется самим синонимическим рядом. В настоящее время под руководством Ю.Д.Апресяна осуществляется глобальный по замыслу проект Нового объяснительного словаря синонимов русского языка (первый выпуск вышел в 1997), в котором словарная статья синонимического ряда фактически представляет собой структурированную научную работу, в которой с различных сторон характеризуется значение синонимичных лексем.

В словарной статье словаря антонимов содержатся антонимы (слова с противоположным значением, например большоймаленький) с более или менее подробным описанием их значений. Словари антонимов в русской лексикографической традиции появились относительно недавно. Наибольший по объему и наиболее известный – это Словарь антонимов русского языка М.Р.Львова под ред. Л.А.Новикова (4-е дополненное издание вышло в 1988); в 1970-е годы выходили меньшие по объему словари Л.А.Введенской (первый в отечественной лексикографии) и Н.Л.Колесникова.

В словарях омонимов представлены с той или иной степенью подробности омонимичные (т.е. совпадающие по форме, но различные по значению, например, брак1 ‘женитьба’ и брак2 ‘дефект’) лексические единицы. Зона толкования для словарей омонимов обязательна, поскольку иллюстрировать различие омонимов без указания на значение невозможно – использование для пояснения значения синонимического ряда, как в словарях синонимов, здесь существенно затруднено. Среди русскоязычных словарных изданий такого типа наиболее известен Словарь омонимов русского языка О.С.Ахмановой (1974, 3-е изд. 1986).

В словари паронимов включаются слова, сходные по морфологическому составу и лишь незначительно различающиеся по значению слова. Например, одеть vs. надеть, жилой vs. жилищный, человеческий vs. человечный. Словари паронимов, как и антонимов, появились в русской лексикографической традиции сравнительно недавно; первым из них был словарь-справочник Ю.А.Бельчикова и М.С.Панюшевой Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка (1968); в 1971 вышел Словарь паронимов русского языка Н.П.Колесникова, а в 1984 носящий такое же название словарь О.В.Вишняковой, основанный на посвященных паронимии книгах этого автора. В определенной степени функции словаря паронимов выполняет и словарь Даля, статьи которого объединяют однокоренные слова.

В периодически издающиеся словари новых слов (неологизмов) включаются недавно вошедшие в язык слова и новые значения слов, понимание и употребление которых может вызывать затруднения. Таков словарь под ред. Н.З.Котеловой Новые слова и значения, вышедший в 1984.

ДРУГИЕ ТИПЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ

Идеографические словари.

Типология словарей не ограничивается общими и частными словарями. В отличие от толковых словарей, в которых словарные статьи располагаются по алфавиту заглавного слова, в словарях-тезаурусах (иначе называемых также идеографическими словарями) лексика организуется по тематическому принципу. (Термин «тезаурус» имеет еще два значения. Одно из них – очень полный, самый полный словарь; второе же относится не к лексикографии, а к общей лингвистике, а также теории знаний и теории коммуникации: тезаурусом называется вся совокупность имеющихся у человека познаний.) В качестве словарной статьи словаря-тезауруса выступают целые таксоны – группы лексем, объединенных по близости значения. Фактически таксоны представляют собой семантические поля (см. также СЕМАНТИКА).

Наиболее известный из имеющихся словарей-тезаурусов, которому обязан своим существованием и сам этот термин, создан на материале английского языка; это постоянно переиздаваемый тезаурус П.М.Роже Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases (1852). В России на тезаурусных принципах был построены второй (1907) и четвертый (1916) тома Словаря русского языка, над которыми работал А.А.Шахматов.

Несмотря на наличие такого классического образца, как тезаурус Роже, принципы построения тезаурусов во многом остаются дискуссионными. Одна из основных проблем построения тезаурусов заключается в том, что в принципе любой семантический компонент в плане содержания слова может быть основанием для создания особого таксона. Например, глагол обманывать попадает не только в очевидную тематическую рубрику «ОБМАН, ЛОЖЬ», но и в возможные таксоны «ДОСТИЖЕНИЕ ЦЕЛИ», «НЕКООПЕРАТИВНОСТЬ ПОВЕДЕНИЯ», «ЭТИЧЕСКИЕ НОРМЫ» и др. Вторая проблема связана с древесной структурой понятийных рубрик тезауруса (таксонов). Древесное представление предполагает строгую иерархию понятий. Между тем семантические связи в лексике вовсе не ограничиваются родо-видовыми отношениями. Лексические единицы могут связываться отношениями следствия, ассоциации, обоснования и др. Множественность семантических отношений между лексемами указывает на то, что в тезаурусе более предпочтительна структура семантической сети, которая, однако, существенно меняет представление о классической схеме тезауруса. При таком методологическом подходе таксоны (рубрики) тезауруса не образуют древесной структуры, а связаны между собой комплексом отсылок.

Третья проблема касается принципов формирования таксонов тезауруса. Необходима разработка общих правил, по которым одни компоненты плана содержания слова формируют таксон в словаре, а другие – нет.

При построении тезаурусов в явном виде возникает и другая нетривиальная проблема – разделение наивного и научного взгляда на мир. Некоторые тезаурусы идут по пути научной структуризации мира, при которой, например, существительное кит ни в каком виде не будет представлено в разделе «РЫБЫ», хотя понятно, что наивное сознание в том или ином виде связывает китов с миром рыб. Научная структуризация понятий представлена, например, в тематическом словаре, создаваемом в настоящее время коллективом сотрудников Института русского языка РАН под руководством Н.Ю.Шведовой. Понятно, что при таком подходе тезаурус представляет не структуру лексики, отражающей наивный взгляд на мир, а структуру научных категорий.

Наивный взгляд на мир реализуется в проекте создания Тезауруса русской идиоматики (А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский). Так, таксон «ВРЕМЯ» включает перекрестные отсылки к полям КОЛИЧЕСТВО, ЧЕЛОВЕК (ВОЗРАСТ), ПЕРЕМЕЩЕНИЕ (БЫСТРОЕ VS. МЕДЛЕННОЕ). Фрагмент таксона «ВРЕМЯ» этого тезауруса приводится ниже.

Словари-тезаурусы, сделанные по конкретным проблемным областям (например, по электронике, геологии, торговле, политике), широко используются в системах автоматического поиска. Информационно-поисковые тезаурусы образуют основу информационных языков, с помощью которых кодируются документы в информационной системе.

Переводные словари.

Широкое поле работы для лексикографов образует создание двуязычных, или переводных словарей, практическую значимость и распространенность которых трудно переоценить. Основная задача словарей этого типа заключается в обеспечении понимания текста на иностранном языке, его перевода на родной язык. Несколько более сложной оказывается обратная задача – перевод текста на родном языке на иностранный язык. Российская лексикография (как и лексикография большинства развитых стран, активно участвующих в различных формах международного обмена) имеет богатую традицию составления двуязычных словарей. Среди англо-русских словарей наиболее известны два. Это Англо-русский словарь В.К.Мюллера, первое издание которого вышло в 1943; впоследствии словарь дважды перерабатывался, и последнее, 24-е его издание увидело свет в 1993. Затем он был радикально переработан коллективом под руководством Е.Б.Черкасской и выдержал уже несколько изданий под названием Новый англо-русский словарь. Более полным по словнику является Большой англо-русский словарь в 2-х томах под ред. И.Р.Гальперина; его третье издание 1979 содержит около 150 тыс. словарных статей. Впоследствии было издано дополнение к этому словарю, а затем он был сильно переработан и значительно расширен, результатом чего стало появление в 1993 Нового большого англо-русского словаря под ред. Ю.Д.Апресяна, содержащего около 250 тыс. словарных статей. Франко-русские словари представлены, в частности, словарем К.А.Ганшиной (шестое издание в 1977). Большие по размеру словника и лексикографически хорошо проработанные иностранно-русские словари имеются для немецкого, итальянского, испанского, польского, латинского, шведского, китайского, японского и некоторых других языков, включая языки народов России и бывшего СССР (например, бурятского). С русско-иностранными словарями дело обстоит несколько хуже; так, русско-английского словаря, сравнимого по своим достоинствам с лучшими англо-русскими словарями, до сих пор не существует.

Переводными словарями особого типа являются также и упомянутые выше лингвострановедческие словари. Кроме того, переводы слов, образующих заглавия словарных статей, на один или несколько языков могут включаться в лингвистические словари почти всех существующих разновидностей.

Ассоциативные словари.

Как показывают семантические и психолингвистические исследования, сфера ассоциативных отношений в лексике образует особую и достаточно устойчивую систему, которая становится объектом описания в ассоциативных словарях. Статья такого словаря представляет собой лексему-стимул, которой сопоставляется список упорядоченных по частоте или по алфавиту (с указанием частоты) слов – реакций, полученных в психолингвистическом эксперименте. В 1999 в Институте русского языка РАН был завершен проект Ассоциативного тезауруса современного русского языка (Ю.Н.Караулов, Е.Ф.Тарасов, Ю.А.Сорокин, Н.В.Уфимцева, Г.А.Черкасова), по результатам которого опубликовано три части (шесть книг) нового ассоциативного словаря.

Частотные словари.

Словарный формат описания приложим не только к области значений слов, но и к другим сторонам функционирования лексической системы. В частотных словарях указывается частота употребления слов в специально сформированной представительной выборке текстов. Для русского языка наиболее известны Частотный словарь русского языка Л.Н.Засориной (1977) и Частотный словарь современного русского литературного языка Э.А.Штейнфельдт (1963); первый же по времени частотный словарь русского языка Г.Г.Йосельсона был издан в 1953 в США. Наиболее объемный (около 40 тыс. слов) словарь Засориной составлен на основе обработки примерно одного миллиона словоупотреблений. Частотные словари широко используются в сфере прикладной лингвистики. Данные о частотности употребления необходимы, например, при установлении авторства текста. Важны данные о наиболее частотных словах и при разработке компьютерных программ проверки орфографии.

Исторические и этимологические словари.

Особую область словарного дела образуют исторические и этимологические словари. Задачи исторического словаря исчерпывающим образом были сформулированы Л.В.Щербой в статье Опыт общей теории лексикографии: «Историческим в полном смысле этого термина был бы такой словарь, который давал бы историю всех слов на протяжении определенного отрезка времени, начиная с той или иной определенной даты или эпохи, причем указывалось бы не только возникновение новых слов и новых значений, но и их отмирание, а также их видоизменение». К историческим словарям русского языка относится фундаментальный трехтомный труд И.И.Срезневского Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам (1893–1903). В качестве источника для этого издания послужили примеры из 2700 памятников 11–14 вв. В Институте русского языка РАН ведется работа над Словарем русского языка XI–XVII вв., создаваемого на основе картотеки, начатой в 1920 годах А.И.Соболевским и включающей около 2 млн. карточек. С 1984 издается Словарь русского языка XVIII в.

Этимологические словари преследуют цель объяснения происхождения слов. К числу наиболее полных словарей такого типа для русского языка принадлежит четырехтомный Этимологический словарь русского языка М.Фасмера, переведенный с немецкого языка и дополненный О.Н.Трубачевым (первое русскоязычное издание 1964–1973; второе – 1986–1987). Не потерял значимости и Этимологический словарь русского языка А.Г.Преображенского, выходивший в 1910–1914 (фототипическое переиздание в 1959). Из новых этимологических словарей следует упомянуть Историко-этимологический словарь современного русского языка П.Я.Черных (1993) и Этимологический словарь русского языка Н.М.Шанского и Т.А.Бобровой (1994).

Данные об истории слов и их этимологии приводятся в некоторых крупных толковых словарях, в частности в многотомном Оксфордском словаре английского языка даются сведения о первом засвидетельствованном употреблении слова, равно как и последующих употреблениях его в новых значениях; приводятся они и в различных более кратких «оксфордских» словарях английского языка. Некоторые данные об истории слов содержатся и в 17-томном Словаре современного русского литературного языка, поскольку в его корпусе примеров из классической литературы представлены и такие употребления слов, которые в настоящее время выглядят архаизмами.

«Словари языковых форм».

Таким обобщающим термином могут быть названы несколько различных типов словарей, в которых фиксируются в основном особенности формы слов и словосочетаний языка, тогда как их толкования либо отсутствуют вовсе, либо играют сугубо вспомогательную роль. Обычно словари подобного типа выполняют роль справочников, необходимых для правильного построения языковых выражений на том или ином языке (в том числе при автоматическом синтезе текста).

Из числа таких словарей широкому читателю более всего известны орфографические (фиксирующие нормативное написание) и орфоэпические (фиксирующие нормативное произношение). Орфографические и орфоэпические словари являются принадлежностью языков с развитой литературной нормой. Поскольку они носят предписывающий и отчасти даже директивный характер, число их для каждого языка невелико. Основным орфографическим пособием для русского языка является Орфографический словарь русского языка под ред. С.Г.Бархударова, И.Ф.Протченко и Л.И.Скворцова, последнее 29-е издание которого, исправленное и дополненное в 1991, периодически воспроизводится стереотипно (объем – более 106 тыс. слов). Разнообразие орфоэпических словарей несколько больше; наряду с наиболее полным и широко распространенным Словарем ударений для работников радио и телевидения (6-е издание под ред. Д.Э.Розенталя вышло в 1985 и содержит около 75 тыс. слов) существует несколько меньший по объему Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы под ред. Р.И.Аванесова (5-е издание – 1989), содержащий также грамматические сведения. Всякий печатный орфоэпический словарь является одновременно и орфографическим; обратное, вообще говоря, неверно. Как орфографический, так и орфоэпический словари фактически представляют собой список заглавных слов из статей толкового нормативного словаря, представленных без толкований, с одними лишь краткими пометами при некоторых словах.

Другие виды «словарей форм» рассчитаны в основном на специалистов или на использование их в целях обучения языку. Таковы словари, отражающие процессы словообразования (словообразовательные и морфемные словари, показывающие, каким образом слова складываются из составных частей, а также инвентаризующие эти составные части) и словоизменения (грамматические словари, создаваемые для тех языков, в которых, как в русском, слово способно выступать во многих грамматических формах). Самый полный Словообразовательный словарь русского языка А.Н.Тихонова вышел из печати в 1985; он содержит 145 тыс. слов; существует также несколько школьных словообразовательных словарей. Словарь морфем русского языка А.И.Кузнецовой и Т.Ф.Ефремовой (1986) содержит около 52 тыс. единиц. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение А.А.Зализняка (1977, 3-е издание – 1987) содержит около 100 тыс. слов, каждому из которых приписана информация, позволяющая построить любую грамматически правильную форму любого из этих слов. Этот выдающийся труд используется не только в справочных целях и при обучении русскому языку; на его основании был разработан ряд компьютерных программ морфологического анализа и синтеза текстов на русском языке; кроме того, он фактически является почти исчерпывающим орфографическим и орфоэпическим словарем, а также содержит обширную информацию о трудностях русской грамматики.

Особенности русской грамматики (выражение грамматических и словообразовательных значений формальными элементами, стоящими после корня – постфиксами, в число которых входят прежде всего суффиксы и окончания) предопределил использование в словаре А.А.Зализняка так называемого обратного алфавитного порядка, при котором слова упорядочиваются сперва по последней букве, при одинаковых последних – по предпоследней и т.д. При таком упорядочивании в преимущественно постфиксальном русском языке рядом оказываются слова со сходными грамматическими признаками. Принцип обратного алфавитного порядка использовался в средневековых арабских словарях, а в Европе – в словарях рифм; с 1950-х же годов началась разработка так называемых обратных словарей для многих древних и современных языков. Для русского языка первые обратные словари были разработаны в Германии (словарь под ред. Г.Бильфельдта 1958 и словарь Р.Греве и Б.Крёше 1958–1959). Отечественный Обратный словарь русского языка, созданный группой авторов под руководством М.С.Шевелевой и в дальнейшем обработанный в Вычислительном центре Академии наук, был опубликован в 1974. Он охватывает словник основных четырех толковых словарей русского языка и насчитывает около 125 тыс. слов.

Словари узуса.

По целевому назначению (помочь выражаться правильно) «словарям форм» близки словари, предметом специального описания в которых являются особенности употребления языковых форм (так называемого узуса), прежде всего те, которые могут вызывать различного рода затруднения. Двумя основными разновидностями таких лексикографических изданий являются словари трудностей и словари сочетаемости.

Словари трудностей,

появившиеся в отечественной лексикографии более ста лет назад (Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи В.Долопчева – 1886; Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики В.И.Чернышева – 1914–1915, по форме это словарь), отражают разнообразные трудные случаи построения, употребления, произношения и написания языковых выражений. Из современных русских словарей такого типа наиболее известны Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка К.С.Горбачевича (1973, около 8 тыс. слов) и Словарь трудностей русского языка Д.Э.Розенталя и М.А.Теленковой (6-е издание – 1987, около 30 тыс. слов); аналогичные издания имеются и для других языков, например Longman Dictionary of Common Errors (Лонгмановский словарь типичных ошибок английского языка, составители Дж.Б.Хитон и Н.Д.Тэртон, 1987, рус. изд. 1991) или выдержавшая множество изданий (1-е – в 1947) книга Э.Партриджа Usage and Abusage (Правильное и неправильное употребление).

Еще одной разновидностью преимущественно формальных словарей являются словари сочетаемости. Нестандартная сочетаемость языковых единиц всегда в той или иной степени отражалась в толковых и переводных словарях, однако делалось это, как правило, несистематически; словари же сочетаемости специально создаются для фиксации несвободных сочетаний слов (так называемых коллокаций). В практическом плане словари сочетаемости некоторого языка ориентированы в первую очередь на лиц, изучающих его в качестве иностранного, а также на тех, кто занимается переводом на этот язык, хотя они могут быть иногда полезными и для носителей данного языка, фактически выступая при этом в качестве разновидности словаря трудностей. Для русского языка наиболее полным является Словарь сочетаемости слов русского языка под редакцией П.Н.Денисова и В.В.Морковкина (1978); существует также ряд учебных словарей сочетаемости русского языка: Устойчивые словосочетания русского языка К.В.Регининой, Г.П.Тюриной и Л.И.Широковой (1976), Слово в тексте Е.Г.Борисовой (1995) и др. Значительное внимание в лексикографии уделено описанию несвободной сочетаемости слов в английском языке, для адекватного владения которым она очень важна; здесь выделяется прежде всего Комбинаторный словарь английского языка М.Бенсона, Э.Бенсон и Р.Илсона (M.Benson, E.Benson, R.Ilson. The BBI Combinatory Dictionary of English, 1-е изд. – 1986; неоднократно издавался в СССР и России), а также переводные словари сочетаемости: Русско-английский словарь глагольных словосочетаний М.Бенсона и Э.Бенсон (1-е изд. – 1993, русское – 1995), Англо-русский словарь глагольных словосочетаний под ред. Э.М.Медниковой (2-е изд. – 1990) и Учебный англо-русский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления С.С.Хидекель, М.Р.Кауль и Е.Л.Гинзбурга (1998).

Описание несвободной сочетаемости слов рассматривалось как одна из важнейших задач создания так называемого толково-комбинаторного словаря (ТКС), по первоначальному замыслу задуманного как словарный компонент действующей модели языка «Смысл Ы Текст» (см. также СЕМАНТИКА). Как ясно из названия, ТКС должен представлять собой комплексное лексикографическое произведение и содержать, помимо сведений о сочетаемости, особым образом построенные толкования слов. Для такого словаря был разработан аппарат лексических функций – нестандартных и поэтому долженствующих задаваться списком способов выражения одного и того же смысла при различных словах (например, высокая степень выраженности признака обозначается при словах, обозначающих различные признаки, по-разному и при этом непредсказуемым способом: гробовое молчание, круглый дурак, полная темнота, абсолютный слух, исключительная наглость и т.д.; заботами окружают, а приветствиями осыпают, но не наоборот и т.д.). Толково-комбинаторный словарь русского языка создавался большим коллективом авторов под руководством И.А.Мельчука и А.К.Жолковского в 1960–1970-х годах. На определенном этапе работы ее результаты были изданы (Вена, 1984), однако широкого распространения этот словарь не получил. Некоторые из принципов, на которых строится ТКС, получают ныне свое воплощение в упомянутом выше Новом объяснительном словаре синонимов русского языка.

Что касается принципов представления регулярной сочетаемости и ее статистических закономерностей, то они к настоящему времени не разработаны. Теоретически сочетаемость этого типа должна предсказываться на основании описания значения слова и общих правил сочетания семантических элементов друг с другом (ср. известные правила наложения, уничтожения смыслов). Однако это весьма затруднительно как из-за отсутствия полного словарного описания лексической системы языка, так и вследствие неизученности моделей продуктивной и непродуктивной регулярной сочетаемости. До определенной степени свободная сочетаемость отражается в справочниках по стилистике.

Ономастиконы.

Еще один класс словарных изданий образуют разнообразные словари собственных имен, или ономастиконы. Наиболее распространены среди них антропонимические словари, содержащие личные имена и фамилии; таковы Словарь русских личных имен Н.А.Петровского (3-е изд. – 1984), Справочник личных имен народов РСФСР под ред. А.В.Суперанской и Ю.М.Гусева (2-е изд. – 1979), Русские фамилии Б.О.Унбегауна (2-е рус. изд. – 1995; английский оригинал увидел свет в 1972), Словарь русских фамилий В.А.Никонова (1993), Русские фамилии: Популярный этимологический словарь Ю.А.Федосюка (3-е изд. 1996), Русские фамилии тюркского происхождения Н.А.Баскакова (2-е изд. 1993), Словарь английских фамилий (1986) и Словарь английских личных имен (1989) А.И.Рыбакина и др. Другой разновидностью ономастических словарей являются топонимические словари, или словари географических названий, примером которых может послужить Краткий топонимический словарь В.А.Никонова (1966). Словари обоих типов содержат, как правило, сведения об этимологии и истории имен и топонимов, а антропонимические словари иногда сообщают и об особо знаменитых носителях тех или иных имен и фамилий в реальном мире и в литературе. Словари географических названий могут быть и переводными, например, таков Англо-русский и русско-английский словарь географических названий (2-е изд. 1994). Своеобразными гибридами топонимических и словообразовательных словарей являются Словарь названий жителей РСФСР под ред. А.М.Бабкина (1964) и Словарь названий жителей СССР под ред. А.М.Бабкина и Е.А.Левашова (1975). Уникальным в своем роде является Словарь народных географических терминов Э.М.Мурзаева (1984), сочетающий в себе черты частного толкового словаря, ономастикона и этимологического словаря топонимов. Большое количество самых разнообразных личных имен содержится также в уже упоминавшихся лингвострановедческих, а также исторических словарях (см., например, Англо-русский исторический словарь под ред. Г.А.Николаева, 1995.) Существуют и другие разновидности словарей собственных имен, порою весьма необычные (например, обширный словарь L.D.Schmadel. Dictionary of Minor Planet Names, т.е. Словарь названий малых планет, второе издание которого вышло в 1993 в издательстве «Шпрингер»).

НЕКОТОРЫЕ НЕТРАДИЦИОННЫЕ ТИПЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ

Особо следует сказать о словарных изданиях, в которых предпринимается попытка лексикографирования не вполне словарного по своей природе языкового материала.

Одна из таких не вполне обычных сфер лексикографического описания включает в себя эпитеты, сравнения и метафоры. Имеющиеся в этой области словарные издания, как правило, опираются не на традицию (которой как таковой нет), а на выбранный теоретический подход, который и задает способ словарного представления. В словарях политической метафоры А.Н.Баранова и Ю.Н.Караулова (Русская политическая метафора, 1991; Словарь русских политических метафор, 1994) в качестве такого теоретического подхода используется когнитивная теория метафоры, рассматривающая метафору как единую структуру, состоящую из «источника», из которого переносятся некие знания и представления, и «мишени», или «цели», на которую эти знания и представления переносятся (т.е. того, что является предметом метафорического переосмысления; например, ЭКОНОМИКА ЭТО ОРГАНИЗМ). Соответственно, в словарных статьях описываются, с одной стороны, типичные способы метафорического осмысления различных «мишеней» (скажем, экономика может осмысляться как больной человек, наркоман, паралитик, механизм, растение, животное и т.д.), а с другой – характерные типы «источников» («метафорических моделей»), знания о которых используются для осмысления различных «мишеней»: богатыми «источниками» для метафорических переносов являются, например, знания о боевых действиях, путешествиях, различного рода играх, механизмах, спорте, театральном лицедействе и т.д.; принято говорить о метафорических моделях ВОЙНЫ, ИГРЫ, МЕХАНИЗМА и т.д.

Несколько иной теоретический подход предложен для словарного представления поэтических метафор в макете словаря Н.В.Павлович Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке (1995). На уровне определений образная система описывается в словарях эпитетов. Так, в Словаре эпитетов русского литературного языка К.С.Горбачевича и Е.П.Хабло (1979) к слову язык приводится 319 эпитетов: благозвучный, гортанный, грубый, звонкий, мелодичный, музыкальный, мягкий, напевный, плавный, приятный, резкий, сладкозвучный, тягучий, хриплый и т.д.

Выходят за пределы стандартного представления о словаре и продукты так называемой авторской лексикографии, целью которой является словарное описание лексических особенностей индивидуального стиля (иначе называемого идиостилем) писателя. В авторских словарях в идеальном случае фиксируются все слова, представленные в произведениях того или иного писателя (часто включая тексты вариантов, писем, заметок). Типичным примером издания такого типа является Словарь языка Пушкина под редакцией В.В.Виноградова (1956–1961). К авторским словарям относятся также словари, сделанные по отдельным произведениям, например Словарь комедии «Горе от ума» А.С.Грибоедова (Смоленск, 1939). Из новых проектов создания авторских словарей следует упомянуть Словарь языка Достоевского, разрабатываемый в Институте русского языка РАН под руководством Ю.Н.Караулова. Основная проблема составления авторских словарей заключается в том, что особенности авторского употребления лексических единиц не всегда легко отделить от особенностей функционирования языка соответствующей эпохи. Если при описании идиостиля современных писателей авторские особенности относительно легко выявляются, то для русской классической литературы эта проблема встает в полный рост, поскольку русский язык 18–19 вв. с этой точки зрения практически не описан. Один из способов ее решения – привлечение текстов современников описываемого автора.

В российской лексикографической традиции практически отсутствуют словари конкордансов, являющиеся важным инструментом изучения языка писателя. Под термином «конкорданс» в лексикографии понимается пример употребления слова в контексте фиксированной длины. Словари конкордансов включают примеры употребления всех слов в отдельном произведении или во всем творчестве писателя. Известны словари-конкордансы к поэмам О.Мандельштама (A Concordance to the Poems of Osip Mandelstam / Ed. by D. J. Koubourlis. – Ithaca; N.Y., 1975.), к поэзии А.Пушкина (Pushkin: A Concordance to the Poetry, v. 1–2. – Columbus, Oh., 1985.). Совсем недавно опубликован конкорданс к русскому варианту Библии (Симфония, или словарь-указатель к Священному Писанию Ветхого и Нового Завета под ред. митрополита Питирима, т. 1: А–Г. М., 1988). Устройство словаря-конкорданса довольно просто. Словарным входом служит словоформа. Она помещается в центр строки и отделяется от текста примера дополнительными пробелами слева. Пример имеет фиксированную длину, поэтому концы приводимого контекста обычно обрезаются. Пример сопровождается индексом, по которому можно найти конкорданс в тексте произведения. Ср. фрагмент конкорданса на словоформу кинулась к словарю-конкордансу романа Преступление и наказание Ф.М.Достоевского (Concordance to Dostoevsky’s Crime and Punishment / Ed. by Ando Atsushi, Urai Yasuo and Mochizuki Tetsuo, v. 1–3. – Sapporo):

кинулась

ать. с воплем и плачем кинулась бедная Катерина И E33147

чу. Катерина Ивановна кинулась к Лебезятникову. E30703

с визгом, как бешеная, кинулась она к Катерине Ива E31101

Многообразие как отношений, организующих систему языка, так и практических нужд ее описания оставляют большой простор для лексикографического творчества, и поэтому вполне можно ожидать появления и других нетрадицонных разновидностей словарной продукции, равно как и развития традиционных типов словарей.

ОБЛАСТИ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ

Имеющиеся типы лингвистических словарей взаимно дополняют друг друга, описывая в лексикографическом формате различные аспекты функционирования языковой системы. Так, с точки зрения оппозиции «язык – речь», толковые словари, грамматические и обратные словари, этимологические и исторические словари в большей степени относятся к области языка, хотя во многих толковых словарях имеются и зоны сочетаемости, которые больше связаны с речевым аспектом функционирования языка. С другой стороны, частотные словари, словари метафор, авторские словари ориентированы скорее на речевое измерение языка. По оси «синхрония – диахрония» исторические и диахронические словари противопоставляются всем прочим типам лингвистических словарей. Впрочем, авторские словари, ориентированные на классические образцы, часто отражают в той или иной степени и историю развития языка. Синтагматический аспект функционирования языковой системы в первую очередь описывается в словарях сочетаемости, авторских словарях. Оппозиция «семантика – прагматика» противопоставляет, например, толковые словари лингвострановедческим словарям. В обобщенном виде сферы лексикографического описания в словарях представлены в табл. 1.

Таблица 1. Сферы лексикографического описания языка

Табл. 1. СФЕРЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ЯЗЫКА
Язык толковые словари, грамматические словари, обратные словари, ассоциативные словари, этимологические словари, исторические словари, ономастиконы
Речь словари метафор и эпитетов, словари сочетаемости, словари трудностей, авторские словари
Синхрония толковые словари, грамматические словари, обратные словари, словари метафор и эпитетов, словари сочетаемости и трудностей
Диахрония исторические словари, диахронические словари, авторские словари (часто), словари собственных имен (с этимологиями)
Парадигматика толковые словари, грамматические словари, обратные словари, этимологические словари, исторические словари
Синтагматика словари метафор и эпитетов, словари сочетаемости и трудностей
Семантика толковые словари, исторические словари
Прагматика лингвострановедческие словари, ассоциативные словари

УСТРОЙСТВО СЛОВАРЯ

ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ КОМПОНЕНТЫ СЛОВАРЯ

Каждый словарь состоит из ряда компонентов, обеспечивающих читателю доступ к содержащейся в нем информации. Первый важнейший компонент – словник словаря. В словник включаются все единицы, которые формируют область описания словаря и являются входами словарных статей. Фактически словник задает область описания словаря. Как таковой словник в словаре обычно специально не выделяется. Словник может состоять из морфем (для словарей морфем и грамматических словарей), лексем (например, для толковых словарей), словоформ (для грамматических словарей) и словосочетаний (например, для фразеологических словарей, словарей идиом). Элементарной единицей словаря является словарная статья – каждый отдельно взятый объект описания словаря и сопоставленные ему словарные характеристики. Множество словарных статей и формирует основной текст словаря. Отдельный структурный компонент образуют указатели. В обычном толковом словаре указатели встречаются редко. Совершенно иная ситуация с фразеологическими словарями и словарями идиом. Поскольку базовая форма фразеологических единиц подвержена варьированию, например, положить зубы на полку и зубы на полку положить, греть/нагреть/погреть руки (на чем-л.) и руки греть/нагреть/погреть (на чем-л.), то любой выбранный способ упорядочивания словника не обеспечивает легкого поиска. Для облегчения процедуры поиска нужной идиомы для фразеологических словарей создаются указатели, которые позволяют находить идиому по любому из ее компонентов. Часто указатели включаются и в структуру тезаурусов и двуязычных словарей. Указатели тезауруса дают возможность определить, в какие таксоны входит то или иное слово, а указатели двуязычных словарей отчасти выполняют функции обратного словаря по отношению к данному.

Важной структурной частью лингвистического словаря является список источников. В европейской словарной традиции его наличие абсолютно необходимо, поскольку использование любых уже опубликованных текстовых материалов (в том числе и в примерах) требует соответствующего разрешения от держателя авторского права.

Особой частью словаря можно считать вводную статью, в которой объясняются принципы пользования словарем и содержится информация о структуре словарной статьи. Иногда структура словарной статьи выносится в особый раздел словаря. Кроме того, лингвистические словари, как правило, включают в свой состав список условных сокращений и алфавит.

ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ КОМПОНЕНТЫ (ЗОНЫ) СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ

Базовая единица словаря – словарная статья – состоит из нескольких зон описания. Каждая зона содержит особый тип словарной информации. Первая зона – лексический вход словарной статьи, вокабула или лемма. Часто в вокабуле указывается ударение. Лексический вход обычно выделяют полужирным шрифтом, и поэтому в жаргоне лексикографов и редакторов эта зона часто называется «черным словом». В толковом словаре после лексического входа чаще всего следуют зона грамматической информации и зона стилистических помет. В качестве грамматической информации о слове в толковых словарях указывается принадлежность к части речи, характерные грамматические формы (например, для существительных – форма родительного падежа единственного числа и указание на род). Комплекс стилистических помет дает представление об ограничениях на употребление слова: литературный язык vs. диалекты, термин vs. не термин; различные стили литературной речи. В толковых словарях далее следует зона значения, которая разделяется на отдельные подзоны:

дополнительные грамматические и стилистические пометы;

зона оттенков значения.

В толковых словарях словарная статья, как правило, заключается зоной фразеологизмов. Поскольку зона фразеологизмов обычно маркируется знаком ромба, на жаргоне лексикографов она называется «заромбовой» зоной.

Кроме того, для более полного описания слова в некоторых случаях приводится этимологическая или историческая информация – зона этимологии.

На рис. 1 приведена типичная словарная статья глагола «лишить» Малого академического словаря (Словарь русского языка в 4-х тт./под ред. А.П.Евгеньевой).

Каждый тип лингвистического словаря характеризуется своей структурой словарной статьи. Так, нормативные и дескриптивные словари отличаются не только выбором материала, но и его организацией в словаре.

Нормативный словарь

1. Лексический вход (вокабула).

2. Стилистическая помета.

3. Грамматическая информация.

5. Примеры употребления.

6. Зона идиоматики (устойчивые сочетания, фразеологизмы).

Дескриптивный словарь

1. Лексический вход (вокабула).

3. Помета сферы употребления.

4. Грамматическая информация.

6. Примеры употребления.

7. Примеры нестандартных употреблений.

8. Зона идиоматики (устойчивые сочетания, фразеологизмы).

Тем самым словарь дескриптивного типа представляет по возможности все особенности употребления слова, а нормативный обращает внимание на литературный стандарт, разделяя лексику на стилистические области и формируя стандарт литературного языка.

Совершенно иную структуру словарной статьи имеют частотные словари, словари метафор и эпитетов, различные виды «словарей языковых форм». В частности, в них практически отсутствует зона толкования.

Несколько размытым понятие словарной статьи оказывается для тезаурусов, поскольку в них представлена иерархия семантических отношений внутри лексики. В этом случае лучше говорить об иерархическом строении словарной статьи. Последняя предстает в тезаурусе как совокупность иерархически упорядоченных терминальных таксонов, формирующих таксоны более высоких уровней. Словарную статью тезауруса образует таксон, формально не подчиненный никаким другим таксонам. Ниже в качестве примера приводится фрагмент словарной статью ВРЕМЯ из Тезауруса русской идиоматики.

Фрагмент словарной статью ВРЕМЯ

ВРЕМЯ
1. ВРЕМЕННАЯ ОСЬ

1.1. ПРОШЛОЕ, СТАРЫЙ; УСТАРЕВШИЙ; ДАВНО
с бородой
было, да сплыло
было и быльем поросло
из глубины веков

1.2. НАСТОЯЩЕЕ; НОВЫЙ
на сегодняшний день
последний крик/писк моды

1.3. БУДУЩЕЕ
не за горами
со дня на день
на днях
с минуты на минуту
на неделе
на носу

2. ПАРАМЕТРЫ ВРЕМЕНИ
2.1. быстрота, скорость

2.1.1. Быстро, скоро, сразу
ахнуть не успеть
брать/взять. быка за рога
по быстрому
с быстротой молнии
с первого взгляда; с полувзгляда

2.1.2. долго, медленно
2.3.1. постоянно, всегда, навсегда; все время, часто
до скончания века
целую вечность

2.2. количество времени
количество
2.2.1. много, достаточно
еще не вечер
много/немало воды утекло; сколько воды утекло
время терпит

2.2.2. маор, недостаточно
без году неделя
в запарке; по запарке
в обрез [времени]

2.3. периодичность
2.3.1. постоянно; всегда, навсегда; все время, часто
быстрота, скорость; долго, медленно
от века
на веки вечные
[и]спокон веков/веку/века

2.3.2. временно, иногда, никогд; редко; когда-нибудь?
ждать у моря погоды
время от времени
до лучших времен/дней
от случая к случаю
когда рак на горе свистнет
после дождичка в четверг

2.3.3. постепенно
день ото дня
шаг за шагом

3. ВЫДЕЛЕННЫЙ ВРЕМЕННОЙ ИНТЕРВАЛ; ВЫДЕЛЕННЫЙ МОМЕНТ ВРЕМЕНИ
время суток
в один прекрасный день
время “Ч”
день «икс»
недобрый час
неурочный час; неурочное время

3.1. ПОКРЫТИЕ ВРЕМЕННОГО ИНТЕРВАЛА

3.2. промежуточный интервал; межвременье

3.4. ВРЕМЯ СУТОК

3.5. ВОЗРАСТ
человек

Для маркировки зоны словарной статьи используются различные виды графического выделения, позволяющие читателю легко находить и разделять типы информации, сопоставляемые в словарном представлении тому или иному слову. Наиболее типичные способы графического выделения, принятые в русской лексикографической традиции, приведены в табл. 2.

Таблица 2. Типичные способы графического выделения различных словарных зон в русской словарной традиции

Табл. 2. ТИПИЧНЫЕ СПОСОБЫ ГРАФИЧЕСКОГО ВЫДЕЛЕНИЯ РАЗЛИЧНЫХ СЛОВАРНЫХ ЗОН В РУССКОЙ СЛОВАРНОЙ ТРАДИЦИИ
Зона словарной статьи и/или ее компоненты Выделение
Лексический вход/вокабула полужирный шрифт /абзацный отступ / висячая строка
Грамматическая информация меньший кегль / курсив
Стилистические пометы меньший кегль / курсив / начальная прописная буква
Номер толкования полужирный шрифт
Толкование обычный прямой
Пример/иллюстрация курсив/графический маркер примера
Толкуемое выражение в примере/иллюстрации отсутствие специального выделения / полужирный шрифт / курсив
Источник/автор примера меньший кегль
Зона фразеологизмов/идиом графический маркер (часто ромб)
Фразеологизмы полужирный шрифт / курсив

Различные графические выделения тесно связаны друг с другом. Например, использование курсива для маркировки источника примера/иллюстрации делает невозможным его использование для выделения самого примера. Правила сочетания выделений («защит» по А.А.Реформатскому) изучаются не только в книжном деле, но и в лингвистике, семиотике, теории рекламы и теории воздействия.

Современная лексикография существенно расширила и усилила свой инструментарий компьютерными технологиями создания и эксплуатации словарей. Специальные программы – базы данных, компьютерные картотеки, программы обработки текста – позволяют в автоматическом режиме формировать словарные статьи, хранить словарную информацию и обрабатывать ее. Некоторые современные словари обязаны своим существованием именно компьютерным технологиям обработки больших корпусов текстов. Например, словарные издания издательства COLLINS основываются на Банке данных английского языка (Бирмингемский университете, рабочая группа COBUILD), который в настоящее время насчитывает около 200 млн. словоупотреблений. Использование компьютерного инструментария существенно облегчает труд лексикографа и повышает эффективность лексикографических работ.

Касарес Х. Введение в современную лексикографию. М., 1958
Цейтлин Р.М. Краткий очерк истории русской лексикографии. М., 1958
Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии – В кн.: Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974
Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976
Цейтлин Р.М. Лексикография. – Русский язык. Энциклопедия. М., 1979
Гак В.Г. Лексикография; Словарь. – Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом. – Известия АН СССР. Сер. лит. и яз., 1992, № 5
Скляревская Г.Н. Новый академический словарь: Проспект. СПб, 1994
Протченко И.Ф. Словари русского языка. М., 1996

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола s'invétérer во французском языке.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях