Словарь-минимум литовского языка для начинающих. Часть 7

Жили-были… 28 уроков русского языка для начинающих. Книга для преподавателя

© Миллер Л. В., Политова Л. В. (текст), 2009

© ООО Центр «Златоуст» (издание, лицензионные права), 2009

Дорогие коллеги!

Цель этой книги – помочь преподавателям, особенно начинающим, наиболее эффективно работать по учебному комплексу «Жили-были… 28 уроков русского языка для начинающих». Он состоит из собственно учебника и рабочей тетради, а также аудиоприложений к ним, которые следует рассматривать как единые и взаимозависимые учебные материалы. В предисловии мы попытаемся изложить методическую концепцию учебника, основанную на сознательно-практическом методе, принятом в российской методике преподавания русского языка как иностранного, и предложить конкретные советы по использованию включенного в него языкового и речевого материала. Надеемся, что общеметодические рекомендации и поурочное «методическое сопровождение» смогут облегчить вашу работу и сделать ее более разнообразной.

Итак, сначала несколько общих советов.

Мы исходим из того, что наша задача – научить слушателей курсов русского языка говорить и читать по-русски, понимать живую русскую речь и правильно интерпретировать речевое поведение носителей русского языка. Это означает, что цель обучения не накопление знаний и не овладение языковой системой, а формирование и дальнейшее развитие навыков и умений адекватного общения на русском языке. В соответствии с этим мы не старались сообщить учащимся как можно больший объем информации о системе русского языка. Мы также по возможности избегали лингвистической терминологии и пытались формулировать задания, исходя из тех интенций,[1] 1
Интенция – намерение, цель говорящего. Термин интенция ввели в современную лингвистику последователи Дж. Остина, одного из создателей теории речевых актов. Различают коммуникативные интенции (внешние, явные цели) и действительные (скрытые, подтекст). В психологии речи интенция понимается как первый этап порождения высказывания (А.А. Леонтьев, А.М. Шахнарович). За нею следуют мотив, внутреннее проговаривание и реализация.

[Закрыть] которые могут быть реализованы с помощью того или иного речевого образца. Речевой образец – отрезок речи, построенный на основе отобранной для изучения структурной схемы (конструкции) и выполняющий конкретное коммуникативное задание. Обучение иностранному языку на коммуникативной основе позволяет рассматривать в качестве p. o. типовое предложение, по аналогии с которым путем варьирования его частей и лексического наполнения строятся многочисленные однотипные фразы.

Если вы работаете над совершенствованием умений в говорении, пожалуйста, следите за тем, чтобы ваши ученики максимально использовали имеющиеся в каждом уроке речевые образцы. В учебнике «Жили-были» они представлены в большом количестве. Их разнообразие позволяет более или менее свободно общаться в рамках темы, заданной уроком. Этот совет не означает, конечно, что мы требуем механического заучивания. Просто попытки самостоятельного конструирования высказываний из изученного лексического материала, как правило, приводят к тому, что фраза оказывается понятной, но мы вынуждены говорить: «С точки зрения грамматики все правильно, но по-русски так не говорят». Например, частотной в речи американцев оказываются фразы типа это выглядит как чай, но это не чай, а лечебные травы (от it looks like), в то время как русский скажет это похоже на чай. Кроме того, обучение творческому использованию речевых образцов способствует развитию «чувства языка», которое окажется единственным «педагогом» нашего ученика за пределами обучения.

Необходимо следить за тем, чтобы в течение урока мы в равной степени задействовали все каналы восприятия речевой информации. Психологи считают, что для процесса обучения справедливо положение о том, что чем больше анализаторов включается в работу, тем эффективнее усвоение изучаемого материала. Это значит, что наши обучаемые на каждом занятии должны и слушать, и говорить, и смотреть, и писать. Таким образом, предъявляя тот или иной языковой материал, было бы полезно соблюдать следующую схему: новое слово, словосочетание или грамматическую модель учащийся сначала должен услышать (для этого мы произносим образец), потом увидеть (пишем его на доске), потом повторить и, наконец, записать.

Большое значение мы придаем наглядности, в связи с чем в учебнике «Жили-были» много иллюстраций, которые служат методическим, а не «гламурным» целям (т. е. исключительно для красоты и приятности). Если вы возьмете за правило регулярно работать с рисунками, вы увидите, что на основе визуального ряда ваши обучаемые говорят не только более свободно, но и более правильно. Вызывает сожаление и типичная для многих форм обучения недооценка роли моторики (письма), что снижает результаты наших усилий и отдаляет конечную цель. Особенно это касается взрослых учащихся. Развитие навыков письменной речи важно еще и потому, что в системе Государственного тестирования (ТРКИ) имеется тест и по письму. По этой причине в рабочих тетрадях к обоим учебникам удельный вес письменных заданий достаточно велик.

Еще один совет общего характера заключается в следующем. Нам следует попытаться максимально приблизить учебную коммуникацию к реальной. Когда мы общаемся, мы всегда испытываем те или иные эмоции. Это означает, что, выполняя задания, мы также должны использовать эмоциональный ресурс. Пусть наши ученики удивляются, смеются, протестуют и умиляются. Пусть они иногда будут поражены парадоксальностью ваших действий. Психологи уже давно убеждены в том, что эмоциональное восприятие способствует эффективности запоминания. Этой цели служат шутки и игровые задания, расположенные в конце каждого урока первой части учебника «Жили-были». Мы не советуем игнорировать эти задания: практика показывает, что их эффект достаточно очевиден. Однако не забывайте, пожалуйста, быть артистичными и в процессе всего урока. Одна наша коллега уже в самом начале обучения использовала такой «эффект неожиданности». Она, например, спрашивала опоздавшего студента, изображая на лице полное недоумение: «А вы кто? Как вас зовут?» Он был очень удивлен, но вынужден был отвечать, как его зовут, используя изученную конструкцию. Она, делая вид, что ничего не понимает, говорила: «Это группа американских студентов, а вы откуда приехали?» Следовал ответ и использование необходимой формы родительного падежа. Очень скоро студент понимал, что происходит, и ситуация завершалась благополучно, а нужный лексический и грамматический материал был повторен.

Представляется, что сегодня нам нужно по-новому взглянуть и на модель учебного общения преподавателя и ученика. Не стоит скрывать, что наша обычная практика в той или иной степени основывается на субъект-объектной (S-O) модели: преподаватель – субъект учебной деятельности, а ученик – объект, на который эта деятельность направлена. Его необходимо научить и подвергнуть «аккультурации», то есть познакомить с новой для него культурой. Однако нельзя забывать, что обучаемый – соучастник творческого процесса освоения иностранного языка и не «бескультурный» субъект, а представитель той или иной культуры, не менее сложной, чем русская. Понимая это, мы советуем использовать принципиально иную модель, субъект-субъектную (S-S), реализация которой предполагает, во-первых, максимальную индивидуализацию обучения с целью опоры в этом процессе на личностные особенности учащегося, и на его родную культуру и, во-вторых, компаративные методы работы над лингвострановедческим аспектом. Последнее означает, что русские культуроспецифичные феномены всегда необходимо соотносить и сопоставлять с подобными феноменами в родной культуре обучаемого, анализировать их различия и сходство. Это значительно повышает качество усвоения страноведческого материала и способствует развитию толерантности, поскольку адекватность восприятия культурно чуждого намного возрастает, если человек хорошо осознает культурные и ментальные основания собственного речевого поведения. Сопоставления такого рода проходят через все части учебного комплекса «Жили-были», однако и в случаях, где нет прямых указаний, можно использовать сопоставления. Например, в уроке 18 после задания 4 на стр. 99 можно поговорить с учащимися о том, какие праздники отмечают в их стране, что является типичным подарком на тот или иной праздник, а также рассказать о том, что обычно дарят друг другу люди в России.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола bavasser во французском языке.

Теперь конкретные советы. Они связаны с аспектами обучения владению русским языком.

Понятно, что необходимым условием развития собственно коммуникативных умений является правильное произношение. В учебнике «Жили-были» русские звуки вводятся в самых первых уроках и отрабатываются на ограниченном объеме слов и словосочетаний. Для успешного овладения фонетическими нормами внимание учащихся должно быть сосредоточено на звуковом облике слова, а не на его значении. И хотя многие слова в соответствующих упражнениях учебника «подкреплены» рисунками, не сосредотачивайтесь на семантике. Ведь задача состоит в том, чтобы удержать в памяти слуховой образ услышанного и как можно более точно его воспроизвести. В соответствии с этим корректной инструкцией представляется такая: слушайте, запоминайте слуховой образ, повторяйте.

Еще один совет связан с тем, что мы, как авторы, хорошо понимаем: формирование фонетических навыков невозможно за четыре урока. Фонетические упражнения представлены только в первых четырех уроках первой части, поскольку наш учебник не является национально ориентированным и упражнения в нем рассчитаны на некоего условного потребителя. Однако хорошо известно, что, например, в арабской аудитории большой проблемой являются звуки Б и П, испаноговорящие с трудом различают Б и В и т. д. В связи с этим комментарии к урокам, представленные в данной книге, содержат дополнительный фонетический материал, представленный в виде конкретных упражнений и рекомендаций. Мы считаем, что и в дальнейшем было бы полезно 5–7 минут каждого урока уделять так называемой «фонетической зарядке», выбор звуков для которой вы будете осуществлять, ориентируясь непосредственно на особенности той группы, с которой работаете в настоящий момент. И, конечно, в течение всего последующего обучения фонетика должна оставаться в зоне нашего пристального внимания. Качественное выполнение чисто фонетических упражнений, когда звуки произносятся правильно в слове или в словосочетании, еще не дает гарантий отсутствия фонетических ошибок в потоке речи.

Важно также решить, что именно следует понимать под правильным произношением. Учитывая то, что в речи иностранцев, говорящих на русском языке, практически всегда имеется акцент, мы должны осознавать, что задача постановки абсолютно корректного с точки зрения фонетических норм произношения не всегда достижима. Значит, обучая фонетике, мы должны опираться на принцип аппроксимации (т. е. только приближения к образцу, но не полному его достижению). Исходя из этого можно подразделять фонетические ошибки в речи изучающих русский язык на коммуникативно значимые и на те, которые не препятствуют полноценному общению. Так, немцы почти всегда излишне смягчают русские согласные, французы часто «грассируют», болгары «окают» и т. д. Но такое произношение, «приближенное» к произношению русских, не мешает нам понимать их речь на русском языке. Будет, видимо, правильным наше более или менее снисходительное отношение к таким фонетическим вариантам. Другое дело, если недостаточно сформированный фонетический навык может привести к коммуникативным проблемам. Так, произнесение звука И вместо Ы может препятствовать пониманию произнесенного: был – бил.

Кроме того, вам необходимо определиться, какие звуки в двух языках (русском и родном) являются сходными, частично сходными и абсолютно несходными. Сходные звуки не потребуют от нас пристального внимания: в этом случае навык, сформированный в родном языке, автоматически переносится в изучаемый. Как ни странно, наибольшую трудность представляют собой звуки, частично сходные. Обучаемые «не слышат» между ними никакой разницы и склонны обходиться звуками родного языка, что порождает сильный акцент, а иногда препятствует пониманию.

Самыми важными фонетическими фактами русского языка, с различением которых связано содержание речи, следует считать твердость/мягкость; глухость/звонкость согласных (угол – уголь, быль – пыль); разноместность русского ударения; типы интонации, влияющие на смысловую сторону речи; наличие такого специфического звука, как Ы.

В работе над постановкой правильного произношения должны учитываться два очень существенных момента. Прежде всего, необходимо исходить из того, что чисто имитативные (т. е. подражательные) упражнения не могут быть вполне эффективными. Особенно это касается обучения взрослых. Фонетические навыки будут формироваться быстрее, если они будут осознавать, как при произнесении того или иного звука работает их артикуляционный аппарат. Есть некоторые положения органов речи, которые можно наблюдать и чувствовать, а значит, и контролировать их деятельность. Эти положения обычно называют ощутимыми моментами артикуляции. В фонетической части каждого урока данной книги они «прописаны» достаточно детально. Пожалуйста, расскажите о них вашим студентам. Кроме того, произносить тот или иной звук может быть легче или труднее в зависимости от того, в каком «окружении» он находится. Существуют так называемые благоприятные фонетические позиции. Мы предлагаем такие позиции применительно практически к каждому звуку. Тогда по отношению к трудным звукам работа должна строиться по принципу «от простого к сложному» – от благоприятной фонетической позиции ко всем остальным.

В методической литературе смысловое разнообразие русской речи обычно сводят к пяти основным типам интонационных конструкций (ИК).

ИК-1 – это интонация повествовательных предложений. При их произнесении происходит понижение тона на заударном слоге последнего слова: Это дом. Это Иван. Это книга. Это Наташа.

ИК-2 – интонация вопросительного предложения с вопросительным словом: Где вы были? Как его зовут?

ИК-3 – интонация вопросительного предложения без вопросительного слова. Интонационным центром является ударный слог выделенного вопросом слова: Это твой брат? Это твой брат? Это твой брат?

ИК-4 – интонация неполного вопросительного предложения с союзом а. Здесь имеет место ровное повышение тона в конце на ударном слоге: Я уже купил словарь. А ты?

ИК-5 – интонация восклицательного предложения. Эта конструкция характеризуется повышением тона на словах какой, как: Какой красивый город! Как он хорошо поет!

И еще одна оговорка. Учитывая тот факт, что не все преподаватели курсов русского языка за рубежом имеют специальное образование, мы решили не использовать фонетическую транскрипцию. По этой причине, когда мы для краткости пишем, например звук Щ, это следует «читать» как звук, обозначаемый буквой Щ.

Обучение лексике напрямую связано с развитием речи на иностранном языке. Мы исходим из того, что лексический аспект – это не просто заучивание новых слов, но и осознание, освоение имеющихся между ними связей. Коммуникативный метод обязывает нас предъявлять новые слова в предложениях и ситуациях. Этот принцип строго соблюден в учебнике «Жили-были».

Еще один совет касается понимания значения нового слова. Перевод на родной язык – это не самый эффективный путь овладения тем или иным лексическим минимумом. Этот путь не годится прежде всего потому, что он не является кратчайшим. Два звена: предмет или явление – слово иностранного языка, более предпочтительны, чем три: предмет или явление – слово родного языка – слово иностранного языка. Трехзвенная модель часто приводит к тому, что автоматического навыка использования лексики не возникает: говоря на чужом языке, человек сначала находит нужное слово из родного языка, потом переводит его на русский и только потом произносит. А нам нужно связать русское слово не со словом родного языка, а непосредственно с обозначаемым объектом. Привычка использования языка-посредника оказывается фатальной при аудировании: услышав слово, переведя его на родной язык и только потом поняв, наш ученик уже упустил смысловую нить и не способен «догнать» говорящего. Кроме того, есть еще два аргумента. Во-первых, лексические эквиваленты в двух языках могут иметь разную сочетаемость или сферу употребления: я имею родителей сказать невозможно именно потому, что глагол иметь не употребляется в подобных контекстах. Во-вторых, эквивалентные на первый взгляд слова могут иметь разный смысл для жителей разных стран. Для россиян, живущих в Петербурге, Москва находится близко. А один швейцарский студент был уверен, что, сказав так, его ввели в заблуждение. Ночь езды на поезде для него – далеко. С нашей точки зрения, такие способы семантизации (объяснения значения новых слов), как наглядность, прозрачный контекст, синонимы или антонимы и пр., не только ни в чем не уступают переводу, но и оказываются более продуктивными. В книге для преподавателя в каждом уроке мы предлагаем конкретные и наиболее уместные приемы истолкования новой лексики.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола instaurer во французском языке.

В конце первой части учебника имеется словник, который представляет собой необходимый лексический минимум. По завершении работы с учебником такой список должен стать двуязычным мини-словарем, однако записывать в этот словарик слово на родном языке можно только после того, как оно освоено в структуре фразы и в конкретной ситуации. Этот словарик может быть очень полезным впоследствии, если какое-то слово забылось.

Практика показывает, что в процессе занятий нам становятся необходимы и некоторые другие слова, не вошедшие в этот минимум. Мы советуем преподавателю завести тетрадь, в которой можно записывать дополнительно изученные слова. Таким образом, мы будем хорошо представлять себе, какие слова наш ученик должен знать обязательно.

И еще один комментарий: презентация некоторых слов и словосочетаний дается в учебнике на основе принципа опережения. Речевые образцы, расположенные в рамочке в начале каждого урока, заучиваются без анализа грамматической формы и используются целостно как лексическая единица вплоть до соответствующего урока, в котором изучается данный грамматический материал. Это вызвано тем, что названные образцы являются коммуникативно значимыми, их форма не представляет трудностей для запоминания и, как правило, в родном языке учащихся они выражены другими средствами (например, как вас зовут, у меня есть, вы не скажете…). Рекомендации по работе с этими образцами также представлены в каждом уроке.

Кроме того, в некоторых случаях без комментариев вводятся те или иные лексико-грамматические формы, которые абсолютно понятны из контекста. Они не затрудняют освоение материала урока, а впоследствии, при изучении соответствующей темы, воспринимаются как знакомые.

Способ организации грамматического материала в учебнике «Жили-были» базируется на следующих принципах: 1) грамматический материал организован в соответствии с методическими задачами на основе особой модели естественного языка («русский язык как иностранный»); 2) все его многообразие представлено комплексно в виде типичных семантико-синтаксических моделей; 3) образцы, подлежащие активному усвоению, относятся к «грамматике без исключений»; 4) предъявление этих образцов обязательно сопровождается коммуникативным заданием, соотнесенным с той или иной ситуацией общения; 5) коммуникативная направленность обучения определяет тот факт, что грамматике отводится «сопроводительная роль», поэтому в учебнике отсутствуют чисто грамматические уроки. Преподаватель, конечно же, организует обучение на базе строгой грамматической системы, но как бы скрытой от учащихся.

Наиболее строгое и полное соблюдение этих принципов возможно только в системе речевых образцов. Речевой образец – это такой отрезок речи, который может играть роль каркаса для выражения типового значения. При этом грамматическая схема речевого образца позволяет видоизменять его лексическое наполнение, что обеспечивает возникновение грамматических вариантов исходной схемы. Например, изучение конструкции у меня есть… предполагает возможность использования вариантов у тебя, у него, у нее есть… по аналогии без специального грамматического комментария со стороны преподавателя. Речевой образц может быть усложнен и расширен, при этом восприятие содержания осуществляется именно за счет знакомства с типовым образцом. Так, образец он не придет дает основу для восприятия осложненной структуры типа я думаю, Сергей сегодня не придет. Система речевых образцов способствует автоматизированному закреплению грамматического явления и развитию способности учащихся в похожей ситуации употребить аналогичный оборот.

Словарь литовского языка

Литовско-русский словарь-минимум для начинающих. скачать аудиокурсы литовского языка.

Лингвистическое описание литовского языка и методики его изучения в целях устного и.

Изучение слов литовского языка. Создайте свои или используйте готовые списки слов с.

Русско-литовский литовско-русский словарь: Около 4 тыс. слов в каждой части (под ред. Литовский язык — здесь всё для изучения литовского языка, от самоучителя литовского до.

В 1620 появляется и первый словарь литовского языка на Академический словарь литовского.

Литовский словарь, Иллюстрированный словарь литовского языка, Литовско-русский словарь. Словарь с Онлайн словарь литовского языка. Легкое и бесплатное изучение.

Перевести слово или текст с литовского языка или на литовский язык. Словари, переводчики.

20 tomų, pusės milijono žodžių vartojimo pavyzdžiai lietuvių kalboje.

Пятнадцать фраз по литовски, которых стоит выучить перед поездкой в Вильнюс

Наибольшая языковая проблема, с которой турист рискует столкнуться в Литве — его просто не поймут. Ну, или сделают вид. Наша статья — как сделать так, что бы «не делали вид». Рецепт вовсе не сложен и очень эффективен. Попробуем?

Вообще, литовцы доброжелательны и гостеприимны в отношении гостей своей страны.

Однако, в отличие от Латвии, где русский язык чрезвычайно распространен, или Эстонии, где большая часть населения (а уж молодежь практически поголовно) владееет на каком-то уровне английским, что облегчает коммуникацию, в Литве вполне реально столкнуться с ситуацией, что Вас просто не поймут на по русски, но по англйиски.

При этом самое удивительное, что вышесказанное справедливо не только по отношению к сельской глубинке, а к вполне туристическим местам.

Что там далеко ходить, мы сами оказались в подобной ситуации в Паланге, где в ресторане на променаде миловидная девушка официант не смогла изъясниться ни на английском, ни на русском.

С другой стороны, местному жителю приятно, когда гость хотя бы пару слов скажет на его родном языке — особенно это касается малых народов. Вот и рекомендуем выучить пятнадцать фраз по литовски, и можете быть уверены, доброжелательная улыбка на лице собеседника гарантирована!

Обратите внимание, литовскому языку не свойственна протяжность, поэтому старайтесь произносить слова в нормальном темпе (за Тиной Канделаки пытаться угнаться не стоит, но и растягивать на эстонский манер нет нужды).

Жирным шрифтом выделено ударение в словах, которое, как правило, приходится на первый слог. Отметим, что приведенные литовские фразы несколько похоже на латышские, так что, в слегка видоизменном виде, ими можно будет воспользоваться и при посещении Латвии.

Фраза Перевод на литовский Транскрипция
Здравствуйте! Labas! Лабас!
Доброе утро! Labas rytas! Лабас ритас!
Добрый день! Laba diena! Лаба дена!
Добрый вечер! Labas vakaras! Лабас вакарас!
Доброй ночи! Labanakt! Лабанакт!
До свидания! Viso gero! Висо гяро!
Да Taip Тэйп
Нет Ne Ня
Спасибо! Ačiū! Ачю!
Пожалуйста! Prašau! Прашау!
Извините! Atsiprašau! Атси-прашау!
Как Вас зовут? Kuo jūs vardu? Куо юс варду?
Меня зовут.. Mano vardas.. Мано вардас..
Где находится.. Kur yra.. Кур ира..
Я не говорю по литовски Aš nekalbu lietuviškai Аш някалбу летувишкай

Кроме того, приведем список некоторых обозначений, которые могут встречаться Вам во время поездки:

  • gatve (g.) — улица
  • prospektas (pr.) — проспект
  • kelias — дорога
  • rajonas (raj.) — район
  • plentas — шоссе
  • aleja (al.) — аллея
  • kaimas — деревня
  • miestas — город

Ну и, наконец, столь сладкое слово для любого мужчины, а уже тем более на отдыхе — пиво — alus. Кстати, по латышски благородный напиток звучит точно так же.

Как видите, все не так сложно, но даже такое небольшой словарный запас, особенно под хороший «alus» способен сотворить чудеса. Попробуйте и убедитесь сами.

Литовско-русский словарь онлайн бесплатно

Литовско-русский переводчик

Бесплатный литовско-русский переводчик и словарь, для переводов отдельных слов, фраз и текстов онлайн. Чтобы начать работу с литовско-русским онлайн переводчиком, введите в верхнее окно текст. Затем, нажмите на зеленую кнопку «Перевести».

Альтернативный литовско-русский переводчик

Дополнительный литовско-русский переводчик и словарь. Этот переводчик имеет ограничение в 1000 символов за один литовско-русский перевод.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола inquiéter во французском языке.

Словарь-минимум литовского языка для начинающих. Часть 7

Вот уже два месяца, как я начала учить литовский. Честно говоря, он оказался сложнее, чем я предполагала. Ни один из языков, которые я знаю, тут не помогает. Литовский-один из самых архаичных языков в мире, пожалуй, самый близкий к нему по грамматике это русский. Но русский тоже не всегда спасает ) Самое ужасное в литовском это падежи, нет ПАДЕЖИ. :)

Немножко про историю:
Литовский язык во многом сохранил изначальные фонетику и морфологические особенности прототипического индоевропейского языка и тем самым представляет интерес для лингвистического исследования. Существует мнение, что среди современных языков литовский является наиболее близким прото-индоевропейскому (речь литовского крестьянина, возможно, ближайшее подобие речи гипотетических прото-индоевропейцев). Некоторые факты указывают на то, что группа балтийских языков существовала обособленно от других индоевропейских языков уже с X века до н. э. Несмотря на то, что многие архаические свойства литовского языка очевидны, путь развития балтийских языков из прото-индоевропейского остаётся неясным.
Восточно-балтийские языки отделились от западно-балтийских (или, видимо, от гипотетического прото-балтийского языка) между 400-ыми и 600-ыми годами. Дифференциация между литовским и латышским языками началась в 800-ых годах, тем не менее они ещё долго оставались диалектами одного языка. Промежуточные диалекты существовали, как минимум, до XIV — XV веков, а по всей видимости, вплоть до XVII века. Также оказало значительное влияние на независимое развитие языков занятие Ливонским орденом в XIII и XIV веках бассейна реки Даугавы (почти совпадающего с территорией современной Латвии).
Наиболее ранний письменный памятник литовского языка датируется 1545 и представляет собой молитву, написанную от руки на последней странице выпущенной в Страсбурге книги «Tractatus sacerdotalis». Текст придерживается дзукийского диалекта и, по всей видимости, списан с более раннего оригинала. Нет сомнений, что церковные литовские тексты имели место и раньше, возможно, даже в конце XIV века, потому как введённое в 1387 в Аукштайтии христианство непременно требовало таких текстов для религиозной практики (в исторических источниках упоминается, что первые церковные тексты на литовский перевёл сам Йогайла).
Книгопечатание начинается в 1547 с катехизиса Мартинаса Мажвидаса, написанном на жямайтийском диалекте и изданном в Караляучусе (Калининград). Книга содержит первый литовский учебник — «Лёгкая и скорая наука чтения и письма», в котором автор приводит алфавит и несколько придуманных им грамматических терминов. Уровень грамотности литовцев на протяжении XVIII века был низким, поэтому книги не стали общедоступными, и всё же с выхода первой книги начинается развитие литературного литовского языка.

В 1620 появляется и первый учебник литовского языка, впоследствии переживший пять изданий — «Dictionarium trium linguarum» Константинаса Сирвидаса. В 1653 издаётся учебник грамматики — «Grammatica Litvanica» Даниэлюса Кляйнаса. Так в XVII веке начинается научное исследование литовского языка, которое стало с появлением в XIX веке сравнительного языкознания особенно интенсивным.
В 1864, после январского восстания, Михаил Муравьёв, генерал-губернатор Литвы, ввёл запрет на использование латинского алфавита и печатные тексты на литовском языке. Литовские книги продолжали печататься за границей, в Восточной Пруссии и в Соединённых Штатах Америки. Ввозимые в страну, несмотря на суровые судебные приговоры, книги помогали росту национального чувства, что в 1904 привело к отмене запрета.

Он такой один.
Сложно сказать, что самое сложное в литовском, потому что сложно почти всё. Кроме падежей есть еще совершенно непонятное ударение. Я для себя выделила одно правило, и, поговорим с другими представителями русскоязычной диспоры, убедилась, что оно верное, ибо ребята считают также. Итак, про ударения: если тебе кажется, что ударение должно быть в одном месте, 100% оно будет в другом :) Одна из «замечательных» особенностей литовского языка — акцентуация. Немногие языки обладают такой постановкой ударения. Если в других языках (напр., в английском) ударение индивидуально и его необходимо просто выучить для каждого слова, или же фиксировано на определённом слоге (напр, во француском), то в литовском существует целая система правил, указывающих на какой слог падает ударение и интонацию этого слога. В литовском языке имеется две слоговых интонации — восходящая и нисходящая; так в словах laukti и laukas ударный дифтонг произноситься с разной интонацией. По сути такая же система ударейний присутствует в латинском, прусском и санскрите. Латышский язык эту систему утратил из-за финского влияния, и ударение в нём сместилось на первый слог. Литовский язык с развитой системой флексий, и таким образом похож на латинский, особенно в своём фиксировании падежных окончаний и использовании для описания существительных размещаемых перед ним прилагательных или других существительных (которые ставятся в родительном падеже).
Два примера:

  • naujas vyrų ir moterų drabužių salonas = новый салон мужской и женской одежды, однако дословно: новый мужчин и женщин одежды салон
  • nacionalinis dramos teatras = Национальный драматический театр, однако дословно: национальный драмы театр.
    Но есть и хорошие новости: в литовском языке нету артиклей. Используется, в основном, три времени (однократное прошедшее, настоящее, будущее; реже используется многократное прошедшее). Необычным является наличие множества причастных форм, которые в таком многообразии встречаются сейчас только в литовском языке. Для каждой временной формы существует активное и пассивное причастие, при помощи этих причастий становится возможным помимо основных временных форм образовывать также сложные формы действительного и страдательного наклонений.

Про падежи
Это моя боль. Падежей в литовском семь. И несмотря на название, они нифига не похожи на русские падежи, потому что вопросы не совпадают! Вот смотрите:
Литовские названия падежей (в скобках указан вопрос, на который каждый из них отвечает):

  • Vardininkas (Kas?) (Именительный)
  • Kilmininkas (Ko?) (Родительный)
  • Naudininkas (Kam?) (Дательный)
  • Galininkas (Ką?) (Винительный)
  • Įnagininkas (Kuo?) (Инструментальный (творительный))
  • Vietininkas (Kur?) (Местный)
  • Šauksmininkas (Звательный)

Про склонения
В литовском языке имеется 5 склонений. Существительные с окончаниями -as , -ias , -ys или -jas , относятся к первому склонению. С окончаниями -a , -ia или -ė ко второму склонению. С окончаниями -us или -ius — к 4-му склонению. С окончанием -uo , а также немногие на -ė — к пятому склонению. Основную трудность здесь представляют существительные на -is , так как они могут относиться к 1-му, либо к 3-му склонению. Конечно, они все склоняются по-разному, кто бы сомневался!

Глаголы
Это вторая боль, но тут хотя бы можно нащупать логику. Итак, существует несколько спряжений. Чтобы понять, к какому спряжению относится глагол, не нужно знать неопределенную форму, но зато нужно знать третье лицо единственного или множественного числа. То есть форма «делать» вам не принесет никакого знания, а вот «делает» очень даже. Как я уже писала выше, времен, к счастью, немного. Как всегда, есть что-то хорошее, тут это правило «в многократном прошедшем и будущем временах типов спряжений нет, все правильные глаголы спрягаются одинаково». То есть никаких исключений, уфф.
Моё любимое это спряжение глагола (быть):

  • aš esu — я (есмь)
  • tu esi — ты (еси)
  • jis/ji yra — он/она есть
  • mes esame — мы (есмы)
  • jūs esate — вы (есте)
  • jie/jos yra — они (суть)

Так что литовский язык удивительный, сложный и безумно интересный. Он будто сохранялся с любовью его носителями и почти избежал заимствований. Существуют старые заимствования из языков соседних регионов, среди них: «stiklas» от русского «стекло», «muilas» от русского «мыло», «gatvė» от славянского «гатво», мощённая дорога, «spinta», от немецкого «der Spind». Присутствуют также международные слова латинского и греческого происхождения «ciklas», «schema»и т.п). После приобретения Литвой независимости в 1991-ом году усиливается влияние английского языка («молодые» англицизмы: «dispenseris», «hakeris», «singlas» и др). В текущее время ведутся споры вокруг увеличивающегося количества заимствований.
В общем, я пока сама только погружаюсь в этот интересный мир нового языка, но если будут вопросы, обещаю ответить. :)
Geros dienos!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях