Слова, заимствованные из французского

Содержание

Заимствованные слова в русском языке из английского, французского или немецкого: примеры, значение. Слова, заимствованные из французского языка

Материалом для исследования послужили французские слова, вошедшие в русский язык, выявленые путем анализа произведений литературы ХIХ века, а также данные словарей современного французского языка.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Научное общество учащихся «ПОИСК»

МОУ «Алексеевская СОШ»

Выполнила: ученица 10 класса

Куцобина Галина Ивановна

Глава I. История французского языка на примере русско-французских отношений. ………………………………………………………………………. 4

Глава II. Формирование русской лексики. ……………………………………. 6

Глава III. Французские заимствованные слова в лексике русского языка. …………………………………………………………………………………… 9

Глава IV. Французский язык в произведениях А. С. Пушкина. …………… 13

He нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять.

Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования.

Обьектом нашего исследования являются способы отражения французских реалий в русском языке.

Реалии — это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной лингвистической науки. Термин «реалия» появился в лингвистике лишь в конце 50-х годов, и до сих пор исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к реалиям.

В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских слов в произведениях художественной литературы, решаются следующие задачи:

1.Проследить историю появления слов, обозначающих французские реалии в русском языке.

2.Определить способы заимствования французских слов.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы:

Метод наблюдения, т.е. выделения из текста тех или иных интересующих фактов и включения их в нужную категорию.

Энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают.

Сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия языков, лексики этих языков.

Материалом для исследования послужили французские слова, вошедшие в русский язык, выявленые путем анализа произведений литературы ХIХ века, а также данные словарей современного французского языка.

Глава I. История французского языка на примере русско-французских отношений.

Французский язык — красивая мелодия, сыгранная словами. Раньше Францию называли «столицей мира», а к французскому языку на всей планете прониклись уважением и относились с особым трепетом, а в XVIII веке считали практически международным. Сегодня Франция не занимает таких прочных позиций, но по-прежнему остается местом, где иностранцы мечтают отдыхать, работать и учиться. Французский язык как классика, всегда актуален и будет модным вне времени.

По данным общественного центра «ВКС-Глобус» в наши дни для общения и путешествий французский язык изучают 36% российских граждан. Работа является главным стимулом для овладения французским языком у 24%, учеба — у 23% изучающих. Международный сертификат и самообразование получили 7 и 6% соответственно. На долю изучающих, планирующих переезд во франкоговорящую страну, приходится 4%.

Самый большой процент овладевающих французским языком приходится на студентов — 27%, за ними следуют школьники — 13%. Для продвижения по карьерной лестнице знание французского языка чаще требуется менеджерам среднего (6%) и высшего звена (4%). Юристы, банкиры, журналисты, бухгалтеры, преподаватели, научные работники составляют половину всех профессией, для которых требуется знанием французского языка.

Россия и Франция связаны тесными взаимовыгодными узами сотрудничества уже не одно столетие. Начало русско-французских отношений было положено дочерью Ярослава Мудрого Анной, которая в немолодом по тем меркам возрасте (25 лет) в 1051 году вышла замуж за короля Франции Генриха I. Она стала первой и единственной русской женщиной ставшей французской королевой.

Первая переписка между французским и русским престолами относится к 1518 году, когда противостояние с Польшей заставило Василия Иоанновича обратиться за помощью к французскому монарху Франциску I. Однако на тот момент лингвистическим носителем переписки стал отнюдь не французский, а русский и немецкий языки.

Время правления Бориса Годунова открыло для русских студентов страны Европы, среди которых была и Франция (где они получали образование), а для французов — возможности Государства Российского. Жак Маржерет был одним из первых французских подданных, которому удалось устроиться в России на службу. Пребывание в стране нашло отражение в книге «Состояние Российской империи и великого княжества Московского».

Французские модные тенденции штурмуют гардеробы тогдашних модниц в 1605 году. Чего только стоит перетянутое в поясе французское платье Марии Мнишек, которым она повергла в шок ни одного москвича!

Первый обмен посольствами между Российской империей и Францией состоялся в 1615 году.

Время правления Алексея Михайловича — новая веха в истории русско-французских взаимоотношений. В 1668 году состоялся первый визит русского посольства во главе с князем П.И. Потемкиным. Русские послы были впечатлены местными гобеленовыми мануфактурами, галереями и парками, а особенно театрами. Уже в 1672 году в России появляется первый придворный театр, который начал свою деятельность с пьес Мольера.

Новый виток увлечения Францией и ее культурой происходит при Петре I. В столице Франции появляется наблюдатель от России, который помогал русским устроиться во Франции на службу или учебу.

В этот период Франция становится эталоном образованности, культуры, нравов. Русская знать восхищается умением французов проводить маскарады, балы, приемы.

В эпоху правления Елизаветы Петровны из Франции начинают приглашаться выдающиеся художники, архитекторы, скульпторы. Считалось, что среди иностранцев в России французы составляли подавляющее большинство. Начинается время культа всего того, что могло быть связано с Францией. Русские от «мала до велика» свободно владели французским языком, одевались во французские одежды, жили в окружении французских интерьеров, читали книги на французском, пользовались услугами гувернеров из Франции. Нередки были случаи, когда на французском языке говорили лучше, нежели на родном — русском.

Екатерина II пришедшая на смену Елизаветы Петровны пыталась безуспешно бороться с засильем моды на французские слова, для чего даже ввела систему штрафов. Однако уже к XIX веку французский язык стал, чуть ли ни родным для большинства дворян, которые на нем говорили, писали и даже думали. Тому подтверждение нетленные произведения русских классиков, в которых нередко можно встретить абзацы на французском языке. Высшее русское общество с жадностью впитывало все новое, что появлялось во Франции. Балет, мода, кулинария, искусство, театр — в каждой этой сфере господствовал французский стиль, который моментально начинали считаться самобытно русским.

В наше время сложно представить Россию той эпохи без трогательных мушек, напудренных шиньонов и париков, зонтов и вееров, а также визиток, без которых не обходилось ни одно деловое, и даже романтическое свидание. А каждая эта черта была привнесена французской культурой. В тоже время Франция становится европейским законодателем производства косметики и духов. Рецептура французского парфюма хранилась в строжайшей тайне, что способствовало культивации модных пристрастий у европейцев. Пальму лидерства Франция получила и благодаря производству косметики, в том числе и декоративной — пудры, румян и т.п. А знаменитая мадам Помпадур, введшая моду на так называемые «говорящие букеты», покорила новой тенденцией всю Европу. Это были золотые времена для Франции.

Глава II. Формирование русской лексики.

На лексический состав русского языка повлияли заимствованные слова из других языков.

ЗАИМСТВОВАНИЕ — процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствования бывают прямыми или опосредованными.

При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача» (Tu a de la chance! – «Тебе повезло!»), в то время как русское слово «шанс» означает лишь «возможность удачи». Русское слово «азарт» происходит из французского hazard «случай»; семантический переход произошел за счет словосочетания jeu d»hazard – «азартная игра», буквально — «игра случая». Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово «бистро», пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции – вероятно, как передача реплики «Быстро!»

Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности: 1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское «ярмарка» является заимствованием нем. Jahrmarkt, «хор» – др.-греч. , «кворум» из лат. quorum, «идиллия» из нем. Idylle, «поэзия» из франц. poésie, «кайф» из араб. kejf, «дизайн» из англ. design и т.д.; 2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом, в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово «языкознание» создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, «кислород» – по образцу латинского oxygenium, «предмет» – по образцу objectum и т.п.; 3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему, новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием); например, русский глагол «трогать» приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского «toucher», имеющего оба значения (прямое и переносное); русские слова влияние и вдохновение приобрели современное «абстрактное» значение под влиянием французского языка «influence» и «inspiration». Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле.

В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка. Таким образом, лексика общезначимого характера включает заимствования всех трех типов. Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.

Нередко в языке сосуществуют слова, идентичные по своей внутренней форме, но одно из них является прямым заимствованием, а другое – калькой; при этом они обычно не полностью совпадают, а иногда весьма существенно расходятся по значению, например: субъект и подлежащее, оппозиция и противопоставление, композиция и сложение, позиция и положение, позитивный и положительный, президент и председатель, биография и жизнеописание и т.п. Такая дублетность весьма характерна для русского, в меньшей степени – для немецкого языка и не характерна для французского и английского.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав – как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, – как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах «сhance», «restorant» (оба слова произносятся «на французский манер» с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове «жюри» также произносится отсутствующий в русском языке звук – мягкое ж. В слове « резюме» перед конечным орфографическим «е» произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким. Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове «кафе»; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее (пенсне, кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом, происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим «е» на мягкие. С твердым согласным произносятся, например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т.п.; с мягким – более «освоенные» русским языком слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф и т.п. Многие слова допускают колебания в произношении (т.е. находятся «на полпути»): компьютер, декан, майонез, тент и т.п.

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Такие слова, как спорт или вокзал, легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова стол, дом и т.п.). Но, например, слово «шампунь», попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа конь или огонь, так и слова женского рода типа «дрянь» или «полынь»; соответственно, формой творительного падежа было как «шампунем», так и «шампунью» (впоследствии за этим словом закрепился мужской род). Именно в силу существования мощного механизма уподобления имеющимся моделям такое сопротивление со стороны русского языка встречает предписываемый нормой пресловутый мужской род слова кофе, которое автоматически уподобляется словам среднего рода – таким, как «поле» или «горе».

Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка. Например, авторитет А.И.Солженицына, являющегося противником употребления иноязычных слов и предлагающего заменять их словами русского происхождения, возможно, окажется достаточно велик, чтобы оказать некоторое влияние на судьбу тех или иных иноязычных слов. Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.).

Глава III. Французские заимствованные слова в лексике русского языка.

На нашей планете не существует ни одного языка, в котором нe нашлось бы заимствований. Доля заимствованной лексики может колебаться от 10% до 80-90%.

В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Основной причиной являлось то, что русский народ постоянно вступал в культурные, экономические, политические связи с другими народами.

Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы.

Галлицизмы (от лат. gallicus — галльский) — слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.

В XVIIIвеке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение — Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык — язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо — в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы.

В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс(prononcer), грассировать(grasseyer).

Интересной особенностью является следуюшая ассимиляция галлицизмов:

Он был не комильфо (сотте il faut).

Позвольте Вас ангажировать (engager) на танец.

Нельзя нарушать куртуазность (courtois) nоведения.

В XVIII — начале XIX века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (aduletère), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (révérence), фаворит (favorite).

Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) и едой: безе (baiser), пюре (purée), майонез (mayonnaise). Любопытная деталь — именно французское происхождение имеют такие слова, как гурmан (gourmand) и деликатес (délicatesse). Например, таким могло бы быть меню для гурманов:

Омар с гарниром (homard), (garnir)

Мясо-гриль под бешамелью (griller), (bèchamel)

А на десерт — бисквит (biscuit) и желе (gelèe),меренга (meringue) и суфле (soufflè), а также ликер (liqueur) и крюшон (cruchon).

Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством — театром, музыкой, живописью. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), верниса,ж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).

В XIX — начале XX века в русском языке появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, с политикой. Примеры таких слов: каnитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), атташе(attachè), демократ (dèmocrate), акционер (actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme). Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной жизни. Галлицизмами являются такие слова, как индексация (indexation), альянс (alliance), авуары (avoir), клика (cligue). Довольно часто встречаются в речи следующие заимствования из французского языка: авторитарный (autorгtaire), акционер (actionnaire), баллотироваться (balloter), дебатировать (dèbattre), импортёр (importeur), муссировать (mousser).

В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось и в 18, и в 19 веке. Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно для конца 20- начала 21 века. Например, слово бутик. Во французском языке boutique означает просто «маленький магазин», а на русской почве слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды». Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным magasin (магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в первой половине 19 века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленных основаниях и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были более просторные и вместительные магазины. В русском языке это слово «повысилось в ранге» — стало обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языке-источнике именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному.

Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш (nouveau riche), портмоне (porte-monnaie), кофр (coffre), несессер (nécessaire), вояж (voyage), консьерж (concièrge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран-ири (Grand Prix), карт-бланш (carte blanche).

Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (élite), богема (bohème), бомонд (beaumоndе).

Как и в XVIII-XIX веках, в наши дни наблюдается интересная ассимиляция галлицизмов в русской речи:

Отдыхать на nленэре (plein air)

Вечером они сделали променад (promenade)

Ты решила пойти на рандеву?(rendez-vous)

На курорте мы жуировали (jouir)

Говоря о заимствованиях из французского языка, нельзя нe упомянуть о «крылатых» словах и фразеологизмах. Их можно условно разделить на три группы: историческую, литературную и светскую. В историческую группу входят «крылатые» слова, произнесенные когда-то известным политическим или историческим деятелем: королем, полководцем, политиком и другими. Исторические и политические события оставляли свой след во французской лексике. Некоторые из них перешли в русский язык:

Аккуратность (точность) — вежливость королей. (L»exactitude est la politesse des rois) Это выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII.

Все потеряно, кроме чести. Выражение принадлежит французскому королю Франциску I. Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии, он

послал своей матери письмо, заключавшее в себе лишь одну эту фразу.

Выражение «Государство в государстве» возникло в эпоху религиозных войн во Франции.

«Золотая молодёжь». Так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи, группировавшейся после IX Термидора.

«Искусство для искусства». Лозунг, провозглашенный во Франции сторонниками так называемого «чистого», «свободного» искусства. Мысль об этом направлении была впервые высказана французским философом-идеалистом Виктором Кузеном.

«Старая гвардия». Это выражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская гвардия была в 1807 году разделена на «старую» и «молодую»; «старая гвардия», в состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшие большую роль в наполеоновских войнах, была окружена ореолом «непобедимости».

В литературную группу входят фразеологизмы, которые когда-то были упомянуты в том или ином художественном произведении:

«Бальзаковский возраст». Выражение возникло после выхода романа Оноре Бальзака «Тридцатилетняя женщина».

«Таскать каштаны из огня». Это выражение пришло в русскую речь из басни французского поэта-баснописца Жана Лафонтена «Обезьяна и кот».

В последнюю группу — светскую, входят выражения, которые употреблялись в народе или были сказаны человеком, который был близок простым людям:

He в своей тарелке (N»est pas dans son assiette). Если перевести этот фразеологизм дословно, то он должен звучать примерно так: «быть в незавидном положении». При чем жe здесь тарелка? Французское слово assiette переводится как «положение» и как «тарелка».

Хочется отметить одну любопытную деталь — сходство и различие идиом русского и французского языка. Эти идиомы имеют одинаковое значение, например:

Баран на пяти ногах. Un mouton а cinq pattes.

Белая ворона. Corneille blanche.

Быть сшитым из золота. Etre cousu д»or.

Вставать с левой ноги. Se lever du pied gauche.

Денег куры нe клюют. Les poules пе picorent pas l «argent.

Глава IV. Французский язык в произведениях А. С. Пушкина.

Изучая в девятом классе роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин», мы обратили внимание, что поэт употребляет много слов и выражений из французского языка. Это заинтересовало и вызвало желание изучения причин и мотивов использования автором иноязычных слов в своём творчестве. Мы начали с истории того времени и влияния Европы на Россию.

Влияние французского языка на язык Пушкина рассматривается, прежде всего как влияние французской лексики и фразеологии. Этому посвящены несколько глав книги В.В.Виноградова «Язык Пушкина», где выясняется отношение поэта к европеизма, роль французского в формировании его языка, в связи с чем исследователь характеризует пушкинскую позицию по отношению к карамзинской реформе и такому феномену, как » язык светской дамы».

При изучении эволюции взглядов Пушкина на фразеологические средства поэтического языка XVII- начала XIX вв. большое внимание уделяется влиянию традиционной французской поэтической фразеологии на язык поэзии Пушкина. Таким образом, проблемы, выдвинутые академиком Виноградовым, актуальны и сегодня.

В начале XIX в. вопрос о заимствовании — не заимствовании иноязычных элементов, употребления — неупотребления их был вопросом злободневным, актуальным, который необходимо было решать ежедневно — в частной и официальной переписке, устном общении, во всех областях словесного творчества. Поэтому изучение иноязычных вкраплений разными своими сторонами связано с изучением и языка, и стиля Пушкина.

Поэтический дар Пушкина определился очень рано.

Из мемуарных свидетельств о стихотворных упражнениях Пушкина до лицейских лет мы узнаем, что Александр Сергеевич воспитывался в литературной среде. Сестра поэта, Ольга Сергеевна говорит:» В таком кругу развивались детские впечатления Александра Сергеевича, и немудрено, что 9-летнему мальчику захотелось попробовать себя в искусстве подражания и сделаться автором. Первые его попытки были разумеется на французском языке, хотя учили его и русской грамоте.»

Подтверждения находят и в воспоминаниях брата поэта Льва Сергеевича Пушкина, писанных около того же времени: «Вообще воспитание его мало заключало в себе русского: он слышал один французский язык; гувернер его был француз, впрочем, человек не глупый и образованный; библиотека его отца состояла из одних французских сочинений. Ребенок проводил бессонные ночи и тайком в кабинете отца пожирал книги одну за другой. Пушкин был одарен памятью необыкновенной и на одиннадцатом году уже знал наизусть всю французскую литературу».

Первым воспитателем Александра Сергеевича Пушкина был французский эмигрант граф Монфор, человек образованный, музыкант и живописец; потом Русло, который писал хорошо французские стихи, далее Шендель и другие: им, как водилось тогда, дана была полная воля над детьми. Разумеется, что дети говорили и учились только по-французски.

Воспитание французскими гувернерами, постоянное в основном на французском языке, а также чтение западной литературы играло свою роль в том, что Пушкин едва ли не единственный случай в истории литературы, когда величайший поэт своей страны,

Французская литература была лишь частью европейской и не могла заменить целого, а к этому целому он стремился, только оно и могло его удовлетворить.

Естественно возникает вопрос, как сказалось на поэтическом творчестве юного Пушкина французское воспитание, тем более что культурная гегемония Франции во всей Европе, утвердившаяся в XVIII в., еще была прочна в годы юности Пушкина. Господство классицизма совпадало со временем особого авторитета французской литературы двух веков, так как именно в произведениях французских писателей видели высочайшие образцы классической литературы.

При поступлении в Лицей Пушкин даже своих товарищей, выраставших, как и он, в офранцуженной светской среде, поражал широким знанием французской литературы и совершенным знанием французского языка. Недаром в «национальных песнях» Пушкин фигурирует под именем «француза» .

В период ученичества французская литература не могла не отразиться на раннем творчестве Пушкина.

Общеизвестно, что Пушкин считал естественным и закономерным употребление иноязычных слов в том случае, если эти слова обозначали предметы или отвлеченные понятия, для которых не было эквивалентов в русском языке. В шутливой форме его позиция выражена на страницах «Евгения Онегина»:

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет,

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо меньше мог

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.

Закономерно, что в языке Пушкина не встречается книжных или поэтических французских фразеологизмов. Книжные фразеологизмы — выражения, характерны для литературной письменной речи. Между тем, в своих произведениях, прозаических художественных, публицистических и эпистолярных Пушкин, по его собственному выражению, вырабатывает обозначения «для понятий самых обыкновенных». Поэтическая французская фразеология также не могла найти своего места в работе Пушкина над прозаическим литературным языком, от которого он требовал лаконизма, простоты и четкости.

Номинативные функции иноязычного слова многообразны. Пушкин вводит французские слова в русский контекст с разными целями. Остановимся подробнее на конкретных случаях употребления французских вкраплений.

1. Пушкин вводит французское слово или выражение, не имеющее эквивалента в русском языке для обозначения явления или предмета.

Affectation «Никто не плакал, слезы были бы — une Affectation.

Пушкин употребляет французское слово в его втором значении, зафиксированном словарем: «Imitation? faux-semblant. Affectation de douleur? affectation de vertu».

Подделка, уловка, хитрость. Изображение горя, добродетели

Подобное лаконичное обозначение притворства, хитрости в поведении и проявлении чувств отсутствовало в русском языке. Пушкин использует широко распространенное слово для уточнения своей мысли.

Gracieuse «Ах! если б заманить тебя в Михайловское. Ты увидишь, что если уж и сравнивать Онегина с Дон Жуаном, то разве в одном отношении: кто милее и прелестнее/Gracieuse/ , Татьяна или Юлия?» .

2.Введение нового значения,отсутствующего у русского слова: mystère- первое значение совпадает с русским словом «таинство», но в контексте обозначает явление европейской истории- средневековую религиозную пьесу. Подобное значение у русского слова «таинство» отсутствует.

3.Переосмысление русского слова, употребление его в новом значении, близком к французскому синониму; при помощи слова individualité вводится новое для русского языка понятие. Русский эквивалент создается путем переосмысления слова «самобытность».

Размышляя о судьбе слова «кокетка», давно усвоенного русским языком, сопоставляя его с французским словом prude, Пушкин слово «кокетка» пишет по-французски:»Coquette, prude. Слово кокетка обрусело, но prude не переведено и не вошло еще в употребление».

Интересно, что несмотря на констатацию факта не вхождения слова prude в русский язык, сам Пушкин образует от этого прилагательного глагола «прюдничать» и существительное «прюдство», значение которых определяется как

Быть излишне строгим в вопросах приличия, благопристойности. «Правительство не дама, не Princesse Moustache: прюдничать ему не пристало».

Отношение к французской культуре и языку многое раскрывает в облике одной из центральных героинь пушкинского творчества Татьяны Лариной. Рассмотрим более подробно роль французского языка и, конкретнее, роль французских элементов в создании психологической и речевой характеристики героини программного произведения Пушкина.

Татьяна Ларина в тексте романа не произносит ни одной французской фразы. Но стихия французского языка пронизывает ее жизнь. Причем, она существует для Татьяны в двойственном обличье. С одной стороны, — это лучшие образцы европейской литературы, служащие ей учебником жизни:

Ей рано нравилисъ романы,

Они ей заменяли все;

Она влюблялася в обманы

И Ричардсона, и Руссо.

Потом сюда примкнет и библиотека Онегина, усложнившая ее мировозрение, раздвинувшая его границы, и — в известном смысле- завершившая ее образование. С другой стороны, — это бытовая разговорная речь, образцы которой мы встречаем на страницах альбома провинциальной барышни?

На первом листке встречаешь:

Qu»ecrivez — vous sur ces tablettes?

и подпись: t.a.v. Annette.

Данное вкрапление не имеет конкретного автора. Оно приводится как распространенный штамп, как социально- историческая характеристика среды, в которой выросла героиня. К подобному образцу уездного творчества примыкает примыкает и куплет Трике. Текст его не приводится, но соотносится с мелодией и словами детской песенки:

Трике привез куплет Татьяне

Reveillez — vous, belle endormie.

Эта цитата привычна пушкинскому читателю с детства. Характеристика творчества Трике, «смело» подставившего вместо условно литературного belle Nina простодушное belle Tatiana, демонстрирует широкое распространение и опошление условной поэтической французской фразеологии.

Описание переломных событий в жизни Татьяны — дуэль и смерть Ленского, отьезд Евгения, знакомство с библиотекой Онегина и отьезд Лариных в Москву — лишено иноязычных элементов.

Русское образованное общество второй половины ХVIII — начала ХIXв. было двуязычным. Развитие межъязыковых связей в ту эпоху шло разными путями. В экстралингвистическом плане оно проявлялось в интенсификации обучения дворянской молодежи иностранным языкам, древним и живым, развитие переводной словесности, распространении печатной продукции на многих иностранных языках. Одним из внутри лингвистических результатов этих контактов явилось увеличение заимствований из разных языков.2

Французский язык с начала XVIII в. принадлежал к наиболее употребительным, а к концу столетия, успешно соперничал с немецким, он вышел на первое место по степени распространенности в русском обществе, влиянию на формирование русского литературного языка. Рассматривая последствия европеизации русского быта в XVIII в.

В.В. Виноградов различает два явления: 1. широкое распространение французского языка в обществе; 2. образование разговорно-бытовых и литературных стилей русского языка с ярким отпечатком французской языковой культуры. Объективная причина подобной языковой ситуации по Виноградову — необходимость приспособления русской литературной речи к выражению западноевропейских понятий.

Россия выходила на европейскую политическую арену. Это повлекло за собой бурное развитие науки и культуры. «Дело идет не столько о частном заимствовании слов и понятий, — писал В.В.Виноградов, оценивая состояние русского литературного языка во второй половине XVIIв., — сколько об общем сближении семантической системы русского литературного языка со смысловым строем западноевропейских языков»4.

В смешении русского языка с французским исследователь различает следующие явления:

1.При усвоении западноевропейских понятий, при переводе их на русский язык происходило семантическое приспособление русских слов к соответствующим французским. Это вело к слиянию значений русского слова со сферой значений французского.

2.Соответствия и подобия иностранным словам составлялись посредством калькирования «европеизмом». Русские морфемы были буквальным переводом морфологических элементов иноязычного слова. Происходила как бы точная съемка морфемы за морфемой.

3.Вместе с лексическими кальками возникали кальки фразеологические.

Процессы, протекавшие в XVII веке, получили свое завершение в первой четверти XIX века: «Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Борьба за национальные основы русского литературного языка неизбежно выдвигала задачу создания «светских» стилей русского литературного языка».

Анализируя состояние русского литературного языка в пушкинскую эпоху, большинство исследователей неизбежно касаются вопроса о положении в литературном языке первой половины XIX в. иностранных элементов и отношение к ним. И здесь французские элементы стоят на первом месте по частоте употребления.

Так, Л.А. Булаховский в фундаментальном труде, посвященном литературному языку этого периода, отмечает важную роль французского языка в образованном русском обществе: возможность знакомства с зарубежной литературой, этикетное общение в светском обществе и т.д.

Л.А. Булаховский подчеркивает употребительность такого «готового материала», как удобные в общении формулы и обороты, которыми богат французский язык, особенно в эпистолярном жанре: » Хорошие знание многим писателям начала XIX в. французского языка, привычка переходить в беседе с людьми своего класса с родного языка на французский, употреблять некоторые понятия только в его оболочке находят отражение особенно в эпистолярном и мемуарном слоге этого времени, в постоянном в к р а п л и в а н и и в русский текст отдельных французских слов и выражений».7 Исследователь проводит четкую границу между такими «вкрапливаниями», с одной стороны, и словарными заимствованиями из французского языка кальками, — с другой. Привычку употреблять отдельные слова и выражения на французском языке отмечает В.В.Виноградов.8

Конечно, невозможно охватить все богатство заимствований с французского языка в русской лексике в такой небольшой работе. Хочется подчеркнуть, что заимствования обогащают русский язык, но надо стремиться использовать их разумно.

Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. До последнего времени русский язык выполнял роль посредника и распространителя советизмов и интернациональных слов и способствовал обогащению словарного состава языка народов многих стран мира. Но одновременно во многих языках мира (и, в частности, во французском) появилось множество слов, обозначающих особенности русской культуры, быта, истории.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка

проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с

активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и

противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать

«как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.

М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков.

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или

«испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных

заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты

лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с

необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.

Список использованной литературы

  1. Виноградов В.В. «Язык Пушкина» М. 1979г.
  2. Гак К.А. Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М. «Русский язык» 1997г.
  3. Ильина О.В. «Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций». Новосибирск, 1998г.
  4. Линник Т.Г. «Проблемы языкового заимствования». Киев, 1989г.
  5. Лотман Ю.М. «Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин» М. 1983г.
  6. Пушкин А.С. Сочинение в трёх томах. Том II «Евгений Онегин» М. Художественная литература, 1986г.
  7. Пушкин А.С. Сочинение в трёх томах. Том I. М. Художественная литература, 1985г.
  8. Раевская О.В. Новый французско-русский и русско-французский словарь. М. «Русский язык» 1997г.

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

I. Введение Заимствование — процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема. Заимствование — неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Какова же роль французских заимствований в русском языке? Этот вопрос определил актуальность темы французских заимствований в русском языке и обозначил предмет моей исследовательский работы. II. История становления и развития французского языка

Французский язык, которому присущи красота, изящество и мелодичность, относится к романской группе индоевропейской семьи языков. Его диалекты сложились в начале средневековья в результате скрещивания латыни завоевателей-римлян и языка покоренных туземцев-галлов — галльского. Французский язык раньше других приобрел международное значение и в 12 и 13 веках по своей значимости был вторым языком после латыни.

Долгие десятилетия он остается языком дипломатии и хорошо образованных людей, является одним из официальных языков ООН и 30 ее специальных учреждений по вопросам образования, науки и культуры. Этим языком пользуются на международных научных съездах и симпозиумах по психологии, языкознанию, философии, праву, медицине. Мир высокой моды и элитного виноделия, изысканной гастрономии и спортивного фехтования изъясняется по-французски. Историк Т.Зельдин в своей книге «Все о французах» отмечает, что «жизнь любого из нас нельзя считать полной, если в ней нет пусть самого крошечного французского компонента.

Le français est une langue romane parlée principalement en France, dont elle est originaire (la « langue d’oïl »), ainsi qu’au Canada, en Belgique et en Suisse. Le français est parlé comme deuxième ou troisième langue dans d’autres régions du monde. Ces pays ayant pour la plupart fait partie des anciens empires coloniaux français et belge.

La langue française est un attribut de souveraineté en France: la langue officielle de la République française est le français (article 2 de la Constitution de 1958). Elle est également le principal véhicule de la pensée et de la culture française dans le monde. La langue française fait l»objet d»un dispositif public d»enrichissement de la langue, avec le décret du 3 juillet 1996 relatif à l»enrichissement de la langue française.

Avec 180 millions de locuteurs francophones réels dans le monde et 220 millions de locuteurs comme seconde langue et langue étrangère le français est la sixième langue la plus parlée dans le monde. Elle est une des six langues officielles et une des deux langues de travail (avec l’anglais) de l’Organisation des Nations Unies, et langue officielle ou de travail de plusieurs organisations internationales ou régionales, dont l’Union européenne. Après avoir été la langue de l’ancien Régime français, des tsars de Russie en passant par les princes de l’Allemagne, jusqu»aux rois d’Espagne et d»Angleterre, elle demeure une importante langue de la diplomatie internationale aux côtés de l’anglais et de l»espagnol.

La langue française a cette particularité que son développement et sa codification ont été en partie l’œuvre de groupes intellectuels, comme la Pléiade, ou d’institutions, comme l’Académie française.

Histoire de la langue français

L’histoire de la langue française commence avec l’invasion des Gaules par les armées romaines sous Jules César en 52 av. J.-C. La Gaule était alors peuplée de tribus gauloises qui parlaient des langues celtiques certainement apparentées et peut-être mutuellement intelligibles. Il n’existait donc pas une mais plusieurs langues gauloises, qui n’étaient que très rarement écrites. La langue des Romains, elle, connaissait l’écriture, et en tant que langue de l»autorité et langue de prestige, elle fut peu à peu adoptée par tous au cours des siècles qui suivirent la conquête du pays en 51 av. J.-C., et ce, de façon naturelle et sans heurt.

La version romane des Serments de Strasbourg de 842 est le premier texte écrit en langue d’oïl. La première mention de l’existence d’une langue romane date de 813, lors du Concile de Tours, qui la nomme lingua romana rustica, « langue romane rustique ». Il faut attendre vers 880 pour le premier texte littéraire, la Séquence de sainte Eulalie, encore qu’on puisse considérer que la langue de ce texte est plus du picard que du français lui-même, le français ayant été un dialecte parmi plusieurs au Moyen Âge, appelé le franceis / françoys / françois alors (prononcé progressivement , puis ). Paris et sa région sont le berceau historique de ce franceis qui très vite s’est enrichi par l’apport de normand, de picard, de bourguignon et des autres parlers d’oïl alentour, car au fur et à mesure que Paris prenait de l’importance sur le plan politique, des gens de tout le pays y affluaient, important avec eux leur variante linguistique.

En 1539, l’ordonnance de Villers-Cotterêts signée par François I er impose le français comme langue du droit et de l’administration en France. Au long du XVII e siècle, le français s’impose comme langue scientifique et comme langue d’enseignement. Le Discours de la méthode (1637) de René Descartes constitue une étape importante car il s’agit d’un des premiers essais philosophiques écrits en français et non en latin comme les Méditations sur la philosophie première.

En Europe, le français devient une langue diplomatique de premier plan et est apprise par les élites. La Seconde guerre mondiale constitue un tournant, tant par le massacre d’élites francophiles en Europe de l’Est, que par la montée en puissance de l»anglais comme langue véhiculaire internationale.

Le 7 janvier 1972, le gouvernement français promulgue le décret n o 72-9 relatif à l’enrichissement de la langue française, prévoyant la création de commissions ministérielles de terminologie pour l’enrichissement du vocabulaire français.

La révision constitutionnelle du 25 juin 1992 insère à l»article 2 de la constitution la phrase: «La langue de la République est le français.»

Le 4 août 1994 à suite de la loi de 1975, est promulguée la loi dite loi Toubon qui tend à imposer l»utilisation du français dans nombre de domaines (affichage, travail, enseignement. ) particulièrement dans les services publics.

La maintenance de la langue française est suivie par: l’Académie française, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLF), le Service de la langue française (Belgique), l»Office québécois de la langue française (OQLF), les Conseils supérieurs de la langue française de France, de Belgique et du Québec.

Les emprunts plus récents à d’autres langues sont assez nombreux: d’abord à l’anglais (même anciens: nord, sud), puis à l’italien, aux autres langues romanes, aux langues germaniques tels que l»allemand ou le néerlandais (ainsi boulevard vient du hollandais ou du flamand bolwerk). L’arabe a fourni, et fournit encore quelques mots: alcool, algèbre, toubib, bled, etc.

On estime à moins de 13 % (soit 4 200 mots) les parts des mots d’origine étrangère dans la langue française courante soit environ les 35 000 mots d’un dictionnaire d’usage. Ces mots viennent de l’anglais, de l’italien, de l’ancien allemand, des anciennes langues gallo-romanes, de l’arabe, de l’allemand, de l’ancien celtique, de l’espagnol, du néerlandais, du perse (ancien persan) et du sanskrit, 101 des langues amérindiennes, de diverses langues asiatiques), 56 de diverses langues afro-asiatiques, d’autres langues diverses.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола interfolier во французском языке.

De nombreux néologismes ont également été formés à partir de mots grecs ou latins. On peut citer mètre, gramme, phobie et leurs dérivés (kilomètre, milligramme, etc.), ainsi que des mots plus récents comme cinéma, logiciel, domotique, etc.

D’autres sont des calques ou des adaptations de l’anglais, comme par exemple baladeur créé pour remplacer l»anglais walkman et diskman.

Aussi, le français se modernise et les rectifications orthographiques du français recommandées par l’Académie française elle-même pourraient être génératrices de règles précises qui devraient permettre la création de nouveaux mots: on pourrait imaginer les termes portemusique (pluriel portemusiques) pour lecteur MP3 ou walkman (termes souvent traduits baladeur), ou mangetemps à la place de time-consuming, etc. Toutefois, ces règles étant extrêmement peu suivies, y compris par la presse et le monde de l’édition, ce phénomène n’est actuellement pas notable.

III. Слова, заимствованные из французского языка

А сейчас мне бы хотелось рассказать о некоторых словах и понятиях, которые прочно вошли в наш русский язык из французского и порой мы даже и не подозреваем об их истинном происхождении.

В XVIII веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение — Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык — язык великих просветителей Вольтера, Дидро, Руссо — в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс (prononcer), грассировать (grasseyer). Галлицизмы (от лат. gallicus — галльский) — слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. В XVIII — начале XIX века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (aduletère), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (révérence), фаворит (favorite).

Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) и едой: безе (baiser), пюре (purée), майонез (mayonnaise). Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством — театром, музыкой, живописью. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), вернисаж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette). В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось и в 18, и в 19 веке. Отношение к заимствованным словам как к более красивым и престижным характерно для конца 20 начала 21 века. Например, слово бутик. Во французском языке boutique означает просто «маленький магазин», а на русской почве слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды». Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным magasin (магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в первой половине 19 века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленных основаниях и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были более просторные и вместительные магазины. А в русском языке это слово «повысилось в ранге» — стало обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языке-источнике именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному.Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (élite), богема (bohème), бомонд (beaumоndе).

Баррикада — Французское — barricade.

Слово «баррикада» известно в русском языке первоначально как военно-инженерный термин с 1724 г. в переводе книги Вобана «Истинный способ укрепления городов». В русских словарях — с 1803 г. и трактуется как «ограждение вокруг города, каменная стена и т.п.». Теперь слово «баррикада» используется в значении «заграждение поперек улицы, прохода, состоящее из разного рода предметов, не пробиваемых пулями».

Слово заимствовано из французского, где barricade известно с конца XVI в. и образовано от barrique — «бочка» либо от barrer — «преграждать, загораживать», barre — «брус». Французское barricade стало базой для распространения слова в других европейских языках.

Бант — Французское — bande (повязка).

Слово «бант» известно в русском языке с Петровского времени в значении «орденский бант», а также в форме банта — «повязка». В современном значении — «лента или тесьма, завязанная узлом определенной формы» — слово отмечается в словарях с 1780 г. Слово заимствовано из французского, где существительное bande («повязка») появилось под влиянием старонемецкого band («завязка, лента»).

Бульон — Французское- bouillon.

Название «бульон» заимствовано из французского языка; французское bouillon — «отвар» происходит от глагола bouillir — «кипятить». Это слово было заимствовано в XVIII веке и не успело изменить своего звучания.

Салат — Французское- salade.

Слово «салат» заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata — «соленая (зелень)», производному от латинского salare «солить» (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское «соль»).

Десерт — Французское- dessert.

Слово «десерт», заимствованное из французского языка в конце XVIII века, образовано от глагола desservir — «убирать со стола». Французское dessert первоначально и означало «уборка со стола», и только потом стало значить «последнее блюдо, после которого убирают со стола».

Рулет — Французское -roulade.

«Рулет» — это что-то свернутое. Заимствовано это слово из французского языка. Однако во французском то, что мы называем рулетом, выглядит как roulade, а слово roulette означает «колесико». Оба эти слова образованы от глагола rouler — «катить, скатывать». Видимо, при заимствовании эти два слова просто перепутались; в других славянских языках (в польском, чешском) слово «рулет» выглядит как во французском языке — «rulada».

Слово «крем» заимствовано из французского языка во второй половине XVIII века; во французском это слово означает «крем, сливки, мазь» и восходит к церковнолатинскому chrisma — «помазание».

Паспорт — Французское — passeport.

Слово «паспорт» было заимствовано из французского в начале XVIII в.

Во французский язык слово «паспорт» пришло из латыни: passare — проходить и portus — порт, гавань. Паспортом называли письменное разрешение на вхождение в порт. Когда это слово пришло в русский язык (во времена Петра I), им стали называть документ определенного образца, удостоверяющий личность. Долгое время слово употреблялось в форме «пас».

Барельеф — Французское- bas-relief (низкая выпуклость).

В русском языке слово «барельеф» в значении «выпуклое скульптурное изображение фигур или орнамента на плоскости» распространяется с середины XVIII в. в форме «барилиев». Форма «барельеф» устанавливается к началу XIX в.

Слово заимствовано из французского языка. Первоисточником слова в романских языках являются вульгарное латинское bassus и латинское relevare.

Бастион Французское — bastione (бастион).

Слово «бастион» известно с Петровской эпохи.

Оно было заимствовано из французского, где bastione восходит к итальянскому bastione — суффиксальному производному от bastia — «большая крепость, башенное укрепление», происходящему от bastire — «строить». Отсюда же франкийское bastjane — «окружать тыном».

Современное бастион — (военное) «пятиугольное укрепление в виде выступа в углах крепостной ограды для обстреливания местности впереди и вдоль крепостных стен и рвов».

Батон — Французское — baton (палка, палочка).

В русском языке слово «батон» известно с конца XVIII в. и употреблялось только в значении «кондитерское изделие в форме палочки, удлиненной формы». Слово заимствовано из французского, где baton — «палка, палочка, жезл». Первоначально батонами называли «палочки из слоеного теста, фаршированные вареной говядиной и др.», «узкие и длинные пряники с цукатами и миндалем» и др.

Современное значение слова «батон» — «род белого хлеба удлиненной формы» — возникло недавно, в начале XIX в. и характерно для русского и восточнославянских языков, а в других используется в первоначальном значении.

Ботинки — Французское — bottines.

Слово «ботинки» появилось в русском языке с середины XIX в. В словарях — с 1847 г., сначала — только в форме ж.р.: ботинка — «женский полусапожек», а также «гамаши, штиблеты». Позже ботинки стало означать не только «женские, детские сапожки», но и «род обуви, носимый всеми, башмаки». Слово заимствовано из французского языка, где bottine («ботинок») известно с 1367 г. и восходит к botte («сапог»).

Палитра Французское — palette (лопатка).

В русском языке слово «палитра» известно с начала XIX в. Древние римляне обозначали этим словом лопатку для смешивания красок. Из латинского слово попало во французский язык, из него — в немецкий и только потом — в русский. К XIX в. словом «палитра» стали обозначать плоскую дощечку для хранения и смешивания красок при рисовании.

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой — отрицание их, стремление употребить только исконное слово.

Заимствованные слова обогащают нашу речь, делают ее более точной, подчас экономной. В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Известно, что сейчас из всего богатства русского языка, заимствованные слова составляют лишь около 10%.

Следует отметить, что и русские слова заимствуются другими языками. Причем в разные периоды нашей истории в иные языки проникали не только такие русские слова, как самовар, борщ, щи, клюква , но такие, как спутник, советы, перестройка, гласность . Успехи Советского Союза в освоении космоса способствовали тому, что родившиеся в нашем языке термины этой сферы были восприняты другими языками: космонавт, луноход .

Занимаясь этим проектом, я поняла, насколько важно знать, откуда, из какого языка пришло в русский язык то или иное слово. Проследить его эволюцию, понять, насколько история народа связана с его языком и насколько разные народы взаимосвязаны не только общими историческими событиями, но и развитием своего лексического запаса.

И всегда надо помнить слова Л.Н.Толстого: «He нужно открещиваться от иностранных слов, но не нужно ими и злоупотреблять».

La langue française — http://www.languefrancaise.net/

La Bibliothèque nationale — http://www.bnf.fr/fr/acc/x.accueil.html

Скрелина Л.М. История французского языка: учеб. для бакалавров / Л.М. Скрелина, Л.А. Становая. — 2-е изд. — М.: Юрайт, 2006. — 463 с.

Данная работа дает представленое о словах, пришедших в русский язык из французского языка.

Скачать:

Предварительный просмотр:

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ ГОРОДА СУРГУТ

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ГИМНАЗИЯ «ЛАБОРАТОРИЯ САЛАХОВА»

Учебный проект
на тему: «Французские заимствования в русском языке »

Подписи к слайдам:

Французские заимствования в русском языке Выполнила: Тельнова Полина Преподаватель: Иванова Венера Михайловна Сургут, МБОУ гимназия Лаборатория Салахова 2020г

Введение В каждом языке есть иноязычные слова. Связано это с тем, что в разные периоды истории в ходе международных контактов люди обменивались друг с другом информацией, достижениями, предметами (новыми инструментами, блюдами, продуктами и т.д.). Все они приходили из разных стран вместе с теми «именами», которые получили в родной стране. Народы всего мира «одалживают» друг у друга слова. Мы «одолжили» у французов слова «аксессуар», «афиша», «гарнир» и другие.. Французы «одолжили» у нас слово «спутник» после того, как наши учёные запустили в космос первый искусственный спутник и над планетой Земля раздались его позывные.

Цель и задачи Цель: Определение особенностей заимствований из французского в русском языке. Задачи: Изучить литературные источники по данной теме. Определить сферы употребления заимствованных французских слов. Представить результаты анкетирования и лингвистического эксперимента.

Причины заимствования слов Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Главная причина – заимствованные вещи, предметы: вместе с предметом часто переходит и его название. Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Чаще всего потребность в названии предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники. Поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот.

Заимствования в наше время Проанализировав имеющиеся в русском языке слова французского происхождения, мы сгруппировали французские заимствования в русском языке по следующим сферам человеческой деятельности и попытались создать тематический словарь заимствованных слов из французского языка.

Количество галлицизмов в сферах жизни и деятельности людей Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой, искусством и пищей.

Анкетирование В анкете было предложено 15 слов: Бал, волейбол, винегрет, блуза, азбука, гурман, бабочка, корзина, пружина, бигуди, утка, багет, баранка, горшок, жабо. Слово 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Процент узнаваемости 41% 88% 60% 51% 65% 47% 29% 41% 59% 77% 53% 82% 71% 53% 94% Рис. Узнаваемость слов, заимствованных из французского языка среди слов русского языка.

Л ингвистический эксперимент Текст с заимствованиями Измененный текст Мы гуляли по шоссе и зашли в кафе, где ели бульон, круассан, желе. Далее мы пошли в театр на балет «Ромео и Джульетта». Во время антракта мы ходили в буфет и покупали десерт с лимонадом. Мы гуляли по проезжей части улицы и зашли в место, где пьют кофе там мы ели воду, прокипяченную с мясом, полумесяц, заморозку. Далее мы пошли в здание для сценических представлений на соединение танцев с пантомимой « Ромео и Джульетта». Во время перерыва между действиями мы ходили в место продажи закусок и покупали сласти, подаваемые в конце обеда прохладительный напиток из воды, сахара и лимонного сока.

Вывод Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление. Действительно, роль заимствованных французских слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение. Наша гипотеза подтвердилась. Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных французских слов. Однако, заимствованные слова нужны только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или если их нельзя заменить русским понятием. Но если в русском языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным необязательно. Нам, как носителям русского языка, следует обращать больше внимания на наши русские слова и использовать тот словарный запас, которым богат наш русский язык.

Слово Бал винегрет блуза азбука гурман бабочка корзина бигуди утка багет баранка горшок жабо Процент узнаваемости 33% 50% 45% 78% 35% 32% 70% 65% 63% 82% 94% 75% 94%

В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически неправильных корнях. И, если Пятой Республике мы дали по крайней мере одно слово – «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814-м и выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал? Быстро!», то взяли у них намного больше.

Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»

Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.

Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher — «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».

Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.

Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.

Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.

Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.

Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Кстати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.

Сюртук – от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.

Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.

Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.

Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.

Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…

Подшофе – от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» — чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя…

Кирять, накиряться – от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.

Авантюра – aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…

Афера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.

Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому – вполне, как и слово…

Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.

Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.

Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?

Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.

Выкидывать антраша — от entrechat: заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.

Ретивый – от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны.

Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса.

Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Ага.

Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.

Котлета — côtelette, которое в свою очередь образовано от côte — ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.

Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально – томатами.

Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.

Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».

Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали.

Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.

Стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.

Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну… это… как его…

Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить, и заняться дауншифтингом (английское слово – сейчас не о нем)?

Брелок – breloque: подвеска на цепочке для часов.

Мебель – meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble – недвижимости. Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.

Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.

Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему…

Район – rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.

Марля – от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас – Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.

Дебош — débauche: разврат, распутство, разгул.

А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetête) – от casse: ломать и tête – голова. То есть в буквальном смысле.

Много французских слов было заимствовано в Петровскую и особенно в послепетровскую эпохи. Тематически заимствованная французская лексика разнообразна. Это военная лексика: авангард, амбразура, арсенал, арьергард, ас, атака, батальон, блиндаж, брешь, гардемарин, дезертир, десант, кавалерия, канонада, каре, лафет, Маневры, марш, маршал, минер, мушкет, мушкетер, партизан, патруль, пистолет, сапер, траншея, трофей и др.; лексика, связанная с искусством : актер, амплуа, балет, барельеф, бенуар, варьете, водевиль, жанр, импрессионизм, конферансье, костюмер, мотив, натюрморт, ноктюрн, панно, пленэр, пуанты, пьедестал, пьеса, пюпитр, роман, романс, рояль, суфлер, трубадур, репертуар, фойе, этюд и др.; названия кушаний , видов пищи , предприятий общественного питания : аперитив, батон, безе, бульон, десерт, желе, коньяк, котлетa, лимонад, мармелад, омлет, пломбир, пюре, рагу, салат, сосиски, соус, эскимо ; кафе, ресторан ; названия, связанные с одеждой :вуаль, гардероб, жабо, жакет, жилет, комбинезон, корсаж, корсет, костюм, пальто, плиссе, сабо, тюль, шинель ; названия бытовых предметов : бидон, бокал, бра, жалюзи, люстра, несессер, табурет, торшер, трюмо, флакон, шифоньер и т.д.; лексика общественно-политического , социального характера, слова, отражающие социальную оценку : атташе, бомонд, бюрократ, бюрократия, дебаты, демарш, коммюнике, пижон, режим, саботаж, фат и т.д.

Немало в русском языке калек с французских слов, значений, устойчивых выражений: словообразовательные : золушка (с фр. cendrillon), изысканный (с фр. recherché), сосредоточить (с фр. concentrer); семантические : блистательный (с фр. brillant), упиться – «насладиться» (с фр. s»enivrer), живой – «неподдельный» (с фр. vif), вкус – не о пище (с фр. le goût), тонкий – «изощренный» (с фр. fin), положение – «ситуация» (с фр. la position), трогательный – «волнующий» (с фр. touchant); фразеологические : положить руку на сердце (с фр. mettre la main sur son coeur), после нас хоть потоп (с фp. apres nous le déluge), проглотить язык (с фр. avaler sa langue), смотреть во все глаза (с фр. regarder de tous ses yeux) и т.д.

Приметы французских заимствований: конечные ударные (э 2 ), , в неизменяемых словах: клише, купе, турне, филе, шоссе. жалюзи, пари, шасси ; арго, бюро, бордо, лото, панно, табло ; конечное ударное ёр : актёр, гравёр, режиссёр, шофёр ; конечное -аж /-яж : вираж, гараж, массаж, мираж, саботаж, тираж, фюзеляж конечное -анс : аванс, нюанс, преферанс, романс, сеанс, сочетания -уа- , -уэ- в середине слова: амплуа, бенуар, буржуазия, вуаль, гуашь, кулуары, пуанты, резервуар, репертуар, туалет ; дуэль, менуэт, пируэт, силуэт, фуэте и т.д.

«Русский язык и культура речи ». под редакцией профессора В. И. Максимова. Рекомендовано Министерством.ПРЕДИСЛОВИЕ. Глава I. Речь в межличностных и общественных отношениях.

Русский язык и культура речи . Речь и взаимопонимание. На процесс взаимопонимания в речевом общении существенное влияние оказывают некоторые особенности использования языка в речи .

Русский язык и культура речи . Культура речевого общения. Под культурой речевого общения понимается такой отбор и организация языковых средств, которые способствуют наиболее эффективному достижению поставленных задач в данной сфере речевых .

Русский язык и культура речи . Три основных типа взаимодействия участников диалога в русском языке .Итак, диалогическое единство обеспечивается связью различного рода реплик (формулы речевого этикета, вопрос – ответ, добавление, повествование.

Русский язык и культура речи . Структура речевой коммуникации. Будучи актом коммуникации, речь всегда обращена к кому-либо.

Русский язык и культура речи . Установление (поддержание) деловых контактов.Коммуникативная установкаопределение социального и ролевого статуса участников общения, установление социально-речевого контакта.

Русский язык и культура речи . Речь , ее особенности.К речи относят также продукты говорения в виде речевого произведения (текста), фиксируемого памятью или письмом.

Значительное место в учебнике занимает материал, связанный с культурой речевого общения и с оформлением служебной документации. Учебник нацелен на представление современных взглядов, касающихся русского языка и культуры речи в начале XXI в.

ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРЯ

студент 4 курса, кафедра романо-германского языкознания и зарубежной литературы

БГПУ им. М. Акмуллы, г. Уфа

Заимствованные слова (франц.: les emprunts) широко распространены в словарном запасе любого языка. Этот бессознательный процесс является одним из способов обогащения словаря наряду со словообразованием и с семантической эволюцией слов.

Заимствования во французском языке стали появляться только после того, как французский начал все менее походить на латинский, приобретая основные черты романского языка. Поэтому не стоит рассматривать в качестве заимствований слова кельтского (например: barque – рус.: лодка, chemin – рус.: дорога, путь, grève – рус.: забастовка) и германского происхождения (например: fauteuil – рус.: кресло, gare – рус.: вокзал, jardin – рус.: сад), пришедшие в вокабуляр в эпоху формирования независимого французского языка. Точнее было бы называть заимствованными только те слова, которые происходят из языков, принципиально отличающихся от французского.

Также неправильно считать заимствованными слова, перешедшие в нормативный французский язык из жаргонной или терминологической лексики, или же из диалектов, которые представляют собой варианты национального французского языка.

Таким образом, заимствование – это элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [4, с. 76]. Причем заимствуются не только целые слова, но и их значения, а также морфологические и синтаксические элементы. Так, французский глагол réaliser (рус.: реализовывать) приобрел дополнительное значение «понимать, осознавать», свойственное английскому глаголу to realize. Существительное créature (рус.: существо) позаимствовало значение «протеже, фаворит» итальянского слова protege. А суффиксы esque и issime перешли во французский язык через некоторые существительные, заимствованные из итальянского. Также благодаря заимствованиям из латинского, во французском словообразовании закрепился суффикс isme.

Одной из разновидностей заимствований является калька, или калькирование. Это перенос не только значения, но и внутренней формы слова или словосочетания иностранного языка. Так, существительное surhomme (рус.: сверхчеловек) произошло от немецкого Ûbermensch. Выражение basbleu (рус.: синий чулок) восходит к английскому bluestocking, а gratteciel (рус.: небоскрёб) к американскому английскому skyscraper.

Исследование заимствований указывает на связь языка с историей народа, говорящего на нем. Современный французский язык насчитывает большое количество слов, заимствованных из иностранных языков в разные эпохи. Заимствования вызваны историческими условиями, характером взаимоотношений между французским народом и другими нациями. Как правило, богатым источником заимствований выступает язык народа, обладающего непоколебимым авторитетом на мировой арене и влияющего на экономическое и культурное развитие планеты. Однако, только этого недостаточно. В основном, заимствования более часто осуществляются из языков одной и той же семьи, и в особенности ветви.

Происхождение заимствований иногда очень сложно отследить. В зависимости от того, перешло ли слово непосредственно из одного языка, или же этот язык изначально перенял его из другого языка, различают прямые и косвенные заимствования. Во французском языке косвенные заимствования часто представлены экзотическими понятиями, не свойственными культуре Франции. Так, существительное pirogue (рус.: пирога) перешло из карибского языка, который позаимствовал его из испанского (piragua). А гаитянское слово barbecue (рус.: барбекю) вошло в состав французского из английского, который перенял его из испанского (barbacoa).

Существуют также слова, которые будучи заимствованными из французского другими языками, вернулись во французский обиход, при этом достаточно изменившись. Так, существительное bacon (бекон) заимствованное из английского, восходит к древнефранцузскому bacon (рус.: «соленая свинина). В современном французском слово переняло английское произношение. Глагол corner (рус.: трубить в рог), также заимствованный из английского, происходит от древнефранцузского cornier (рус.: рог).

Рассмотрим подробнее некоторые источники заимствований во французском языке. Отдельное место среди них принадлежит романским языкам, в особенности итальянскому. Его влияние ярко прослеживается в XVI веке.

Много военных терминов было заимствованно во время войны с Италией (1494-1497), например: attaquer Конференция завершена

Русские слова заимствованные из французского. Заимствованные слова в русском языке из английского, французского или немецкого: примеры, значение

Данная работа дает представленое о словах, пришедших в русский язык из французского языка.

Скачать:

Предварительный просмотр:

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ ГОРОДА СУРГУТ

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ГИМНАЗИЯ «ЛАБОРАТОРИЯ САЛАХОВА»

Учебный проект
на тему: «Французские заимствования в русском языке »

Подписи к слайдам:

Французские заимствования в русском языке Выполнила: Тельнова Полина Преподаватель: Иванова Венера Михайловна Сургут, МБОУ гимназия Лаборатория Салахова 2020г

Введение В каждом языке есть иноязычные слова. Связано это с тем, что в разные периоды истории в ходе международных контактов люди обменивались друг с другом информацией, достижениями, предметами (новыми инструментами, блюдами, продуктами и т.д.). Все они приходили из разных стран вместе с теми «именами», которые получили в родной стране. Народы всего мира «одалживают» друг у друга слова. Мы «одолжили» у французов слова «аксессуар», «афиша», «гарнир» и другие.. Французы «одолжили» у нас слово «спутник» после того, как наши учёные запустили в космос первый искусственный спутник и над планетой Земля раздались его позывные.

Цель и задачи Цель: Определение особенностей заимствований из французского в русском языке. Задачи: Изучить литературные источники по данной теме. Определить сферы употребления заимствованных французских слов. Представить результаты анкетирования и лингвистического эксперимента.

Причины заимствования слов Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Главная причина – заимствованные вещи, предметы: вместе с предметом часто переходит и его название. Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Чаще всего потребность в названии предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники. Поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот.

Заимствования в наше время Проанализировав имеющиеся в русском языке слова французского происхождения, мы сгруппировали французские заимствования в русском языке по следующим сферам человеческой деятельности и попытались создать тематический словарь заимствованных слов из французского языка.

Количество галлицизмов в сферах жизни и деятельности людей Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой, искусством и пищей.

Анкетирование В анкете было предложено 15 слов: Бал, волейбол, винегрет, блуза, азбука, гурман, бабочка, корзина, пружина, бигуди, утка, багет, баранка, горшок, жабо. Слово 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Процент узнаваемости 41% 88% 60% 51% 65% 47% 29% 41% 59% 77% 53% 82% 71% 53% 94% Рис. Узнаваемость слов, заимствованных из французского языка среди слов русского языка.

Л ингвистический эксперимент Текст с заимствованиями Измененный текст Мы гуляли по шоссе и зашли в кафе, где ели бульон, круассан, желе. Далее мы пошли в театр на балет «Ромео и Джульетта». Во время антракта мы ходили в буфет и покупали десерт с лимонадом. Мы гуляли по проезжей части улицы и зашли в место, где пьют кофе там мы ели воду, прокипяченную с мясом, полумесяц, заморозку. Далее мы пошли в здание для сценических представлений на соединение танцев с пантомимой « Ромео и Джульетта». Во время перерыва между действиями мы ходили в место продажи закусок и покупали сласти, подаваемые в конце обеда прохладительный напиток из воды, сахара и лимонного сока.

Вывод Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление. Действительно, роль заимствованных французских слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение. Наша гипотеза подтвердилась. Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных французских слов. Однако, заимствованные слова нужны только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или если их нельзя заменить русским понятием. Но если в русском языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным необязательно. Нам, как носителям русского языка, следует обращать больше внимания на наши русские слова и использовать тот словарный запас, которым богат наш русский язык.

Слово Бал винегрет блуза азбука гурман бабочка корзина бигуди утка багет баранка горшок жабо Процент узнаваемости 33% 50% 45% 78% 35% 32% 70% 65% 63% 82% 94% 75% 94%

Взятая лексика в российском языке

Слова неисконного происхождения именуются взятыми . Заимствования возникают как в итоге конкретных территориальных контактов, так и в итоге обмена культурной информацией, когда совместно с новыми предметами, понятиями носители языка получают слова, их обозначающие. Заимствования употребляются не только лишь для называния новых реалий, да и для переименования старенькых.

Выделяются последующие заимствования в российском языке:

  • из славянских языков, а именно, из старославянского языка (см. тщательно: Каковы признаки старославянизмов?);
  • из неславянских языков (латинские, греческие, скандинавские, тюрские, германские, французские, английские и др. заимствования).

    Примечание. Данный ответ посвящён заимствованиям из неславянских языков. О заимствованиях из славянских языков есть подробная информация в ответе «Каков состав лексики российского языка?».

    Взятые слова реально отличить от извечно российских слов по целому ряду признаков.

    А. Фонетические признаки:

    1. Наличие исходной буквы «а»: абажур, апрель, красный, армия, аптека . Российские слова с исходной «а», в том случае не считать слова, образованные на базе заимствований, встречаются изредка. В главном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их базе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.

    2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон . В извечно российских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного нрава — эй, эх, этот, потому , также в словах, образованных в российском языке на базе заимствований (некоторый, энский, эсер ).

    3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль . Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи , также слово филин .

    4. Наличие сочетаний 2-ух и поболее гласных в корнях слов: диета, дуэль, нимб, поэма, караул .

    5. Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз .

    6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея . В российских словах такие сочетания обычно бывают на стыке базы и окончания: по дороге, к снохе, в песке .

    7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике .

    8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна . В извечно российских словах двойные согласные встречаются лишь на стыке морфем.

    9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласны-м [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].

    10. Изначальное «э» отличает в основном грецизмы и латинизмы: эра, эпоха, этика, экзамен, расправа, эффект, этаж .

    Б. Морфологические признаки:

    1. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру .

    2. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, такси .

    В. Словообразовательные признаки:

    1. Иноязычные приставки: интер вал, де дукция, ин дивидуализм, ре гресс, архи мандрит, контр адмирал, анти христ .

    2. Иноязычные суффиксы: деканат , студент , техникразум , редактор , литератур а, пролетариат , популизм , социалист , полемизировать и т. д.

    3. Наличие неких корней класса аква-, марин-, гео-, графо- и т.д.: аквариум, маринист, геодезист .

    Не считая «межнациональных» признаков, есть также признаки, которые помогают найти, из какого конкретно языка слово было взято.

    1. К греческим заимствованиям (грецизмам ) относят, к примеру:

  • слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, бес, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь ;
  • научные определения: математика, философия, история, грамматика ;
  • бытовые определения: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь , грамота, парус, лента ;
  • наименования растений и животных: кипарис, кедр, свёкла, крокодил ;
  • имена собственные: Георгий, Елена, Софья ;
  • определения из области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, мысль, логика, физика, аналогия .

    Особенности заимствований данной группы:

  • звук ф (философия, фонарь );
  • изначальное э (этика, эпиграф );
  • сочетания пс , кс (лексика, икс );
  • корешки авто-, -логос, фото-, аэро-, антропо-, фило- и др.;
  • приставки а-, анти-, пан- и др.

    2. Заимствования из латинского языка (латинизмы ):

  • слова, связанные с обучением: школа, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен , студент, аудитория, доктор, класс ;
  • политические и философские определения: эволюция,диктатура, конституция, компания, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция ;
  • научные понятия: тангенс, синус, гербарий,радиус, пропорция,меридиан, максимум, минимум ;
  • слова, связанные с искусством: литература, арена, октава, цирк ;
  • наименования месяцев: январь, июль, август ;
  • наименования административного нрава: республика, канцелярия, депутат ;
  • имена собственные: Юлия, Марина, Виктор, Роман .

    3. Посреди тюркских заимствований (тюркизмов ) больше всего слов из монгольского языка, что разъясняется историческими критериями (долголетнее татаро-монгольское иго):

  • слова из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, рынок, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, штаны, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, ботинок, сундук, халатик, туман, беспорядок , ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер ;
  • практически все наименования пород и мастей лошадок: аргамак (порода рослых туркменских лошадок), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый .

    Признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм ) — закономерное употребление в одном слове гласных только 1-го ряда: заднего [а], [у] либо фронтального [э], [и]: атаман, караван, карандаш, ботинок, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер .

    4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в российском языке сравнимо чуть-чуть. Проникали слова торговой лексики, морские определения, слова бытовые, также:

  • собственные имена Игорь, Олег, Рюрик ;
  • отдельные слова класса сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта ;
  • наименования явлений природы: пурга ;
  • географические наименования: Волга .

    5. К германским заимствованиям (германизмам ) относятся:

  • военные определения: атака, мундир, офицер, ефрейтор, лагерь, штаб ;
  • наименования предметов домашнего быта, одежки: графин, матрац, шапка, галстук, штиблеты ;
  • торговые определения: бухгалтер, прейскурант ;
  • наименования растений, животных: шпинат, лук, картофель,пудель ;
  • лексика из области искусства: мольберт, танец,капельмейстер ;
  • наименования инструментов: лобзик, домкрат,верстак, стамеска, фуганок .
  • сочетания чт, шт, хт, шп, фт : почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт ;
  • изначальное ц : цех, цинк ;
  • сложные слова в отсутствие соединительной гласной: бутерброд, лейтмотив, гроссмейстер .

    6. Голландскими являются некие мореходные определения, взятые в эру Петра I: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот , крейсер и др.

    7. Из британского языка (англицизмы ) вошли, к примеру:

  • некие морские определения: мичман, бот, бриг , шхуна, судно ;
  • слова, связанные с развитием публичной жизни, техники, спорта и т.д.: бойкот, фаворит, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг ;
  • отдельно распространились английские слова (нередко в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, соц и политическими преобразованиями в русском обществе. Заимствования конца XX в. задели различных сфер жизни:

    технической (компьютер, экран, файл, байт ),
    спортивной (бобслей, овертайм, файтер ),
    денежной и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг ),
    искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер ),

    Фонетические особенности англицизмов:

  • сочетания тч, дж : матч, джаз ;
  • сочетания ва, ви, ве : ватман, виски, вельвет ;
  • конечные -инг, -мен, -ер : брифинг, предприниматель, таймер .

    8. К французским заимствованиям (галлицизмам ) относятся:

  • терминология общественно-политического нрава: буржуа, режим, парламент ;
  • слова из области искусства: дирижёр, афиша,актер, пьеса, режиссер,балет ;
  • военная лексика: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада, пистолет ;
  • наименования товаров питания, одежки, украшений, предметов обстановки: желе, блузка, браслет, бра, будуар, гардероб, жилет, пальто, трико, бульон, мармелад, котлета, туалет .

    Фонетические особенности галлицизмов:

  • ударение на последнем слоге: мармелад, павильон ;
  • конечные -о, -и, -е в неизменяемых словах: пюре, манто ;
  • сочетание уа : вуаль, эксплуатация ;
  • сочетания бю, рю, вю, ню, фю :трюмо, пюпитр, гравюра ;
  • сочетания он, ан, ен, ам : контроль, антракт ;
  • конечные -ер, -аж, -анс, -ант : пейзаж, режиссер, ренессанс, дебютант .

    9. Из итальянских заимствований выделяются:

  • музыкальная терминология: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, серия, буффонада, соната, карнавал, каватина ;
  • некие бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола ;
  • лексика денежных отношений: кредит, дебет, валюта .

    10. Малозначительное количество слов пришло из испанского языка (лексика, связанная с искусством): серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и др.

    11. Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга ; из венгерского : бекеша, хутор и других языков.

    Сведения о происхождении слов есть возможность получить в этимологических словарях и в словарях зарубежных слов.

    Приложение «Заимствованные слова в российском языке» на веб-сайте wiktionary.org (списки по каждому языку)

  • Раздел «Фонетические и морфологические черты взятых слов» в пособии Розенталя Д.Э., Голуб И.Б., Теленковой М.А. «Современный российский язык»
  • Раздел «Признаки взятых слов» в пособии «Филология и лингвистика. Базы науки о языке» на веб-сайте lingvotech.com
  • Раздел «Заимствованная лексика» в пособии Литневской Е.И. «Русский язык: лаконичный теоретический курс для школьников»

    Дополнительно на сайт:

  • Каковой состав лексики российского языка?
  • Каковы пути пополнения российской лексики?
  • Каково происхождение лексики российского языка?
  • Какие слова российской лексики относятся к общеславянским?
  • Какие слова российской лексики относятся к индоевропеизмам?
  • Какая лексика российского языка относится к взятой?
  • Какая лексика российского языка относится к извечно российской?
  • Какие пласты российской лексики относятся к извечно русским?
  • Какие слова российской лексики относятся к фактически русским?
  • Какие слова российской лексики относятся к древнерусским по происхождению?
  • Какие слова российской лексики относятся к восточнославянским по происхождению?

    Заимствованные слова (франц.: les emprunts ) широко распространены в словарном запасе любого языка. Этот бессознательный процесс является одним из способов обогащения словаря наряду со словообразованием и с семантической эволюцией слов.

    Заимствования во французском языке стали появляться только после того, как французский начал все менее походить на латинский, приобретая основные черты романского языка. Поэтому не стоит рассматривать в качестве заимствований слова кельтского (например: barque – рус.: лодка, chemin – рус.: дорога, путь, grève – рус.: забастовка) и германского происхождения (например: fauteui l – рус.: кресло, gare – рус.: вокзал, jardin – рус.: сад), пришедшие в вокабуляр в эпоху формирования независимого французского языка. Точнее было бы называть заимствованными только те слова, которые происходят из языков, принципиально отличающихся от французского.

    Таким образом, заимствование – это элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой . Причем заимствуются не только целые слова, но и их значения, а также морфологические и синтаксические элементы. Так, французский глагол réaliser (рус.: реализовывать) приобрел дополнительное значение «понимать, осознавать», свойственное английскому глаголу to realize. Существительное cr é ature (рус.: существо) позаимствовало значение «протеже, фаворит» итальянского слова protege . А суффиксы esque и issime перешли во французский язык через некоторые существительные, заимствованные из итальянского. Также благодаря заимствованиям из латинского, во французском словообразовании закрепился суффикс isme .

    Одной из разновидностей заимствований является калька, или калькирование. Это перенос не только значения, но и внутренней формы слова или словосочетания иностранного языка. Так, существительное surhomme (рус.: сверхчеловек) произошло от немецкого Û bermensch . Выражение bas bleu (рус.: синий чулок) восходит к английскому blue stocking , а gratte ciel (рус.: небоскрёб) к американскому английскому s ky scraper .

    Исследование заимствований указывает на связь языка с историей народа, говорящего на нем. Современный французский язык насчитывает большое количество слов, заимствованных из иностранных языков в разные эпохи. Заимствования вызваны историческими условиями, характером взаимоотношений между французским народом и другими нациями. Как правило, богатым источником заимствований выступает язык народа, обладающего непоколебимым авторитетом на мировой арене и влияющего на экономическое и культурное развитие планеты. Однако, только этого недостаточно. В основном, заимствования более часто осуществляются из языков одной и той же семьи, и в особенности ветви.

    Происхождение заимствований иногда очень сложно отследить. В зависимости от того, перешло ли слово непосредственно из одного языка, или же этот язык изначально перенял его из другого языка, различают прямые и косвенные заимствования. Во французском языке косвенные заимствования часто представлены экзотическими понятиями, не свойственными культуре Франции. Так, существительное pirogue (рус.: пирога) перешло из карибского языка, который позаимствовал его из испанского (piragua ). А гаитянское слово barbecue (рус.: барбекю) вошло в состав французского из английского, который перенял его из испанского (barbacoa ).

    Существуют также слова, которые будучи заимствованными из французского другими языками, вернулись во французский обиход, при этом достаточно изменившись. Так, существительное bacon (бекон) заимствованное из английского, восходит к древнефранцузскому bacon (рус.: «соленая свинина). В современном французском слово переняло английское произношение. Глагол corner (рус.: трубить в рог), также заимствованный из английского, происходит от древнефранцузского cornier (рус.: рог).

    Рассмотрим подробнее некоторые источники заимствований во французском языке. Отдельное место среди них принадлежит романским языкам, в особенности итальянскому. Его влияние ярко прослеживается в XVI веке.

    Много военных терминов было заимствованно во время войны с Италией (1494-1497), например: attaquer
    Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому – вполне, как и слово…

    Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.

    Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.

    Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?

    Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.

    Выкидывать антраша — от entrechat: заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.

    Ретивый – от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны.

    Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?).

    Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Ага.

    Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.

    Котлета — côtelette, которое в свою очередь образовано от côte — ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.

    Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально – томатами.

    Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.

    Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».

    Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали.

    Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.

    Стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.

    Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну… это… как его…

    Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить, и заняться дауншифтингом (английское слово – сейчас не о нем)?

    Брелок – breloque: подвеска на цепочке для часов.

    Мебель – meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble – недвижимости. Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.

    Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.

    Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему…

    Район – rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.

    Марля – от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас – Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.

    Дебош — débauche: разврат, распутство, разгул.

    А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetête) – от casse: ломать и tête – голова. То есть в буквальном смысле.

    Французские слова в русском языке

    Содержание статьи

    • Французские слова в русском языке
    • Как произносить французскую «р»
    • Какие иностранные слова прочно вошли в русский язык

    Как французский язык проник в русский

    Со времен Петра I, прорубившего окно в Европу, в российском дворянстве возникла мода на все французское. Каждый уважающий себя дворянин был обязан свободно говорить на нем. Русский язык и французский перемежались в речи, дополняя и заменяя друг друга. Симпатию по отношению к Франции проявляли многие поколения монархов. Французский язык любили известные поэты. Так, французские слова постепенно проникали в русский язык, а языковеды утверждают, что через французский в нашу речь попали и многие заимствования греческой и латинской этимологии.

    Тесная связь России и Франции способствовала также и установлению торговых связей. К нам привозились предметы, аналогов которых в России не было. То же касается и многих понятий, характерных для менталитета французов. Естественно, не имея соответствующих слов в русском языке, народ перенимал слова из французского для обозначения неизвестных до тех пор вещей. Так, например, в середине 19 века из Франции к нам были привезены жалюзи, которые использовались там по аналогии с русскими ставнями для того, чтобы скрыть от посторонних глаз жильцов дома. С французского jalousie переводится как «ревность», ведь хозяин дома скрывает за ними личное счастье.
    Немало заимствований возникло в ходе Отечественной войны 1812 г. Войны всегда способствовали переплетению мировых культур, оставляя свой след и в языках противоборствующих стран. После войны в моде стало нанимать французов в качестве гувернеров для детей. Считалось, что обучаемые французами дворянские дети приобретают изысканность и правильные манеры.

    Французские слова в русском языке

    Такие слова, как дефиле или ажур, выдают свое происхождение, но многие французские слова так вжились в родную речь, что их считают исконно русскими. К примеру, слово «помидор» происходит от французского pomme d’or и переводится как «золотое яблоко». Хотя большинство европейских стран уже давно приняли итальянский вариант «томаты», русскому же уху по-прежнему привычно французское название. Многие слова уже вышли из обихода во французском языке и являются архаизмами, например, «пальто», «бигуди» и т.д., а в России они повсеместно используются.

    Вообще, французские заимствования можно разделить на несколько групп. Первая из них – это слова, которые были заимствованы, сохранив первоначальное значение, например: «абажур», «абонемент», «брелок», «марля» (в честь названия французского селения Марли-ле-Руа), «мебель», «шантаж».

    Вторая группа представлена словами, заимствованными из французского языка, но получившими значение прямо противоположное изначальному. Например, слово «шапка» происходит от французского chapeau, что значит «крышка». Во Франции это слово никогда не обозначало головной убор. Слово «афера» в русском языке имеет негативное значение, синонимичное слову «обман», тогда как во Франции это слово означает «полезное дело».

    К третьей группе относятся слова, звучание которых было заимствованно из французского языка, но в русском их наделили своим значением, не имеющим ничего общего с переводом слова на русский. Часто такие слова относятся к бытовой или сленговой речи. Например, существует версия происхождения слова «шаромыжник». Согласно ей солдаты из разбитой наполеоновской армии шли по русским землям, грязные и голодные и просили еды и крова у русских крестьян. Взывая о помощи, они обращались к русским cher ami, что означает «дорогой друг». Крестьяне так часто слышали «шер ами», что стали называть французских солдат «шаромыжниками». Постепенно слово приобрело значение «жулик, любитель поживиться».

    Интересная история связана с происхождением слова «шантрапа», что означает «никчемный, ничтожный, дрянной человек». По всей видимости слово произошло от французского chantera pas – «петь не может». Такой вердикт выносился крепостным, проходившим отбор в сельские театры. Так как подбор актеров осуществляли французские преподаватели, то слово «шантрапа» часто произносилось в отношении крепостных, не имеющих слуха. Видимо они, не зная значения, приняли его за ругательство.

    Заимствование слов во французском языке как способ пополнения словаря. Слова, заимствованные из французского языка

    Немного о фонетике

    Моё любимое правило: буква h не произносится. Никогда. А пишется регулярно.

    Широко известен коньяк марки «Хеннеси». А читается слово Hennessy примерно как «анси́». Ударение всегда на последний слог, это правда. Сами французы, однако, насчёт ударения могут не согласиться. Многие из них считают, что во французском вообще нет ударений, что меня очень удивило.

    Poils и poêle произносятся одинаково: «пуаль». Вот так-то.

    Ils portent (они носят) произносится как «иль порт».

    Знаменитое «мерси боку» («спасибо большое») пишется merci beaucoup .

    Имя моё, как записано в загранпаспорте — Lisakov Sergey — по французским правилам надо читать «Лизаков Сержей». Чтобы получился Лисаков Сергей, надо писать Lissakov Sergueï . С именем, правда, французы обычно справляются с первого раза.

    Примеры

    Круассан — Croissant (произносится , «круассан»). Буквально: растущий, от глагола croître — расти. Так же называют и растущий месяц. Большинство легенд об этимологии этого слова сходится в том, что булки в форме полумесяца (таковы были первоначальные круассаны) своей формой изображали религиозный символ турков.

    В астрономии принято различать растущую (croissant) и убывающую (decroissant) Луну, но французы называют круассаном любой серп Луны.

    Кастет — Casse-tête . Глагол casser — ломать, tête — голова. На французском слово casse-tête используется преимущественно для обозначения головоломок, а не приспособлений для проламывания головы.

    Тет-а-тет — Tête-à-tête . Голова к голове.

    Борис, ты не видел мой кастет? А то у меня тут маленький тет-а-тет намечается.

    Визави — vis-à-vis . Тот, кто находится напротив тебя. Применимо не только к людям. Более того, чаще всего довелось слышать про визави в контексте вида из окна. В объявлениях по сдаче/продаже недвижимости часто уточняется, что квартира без vis-à-vis , т.е. вид из окна открытый, а не на соседний дом. Visibilité — видимость, обзор.

    Визажист — от Visage : лицо.

    Крем-брюле — Crème brûlée . Крем сожжённый, глагол brûler — жечь.

    Пасьянс — Patience : терпение.

    Надо много терпения, чтобы разложить пасьянс.

    Куранты — Courant : бегущий, от глагола courir — бежать. Во французском языке ни к каким часам это слово не применяется. Каким образом это произошло в русском языке, написано в журнале «Наука и жизнь», №5 за 2004 год.

    Флот — Flotte . От глагола flotter — плавать (в смысле держаться на воде, не тонуть). Есть даже такое — flottant (буквально — «плавающий»).

    Гараж — Garage . Глагол garer — парковаться.

    Жалюзи — Jalousie [ʒaluzi]: ревность. Одна из версий о том, почему ревность стала занавесками: у французской империи были мусульманские колонии в Африке, где женщинам, помимо прочего, не подобало выглядывать из окон. Ревнивыми здесь представляются владельцы гаремов. Оставаясь незамеченными, женщины могли смотреть в окна благодаря жалюзи, ведь в северной Африке закрывать окна наглухо — совсем не комильфо.

    Комильфо — Comme il faut : как надлежит. Faut действительно читается как «фо».

    Глагол «надлежать» по-французски будет falloir (фаллуа́р). Il — это либо местоимение «он», либо указание на безличность предложения, как в данном случае. Как видите, глаголы во французском спрягаются интересно. Наверно, сложнее, чем в русском. Зато существительные у них не склоняются, как и в английском.

    Шаромыжник — от Cher ami (муж.), chère amie (жен.) [ʃeʀami]: дорогой друг. Происхождение указано согласно этимологическому словарю Фасмера . Солдаты отступающей из России наполеоновской армии, многие из которых находились в весьма плачевном состоянии и дезертировали, обращались с этими словами к казакам и крестьянам в поисках пищи или пощады. Крестьяне сразу понимали, что перед ними находится сущий шаромыжник и больше ничего. Подобно этому тех, кто часто употреблял фразу «подайте Христа ради», прозвали христарадниками.

    В романе Достоевского «Бесы» один из главных героев, Степан Трофимович Верховенский, очень часто использует выражение cher ami (обращаясь к мужчинам) или chère amie (обращаясь к женщинам). Произносятся обе фразы, правда, одинаково.

    Сутенёр — Souteneur — защитник. Глагол soutenir — защищать.

    Замуровать — Emmurer . Mur — стена. Замуровали, демоны!

    Марля — вроде, от названия коммуны (примерно соответствует нашему понятию «городской округ») Marly-le-Roi в 10 км от Версаля. Во французском ткань, подобная марле, называется gaze . Слово же gaze , согласно французскому вики-словарю, происходит от города Газа , где она была изготавливаема. Каким образом у нас ткань стала называться марлей, я не нашёл. Однако, близость местечка к Версалю даёт определённые догадки. Буду рад, если кто-то поделится всей историей о том, как марля стала марлей.

    Кулисы — Coulisse . Глагол coulisser означает «скользить по пазу», как двери шкафа-купе, например, или как занавески, занавес, кулисы.

    Комод — Commode — удобный. Во французском commode может быть существительным и означать «комод», а может быть и прилагательным и означать «удобный, приятный» в отношении характера человека.

    Бриллиант — Brillant , буквально — «сверкающий», причастие от глагола briller — «сверкать». В русском языке слово «алмаз» используется для обозначения минерала, а «бриллиант» — это огранённый алмаз.

    Не знаю, как именно слово «бриллиант» появилось в русском языке, потому что французы (обычные люди, а не ювелиры-специалисты) употребляют diamant и для алмаза, и для бриллианта. При необходимости быть более точным алмаз может быть назван как diamant brut (brut — «необработанный»), а огранённый алмаз — diamant taillé (taillé — зд.: «огранённый»). Слово же brillant применительно к алмазам они не используют. Однако исторически слово brillant возникло в XVII веке и означало оно способ огранки камня, при котором получается 57 граней. Этот способ огранки очень популярен и по сей день.

    Ещё одна деталь: по написанию и произношению на русское «бриллиант» больше похоже английское «brilliant», чем французское «brillant». В английском языке «brilliant» помимо прочего означает этот самый способ огранки алмаза, а бриллианты преимущественно называют «diamond». Возможно, в русский язык слово пришло из английского, куда попало из французского.

    Каскадёр — Cascadeur . Я-то это слово всё связывал с каской, а надо было с каскадом: cascade — падение, также водопад.

    Десант — Descente . Глагол descendre — спускаться. Так что в час пик в автобусе могут поинтересоваться, десантируешься ли ты на следующей остановке.

    Лейтенант — Lieutenant . В русский язык это слово пришло, может, и не напрямую из французского. Lieu — место, tenant — держащий (причастие от глагола tenir — держать). Наместник. Происходит от латинского locum tenens.

    Увертюра — Ouverture . Глагол ouvrir означает «открывать». Открытый — ouvert .

    Рафинад — Raffinade . Глагол raffiner означает «очищать». Оказывается, кубики здесь ни при чём. Удивительно, но я никогда не обращал внимание на сходство в названии сахара-рафинада и подсолнечного рафинированного масла. А они просто-напросто очищенные.

    Аппорт! — Apporte! . Глагол apporter переводится как «приносить». Так же переводится и rapporter .

    «Аппорт!», — кричал Николай Иванович, скомкав и бросив рапорт Ильи в угол .

    Дезодорант — Déodorant . Odeur — запах. Déodorant — обеззапашиватель. В химии вещества, поглощающие неприятные запахи, называют Désodorisant .

    Мебель — Meuble (произносится , «мёбль»).

    Кавалер — Chevalier [ʃəvalje] (от cheval — конь; произносится примерно как «шеваль»). Шевалье — младший дворянский титул во Франции времён Дартаньяна (D’Artagnan), видимо, первоначально: всадник. Встречал я это слово в некоторых русских изданиях Трёх Мушкетёров. Шевалье Дартаньян. Что наша «кавалерия», что cheval с chevalier произошли от латинского слова caballus — лошадь. Видимо, как шевалье перестал быть напрямую связан с лошадью, так и кавалер.

    Говорят, что на языке тех, кто имеет дело с лошадьми, лошадь — слово для обозначения вида животных. Самка — кобыла, а самец — жеребец. Слово «конь» может в устах специалиста означать либо жеребца, либо мерина (кастрированного жеребца). Это городской житель часто называет кобылу лошадью, потому что слово лошадь — женского рода. В таком свете более правильной будет следующая схема:

    Лошади (вид животных) — equus , самец лошади (жеребец) — le cheval , самка лошади (кобыла) — la jument .

    Некоторые связывают происхождение слова «шваль» с cheval . Но мне более правдоподобным кажется это объяснение .

    Также любопытно, что в русском слово «кавалер» может означать обходительного и вежливого человека, а вот во французском «cavalier» может означать , напротив, развязного, бесцеремонного человека. Столкнулся с этим в фильме «Ne nous fâchons pas».

    Пенсне — Pince-nez (произносится , «панснэ»). Pincer — щипать, захватывать; nez — нос. Прищепки для белья, например, называются pince à linge .

    Кашне — Cacher-nez . Cacher — прятать, nez — нос. Кашпо — cache-pot , где pot — горшок.

    Каштан — Châtaigne [ʃatɛnj], сиречь шатен. А я-то всё думал, какой цвет волос темнее — каштановый или у шатенки?

    Ботинок — Bottine , сапог — botte .

    Бордюр — Bordure : край, кромка, граница, обрамление. Бордюр — граница тротуара. Тут мне вспоминается дичайшее предположение о питерском поребрике — брат решил, что это «barrier brick», ограничивающий брусок. А я, в свою очередь, думал, что он имел в виду «bare brick», голый кирпич.

    Тротуар — Trottoir . Глагол trotter означает «быстро ходить». А самокат по-французски — trottinette .

    Тир — Tir . Глагол tirer означает «стрелять». В футболе кричат tire! вместо «бей!».

    Марш — Marche . Ходьба. Шагом марш! Маршрутка ходит по маршруту: route — дорога, маршрут. Роутер сюда же. Он же маршрутизатор. Забавно, что слово слово «маршрут» составлено из двух французских (по факту, а по этимологии — не знаю), однако сами французы такое слово не используют: они говорят itinéraire .

    Серпантин — от Serpent (произносится , «серпан»). Горный серпантин вьётся, как змея, а змея вьётся, как серпантин из хлопушки.

    Партер — Par terre . Terre — земля, par — предлог, может переводиться как «в, на, за, из» и т.п. Подмести пол — Balayer par terre . Кстати, французское слово bel-étage (красивый этаж) приводит французов в замешательство. Они таким словосочетанием уже не пользуются, а нам вот понравилось. Кстати, «красивый», насколько я знаю, будет beau (бо). А belle — красивая. Надо уточнить, что за bel такой, и используется ли он сейчас.

    Низкий — Bas , «ба» . Контрабас, бас — низкие звуки. Нидерланды (которые Netherlands, т.е. Низкие Земли), по-французски звучит очень пикантно: Pays-Bas (Паиба) — Страна (Земля) Низкая.

    Кстати, о пикантности: Piquant — колючка, шип, отсюда, видимо, и острый соус. Горный пик.

    Депеша — Dépêche . Глагол dépêcher — торопить, спешить. Послать депешу в бистро .

    Папоротник — Fougère (произносится , «фужер»). Вот тебе раз! Возможно, в городе, названном «Фужер» в честь обильно растущего вокруг папоротника, стали производить высокие бокалы, получившие название в честь города. Не уверен, наполовину придумал эту историю.

    Фруктовое пюре — (произносится , «компот»). Узнав это, сразу же вспомнил про удивившую меня в своё время надпись на йогурте: Йогурт с компотэ́. Наконец, тайна раскрыта!

    А как же французы называют компот? Когда я пытался объяснить одному французу, что эта штука получается после варки фруктов, он пожал плечами и сказал: «Soupe» (произносится как «суп», для супа тоже используется).

    Во французском-таки есть слово, читающееся как компотэ́ — это compoté . Но означает это «тушёный». Густой персиковый тушёный. Шик! Шарм! Вуаля!

    Газета — Journal [ʒurnal], журналь. Jour — день. Ежедневное чтиво. Но «журнал» — чаще magazine . Bonjour! — добрый день. Bon — хороший.

    Абажур — Abat-jour . Глагол abattre означает «рубить», jour — «день», в данном случае дневной свет. Ограничение света.

    Дежурный — de jour . Дневальный.

    Торшер — Torchère . Torche — факел. ch по-французски произносится как «ш».

    Дисплей, монитор, экран — Affichage . Афиширует информацию. Французский глагол afficher (объявлять, вывешивать, показывать) произошёл от латинского affigere , который означает то же самое. Последний составлен из приставки ad (на) и глагола figere (втыкать, ставить, помещать). Fiche — колышек, штырь.

    Фуршет — La fourchette , буквально — «вилка».

    Обоюдоострый каламбур. Французы при встрече говорят друг другу ça va? , что буквально можно перевести как «это идёт?» (насколько я знаю, именно так и появилось это выражение: доктор часто интересовался у какого-то монарха насчёт естественных отправлений). Звучит ça va как наша «сова».

    «Сова» же по-французски будет chouette [ʃuɛt]. Но слово chouette имеет ещё одно значение: классно, прикольно, здорово, мило. Получается, возможен такой диалог (на грани сохранения смысла):

    — Ça va? — Chouette!

    Причём в обеих репликах упоминается тем или иным образом сова. Частенько я такой диалог разыгрываю с Гийомом (чьё имя, к слову, пишется так: Guillaume).

    Дежа вю — Déjà vu . Уже виданный. Глагол «видеть» в инфинитиве — voir .

    Портмоне — Porte monnaie : ношу деньги. Глагол porter — носить. Примечательно, что слово «портфель», произошедшее от porte feuille (ношу лист), у французов произносится «портфой» и означает тоже кошелёк, а не сумку.

    Сабо — Sabot — копыто. Этим же словом называют деревянные башмаки. Отсюда произошёл глагол saboter , имеющий несколько значений, в числе прочего он означает «производить шум с помощью сабо». Легенда гласит, что слово «саботаж» произошло от того, что рабочие бросали такие сабо в механизмы, чтобы вывести их из строя, но это только легенда.

    Котлета, антрекот, кот-д’Ивуар. Côte — ребро, берег, край. Cotelette — рёбрышко; первоначально котлетами называли мясо на кости. Напротив, антрекот — entrecôte — это мясо между рёбрами; entre означает между — антракт (entracte) значит «между актами». Côte d»Ivoire — берег слоновой кости. А лазурный берег во-франции называется Côte d’Azur.

    Шезлонг — Chaise longue [ʃɛzlong]: стул длинный.

    Первый — Première . Премьер-лига, премьер-министр. Première étage — первый этаж.

    Порез — Coupure . Купюры, видимо — нарезанная бумага.

    Печатать — Imprimer [ɛ̃prime]. Впечатление — impression . Когда я узнал это, я сразу понял, что слова «впечатление» и «печатать» неспроста очень похожи.

    Терминал — Terminal . Глагол terminer — заканчивать, ограничивать. Терминатор. Так, кстати, называется граница светлой и тёмной частей Луны.

    Гардероб — Garde-robe . Garder — хранить, robe — платье. Гардероб в театре у французов обычно называется vestiaire от слова veste — куртка. Garde-robe же во французском может означать :

    • место для переодевания или хранения нарядов
    • совокупность нарядов, которыми кто-либо владеет

    А в средние века словом garde-robe даже называли туалет.

    Шаль — Châle [ʃal]. Chaleur — тепло, жар.

    Пирсинг — Piercing . Percer — проникать, врезаться. Пирс врезается в море. Пирс и пирсинг мне никогда не приходило в голову связать.

    Сувенир — Souvenir . Буквально: помнить.

    Брешь — Brèche . Дыра.

    Быстро — Bistro (бистро́). Наверное, почти все слышали об этом термине, якобы пришедшем во французский язык из русского в 1814 году, когда русские солдаты и офицеры, взяв Париж с союзниками, поторапливали медлительных французов.

    На самом деле, говорят, первые заведения под названием «Bistro» в Париже появились через 70 лет после оккупации Парижа русскими войсками. Надо сказать, что эта версия тем не менее очень популярна среди французов, мне её рассказывали несколько человек. Собственно, они её и придумали — в Париже на Монмартре на ресторане «Mère Catherine» висит табличка с таким текстом:

    Кураж — Courage — храбрость, смелость, отвага, мужество.

    Рессора — Ressort . Пружина.

    Фугас — . А вот что выдаёт Google по запросу fougasse:

    Во французском слово «фугас» чаще употребляется для обозначения прованского хлеба с мягкой коркой из толстого мякиша, приготовленный из пшеничной муки, дрожжей и оливкового масла, иногда с добавлением сахара или украшенный луком, чёрными оливками, анчоусами, беконом.

    Этимологический словарь Фасмера говорит, что ещё со времён Петра I в нашем лексиконе появилось слово «фугад» от фр. fougade — мина. Эти слова произошли от латинского focus — огонь (если сфокусировать солнечные лучи лупой, можно разжечь костёр), а связаны ли как-то булки и снаряды, я не нашёл.

    Звезда — Étoile . Известая сеть магазинов l’Étoile — это «звезда». С артиклем le , который сокращается до l в случае предварения гласной.

    От кутюр — Haute Couture . Фразочка «от кутюр», вероятно, пошла от французского haute couture — высокая мода (couture буквально означает «шитьё»). Слово haute действительно читается как «от», но означает «высокая». А у нас это превратилось в предлог, довольно интересная метаморфоза.

    А также: резервуар, монтёр, мотор, душ, монтаж, массаж, дренаж, антураж, шпионаж, дирижёр, антресоль, капюшон, гофра, протеже, сапёр, пейзаж, силуэт, пируэт, панталоны, кальсоны, беллетристика, репертуар, резервуар, манёвр, шедевр, бордель, мансарда, аванс, вуаль, дюшес, кошмар, филе, диктант, режим, депо, ассорти, капот, кулуар, рандеву, амплуа, et cetera. Кстати, союз «и» будет et не только по-латински, но и по-французски.

    P.S. Шок: русскому союзу «а» нет аналогов во французском и английском языках.

    В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически неправильных корнях. И, если Пятой Республике мы дали по крайней мере одно слово – «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814-м и выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал? Быстро, мать твою!»), то взяли у них намного больше. Причиной тому, скорее всего, невероятная популярность французского в XVIII-XIX веках. Не спас даже радетель за чистоту русского языка, датчанин Владимир Даль. С атташе, абажурами и кашне (cache-nez, кстати — прятать нос) – все понятно, но знали ли вы, например, что слова «вираж» и «фея» — тоже французские?

    Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»

    Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.

    Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher — «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».

    Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.

    Минет – minette: кошечка. Ну, как же без него! У французов есть устойчивое выражение «сделать кошечку», но означает она ровно противоположное, чем в русском – буквально «сделать куннилингус». Можно было бы предположить, что слово произошло от minet – котенок м.р., вот только звучало бы это «минэ», хотя кто его знает, как это прочитали наши предки.

    Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.

    Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.

    Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.

    Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Самое нелюбимое слово В. Даля. Он предлагал называть их «мокроступами», но не прижилось, не прижилось. Хотя, вот, в Питере, наверное, не без усилий того же Даля, французское слово бордюр упорно называют «поребриком» — хотя даже у этого слова имеются голландские корни. Но мы сейчас не об этом. Кстати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.

    Сюртук – от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.

    Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.

    Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.

    Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.

    Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…

    Подшофе – от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» — чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя…

    Кирять, накиряться – от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.

    Авантюра – aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…

    Афера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.

    Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому – вполне, как и слово…

    Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.

    Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.

    Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?

    Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.

    Выкидывать антраша — от entrechat: заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.

    Ретивый – от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны.

    Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?).

    Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Ага.

    Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.

    Котлета — côtelette, которое в свою очередь образовано от côte — ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.

    Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально – томатами.

    Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.

    Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».

    Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали.

    Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.

    Стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.

    Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну… это… как его…

    Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить, и заняться дауншифтингом (английское слово – сейчас не о нем)?

    Брелок – breloque: подвеска на цепочке для часов.

    Мебель – meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble – недвижимости. Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.

    Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.

    Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему…

    Район – rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.

    Марля – от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас – Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.

    Дебош — débauche: разврат, распутство, разгул.

    Галиматья – от galimatias: путаница, вздор. Существует прекрасная история о том, что жил-был некий адвокат, которому нужно было защищать в суде клиента по имени Матье, у которого украли петуха. В то время заседания велись исключительно на латыни, адвокат, как и любой француз, говорящий на другом языке, произносил речь невнятно, сбивчиво, и умудрился перепутать слова местами. Вместо «gallus Matias» — петух Матье, сказал «galli Matias» — то есть – Матье петуха (Матье, принадлежащий петуху).

    И несколько историй, которые вы наверняка знаете:

    Шантрапа – от chantera pas: дословно – петь не будет. Говорят, дело было веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в России крепостного театра. Само собой, будущих оперных див и «дивов» набирали из местных Матрен да Гришек. Процедура сотворения будущих Прасковий Жемчуговых происходила следующим образом: французский (реже итальянский) преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем по уху прошелся большой бурый медведь, уверенно заявлял – Chantera pas!

    Шваль – от cheval: лошадь. Тоже по легенде, отступавшие французские войска, сильно подмороженные суровой русской зимой и замученные партизанами (тоже, кстати, французское слово), сильно голодали. Лошадиное мясо, которое и сейчас во Франции считается деликатесом, стало чуть ли не единственным источником пищи. Для русских у которых жива еще была память о татаро-монголах, есть конину было совершенно неприемлемо, поэтому, услышав французское слово cheval – лошадь, они не нашли ничего умнее, чем присвоить это название в уничижительном смысле и его потребителям.

    Шаромыжник – от cher ami: дорогой друг. И снова байка о войне 1812 года. Французы-дезертиры бродили по деревням и весям, выпрашивая хоть кусочек пищи. Само собой, прогибались они по-полной, обращаясь к русским аборигенам не иначе, как «дорогой друг». Ну как еще могли крестьяне окрестить несчастное полузамерзшее существо, одетое черт знает во что? Правильно – шаромыжник. Кстати, устойчивая идиома «шерочка с машерочкой» тоже появилось от cher et ma cher.

    А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetete) – от casse: ломать и tete – голова. То есть в буквальном смысле.

    Это всего лишь полсотни знакомых нам с детства слов. А сколько их всего — вы даже не представляете! Только – тссс! — не говорите сатирику-историку Задорнову, а то, мало ли что он придумает.

    Материалом для исследования послужили французские слова, вошедшие в русский язык, выявленые путем анализа произведений литературы ХIХ века, а также данные словарей современного французского языка.

    Скачать:

    Предварительный просмотр:

    Научное общество учащихся «ПОИСК»

    МОУ «Алексеевская СОШ»

    Выполнила: ученица 10 класса

    Куцобина Галина Ивановна

    Глава I. История французского языка на примере русско-французских отношений. ………………………………………………………………………. 4

    Глава II. Формирование русской лексики. ……………………………………. 6

    Глава III. Французские заимствованные слова в лексике русского языка. …………………………………………………………………………………… 9

    Глава IV. Французский язык в произведениях А. С. Пушкина. …………… 13

    He нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять.

    Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования.

    Обьектом нашего исследования являются способы отражения французских реалий в русском языке.

    Реалии — это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

    Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной лингвистической науки. Термин «реалия» появился в лингвистике лишь в конце 50-х годов, и до сих пор исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к реалиям.

    В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских слов в произведениях художественной литературы, решаются следующие задачи:

    1.Проследить историю появления слов, обозначающих французские реалии в русском языке.

    2.Определить способы заимствования французских слов.

    Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы:

    Метод наблюдения, т.е. выделения из текста тех или иных интересующих фактов и включения их в нужную категорию.

    Энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают.

    Сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия языков, лексики этих языков.

    Материалом для исследования послужили французские слова, вошедшие в русский язык, выявленые путем анализа произведений литературы ХIХ века, а также данные словарей современного французского языка.

    Глава I. История французского языка на примере русско-французских отношений.

    Французский язык — красивая мелодия, сыгранная словами. Раньше Францию называли «столицей мира», а к французскому языку на всей планете прониклись уважением и относились с особым трепетом, а в XVIII веке считали практически международным. Сегодня Франция не занимает таких прочных позиций, но по-прежнему остается местом, где иностранцы мечтают отдыхать, работать и учиться. Французский язык как классика, всегда актуален и будет модным вне времени.

    По данным общественного центра «ВКС-Глобус» в наши дни для общения и путешествий французский язык изучают 36% российских граждан. Работа является главным стимулом для овладения французским языком у 24%, учеба — у 23% изучающих. Международный сертификат и самообразование получили 7 и 6% соответственно. На долю изучающих, планирующих переезд во франкоговорящую страну, приходится 4%.

    Самый большой процент овладевающих французским языком приходится на студентов — 27%, за ними следуют школьники — 13%. Для продвижения по карьерной лестнице знание французского языка чаще требуется менеджерам среднего (6%) и высшего звена (4%). Юристы, банкиры, журналисты, бухгалтеры, преподаватели, научные работники составляют половину всех профессией, для которых требуется знанием французского языка.

    Россия и Франция связаны тесными взаимовыгодными узами сотрудничества уже не одно столетие. Начало русско-французских отношений было положено дочерью Ярослава Мудрого Анной, которая в немолодом по тем меркам возрасте (25 лет) в 1051 году вышла замуж за короля Франции Генриха I. Она стала первой и единственной русской женщиной ставшей французской королевой.

    Первая переписка между французским и русским престолами относится к 1518 году, когда противостояние с Польшей заставило Василия Иоанновича обратиться за помощью к французскому монарху Франциску I. Однако на тот момент лингвистическим носителем переписки стал отнюдь не французский, а русский и немецкий языки.

    Время правления Бориса Годунова открыло для русских студентов страны Европы, среди которых была и Франция (где они получали образование), а для французов — возможности Государства Российского. Жак Маржерет был одним из первых французских подданных, которому удалось устроиться в России на службу. Пребывание в стране нашло отражение в книге «Состояние Российской империи и великого княжества Московского».

    Французские модные тенденции штурмуют гардеробы тогдашних модниц в 1605 году. Чего только стоит перетянутое в поясе французское платье Марии Мнишек, которым она повергла в шок ни одного москвича!

    Первый обмен посольствами между Российской империей и Францией состоялся в 1615 году.

    Время правления Алексея Михайловича — новая веха в истории русско-французских взаимоотношений. В 1668 году состоялся первый визит русского посольства во главе с князем П.И. Потемкиным. Русские послы были впечатлены местными гобеленовыми мануфактурами, галереями и парками, а особенно театрами. Уже в 1672 году в России появляется первый придворный театр, который начал свою деятельность с пьес Мольера.

    Новый виток увлечения Францией и ее культурой происходит при Петре I. В столице Франции появляется наблюдатель от России, который помогал русским устроиться во Франции на службу или учебу.

    В этот период Франция становится эталоном образованности, культуры, нравов. Русская знать восхищается умением французов проводить маскарады, балы, приемы.

    В эпоху правления Елизаветы Петровны из Франции начинают приглашаться выдающиеся художники, архитекторы, скульпторы. Считалось, что среди иностранцев в России французы составляли подавляющее большинство. Начинается время культа всего того, что могло быть связано с Францией. Русские от «мала до велика» свободно владели французским языком, одевались во французские одежды, жили в окружении французских интерьеров, читали книги на французском, пользовались услугами гувернеров из Франции. Нередки были случаи, когда на французском языке говорили лучше, нежели на родном — русском.

    Екатерина II пришедшая на смену Елизаветы Петровны пыталась безуспешно бороться с засильем моды на французские слова, для чего даже ввела систему штрафов. Однако уже к XIX веку французский язык стал, чуть ли ни родным для большинства дворян, которые на нем говорили, писали и даже думали. Тому подтверждение нетленные произведения русских классиков, в которых нередко можно встретить абзацы на французском языке. Высшее русское общество с жадностью впитывало все новое, что появлялось во Франции. Балет, мода, кулинария, искусство, театр — в каждой этой сфере господствовал французский стиль, который моментально начинали считаться самобытно русским.

    В наше время сложно представить Россию той эпохи без трогательных мушек, напудренных шиньонов и париков, зонтов и вееров, а также визиток, без которых не обходилось ни одно деловое, и даже романтическое свидание. А каждая эта черта была привнесена французской культурой. В тоже время Франция становится европейским законодателем производства косметики и духов. Рецептура французского парфюма хранилась в строжайшей тайне, что способствовало культивации модных пристрастий у европейцев. Пальму лидерства Франция получила и благодаря производству косметики, в том числе и декоративной — пудры, румян и т.п. А знаменитая мадам Помпадур, введшая моду на так называемые «говорящие букеты», покорила новой тенденцией всю Европу. Это были золотые времена для Франции.

    Глава II. Формирование русской лексики.

    На лексический состав русского языка повлияли заимствованные слова из других языков.

    ЗАИМСТВОВАНИЕ — процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствования бывают прямыми или опосредованными.

    При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача» (Tu a de la chance! – «Тебе повезло!»), в то время как русское слово «шанс» означает лишь «возможность удачи». Русское слово «азарт» происходит из французского hazard «случай»; семантический переход произошел за счет словосочетания jeu d»hazard – «азартная игра», буквально — «игра случая». Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово «бистро», пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции – вероятно, как передача реплики «Быстро!»

    Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности: 1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское «ярмарка» является заимствованием нем. Jahrmarkt, «хор» – др.-греч. , «кворум» из лат. quorum, «идиллия» из нем. Idylle, «поэзия» из франц. poésie, «кайф» из араб. kejf, «дизайн» из англ. design и т.д.; 2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом, в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово «языкознание» создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, «кислород» – по образцу латинского oxygenium, «предмет» – по образцу objectum и т.п.; 3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему, новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием); например, русский глагол «трогать» приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского «toucher», имеющего оба значения (прямое и переносное); русские слова влияние и вдохновение приобрели современное «абстрактное» значение под влиянием французского языка «influence» и «inspiration». Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле.

    В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка. Таким образом, лексика общезначимого характера включает заимствования всех трех типов. Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.

    Нередко в языке сосуществуют слова, идентичные по своей внутренней форме, но одно из них является прямым заимствованием, а другое – калькой; при этом они обычно не полностью совпадают, а иногда весьма существенно расходятся по значению, например: субъект и подлежащее, оппозиция и противопоставление, композиция и сложение, позиция и положение, позитивный и положительный, президент и председатель, биография и жизнеописание и т.п. Такая дублетность весьма характерна для русского, в меньшей степени – для немецкого языка и не характерна для французского и английского.

    Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав – как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

    При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, – как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах «сhance», «restorant» (оба слова произносятся «на французский манер» с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове «жюри» также произносится отсутствующий в русском языке звук – мягкое ж. В слове « резюме» перед конечным орфографическим «е» произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким. Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове «кафе»; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее (пенсне, кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом, происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим «е» на мягкие. С твердым согласным произносятся, например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т.п.; с мягким – более «освоенные» русским языком слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф и т.п. Многие слова допускают колебания в произношении (т.е. находятся «на полпути»): компьютер, декан, майонез, тент и т.п.

    Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Такие слова, как спорт или вокзал, легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова стол, дом и т.п.). Но, например, слово «шампунь», попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа конь или огонь, так и слова женского рода типа «дрянь» или «полынь»; соответственно, формой творительного падежа было как «шампунем», так и «шампунью» (впоследствии за этим словом закрепился мужской род). Именно в силу существования мощного механизма уподобления имеющимся моделям такое сопротивление со стороны русского языка встречает предписываемый нормой пресловутый мужской род слова кофе, которое автоматически уподобляется словам среднего рода – таким, как «поле» или «горе».

    Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка. Например, авторитет А.И.Солженицына, являющегося противником употребления иноязычных слов и предлагающего заменять их словами русского происхождения, возможно, окажется достаточно велик, чтобы оказать некоторое влияние на судьбу тех или иных иноязычных слов. Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.).

    Глава III. Французские заимствованные слова в лексике русского языка.

    На нашей планете не существует ни одного языка, в котором нe нашлось бы заимствований. Доля заимствованной лексики может колебаться от 10% до 80-90%.

    В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Основной причиной являлось то, что русский народ постоянно вступал в культурные, экономические, политические связи с другими народами.

    Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы.

    Галлицизмы (от лат. gallicus — галльский) — слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.

    В XVIIIвеке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение — Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык — язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо — в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы.

    В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс(prononcer), грассировать(grasseyer).

    Интересной особенностью является следуюшая ассимиляция галлицизмов:

    Он был не комильфо (сотте il faut).

    Позвольте Вас ангажировать (engager) на танец.

    Нельзя нарушать куртуазность (courtois) nоведения.

    В XVIII — начале XIX века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (aduletère), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (révérence), фаворит (favorite).

    Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) и едой: безе (baiser), пюре (purée), майонез (mayonnaise). Любопытная деталь — именно французское происхождение имеют такие слова, как гурmан (gourmand) и деликатес (délicatesse). Например, таким могло бы быть меню для гурманов:

    Омар с гарниром (homard), (garnir)

    Мясо-гриль под бешамелью (griller), (bèchamel)

    А на десерт — бисквит (biscuit) и желе (gelèe),меренга (meringue) и суфле (soufflè), а также ликер (liqueur) и крюшон (cruchon).

    Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством — театром, музыкой, живописью. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), верниса,ж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).

    В XIX — начале XX века в русском языке появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, с политикой. Примеры таких слов: каnитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), атташе(attachè), демократ (dèmocrate), акционер (actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme). Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной жизни. Галлицизмами являются такие слова, как индексация (indexation), альянс (alliance), авуары (avoir), клика (cligue). Довольно часто встречаются в речи следующие заимствования из французского языка: авторитарный (autorгtaire), акционер (actionnaire), баллотироваться (balloter), дебатировать (dèbattre), импортёр (importeur), муссировать (mousser).

    В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось и в 18, и в 19 веке. Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно для конца 20- начала 21 века. Например, слово бутик. Во французском языке boutique означает просто «маленький магазин», а на русской почве слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды». Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным magasin (магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в первой половине 19 века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленных основаниях и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были более просторные и вместительные магазины. В русском языке это слово «повысилось в ранге» — стало обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языке-источнике именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному.

    Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш (nouveau riche), портмоне (porte-monnaie), кофр (coffre), несессер (nécessaire), вояж (voyage), консьерж (concièrge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран-ири (Grand Prix), карт-бланш (carte blanche).

    Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (élite), богема (bohème), бомонд (beaumоndе).

    Как и в XVIII-XIX веках, в наши дни наблюдается интересная ассимиляция галлицизмов в русской речи:

    Отдыхать на nленэре (plein air)

    Вечером они сделали променад (promenade)

    Ты решила пойти на рандеву?(rendez-vous)

    На курорте мы жуировали (jouir)

    Говоря о заимствованиях из французского языка, нельзя нe упомянуть о «крылатых» словах и фразеологизмах. Их можно условно разделить на три группы: историческую, литературную и светскую. В историческую группу входят «крылатые» слова, произнесенные когда-то известным политическим или историческим деятелем: королем, полководцем, политиком и другими. Исторические и политические события оставляли свой след во французской лексике. Некоторые из них перешли в русский язык:

    Аккуратность (точность) — вежливость королей. (L»exactitude est la politesse des rois) Это выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII.

    Все потеряно, кроме чести. Выражение принадлежит французскому королю Франциску I. Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии, он

    послал своей матери письмо, заключавшее в себе лишь одну эту фразу.

    Выражение «Государство в государстве» возникло в эпоху религиозных войн во Франции.

    «Золотая молодёжь». Так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи, группировавшейся после IX Термидора.

    «Искусство для искусства». Лозунг, провозглашенный во Франции сторонниками так называемого «чистого», «свободного» искусства. Мысль об этом направлении была впервые высказана французским философом-идеалистом Виктором Кузеном.

    «Старая гвардия». Это выражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская гвардия была в 1807 году разделена на «старую» и «молодую»; «старая гвардия», в состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшие большую роль в наполеоновских войнах, была окружена ореолом «непобедимости».

    В литературную группу входят фразеологизмы, которые когда-то были упомянуты в том или ином художественном произведении:

    «Бальзаковский возраст». Выражение возникло после выхода романа Оноре Бальзака «Тридцатилетняя женщина».

    «Таскать каштаны из огня». Это выражение пришло в русскую речь из басни французского поэта-баснописца Жана Лафонтена «Обезьяна и кот».

    В последнюю группу — светскую, входят выражения, которые употреблялись в народе или были сказаны человеком, который был близок простым людям:

    He в своей тарелке (N»est pas dans son assiette). Если перевести этот фразеологизм дословно, то он должен звучать примерно так: «быть в незавидном положении». При чем жe здесь тарелка? Французское слово assiette переводится как «положение» и как «тарелка».

    Хочется отметить одну любопытную деталь — сходство и различие идиом русского и французского языка. Эти идиомы имеют одинаковое значение, например:

    Баран на пяти ногах. Un mouton а cinq pattes.

    Белая ворона. Corneille blanche.

    Быть сшитым из золота. Etre cousu д»or.

    Вставать с левой ноги. Se lever du pied gauche.

    Денег куры нe клюют. Les poules пе picorent pas l «argent.

    Глава IV. Французский язык в произведениях А. С. Пушкина.

    Изучая в девятом классе роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин», мы обратили внимание, что поэт употребляет много слов и выражений из французского языка. Это заинтересовало и вызвало желание изучения причин и мотивов использования автором иноязычных слов в своём творчестве. Мы начали с истории того времени и влияния Европы на Россию.

    Влияние французского языка на язык Пушкина рассматривается, прежде всего как влияние французской лексики и фразеологии. Этому посвящены несколько глав книги В.В.Виноградова «Язык Пушкина», где выясняется отношение поэта к европеизма, роль французского в формировании его языка, в связи с чем исследователь характеризует пушкинскую позицию по отношению к карамзинской реформе и такому феномену, как » язык светской дамы».

    При изучении эволюции взглядов Пушкина на фразеологические средства поэтического языка XVII- начала XIX вв. большое внимание уделяется влиянию традиционной французской поэтической фразеологии на язык поэзии Пушкина. Таким образом, проблемы, выдвинутые академиком Виноградовым, актуальны и сегодня.

    В начале XIX в. вопрос о заимствовании — не заимствовании иноязычных элементов, употребления — неупотребления их был вопросом злободневным, актуальным, который необходимо было решать ежедневно — в частной и официальной переписке, устном общении, во всех областях словесного творчества. Поэтому изучение иноязычных вкраплений разными своими сторонами связано с изучением и языка, и стиля Пушкина.

    Поэтический дар Пушкина определился очень рано.

    Из мемуарных свидетельств о стихотворных упражнениях Пушкина до лицейских лет мы узнаем, что Александр Сергеевич воспитывался в литературной среде. Сестра поэта, Ольга Сергеевна говорит:» В таком кругу развивались детские впечатления Александра Сергеевича, и немудрено, что 9-летнему мальчику захотелось попробовать себя в искусстве подражания и сделаться автором. Первые его попытки были разумеется на французском языке, хотя учили его и русской грамоте.»

    Подтверждения находят и в воспоминаниях брата поэта Льва Сергеевича Пушкина, писанных около того же времени: «Вообще воспитание его мало заключало в себе русского: он слышал один французский язык; гувернер его был француз, впрочем, человек не глупый и образованный; библиотека его отца состояла из одних французских сочинений. Ребенок проводил бессонные ночи и тайком в кабинете отца пожирал книги одну за другой. Пушкин был одарен памятью необыкновенной и на одиннадцатом году уже знал наизусть всю французскую литературу».

    Первым воспитателем Александра Сергеевича Пушкина был французский эмигрант граф Монфор, человек образованный, музыкант и живописец; потом Русло, который писал хорошо французские стихи, далее Шендель и другие: им, как водилось тогда, дана была полная воля над детьми. Разумеется, что дети говорили и учились только по-французски.

    Воспитание французскими гувернерами, постоянное в основном на французском языке, а также чтение западной литературы играло свою роль в том, что Пушкин едва ли не единственный случай в истории литературы, когда величайший поэт своей страны,

    Французская литература была лишь частью европейской и не могла заменить целого, а к этому целому он стремился, только оно и могло его удовлетворить.

    Естественно возникает вопрос, как сказалось на поэтическом творчестве юного Пушкина французское воспитание, тем более что культурная гегемония Франции во всей Европе, утвердившаяся в XVIII в., еще была прочна в годы юности Пушкина. Господство классицизма совпадало со временем особого авторитета французской литературы двух веков, так как именно в произведениях французских писателей видели высочайшие образцы классической литературы.

    При поступлении в Лицей Пушкин даже своих товарищей, выраставших, как и он, в офранцуженной светской среде, поражал широким знанием французской литературы и совершенным знанием французского языка. Недаром в «национальных песнях» Пушкин фигурирует под именем «француза» .

    В период ученичества французская литература не могла не отразиться на раннем творчестве Пушкина.

    Общеизвестно, что Пушкин считал естественным и закономерным употребление иноязычных слов в том случае, если эти слова обозначали предметы или отвлеченные понятия, для которых не было эквивалентов в русском языке. В шутливой форме его позиция выражена на страницах «Евгения Онегина»:

    Но панталоны, фрак, жилет,

    Всех этих слов на русском нет,

    А вижу я, винюсь пред вами,

    Что уж и так мой бедный слог

    Пестреть гораздо меньше мог

    Хоть и заглядывал я встарь

    В Академический словарь.

    Закономерно, что в языке Пушкина не встречается книжных или поэтических французских фразеологизмов. Книжные фразеологизмы — выражения, характерны для литературной письменной речи. Между тем, в своих произведениях, прозаических художественных, публицистических и эпистолярных Пушкин, по его собственному выражению, вырабатывает обозначения «для понятий самых обыкновенных». Поэтическая французская фразеология также не могла найти своего места в работе Пушкина над прозаическим литературным языком, от которого он требовал лаконизма, простоты и четкости.

    Номинативные функции иноязычного слова многообразны. Пушкин вводит французские слова в русский контекст с разными целями. Остановимся подробнее на конкретных случаях употребления французских вкраплений.

    1. Пушкин вводит французское слово или выражение, не имеющее эквивалента в русском языке для обозначения явления или предмета.

    Affectation «Никто не плакал, слезы были бы — une Affectation.

    Пушкин употребляет французское слово в его втором значении, зафиксированном словарем: «Imitation? faux-semblant. Affectation de douleur? affectation de vertu».

    Подделка, уловка, хитрость. Изображение горя, добродетели

    Подобное лаконичное обозначение притворства, хитрости в поведении и проявлении чувств отсутствовало в русском языке. Пушкин использует широко распространенное слово для уточнения своей мысли.

    Gracieuse «Ах! если б заманить тебя в Михайловское. Ты увидишь, что если уж и сравнивать Онегина с Дон Жуаном, то разве в одном отношении: кто милее и прелестнее/Gracieuse/ , Татьяна или Юлия?» .

    2.Введение нового значения,отсутствующего у русского слова: mystère- первое значение совпадает с русским словом «таинство», но в контексте обозначает явление европейской истории- средневековую религиозную пьесу. Подобное значение у русского слова «таинство» отсутствует.

    3.Переосмысление русского слова, употребление его в новом значении, близком к французскому синониму; при помощи слова individualité вводится новое для русского языка понятие. Русский эквивалент создается путем переосмысления слова «самобытность».

    Размышляя о судьбе слова «кокетка», давно усвоенного русским языком, сопоставляя его с французским словом prude, Пушкин слово «кокетка» пишет по-французски:»Coquette, prude. Слово кокетка обрусело, но prude не переведено и не вошло еще в употребление».

    Интересно, что несмотря на констатацию факта не вхождения слова prude в русский язык, сам Пушкин образует от этого прилагательного глагола «прюдничать» и существительное «прюдство», значение которых определяется как

    Быть излишне строгим в вопросах приличия, благопристойности. «Правительство не дама, не Princesse Moustache: прюдничать ему не пристало».

    Отношение к французской культуре и языку многое раскрывает в облике одной из центральных героинь пушкинского творчества Татьяны Лариной. Рассмотрим более подробно роль французского языка и, конкретнее, роль французских элементов в создании психологической и речевой характеристики героини программного произведения Пушкина.

    Татьяна Ларина в тексте романа не произносит ни одной французской фразы. Но стихия французского языка пронизывает ее жизнь. Причем, она существует для Татьяны в двойственном обличье. С одной стороны, — это лучшие образцы европейской литературы, служащие ей учебником жизни:

    Ей рано нравилисъ романы,

    Они ей заменяли все;

    Она влюблялася в обманы

    И Ричардсона, и Руссо.

    Потом сюда примкнет и библиотека Онегина, усложнившая ее мировозрение, раздвинувшая его границы, и — в известном смысле- завершившая ее образование. С другой стороны, — это бытовая разговорная речь, образцы которой мы встречаем на страницах альбома провинциальной барышни?

    На первом листке встречаешь:

    Qu»ecrivez — vous sur ces tablettes?

    и подпись: t.a.v. Annette.

    Данное вкрапление не имеет конкретного автора. Оно приводится как распространенный штамп, как социально- историческая характеристика среды, в которой выросла героиня. К подобному образцу уездного творчества примыкает примыкает и куплет Трике. Текст его не приводится, но соотносится с мелодией и словами детской песенки:

    Трике привез куплет Татьяне

    Reveillez — vous, belle endormie.

    Эта цитата привычна пушкинскому читателю с детства. Характеристика творчества Трике, «смело» подставившего вместо условно литературного belle Nina простодушное belle Tatiana, демонстрирует широкое распространение и опошление условной поэтической французской фразеологии.

    Описание переломных событий в жизни Татьяны — дуэль и смерть Ленского, отьезд Евгения, знакомство с библиотекой Онегина и отьезд Лариных в Москву — лишено иноязычных элементов.

    Русское образованное общество второй половины ХVIII — начала ХIXв. было двуязычным. Развитие межъязыковых связей в ту эпоху шло разными путями. В экстралингвистическом плане оно проявлялось в интенсификации обучения дворянской молодежи иностранным языкам, древним и живым, развитие переводной словесности, распространении печатной продукции на многих иностранных языках. Одним из внутри лингвистических результатов этих контактов явилось увеличение заимствований из разных языков.2

    Французский язык с начала XVIII в. принадлежал к наиболее употребительным, а к концу столетия, успешно соперничал с немецким, он вышел на первое место по степени распространенности в русском обществе, влиянию на формирование русского литературного языка. Рассматривая последствия европеизации русского быта в XVIII в.

    В.В. Виноградов различает два явления: 1. широкое распространение французского языка в обществе; 2. образование разговорно-бытовых и литературных стилей русского языка с ярким отпечатком французской языковой культуры. Объективная причина подобной языковой ситуации по Виноградову — необходимость приспособления русской литературной речи к выражению западноевропейских понятий.

    Россия выходила на европейскую политическую арену. Это повлекло за собой бурное развитие науки и культуры. «Дело идет не столько о частном заимствовании слов и понятий, — писал В.В.Виноградов, оценивая состояние русского литературного языка во второй половине XVIIв., — сколько об общем сближении семантической системы русского литературного языка со смысловым строем западноевропейских языков»4.

    В смешении русского языка с французским исследователь различает следующие явления:

    1.При усвоении западноевропейских понятий, при переводе их на русский язык происходило семантическое приспособление русских слов к соответствующим французским. Это вело к слиянию значений русского слова со сферой значений французского.

    2.Соответствия и подобия иностранным словам составлялись посредством калькирования «европеизмом». Русские морфемы были буквальным переводом морфологических элементов иноязычного слова. Происходила как бы точная съемка морфемы за морфемой.

    3.Вместе с лексическими кальками возникали кальки фразеологические.

    Процессы, протекавшие в XVII веке, получили свое завершение в первой четверти XIX века: «Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Борьба за национальные основы русского литературного языка неизбежно выдвигала задачу создания «светских» стилей русского литературного языка».

    Анализируя состояние русского литературного языка в пушкинскую эпоху, большинство исследователей неизбежно касаются вопроса о положении в литературном языке первой половины XIX в. иностранных элементов и отношение к ним. И здесь французские элементы стоят на первом месте по частоте употребления.

    Так, Л.А. Булаховский в фундаментальном труде, посвященном литературному языку этого периода, отмечает важную роль французского языка в образованном русском обществе: возможность знакомства с зарубежной литературой, этикетное общение в светском обществе и т.д.

    Л.А. Булаховский подчеркивает употребительность такого «готового материала», как удобные в общении формулы и обороты, которыми богат французский язык, особенно в эпистолярном жанре: » Хорошие знание многим писателям начала XIX в. французского языка, привычка переходить в беседе с людьми своего класса с родного языка на французский, употреблять некоторые понятия только в его оболочке находят отражение особенно в эпистолярном и мемуарном слоге этого времени, в постоянном в к р а п л и в а н и и в русский текст отдельных французских слов и выражений».7 Исследователь проводит четкую границу между такими «вкрапливаниями», с одной стороны, и словарными заимствованиями из французского языка кальками, — с другой. Привычку употреблять отдельные слова и выражения на французском языке отмечает В.В.Виноградов.8

    Конечно, невозможно охватить все богатство заимствований с французского языка в русской лексике в такой небольшой работе. Хочется подчеркнуть, что заимствования обогащают русский язык, но надо стремиться использовать их разумно.

    Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. До последнего времени русский язык выполнял роль посредника и распространителя советизмов и интернациональных слов и способствовал обогащению словарного состава языка народов многих стран мира. Но одновременно во многих языках мира (и, в частности, во французском) появилось множество слов, обозначающих особенности русской культуры, быта, истории.

    В разные периоды развития русского литературного языка оценка

    проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с

    активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и

    противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать

    «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.

    М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков.

    Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или

    «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных

    заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты

    лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с

    необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.

    Список использованной литературы

    1. Виноградов В.В. «Язык Пушкина» М. 1979г.
    2. Гак К.А. Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М. «Русский язык» 1997г.
    3. Ильина О.В. «Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций». Новосибирск, 1998г.
    4. Линник Т.Г. «Проблемы языкового заимствования». Киев, 1989г.
    5. Лотман Ю.М. «Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин» М. 1983г.
    6. Пушкин А.С. Сочинение в трёх томах. Том II «Евгений Онегин» М. Художественная литература, 1986г.
    7. Пушкин А.С. Сочинение в трёх томах. Том I. М. Художественная литература, 1985г.
    8. Раевская О.В. Новый французско-русский и русско-французский словарь. М. «Русский язык» 1997г.

    Русские заимствования во французском языке

    По подсчетам лингвистов во французском языке употребляется не менее 70 слов, заимствованных из русского. Они используются в самых разных сферах, включая и разговорный язык. Словарь Petit Robert, который считается более доскональным, чем словарь Petit Larousse, насчитывает их 104. Слова intelligentsia, spoutnik, nomenclature, stakhanovets, goulag, samizdat, p?restro?ka, apparatchik, а также chapka, babouchka (также и в значении большой шали или платка на голове), steppe, toundra успешно и много лет существуют во французском языке. Безусловно, в ходу vodka, blinis, moujik, datcha, isba, которые также пришли из России. Samovar и matrechka знакомы всем французам. Равно как и belouga, balala?ka (так они называют и сам оркестр народных инструментов) или bortch. Tsar и boyard присутствуют не только в исторических романах, но и в языке прессы. Kopeck (копейка, причем мужского рода) активно используется в разговорных выражениях в значении, в котором в России применяется слово грош. Недавно появилось слово malossol (малосольный). Оно включено в словарь Petit Larousse 2020, его также можно увидеть во французских универсамах на банках с огурцами.

    Лингвисты считают, что даже слова hourra и houligan (hooligan) пришли из русского, но через английский язык. Распространено выражение C’est la Berezina, которое напоминает о переправе через Березину, реку в Белоруссии, в эпоху наполеоновских войн, где французы потерпели сокрушительное поражение. Теперь это выражение обозначает большую трудность, сложности, катастрофу, в моральном плане тоже.

    Появление первых русских слов во французском языке относится к концу 16-го века. Это были слова, отражающие явления, связанные исключительно с Россией, например, chapka, samoede, kvas, moujik и другие. В 19-ом веке, наряду с заимствованиями, отражающими революционное движение, например, d?cembriste, pogrom, zemstvo, продолжается и заимствование слов бытового характера, например, samovar, blinis . После Октябрьской революции заимствуются слова, отражающие особенности организации политической, административной и общественной жизни Советского Союза: bolchevik, koulak, kolkhose. Запуск спутника, освоение космоса дарят французам такие слова как spoutnik, а также калькированные сочетания vaisseau cosmique, spoutnik habit?, cosmodrome и т.д.

    Проникновение русских слов во французский язык, особенно в язык прессы, активизируется с 1985 года в связи с изменениями в общественной и политической жизни Советского Союза, с перестройкой, гласностью. Эти слова (p?restro?ka, glasnost) входят во французский язык, также как и nomenclature, apparatchik и т.д. В газетах встречаются названия партий, как транскрибированные, так и калькированные: Edinaia Rossia или Russie Unie, Parti lib?ral d?mocratique de Russie, LDPR

    Заимствования в первую очередь необходимы в качестве способа отражения реалий, для компенсации лакун, которые появляются при описании иноязычной реальности. В качестве примера можно привести роман Французское завещание Андрея Макина, в котором он описывает жизнь своей бабушки, француженки, в России и не может обойтись без заимствований, таких как t?l?gue, koulak, isba.

    Русские заимствования: нужны для описания:

    1. особенностей русской природы, то есть используются географические реалии (merzlota; ta?ga, steppe, tchernosem)
    2. предметов быта: пища, напитки, бытовые заведения, (samovar, belouga, stolova?a, okrochka, kacha, pirojki, zakouski, koulibiac), одежда (chapka, varejki, touloupe,), то есть используются этнографические реалии;
    3. искусства и культуры (icone, iconostase),
    4. меры и денег (poud, rouble, tchervonets, kopeck, verste)
    5. особенностей политического и административного устройства, (kra?, oblast, soviet, sovkhose, douma, gosplan, goulag). Особенно много таких заимствований во французском языке появилось в советское время.

    Какие способы заимствования:

    • транслитерация (на уровне графем — volost),
    • транскрипция (на уровне фонем – soviet, koulak),
    • калькирование (conseil d’entreprise),
    • полукальки (d?cembriste)
    • Описательный перевод, но это уже не заимствование (например путевка –bon de voyage)

    Как и при любых заимствованиях, при заимствовании из русского языка происходят фонетические и орфографические изменения, которые объясняются несовпадением систем фонем и графем; морфологические изменения, например, добавляется окончания: непроизносимое —е (o)ukase, или -s для показательности множественного числа, но это не является обязательным. И естественно, семантические изменения, например, многозначное слово чаще всего заимствуется с одним из своих значений (например, kalachnikov только для обозначения автомата). Конечным этапом заимствования является фиксация слова в словаре.

    Приблизительный список русских слов, которые можно встретить во французских текстах и разговорном языке.

    Agit-prom, apparatchik, artel, balala?ka, babouchka, barzoi, belouga, bistro, blinis, bolchevik, bortch, boyard, chapka, combinat, cosaque, cosmos, datcha, douma, glasnost, gosplan, goulag, hooligan, hourra, icone, iconostase, intelligentsia, iourte, isba, kacha, knout, kolkhose, komsomol, kopeek, koulibiac, kvas, liman, mammouth, mazout, menchevik, merzlota, mir, moujik, nihiliste, oscetre, oukase, perestro?ka, perspective, pirojki, plenum, pogrom, pope, presidium, raspoutitsa, reflexe, rouble, sable, samizdat, samovar, samoede, sevruga, soviet, sovkhose, spoutnik, starets, steppe, sterlet, ta?ga, tatar, tchernosem, tchervonets, t?l?gue, touloupe, toundra, tro?ka, tsarevitch, verste, vodka, yourte, zakouski.

    Л.С. Рапопорт, доцент кафедры французского языка ЛИИН

    Заимствованные слова (франц.: les emprunts ) широко распространены в словарном запасе любого языка. Этот бессознательный процесс является одним из способов обогащения словаря наряду со словообразованием и с семантической эволюцией слов.

    Заимствования во французском языке стали появляться только после того, как французский начал все менее походить на латинский, приобретая основные черты романского языка. Поэтому не стоит рассматривать в качестве заимствований слова кельтского (например: barque – рус.: лодка, chemin – рус.: дорога, путь, grève – рус.: забастовка) и германского происхождения (например: fauteui l – рус.: кресло, gare – рус.: вокзал, jardin – рус.: сад), пришедшие в вокабуляр в эпоху формирования независимого французского языка. Точнее было бы называть заимствованными только те слова, которые происходят из языков, принципиально отличающихся от французского.

    Таким образом, заимствование – это элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой . Причем заимствуются не только целые слова, но и их значения, а также морфологические и синтаксические элементы. Так, французский глагол réaliser (рус.: реализовывать) приобрел дополнительное значение «понимать, осознавать», свойственное английскому глаголу to realize. Существительное cr é ature (рус.: существо) позаимствовало значение «протеже, фаворит» итальянского слова protege . А суффиксы esque и issime перешли во французский язык через некоторые существительные, заимствованные из итальянского. Также благодаря заимствованиям из латинского, во французском словообразовании закрепился суффикс isme .

    Одной из разновидностей заимствований является калька, или калькирование. Это перенос не только значения, но и внутренней формы слова или словосочетания иностранного языка. Так, существительное surhomme (рус.: сверхчеловек) произошло от немецкого Û bermensch . Выражение bas bleu (рус.: синий чулок) восходит к английскому blue stocking , а gratte ciel (рус.: небоскрёб) к американскому английскому s ky scraper .

    Исследование заимствований указывает на связь языка с историей народа, говорящего на нем. Современный французский язык насчитывает большое количество слов, заимствованных из иностранных языков в разные эпохи. Заимствования вызваны историческими условиями, характером взаимоотношений между французским народом и другими нациями. Как правило, богатым источником заимствований выступает язык народа, обладающего непоколебимым авторитетом на мировой арене и влияющего на экономическое и культурное развитие планеты. Однако, только этого недостаточно. В основном, заимствования более часто осуществляются из языков одной и той же семьи, и в особенности ветви.

    Происхождение заимствований иногда очень сложно отследить. В зависимости от того, перешло ли слово непосредственно из одного языка, или же этот язык изначально перенял его из другого языка, различают прямые и косвенные заимствования. Во французском языке косвенные заимствования часто представлены экзотическими понятиями, не свойственными культуре Франции. Так, существительное pirogue (рус.: пирога) перешло из карибского языка, который позаимствовал его из испанского (piragua ). А гаитянское слово barbecue (рус.: барбекю) вошло в состав французского из английского, который перенял его из испанского (barbacoa ).

    Существуют также слова, которые будучи заимствованными из французского другими языками, вернулись во французский обиход, при этом достаточно изменившись. Так, существительное bacon (бекон) заимствованное из английского, восходит к древнефранцузскому bacon (рус.: «соленая свинина). В современном французском слово переняло английское произношение. Глагол corner (рус.: трубить в рог), также заимствованный из английского, происходит от древнефранцузского cornier (рус.: рог).

    Рассмотрим подробнее некоторые источники заимствований во французском языке. Отдельное место среди них принадлежит романским языкам, в особенности итальянскому. Его влияние ярко прослеживается в XVI веке.

    Много военных терминов было заимствованно во время войны с Италией (1494-1497), например: attaquer

    Популярное

    Как и чем открыть ISO файл Человеку, который имеет свой плей л.

  • Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Изучение языков в домашних условиях