слова по теме Молочные продукты на идиш

Содержание

Еврейская кухня, традиционные блюда: хала, цимес, форшмак

Национальная еврейская кухня — одна из самых древних. Есть много рецептов, которые передавались из поколения в поколения на протяжении многих тысячелетий. Благодаря тому, что евреи проживают по всему миру, их кухня значительно обогатилась. В ней появились кушанья разных народов, например борщи, голубцы, вареники и галушки.

Основные законы кашрута

Несмотря на все разнообразие, еврейская кухня объединяет некоторые устойчивые традиции. Многие из них в первую очередь определяются законами кашрута.

Еще нельзя никак сочетать (ни в меню, ни в блюдах) молоко и мясо. Также нельзя смешивать мясо и рыбу. Нельзя употреблять в одну трапезу еврейские блюда из молока и курицы, даже если они лежат на различных тарелках.

Евреи не употребляют следующие продукты:

  • мясо хищных животных;
  • свинину;
  • кровь животных;
  • мясо диких птиц;
  • зайчатину;
  • рыбу без чешуи.

Печень телячья и говяжья, домашняя птица – это наиболее часто употребляемые мясные продукты. Евреи предпочитают гусиный жир куриному. Рыба является традиционно еврейской едой. Особенно популярны кушанья из щуки. В еврейской кухне преобладает растительная пища и молочная. Самые любимые овощи – картофель, морковь, редька, свекла, лук и капуста.

Еврейская кухня: популярные яства и наиболее часто используемые компоненты

Если говорить про первые блюда, то из них евреи предпочитают бульоны с различными мучными добавками. Фаршированные еврейские блюда больше всего востребованы. Например, это могут кушанья из молотого мяса (рулеты и другое). Также популярными являются фаршированная рыба и овощи.

Пряности (корица, имбирь, гвоздика, укроп, лавровый лист и др.) являются обязательными компонентами еврейских блюд. Но применяют их в ограниченных количествах, так как вкус пищи не должен быть резким. Во вкусовой гамме должны чувствовать лишь полутона пряностей. Поэтому и добавлять их следует в меру, если вы хотите следовать правилам еврейской кухни.

Маца — пресное изделие

Маца – хлеб пресный. Это блюдо относится к кошерной еде. Для приготовления требуется:

  • пол-литра воды;
  • килограмм муки.
  1. Просейте муку, насыпьте горкой.
  2. Вливайте воду жидкой тоненькой струйкой, быстро размешивая, дабы не образовывались комки.
  3. Далее раскатайте тонкие лепешки (не толще 1,5 мм), наколите их вилкой, выпекайте на слабом огне. Можно готовить даже в вафельнице.

Фаршированная куриная шейка

Это блюдо еврейской кухни. Как оно готовится? Об этом сейчас расскажем.

Для приготовления такого кушанья потребуется:

  • куриные шеи с кожей (один килограмм);
  • куриный жир (немного, для жарки требуется);
  • куриная печень (500 грамм будет достаточно);
  • соль (по своему вкусу;
  • луковица;
  • мука с горкой (две столовые ложки);
  • специи, например, черный свежемолотый перец, треть чайной ложки мускатного ореха (натертого).

Порядок приготовления вкусного национального блюда следующий:

  1. Сначала промойте шеи, удалите косточки. В итоге у вас должны получиться цельные трубочки, внутри полые.
  2. Далее сделайте фарш. Для этого на жире слегка обжарьте муку. Отдельно обжарьте лук (мелко нарезанный) и куриную печень.
  3. Далее печень пропустите через мясорубку.
  4. После добавьте к луку и муке.
  5. Полученным фаршем наполните заранее подготовленные шеи. Зашейте и варите в бульоне примерно тридцать минут. Вот почти и готова фаршированная куриная шейка. Осталось только достать из бульона и обжарить на жире. После можно подавать к столу. Подберите к шейке хороший гарнир.

Картофельные шарики с луком

Такое блюдо тоже готовится просто. Для создания шариков потребуется:

  • одна луковица:
  • перец (по вкусу);
  • растительное масло (необходимо для жарки);
  • вареный картофель (штучек пять);
  • соль;
  • одна столовая ложка оливкового масла;
  • полстакана картофельной муки;
  • 250 граммов шампиньонов.

Приготовление интересного блюда из вареного картофеля в домашних условиях описано ниже.

  1. Сделайте пюре из вареного картофеля, добавьте масло оливковое, посолите, поперчите. Далее перемешайте.
  2. Затем мелко нарежьте лук, шампиньоны.
  3. Разогрейте в сковороде масло. Далее обжарьте до золотистости лук на среднем огне. В процесс постоянно помешивайте. После добавьте грибы, посолите и поперчите по вкусу. Затем жарьте на сильном огне их, пока они приобретут яркий золотистый оттенок. После снимите с огня, дайте немного охладиться.
  4. Полученную массу соедините с пюре, перемешайте, поперчите, посолите. Сформируйте шарики диаметром пять сантиметров, обваляйте в муке.
  5. Разогрейте в сковороде масло, обжарьте полученные шарики со всех сторон.
  6. Готовые изделия выложите на бумажные полотенца, дабы обезжирить. Подавайте горячими с салатами и другими гарнирами.

Форшмак классический: что это за блюдо и как его готовить?

Описывая еврейские рецепты, нельзя не вспомнить про форшмак. В приготовлении блюдо несложное. Вам даже не нужно будет стоять у плиты.

  • две луковицы;
  • три ломтя батона;
  • соленая сельдь;
  • кислое яблоко;
  • зелень (для украшения):
  • щепотка молотого перца, лимонной кислоты либо сок лимона (по вкусу);
  • стакан кипяченой воды;
  • половина чайной ложки сахара;
  • по одной чайной ложке уксуса и сливочного масла.
  1. Как готовить форшмак классический? Сначала следует подготовить все продукты. Начните с сельди. Очистите рыбу, вымойте. Если сельдь очень соленая, вымочите ее в молоке в течение трех часов (в среднем). Далее целую сельдь требуется почистить, снова вымыть. После этого разделите ее на филе, при этом косточки отделите.
  2. С ломтей хлеба срежьте корку.
  3. Затем разломайте мякиш, положите в миску, залейте кипяченой водой.
  4. Очистите одно яблоко, затем нарежьте.
  5. Филе селедки тоже нарежьте кусочками.
  6. После то же самое сделайте с луком. Старайтесь его резать как можно мельче.
  7. Далее соедините все эти измельченные продукты. После добавьте хлеб, заранее отжатый.
  8. Пропустите все через мясорубку. Далее перемешайте.
  9. После добавьте масло, перец, лимонную кислоту и сахар. Затем еще раз хорошенько все перемешайте. Украсьте зеленью.

Утка с черносливом

Утка с черносливом — это достаточно вкусное и популярное блюдо у евреев. Готовится оно просто. Получается кушанье очень оригинальным по вкусу.

Для приготовления потребуется:

  • растительное масло (для жарки);
  • утка (два крыла, бедра и голяшки, два филе);
  • перец;
  • соль;
  • две луковицы;
  • 200 граммов чернослива без косточек.

1. Первоначально разделите утку, если вы не покупали отдельно мясные компоненты. Сделайте проколы ножом, натрите перцем, солью (тщательно).

2. Обжарьте кусочки партиями до хорошей зажаристости на подсолнечном масле.

3. Далее сложите в жаровню мясо, увеличьте огонь, добавьте чернослив и четвертинки луковицы.

4. Затем залейте кипящей водой. Пусть все прокипит пару минут (две-три).

5. После чего переключите на самый слабый огонь и оставьте томиться так без кипения на пять часов.

6. По истечении указанного времени у вас получится ароматное блюдо с красивым, темным соусом. Отметим, что мясо, конечно же, будет легко сходить с косточек. Оно в буквальном смысле слова будет таять во рту. Подавайте такую утку с вкусным гарниром или легким салатом. Приятного аппетита.

Еврейский цимес с черносливом и изюмом

Что такое морковный цимес? Это сладкое яркое праздничное рагу, которое готовится очень просто. При этом блюдо запомнится близким не только внешним видом, но и отменными вкусовыми качествами.

  • 50 грамм чернослива, изюма;
  • 5 штук моркови;
  • чайная ложка лимонного сока;
  • щепотка молотой корицы;
  • две ст. ложки оливкового масла;
  • соль;
  • три ст. ложки меда и светло-коричневого сахара;
  • молотый черный перец.
  1. Помойте и почистите морковь, нарежьте средними по толщине кружочками. Жарьте на сильном огне, на масле (оливковом) около пяти-шести минут.
  2. Сухофрукты тщательно промойте.
  3. Далее добавьте их к моркови. После всыпьте сахара, влейте мед, воду (ст. л.). Затем перемешайте. Доведите до кипения, снизьте огонь до малого, накройте крышкой. Тушите примерно 90 минут.
  4. Снимите крышку, добавьте сок лимона, посолите и поперчите. Готовьте еще десять — пятнадцать минут.

Хала — еврейская выпечка

Делается этот хлеб очень просто. Для готовки понадобится:

  • два крупных яйца;
  • яичный желток;
  • половина стакана теплой воды (температура – 55 градусов);
  • три с половиной стакана муки;
  • 1,25 ч. л. соли;
  • 1/5 стакана сахара и растительного масла;
  • 2,25 ч. л. сухих дрожжей.
  • один белок;
  • мак;
  • две столовые ложки воды.

Процесс приготовления вкусного плетеного хлеба: пошаговая инструкция

  1. Смешайте в небольшой миске воду, желток, целое яйцо, а также масло. Далее хорошенько перемешайте.
  2. В другой миске смешайте сахар, дрожжи, три стакана муки, соль и сахар. Далее в сухой смеси сделайте углубление, введите жидкость. Перемешайте в течение двух минут миксером. Если потребуется, то добавьте еще муку. Далее замешивайте тесто в течение восьми минут, до тех пор, пока оно не станет эластичным.
  3. Затем переложите его на присыпанную поверхность, сформируйте шар, положите в слегка промасленную емкость, накройте, поставьте в теплое место, дабы тесто поднялось. Этот процесс займет примерно полтора часа.

Небольшое заключение

Теперь вы знаете особенности еврейской кухни. Также в статье мы рассмотрели несколько популярных рецептов блюд. Надеемся, что у вас получится приготовить их дома на своей кухне. Желаем вам удачи и приятного аппетита!

В школе этого не расскажут:  Чувашский язык, алфавит

Слова по теме Молочные продукты на идиш

Как должны называться молочные продукты?

По новым правилам, из названий молокосодержащих продуктов должно быть понятно, что они содержат заменители молочного жира.

В обновленном техрегламенте четко написано: «в наименование должны быть включены слова «молокосодержащий продукт с заменителем молочного жира, а также информация о технологии их производства».

Например, на том, что раньше можно было называть «сыр», теперь должно быть написано «молокосодержащий продукт с заменителем молочного жира, произведенный по технологии сыра».

Зачем это нужно?

В ноябре 2020 года Евразийской экономической комиссией, в которую входят эксперты России, Беларуси, Казахстана, Армении и Киргизии, был принят закон, согласно которому производители, использующие растительные жиры, стабилизаторы и консерванты, обязаны прекратить использовать такие названия, как «сметанный продукт», «творожный продукт» и прочие.

Изменения были инициированы, разработаны и приняты, для того, чтобы более полно реализовать право покупателя на достоверную информацию о продукте.

Потребители должны без проблем определять, что перед ними – традиционный молочный товар или похожий на него продукт с растительными жирами и осознанно принимать решение о покупке.

Закон вступил в силу 15 июля 2020года, однако в Евразийской комиссии был утверждён переходный период для производителей, чья продукция содержит в составе растительные жиры.

У всех предприятий было 180 дней на то, чтобы изменить упаковку и оформить новые декларации на продукцию с изменёнными названиями и маркировкой.

Таким образом, производители и торговые операторы за этот срок должны были определиться:

— выпускать свои торговые марки только из молока и сохранить прежние, «молочные» названия.

— продолжить изготавливать продукцию с добавлением растительных жиров и поменять наименования продукции и этикетки, избавившись от молочных ассоциаций и связанных с ними терминов.

Какова должна быть упаковка?

Наименование молокосодержащего продукта с заменителем молочного жира должно начинаться со слов «молокосодержащий продукт с заменителем молочного жира» (за исключением сливочно-растительного спреда, сливочно-растительной топленой смеси, мороженого с заменителем молочного жира).

Информация о технологии производства молокосодержащего продукта с заменителем молочного жИра указывается в виде слов «произведенный (изготовленный) по технологии» с указанием понятия, установленного для соответствующего молочного продукта.

Размер шрифта наименования молокосодержащего продукта с заменителем молочного жира должен составлять не менее 2,5 мм.

В наименовании молокосодержащего продукта с заменителем молочного жира слово «продукт» может быть заменено общетехническим термином, характеризующим консистенцию или структуру продукта (крем, паста, соус и т.д.).

Например:

— «молокосодержащий продукт с заменителем молочного жира, произведенный по технологии сметаны»;

— «молокосодержащий крем с заменителем молочного жира, произведенный по технологии творога».

На потребительской упаковке указывается информация о наличии в молокосодержащем продукте с заменителем молочного жира растительных масел.

Указанная информация наносится на информационное поле, специально выделенное на упаковке или этикетке, шрифтом, контрастным цвету этого информационного поля.

Информационное поле заполняется следующей информацией: «Содержит растительные масла». Информационное поле должно быть контрастным по цвету с этикеткой или упаковкой, на которую наносится маркировка продукта, в том числе его наименование.

Размер шрифта информационного поля на потребительской упаковке молокосодержащего продукта с заменителем молочного жира должен составлять не менее 3 мм, в случае если размер упаковки позволяет заполнить информационное поле информацией указанных размеров шрифта.

В случае, если размер упаковки не позволяет заполнить информационное поле информацией указанных размеров шрифта, указанная информация наносится шрифтом максимально крупного размера.

В наименованиях молокосодержащих продуктов с заменителем молочного жира по усмотрению производителя могут использоваться понятия, характеризующие особенности сырьевого состава продукта, способ его термической и специальной обработки (в случае, если такая обработка проводилась).

В чем разница между оригинальной молочной продукцией и той, которая содержит заменитель молочного жира?

Замена молочных жиров растительными – это удешевление продукции.

Заменяя один ингредиент другим, производитель экономит на сырье и, таким образом, зарабатывает больше.

Что ещё нужно знать?

Вопреки устойчивым стереотипам, наличие растительных масел в качестве заменителей молочного жира – далеко не всегда опасно.

Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) отмечает, что продукты с заменителем молочного жира безопасны, в случае, если это не частично гидрогенизированные масла.

Частично гидрогенизированные масла содержат большое количество трансжиров, чрезмерное потребление которых ВОЗ считает одним из рисков развития сердечно-сосудистых заболеваний и преждевременной смерти.

Однако, стоит отметить, что гидрогенизированные масла прежде всего используют при производстве маргарина для промышленности, выпечки на его основе, изделий во фритюре и других продуктов с большим сроком годности.

Между настоящим молоком и тем, который похож на него и произведен с добавлением растительных масел, обычно нет разницы с точки зрения безопасности, если оно приготовлено добросовестно.

Но следует ещё раз подчеркнуть – промышленное производство молочной продукции с заменителями молочного жира обходится дешевле.

А значит и цена на неё должна быть ниже. И главное – потребитель должен знать об этом, чтобы сделать правильный выбор.

СПРАВОЧНО:

Потребителям стоит обращать внимание на маркировку молочной продукции и проверять ее соответствие новым требованиям.

В случае обнаружения на полках магазинов товаров, которые фальсифицированы растительными жирами, но называются при этом молочными, следует обратиться в Роспотребнадзор по месту жительства или на горячую линию.

Телефоны «горячих линий» и адреса консультационных центров и пунктов размещены на сайтах Управлений Роспотребнадзора по субъектам Российской Федерации.

Также на страницах Государственного информационного ресурса в сфере защиты прав потребителей (http://zpp.rospotrebnadzor.ru) каждый потребитель может ознакомиться информацией о, выявленных специалистами Роспотребнадзора фальсифицированных продуктах, а также с рекомендациями по здоровому питанию.

(c) Управление Федеральной службы по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека по Республике Алтай, 2006—2020 г.

Все права на материалы, размещенные на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ, в том числе об авторском праве и смежных правах.
При использовании материалов сайта необходима ссылка на источник

Сейчас 657 гостей онлайн

Адрес: 649002, Республика Алтай, г. Горно-Алтайск, проспект Коммунистический, 173

Между мясом и молоком

Между мясом и молоком

Запрет на употребление в пищу смеси мясного и молочного, по самой своей логике означает и то, что между употреблением мясной и молочной пищи должно пройти какое-то время. Но вот каким именно должен быть интервал между приемом мясной и молочной пищи? Что должно стать критерием в определении такого интервала? Вопросы эти отнюдь не теоретические, так как от ответа на них в немалой степени зависит сам распорядок дня еврея.

И, как всегда, единого мнения по данному вопросу нет. К примеру, в большинстве еврейских общин считается, что после молочной трапезы можно почти сразу же есть мясное или достаточно подождать для этого только полчаса. Однако есть и такие, которые утверждают, что в случае, если еврей съел твердый сыр, то ему следует потерпеть шесть часов, прежде чем он сможет попробовать что-то мясное.

Еще сложнее с мясом. Понятно, что вкус мясной пищи остается во рту гораздо дольше, чем молочной, да и переваривается она медленнее, а потому интервал между приемом молочной пищи после мясной, безусловно, должен быть заметно больше, чем между приемом мясной пищи после молочной. Но насколько дольше?!

Евреи Дании и Голландии считают, что после мясной трапезы достаточно подождать один час. Евреи Германии удлиняют это время до шести часов, однако в большинстве еврейских общин считается, что от мясной до молочной трапезы должно пройти не менее шести часов.

На самом деле в Талмуде провозглашено, что, поев мясное, следует подождать с молочным «до следующего приема пищи». Но пару тысячелетий назад люди обычно питались два раза в день с интервалами в шесть часов (некоторые диетологи считают такую систему питания идеальной) – отсюда и возник общепринятый в еврейском мире перерыв между мясной и молочной трапезами.

Сыры. Фото с сайта http://www.cheesemania.ru – «Все о сыре»

Однако уже в Средние века люди стали питаться с большей частотой, и от девятичасового завтрака, к которому солидный еврейский купец приступал после утренней молитвы, до обеда стало проходить лишь три часа или немногим более, вот немецкие евреи и сократили срок ожидания. Но датские евреи в своих рассуждениях пошли еще дальше. «Что значит „до следующего приема пищи“? – спрашивали они. И сами себе же отвечали: „Это означает время, достаточное, чтобы человек, поев завтрак или обед, перестал ощущать чувство сытости и оказался бы снова способен сесть за стол. А для того, чтобы подобное произошло, обычно достаточно часа“.

Мне бы очень хотелось написать здесь, что именно такая логика привела в итоге евреев к тому, что ожирение в их среде распространено в два, а то и в более раз чаще, чем среди других народов. Но я не стану этого делать. Тем более что доводы немецких и датских евреев были подвергнуты большинством авторитетных раввинов самой резкой критике и отвергнуты ими по той причине, что главным критерием того, что после вкушения мясной пищи разрешена молочная, является все-таки полное исчезновение вкуса мяса во рту. А для этого, по их мнению, требуется не менее шести часов.

Поэтому большинство религиозных евреев и сегодня, поев мясную пищу, ждет не менее шести часов, чтобы съесть молочное, считая, что послабления в этом вопросе позволены только женщинам и детям. И нужно заметить, что такая позиция оправданна и с точки зрения диетологии: как свидетельствуют все нутрициологические исследования, на переваривание мяса пищеварительной системе человека требуется как раз… 5,5–6 часов.

Нет, я отнюдь не хочу утверждать, что две тысячи лет назад еврейские мудрецы обладали этим знанием – просто, видимо, сам режим питания в их эпоху был куда более здоровым и соответствующим потребностям нашего организма, чем сегодня. И не было ничего более естественного, чем то, что человек приступал к следующему приему пищи лишь после того, как он уже переварил пищу, съеденную им до этого.

В школе этого не расскажут:  Упражнения на артикли A AN THE zero article в английском языке

Но, установив интервал между мясной и молочной трапезами в шесть часов, еврейское законодательство подчеркивает, что отсчет времени в данном случае начинается с момента окончания поедания мяса, а не с момента окончания трапезы вообще. А ведь после того, как съедено мясное блюдо, сидеть за столом можно еще очень долго – обсуждать новости, говорить о Торе, смаковать десертное вино, пить чай со сладостями, произнести «Биркат ха мазон» – благословение после еды.

Впрочем, нужно еще установить, что вообще означает понятие «мясная трапеза».

Галаха дает четкий ответ и на этот вопрос: если человек взял в рот кусочек мяса или мясного блюда величиной более маслины и съел его, то можно говорить, что он поел мясо, и теперь ему следует ждать шесть часов, пока он сможет попробовать молочное. Но даже если он просто пожевал этот кусочек мяса, а затем выплюнул его, кусочек считается съеденным – и значит, все равно нужно ждать шесть часов. Более того – можно просто проглотить этот кусок, не прожевывая его, даже не успев почувствовать вкус мяса – и тем не менее это будет считаться поеданием мяса, сопряженным с теми же шестью часами ожидания до молочной трапезы.

Но вот если человек просто положил себе в рот кусок мяса и затем выплюнул его, не жуя и не глотая, то такое действие уже поеданием мяса не считается. Из этого постулата становится понятно, почему еврей, которому насильно засовывали в рот свинину, отказывался не только глотать ее, но и делать какие-либо жевательные движения.

Не прожевав и не проглотив мясо, а просто выплюнув его изо рта, ждать шесть часов уже, разумеется, не надо – достаточно просто хорошо прополоскать рот водой или какой-либо другой жидкостью либо пожевать, а затем выплюнуть или съесть какую-либо жесткую паревную пищу. А лучше всего просто окунуть кусок хлеба в какой-нибудь напиток, дать жидкости хорошо впитаться, а затем съесть этот кусок, совершив, таким образом, и прожевывание, и полоскание.

Впрочем, существует мнение, что если человек просто попробовал мясную пищу, пожевал ее и выплюнул, то для него достаточно подождать один час, после чего он может прополоскать рот и есть молочное.

После паревной еды, сваренной в мясной кастрюле, Галаха разрешает есть сыр и другие молочные продукты, не делая между этими приемами пищи какого-либо временного интервала. Но вот есть их вместе, в течение одного приема пищи, безусловно, запрещено, так как, будучи сваренным в мясной кастрюле, паревное блюдо впитало из нее вкус мяса.

И даже после острого (в еврейском понимании этого слова) паревного продукта, сваренного в мясной посуде, дозволено есть молочную пищу. Но, если еврей поел непосредственно мясо, то есть мнение, что острую паревную пищу, которая была сварена в молочной кастрюле, сразу после него есть уже запрещено.

Причем некоторые галахические авторитеты считают, что это правило остается в силе даже в том случае, если еврей поел холодную острую пищу, разрезанную мясным ножом, – с этого момента он должен подождать шесть часов, прежде, чем сможет съесть мясное.

Слова по теме Молочные продукты на идиш

На тему вкусной еды и кухни разных стран мира можно говорить бесконечно. Все мы любим перекусить где-нибудь в кафе или приготовить что-то особенное дома. Тема еды и питания актуальна всегда — разговор о еде может объединить даже малознакомых людей и поможет поддержать беседу. Не все же о погоде говорить :)

Сегодня поговорим о лексике на тему «еда» в английском языке. О том, как называются продукты питания, что предпочитают англичане, как правильно говорить о еде и конечно, изучим много новых слов о еде на английском языке с переводом.

Англичане и еда. Что едят британцы на завтрак, обед и ужин

Британцы известны своими традициями и уважением к истории. Всем известно, что англичане очень вежливы в общении: вряд ли они будут толкаться перед автобусом, расталкивая всех локтями, чтобы успеть на посадку. Скорее, они будут искренне извиняться, если заденут вас случайно на улице. Британцы как нация чтят и уважают традиции, с удовольствием следуют им и прививают любовь к ним следующим поколением. Так и с едой — в жизни англичан она занимает далеко не последнее место и с ней связано множество обычаев и повседневных привычек.

О какой привычке, связанной с едой, вы подумаете, когда мы говорим об Англии? Конечно, о 5 o’clock tea!

С 4 до 6 вечера в Британии наступает «время чаепития». Обычно англичане пьют черный чай с молоком и маленькими бутербродами. Британцы могут вполне посоревноваться с китайцами в культуре чаепития, ведь для них чай — это не просто напиток, а целый ритуал. В Великобритании очень любят чай и даже сами добродушно шутят на эту тему.

По словам англичан, tea must be strong, hot, and sweet like woman’s kiss — Чай должен быть крепким, горячим и сладким, как поцелуй женщины.

Несколько идиом, связанных с чаем:

Not somebody’s cup of tea — Не его чашка чаю (не входить в чью-либо сферу интересов)

To take tea with somebody — Пить чай с кем-либо (иметь с кем-то отношения, вести дела)

Нusband’s tea — чай мужа (очень слабо заваренный чай)

Read the tea leaves — Читать по чайным листьям (предсказывать наобум, гадать на кофейной гуще)

На breakfast (завтрак) британцы предпочитают простую и сытную еду: овсяную кашу, яичницу с беконом, тосты с джемом и, конечно, чай или кофе.

Часто можно встретить такой прием пищи, как brunch – оно образовано сочетанием слов breakfast и lunch. Это такой перекус между завтраком и обедом, или просто «второй завтрак».

Дневной прием пищи называется lunch (ланч). Самая традиционная еда в обед — это fish and chips (рыба с жареной картошкой). Fish and chips можно найти в любом уголке Англии, будь то изысканный ресторан или фуд-трак на улице. Британцы редко едят макароны или рис. На сладкое они предпочитают теплый apple pie (яблочный пирог) или pudding (молочный пудинг).

Dinner (ужин) во многом похож на ланч по составу, только более легкий. После ужина, перед сном, англичане могут выпить какао с легкими закусками. Такая еда перед сном называется supper.

Выражения на тему приема пищи на английском:

Have breakfast — завтракать

Have lunch — обедать

Have dinner — ужинать

Have supper — есть перед сном

Have (a) coffee / tea — пить кофе / чай

Have a meal — принимать пищу

Have a snack — перекусывать

Have a drink — выпивать

Список покупок: названия продуктов на английском языке с переводом

Перед тем, как идти в магазин за продуктами для ужина — стоит выяснить, куда именно стоит идти. Помимо всем известных supermarket, minimarket или grocery shop, существует специализированные магазины. Как будет называться мясная лавка или, например, кондитерская по-английски, смотрите ниже:

Butcher’s — мясная лавка

Sweet / candy shop — кондитерская

Dairy — молочный магазин

Fishmonger’s — рыбный магазин

Greengrocer’s — овощной магазин

Health food store — магазин диетических продуктов

Liquor store — алкогольный магазин

Delicatessen — гастрономический отдел

Produce — отдел фруктов и овощей (в супермаркете)

Еда и продукты на английском языке с переводом

Не важно, направились вы за покупками в supermarket (супермаркет) или ближайший corner shop (магазин на углу) — нужно знать, что именно покупать. Как будут разные продукты по-английски. Разделим их на подтемы, чтобы проще было запомнить.

  • bacon — бекон
  • beef — говядина
  • chicken — курица
  • duck — утка
  • ham — ветчина
  • lamb — мясо ягненка
  • liver — печень
  • meat — мясо
  • mutton — баранина
  • ox tongue — говяжий язык
  • patridge — куропатка
  • pork — свинина
  • poultry — птица, дичь
  • sausage — сосиска
  • tenderloin — филе, вырезка
  • turkey — индейка
  • veal — телятина
  • venison — оленина
  • cod – треска
  • eel – угорь
  • grouper – морской окунь
  • herring – сельдь
  • mackerel – скумбрия
  • pike – щука
  • pikeperch – судак
  • plaice – камбала
  • salmon – семга
  • sardines – сардины
  • sole – морской язык
  • sturgeon – осетрина
  • trout – форель

Овощи

  • asparagus — спаржа
  • avocado — авокадо
  • bean sprout — стручковая фасоль
  • beans — бобы
  • beet — свекла
  • broccoli — брокколи
  • brussels sprout — брюссельская капуста
  • cabbage — капуста
  • carrot — морковь
  • cauliflower — цветная капуста
  • chard — мангольд, листовая свекла
  • chick pea — нут, турецкий горох
  • cucumber — огурец
  • eggplant / aubergine — баклажан
  • garlic — чеснок
  • kohlrabi — кольраби
  • leek — лук-порей
  • lentils — чечевица
  • onion — лук репчатый
  • pea — горох
  • pepper — стручковый перец
  • potato — картофель
  • scallion — зеленый лук
  • spinach — шпинат
  • pumpkin / squash — тыква
  • sweet potato — батат, сладкий картофель
  • turnip — репа
  • zucchini — цуккини

Фрукты, ягоды и орехи

  • almond — миндаль
  • apple — яблоко
  • apricot — абрикос
  • banana — банан
  • berry — ягода
  • blackberry — ежевика
  • blueberry — черника
  • brazil nut — бразильский орех
  • cashew — кешью
  • cherry — вишня
  • cranberry — клюква
  • grape — виноград
  • grapefruit — грейпфрут
  • hazelnut — лесной орех
  • lemon — лимон
  • lime — лайм
  • macadamia — орех макадами
  • melon — дыня
  • orange — апельсин
  • peach — персик
  • peanut — арахис
  • pear — груша
  • pecan — орех пекан
  • pineapple — ананас
  • pistachio — фисташки
  • plum — слива
  • raspberry — малина
  • strawberry — клубника
  • tangerine / mandarin — мандарин
  • walnut — грецкий орех
  • watermelon — арбуз

Крупы

  • barley — ячмень
  • buckwheat — гречка
  • grain — зерно
  • lentil — чечевица
  • pea — горох
  • pearl barley — перловая крупа
  • rice — рис
  • semolina, manna groats — манная крупа
  • wheat — пшеница
В школе этого не расскажут:  Частотность слов немецкого языка четвертая тысяча, часть 24

Молочные продукты

  • butter — сливочное масло
  • cheese — сыр
  • condensed milk — сгущенное молоко
  • cottage cheese — творог
  • cream — сливки
  • cultured milk foods — кисломолочные продукты
  • dried milk — сухое молоко
  • eggs — яйца
  • ice cream — мороженое
  • kefir — кефир
  • lactose — лактоза, молочный сахар
  • milk — молоко
  • milk shake — молочный коктейль
  • sheep cheese — овечий сыр
  • sour cream — сметана
  • whey — сыворотка
  • yogurt — йогурт

Десерты и сладости

  • bagel — бейгл (крендель из дрожжевого теста)
  • biscuit / cookie — печенье
  • box of chocolates — коробка конфет
  • bun / roll — булочка
  • butterscotch / toffee— ириски
  • cake — торт, кекс, пирожное
  • sweet / candy — конфета
  • candy bar — шоколадный батончик
  • caramel — карамель
  • carrot cake — морковный пирог
  • cheesecake — творожный торт
  • chewing gum — жевательная резинка
  • chocolate — шоколад
  • chocolate bar — плитка шоколада
  • cinnamon — корица
  • cinnamon roll — булочка с корицей
  • cracker — крекер
  • croissant — круассан
  • cupcake — кекс
  • custard — сладкий заварной крем
  • danish pastry — дрожжевое слоеное тесто
  • dessert — десерт
  • flan — открытый пирог с ягодами, фруктами
  • fritter — мясо или фрукты во фритюре
  • frosting — глазурь
  • frozen yogurt — замороженный йогурт
  • gelato, ice cream — мороженое
  • gingerbread — имбирный пряник
  • granola — мюсли
  • honey — мед
  • jam — варенье; джем
  • jelly — желе
  • lollipop — леденец
  • maple syrup — кленовый сироп
  • marmalade — повидло, конфитюр
  • marshmallow — зефир
  • muffin — маффин
  • nougat — нуга
  • oatmeal cookie — овсяное печенье
  • pancake — блин, оладья
  • peanut butter — арахисовое масло
  • popcorn — попкорн
  • canned fruit — консервированные фрукты
  • pretzel — крендель
  • pudding — пудинг
  • pumpkin pie — тыквенный пирог
  • sponge cake — бисквит, бисквитный торт
  • strudel — штрудель
  • sugar — сахар
  • toffee — ириска
  • vanilla — ваниль
  • waffle — вафля

Безалкогольные напитки

  • coffee — кофе
  • juice — сок
  • carbonated water / sparkling water / club soda — вода с газом
  • cream — сливки
  • hot chocolate — горячее какао
  • iced tea — чай со льдом
  • lemonade — лимонад
  • milkshake — молочный коктейль
  • mineral water — минеральная вода
  • root beer — рутбир, корневое пиво (безалкогольный газированный напиток на травах)
  • soda — газированная ароматизированная вода
  • soft drink — безалкогольный напиток
  • still water — вода без газа
  • tea — чай
  • water — вода

Алкоголь

  • red / white / rose wine — белое / красное / розовое вино
  • cooler — алкогольный коктейль, обычно на основе вина
  • beer — пиво
  • bourbon whiskey — виски бурбон
  • champagne — шампанское
  • sparkling wine — игристое вино
  • cocktail — коктейль
  • eggnog — алкогольный напиток на основе взбитых яиц
  • liqueur — ликер
  • mulled wine — глинтвейн
  • scotch whiskey — шотландское виски

При выборе продуктов питания — обратите внимание на упаковку и следующие маркировки:

  • caffeine free — не содержит кофеина
  • decaf — без кофеина (о кофе)
  • diet — не содержит сахара (о напитках)
  • fat free — обезжиренный (о молочных продуктах)
  • lean — низкокалорийный, постный (о продуктах)
  • light — с низким содержанием алкоголя
  • low cholesterol — с низким содержанием холестерина
  • low fat — нежирный (о молочных продуктах)
  • no preservatives — без консервантов

Не забудьте, что в супермаркете вам может понадобиться trolley или shopping-cart (тележка для продуктов). После всех покупок — отправляйтесь на cashier’s desk (касса), чтобы оплатить товары.

Названия блюд на английском языке с переводом

Теперь, когда мы знаем основные названия продуктов — самое время поговорить о том, что можно из них приготовить дома или же заказать в ресторане.

Распространенные блюда, которые можно встретить в меню:

  • chop — мясо на кости
  • cutlet — котлета
  • bacon and eggs — бекон с яйцами
  • baked potatoes / jacket potatoes — запеченный картофель в мундире
  • boiled rice — вареный рис
  • burger — бургер
  • eggs over easy — яичница-глазунья, зажаренная с двух сторон
  • french fries — картофель-фри
  • fried eggs / eggs sunny side up — яичница-глазунья
  • fried rice — жареный рис
  • grill — мясо на гриле
  • goulash — гуляш
  • hash browns / hash brown potatoes / potato pancakes— картофельные оладьи
  • hot dog — хот-дог
  • lasagne — лазанья
  • mashed potatoes — картофельное пюре
  • noodles — лапша
  • omelette / scrambled eggs — омлет
  • onion rings — луковые кольца
  • pasta — паста
  • pizza — пицца
  • poached eggs — яйца-пашот
  • porridge — каша
  • roast — мясо, жареное на открытом огне
  • roast goose — рождественский гусь
  • roasted vegetables — запеченные овощи
  • sandwich — бутерброд, сэндвич
  • salad — салат
  • soup — суп
  • spaghetti bolognese — спагетти болоньезе
  • stew — тушеное мясо
  • sirloin steak — стейк без костей (большой кусок)
  • spare ribs — ребрышки
  • steak — стейк
  • tempura — кляр

В ресторане мы изучаем menu (меню) и узнаем, какое в ресторане main course (основное блюдо), какой подают soup of the day (суп дня) и что предлагают на dessert (десерт).

Если заказываете мясо, то помните, что есть несколько степеней готовности: с кровью – rare; средняя прожарка с кровью – medium rare; полная прожарка – well-done.

К мясу можно выбрать что-то из wine list (винная карта) или заказать soft drink (безалкогольный напиток).

Типы закусочных, где можно пообедать:

  • all-you-can-eat buffet — буфет-закусочная по типу шведского стола
  • buffet — буфет
  • cafe — кафе
  • coffee house — кофейня
  • diner — недорогая закусочная, часто располагающаяся у обочины дороги (встречается в американском языке)
  • drive-through / drive-thru / drive in — автомобильная закусочная, в которой посетители делают и принимают заказ, не выходя из своего автомобиля
  • restaurant — ресторан

Вот некоторые фразы, которые помогут вам сделать заказ в ресторане:

Can I have the menu, please? — Можно мне меню, пожалуйста?

Can I take your order? — Могу я принять ваш заказ?

Would you like something to drink? — Будете ли вы что-нибудь из напитков? / Хотите что-нибудь выпить?

What would you like for dessert? — Что бы вы хотели на десерт?

I am not ready yet — Я еще не готов (в ответ на вопрос официанта, готовы ли вы сделать заказ)

What is this dish? — Что это за блюдо?

What do you recommend? — Что вы посоветуете?

What are your specialties? — Какие у вас фирменные блюда?

I will have. — Я буду.

I would like. — Я бы хотел.

I will take this — Я возьму это

Could we have an extra chair, please? — Можно нам дополнительный стул, пожалуйста?

Could I see the wine list, please? — Могу я посмотреть карту вин, пожалуйста?

Do you serve wine by the glass? — У вас есть вина по бокалам?

Can I change my order? — Могу я изменить свой заказ?

Can I get this to go? — Могу я взять это с собой?

Nothing else, thank you — Больше ничего, спасибо This is not what I ordered — Это не то, что я заказывал

Can I get/have the bill/check, please? — Можно мне счет, пожалуйста?

How much is the total? — Какая общая сумма?

Does the bill include the service charge? — В счет включены чаевые?

I am paying for everyone — Я плачу за всех

We are paying separately — Мы платим раздельно

Can I pay by card? — Я могу оплатить картой?

Keep the change — Сдачи не нужно / Оставьте сдачу себе

Everything was great, I’ll come again — Все было превосходно, я приду еще

Идиомы о еде на английском языке с переводом

Ну и напоследок, изучим несколько устоявшихся выражений и идиом на английском, которые помогут говорить как носитель языка и понять англичан еще лучше.

Big cheese — большая шишка, важный человек (дословно: большой сыр)

To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба (дословно: принести домой бекон)

A piece of cake — как дважды два, легко (дословно: кусок торта)

To be as cool as a cucumber — спокойный, как удав (дословно: быть прохладным, как огурец)

To be full of beans — энергичный, заводной, полный сил (дословно: быть полным бобов)

To buy a lemon — купить что-то ненужное (дословно: купить лимон)

Chew the fat — перемывать косточки (дословно: жевать жир)

Like two peas in a pod — два сапога пара, одного поля ягоды (дословно: как две горошины в стручке)

To eat a humble pie — смириться, проглотить обиду (дословно: поесть смиренного пирога)

Carrot and stick — кнут и пряник (дословно: морковка и палка)

To cry over spilt milk — горевать по пустякам (дословно: плакать над разлитым молоком)

For peanuts — очень дешево, за гроши (дословно: за арахис)

Go bananas — сойти с ума (дословно не переводится)

Meal ticket — что-то, что обеспечит безбедную жизнь, источник дохода (дословно: мясной билет)

Hot potato — ситуация, которая может доставить неприятности (дословно: горячая картошка)

Be in the soup — быть в затруднительном положении (дословно: быть в супе)

To polish the apple — заслуживать чье-то расположение (дословно: полировать яблоко)

To walk on eggs — быть очень осторожным (дословно: гулять по яйцам)

Слова по теме Молочные продукты на идиш

Наименование: Еда по-английски

Транскрипция: есть

Количество карточек: 393 шт.

Примеры: нет

Кроссворд: ссылка.

Пища – основа любой жизни! А вкусная пища – это еще и праздник. Данный словарный сборник поможет Вам не остаться голодным в английском ресторане.

Выучив данный набор слов, переходите к теме «Напитки на английском». Всухомятку кушать вредно!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях