Слова, перешедшие из иврита в идиш

Оживший язык

14.10.2020 | Беларева Ривка | № 33 (218) от 10 октября 2020 года

Оживший язык. В Москве готовится издание большого идиш-русского словаря. Это первая в постсоветский период попытка создать непредвзятый и неидеологизированный образ языка идиш, заново открыть этот древнейший европейский язык для русской культуры

Идиш, язык восточноевропейских евреев, относится к германской группе языков. Ему больше тысячи лет. Он начал формироваться в начале Средних веков на основе немецкого с последующими заимствованиями из славянских и романских языков. Важную часть идиш составляют гебраизмы — слова, перешедшие в язык из древнееврейского, или иврита. Зарождение идиша относится к той эпохе, когда иврит перестал быть языком повседневного общения, а стал языком книжной культуры, литургии и науки. Основной лексический массив и грамматическая структура идиш были заимствованы из средневекового немецкого, однако он использует буквы древнееврейского алфавита.

До Второй мировой войны на идиш говорили миллионы евреев в Европе, Северной и Южной Америке, Австралии и Палестине. Существовал огромный пласт прозы, поэзии и драматургии на идиш. Однако большинство носителей языка было уничтожено во время Холокоста, поэтому после войны идиш переживал кризис. В результате сложилось представление о нем, как о мертвом, исчезающем языке.

«Узнав о готовящемся издании идиш-русского словаря, пожилые люди с искренним недоумением спрашивали меня: зачем вам это нужно? — рассказывает координатор проекта и редактор словаря Анна Сорокина. — Для многих людей идиш — осколок исчезнувшего мира еврейских местечек. Для других — «не вполне язык», жаргон». И это неслучайно, ведь судьба идиш в Советском Союзе была драматичной. Почитаемый изначально как народный, как язык еврейского пролетариата, он тем не менее постоянно подвергался цензуре: была искусственно заменена орфография, изгонялись ивритские заимствования. Впоследствии идиш разделил судьбу еврейской культуры. Во время сталинских репрессий и борьбы с космополитизмом были уничтожены виднейшие представители литературы и искусства идиш. Парадоксально, но и в молодом государстве Израиль идиш, бывший фактически родным языком значительной части населения, оказался в опале: в нем видели изживший себя жаргон диаспоры. Итогом этого кризиса можно считать тот факт, что идиш был внесен в Красную книгу языков ЮНЕСКО.

Сейчас идиш обретает новую легитимность: академические программы и проекты, связанные с ним, вызывают все возрастающий интерес. В Восточной Европе это связано со стремлением вновь обрести еврейскую культурную идентичность. В самом Израиле — с изменением отношения к диаспоре и ее истории, знание которой позволит найти решение многих сегодняшних проблем. Идиш становится ключом к реконструкции еврейской цивилизации. Европа неожиданно открыла в нем один из европейских языков, причем стариннейший. Это отражение того, что европейцы переосмысливают собственную историю, пересматривают религиозные, этнические, культурные границы Европы.

Словарь разработан в рамках совместной программы Европейского союза и Совета Европы для Российской Федерации в партнерстве с Министерством регионального развития РФ. Особенности издания — современная орфография и внушительный объем: более 55 тыс. лексических единиц. Это самый полный источник лексики идиш для русскоязычного читателя. В него вошли даже редко употребляемые слова.

Для составителя Александра Солдатова это труд семи с половиной лет, итог колоссальной работы по сбору, анализу и систематизации материала. «Одной из главных моих целей было найти, собрать вместе и сохранить для будущих поколений в одной книге все лучшее в идиш, поэтому я включил в словник самую разную лексику — религиозную и простонародную, литературную и диалектную, шутливую и серьезную, ироническую и язвительную, ласковую и грубую, — пишет он в предисловии. — Как автор я посчитал нужным включить эту лексику в словарь для сохранения исторической памяти «мамэ-лошн», нашего языка, ибо считаю, что ни одно слово не должно исчезнуть бесследно».

13 Супер-вежливых идишских слов и выражений

Jew on a white background, vector illustration

Интернет пестрит идишскими словами и выражениями — ругательствами, остроумиями и непристойностями. Что ж, такое вполне подходят для масс медиа, но как это отражается на идише, любимом языке избранного народа? Идиш — невероятно красивый язык, изобилующий комплиментами, словами нежности и мягкой, доброй мудростью. Мы подобрали для вас лучшие 13 слов на идише, которые нужно использовать, когда вы хотите быть любезными.

1. Пожалуйста

Когда необходимо сказать «пожалуйста», официальный идиш использует соответствующее немецкое слово bitte . Однако в реальности в таком случае гораздо чаще говорят зай азой гут , что буквально означает «будьте так добры». Поэтому в следующий раз, когда вы хотите вежливо и красиво о чем-нибудь попросить, зай азой гут использовать эту фразу.

2. Спасибо

Спасибо это а данк . Так что, вы можете сказать водителю вашего автобуса а данк за то, что он доставил вас домой целым и невредимым. Вы даже можете придать этим словам больший колорит, поставив в начале прилагательное. Фразы а шейнем данк и а гройсен данк фактически означают «большое спасибо» и используются одинаково часто.

В некоторых кругах вы можете услышать, что люди используют ивритские выражения « йешар коах » или « хазак у-барух ». Они скорее переводится как пожелание силы и благословения, а также могут являться выражением поздравления и поощрением за хорошо выполненную работу или правильный поступок.

3. Не за что

После того, как кто-то вас поблагодарил, было бы правильным ответить на идиш ништ до кейн фарвус — буквально «нет причины», смиренно отрицая, что существует какая-то причина для благодарности. Это похоже на испанское де нада . (Некоторые люди могут также сказать цу гезунт , но об этой фразе мы поговорим ниже).

4. Прошу прощения

Прощать на идише — цу антшулдиген . Поэтому попросить прощения на идише вы можете с помощью выражения антшулдикт мир или просто словом антшулдиг .

В школе этого не расскажут:  Тигр 虎 Ключевой иероглиф №141

5. Как дела?

Обычно, чтобы поинтересоваться у кого-то на идише, как у него дела, используют оборот вос херц зих , что в принципе переводится как «что слышно?». Еще одним вариантом будет вос тут зих — это означает «что происходит?». В качестве альтернативы вы можете спросить ви гейт ес — это просто «как дела?»

6. Дорогой

Означающий в переводе «сладость», термин зискейт — это выражение ласки, которое вы можете использовать точно так же, как обращение «сладкий», «милый» или «дорогой».

7. Папочка и мамочка

Тате и Маме это соответственно папа и мама. А тателе и мамеле — буквально «маленький папа, папочка» и «маленькая мама, мамочка». Эти слова используются как обращение с любовью к маленьким детям, так же как, например, среди латиноамериканцев принято обращаться к детям мами и папи.

Слова мамеле и тателе также могут означать послушного и хорошо воспитанного ребенка, паиньку. То есть вы вполне можете использовать его в случае: «После того, как мама Джоэла пригрозила забрать его из еврейской школы, если он не перестанет плеваться фаршированной рыбой, он вел себя как тателе всю оставшуюся часть дня»

8. На здоровье

Идишское слово г езунтерхейт означает «на здоровье», и может использоваться в различных ситуациях.

Если вы хотите сказать кому-либо, что у вас нет возражений против чего-то, вы можете сказать ему делать это г езунтерхейт как ему заблагорассудится . Например : «Разумеется, ты можешь пойти и попробовать скатиться на лыжах с этой горы, предварительно связав руки у себя за спиной, г езунтерхейт ! Только не приходи потом ко мне жаловаться, если упадешь и ударишься».

Когда вы подаете еду гостям, вы можете пожелать им эс г езунтерхейт , буквально «кушайте на здоровье». Это идишский эквивалент выражения «приятного аппетита».

Когда кто-то собирается ложиться спать, пожелайте ему шлоф — спи — г езунтерхейт .

Когда ваши знакомые планируют отправиться в дальнюю поездку, скажите ему, чтоб его путь прошел г езунтерхейт , то есть «путешествуй без проблем». А если кто-то отправляется на более короткое расстояние, уместнее будет сказать гей — иди — г езунтерхейт . Также нередко в обоих случаях желают, чтобы человек кум — приходи — г езунтерхейт , то есть вернулся в добром здравии.

Когда кто-то покупает новую одежду, вы можете ему пожелать трог г езунтерхейт , носить эту одежду на здоровье. Но при этом, что забавно, когда кто-то приобретает новую обувь, ему говорят цурейс г езунтерхейт — то есть «разорви на здоровье».

9. Будь здоров

Иногда можно услышать, что люди используют немецкое слово гезундхайт — здоровье — вместо «будь здоров» после того, как они услышали, что кто-то чихнул. Однако на идише правильнее говорить цу гезунт , что означает «на здоровье». Некоторые люди добавляют еще больше пожеланий. Один человек, которого я знаю, говорит: цу гезунт, цу лебен, ун цу мазал — «на здоровье, на жизнь и на счастье».

Интересный факт: всемирное пожелание другому здоровья после чихания произошло от древнего еврейского обычая. Еще в эпоху Талмуда люди говорили друг другу в таких случаях « асута » — слово из арамейского языка, означающее «здоровье».

10. До свидания

Ну и раз уж мы заговорили на тему гезунт , здоровья, мы должны упомянуть известное выражение зай гезунт — «будь здоров», что является самым распространенным способом попрощаться. Разговаривая более чем с одним человеком, вам следует употреблять множественное число зайт гезунт , а если чувствуете потребность выразить особое отношение к своим собеседникам, всегда можете добавить ун штарк — «и силен» — будь здоров и полон сил!

11. Чтоб ты был здоров!

Означающая буквально «ты должен быть здоров», фраза гезунт золсту зайн ближе всего по значению к устоявшемуся «чтоб ты мне был здоров!» Другой вариант того же самого выражения звучит как ланг золсту лебен , «чтоб ты долго жил».

12. Важно

Заимствованное из иврита слово хошув означает нечто особо важное или заметное. Если вы принимаете важных гостей, вы можете обращаться к ним хошуве гест ( гест это множественное число, а гаст единственное для слова «гость»). Заповедь гостеприимства занимает в иудаизме одно из центральных мест. Сказано, что наш праотец Авраам даже прервал разговор со Всевышним, чтобы поприветствовать троих путников, которые оказались рядом с его шатром, и пригласить их войти. Учитывая, что это был очень знойный день, а праотец накануне перенес тяжелую операцию, становится очевидно, что это и правда хошув !

13. Шейфале

Буквально означая «ягненок», слово шейфале — это ласковый термин для обращения к вашим близким, особенно к детям, которые милые, приятные и нежные, как ягнята (по крайней мере, иногда).

Ну как, вам понравилось изучать с нами новые слова? Цу гезунт — будьте здоровы, нам тоже было приятно!

Иврит и идиш: сходства и различия, история и современность

Для людей, которые далеки от еврейской истории и культуры, иврит и идиш — два практически идентичных языка. Оба используются одним народом, у них одинаковая письменность, поэтому их всегда ассоциируют друг другом.

Однако этот стереотип ошибочный — кроме похожего алфавита у них нет ничего общего. Это становится понятно, стоит только изучить историю их появления.

Происхождение иврита и идиша

Иврит — один из самых древних на планете, является священным языком иудаизма. Первые тексты на нем были датированы XII веком до нашей эры. Ветхий Завет написан на иврите, так же как и многие другие религиозные тексты. Однако ко II н.э. веку он полностью вышел из разговорного употребления и стал использоваться только для богослужения.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола recondamner во французском языке.

Более 18-ти столетий на нем только писали. В XX веке удалось сделать то, что еще никому не удавалось — возродить практически мертвый язык. Сейчас он является государственным в Израиле, и на нем говорят 9 миллионов человек.

Идиш не может похвастаться такой богатой историей, ведь он зародился в Средние века. Это связано с тем, что еврейский народ на протяжении всей истории имел кочевой образ жизни и терпел гонения. Только в середине XX века евреи обрели свое государство, Израиль, и вернулись на историческую родину.

Так вот идиш начал формироваться с X века на основе целой группы разных языков — средневерхненемецкого диалекта, древнееврейского, славянского и арамейского. Он имеет большое сходство с немецким. Он был распространен среди европейских евреев в Средние века, а сейчас практически вытеснен ивритом.

Древнейшие письменные памятники

Самым древним памятником ивриту считается библейская Песнь Деворы, которая датируется как раз XII веком до н.э. (или позднее). Также к библейскому периоду древнееврейского относят Ветхий Завет. А вот самый старый документ, написанный на идише, относят к 1272 году.

Существует мнение, что отделение диалекта евреев и христиан в немецком началось еще раньше, но письменных доказательств нет.

История этих двух языков очень богата, и они проходили периоды взлетов и падений. В настоящее время дело обстоит так: больше всего говорят на иврите, так как он с 1948 года активно продвигался в Израиле. На данный момент на нем говорят 9 миллионов человек. Число говорящих на идише сейчас — 1,5 миллиона человек.

Дальнейшее развитие

Идиш зародился на восточной и центральной территории Европы в Средние века, а затем распространился по всему миру. Он считается целым сплавом различных языков и собрал в себя особенности немецкого, славянского, арамейского и древнееврейского диалекта. К XX веку на нем говорили уже более 11 миллионов человек. Однако события этого периода — Вторая мировая война, Холокост, активное внедрение иврита, привели к его угасанию.

А вот иврит, наоборот, расцвел только в середине XX века — его активно стали возрождать. До этого, более 18 веков он оставался популярен лишь среди религиозных деятелей и писателей. Однако энтузиасты идеологии сионизма постепенно возродили единый для всех евреев язык, а из священного он стал официальным в Израиле.

При основании Израиля в 1948 году было принято решение не делать идиш официальным, а возродить иврит. Одной из причин такого решения стало то, что первый очень похож на немецкий.

Алфавит, произношение, шрифт

Единственное, что объединяет эти два языка — похожий алфавит, состоящий из еврейского квадратного письма. Оба алфавита состоят из 22 букв, строчные пишутся справа налево.

Отличие состоит в том, что на иврите не пишутся гласные, но иногда, например, в учебниках по изучению иврита, они обозначаются специальными значками-огласовками (некудот), которые также показывают мягкость звуков. В целом, письменность идиша намного проще, чем в иврите, так как в нем гласные используются везде, кроме гебраизмов (слов, заимствованных из древнееврейского).

Иврит — более мягкий, шипящий на слух, с картавой «р». Идиш был основан на немецкой части Европы, поэтому его звучание наиболее приближено к немецкому. Если человек знает иврит, то он не обязательно будет понимать идиш, и наоборот. Однако последний могут понимать те, кто говорит по-немецки.

Интересные факты

  1. После возрождения иврита новое государство Израиль довольно жестко вводило язык среди евреев. Лишь в 1996 году условия смягчились, и был принят закон, который сохранял от уничтожения культурное наследие на идише.
  2. Идиш связал между собой Восточную Европу и Германию. Слова, заимствованные из него, а, следовательно, и иврита, закрепились в немецком, а также повлияли на славянские языки.
  3. Оба языка оказали огромное влияние на русские жаргонизмы, например, многие криминальные термины произошли от них. Слово «блатной» происходит от слова на идише «Die Blatte» (лист, бумажка). А слово «халява» от иврита חלב (халав), что означает «молоко».

Влияние на другие языки

Распространение идиша по Европе привнесло в другие языки много слов на иврите. Так в славянских появилось много немецких слов из-за распространения еврейских диаспор. А особенное влияние идиш оказал на Одессу, ее особенный диалект знаком всем.

Такое распространение по всему миру еврейские языки приобрели по причине того, что еврейский народ долгое время не имел постоянного места жительства и кочевал по всему миру.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

10 фактов о языке идиш

1) О том, что идиш «чем-то напоминает немецкий», знают многие. И это неудивительно, ведь идиш — это один из германских языков. История идиша началась примерно тысячу лет назад, когда на территории современной Германии (в западной её части) поселились ашкеназские евреи. Там они освоили местный диалект, сохранив при этом часть лексики из лошн-койдеш («священного языка») древнего иврита и арамейского языка. Германская составляющая в идише, однако, доминирует — порядка 70% лексики и почти вся грамматика современного идиша имеют общие с немецким языком корни. Некоторые слова в идише и немецком не отличаются совсем (фраза ду бист альт — «ты старый» одинаково звучит на обоих языках), хотя такие примеры немногочисленны. Гораздо чаще в идише можно встретить слова, очень похожие на немецкие, только произносимые на несколько иной лад:

Идиш (лат. транскрипция)
Немецкий Перевод
Ikh shrayb a briv. Ich schreibe einen Brief. Я пишу письмо.
Vi heystu? Wie heißt du? Как тебя зовут?
Ikh hob fil arbet. Ich habe viel Arbeit. У меня много работы.
В школе этого не расскажут:  Выбор школы английского языка

2) Переняв от немцев язык, ашкеназы остались верны своей традиционной письменности — слова на идише записываются справа налево еврейским письмом. Первый куплет знаменитой детской песни на идише о ребе, который учит своих учеников алфавиту, будет выглядеть так:

3) Жизнь ашкеназов в Средневековье была непростой. Крестоносцы устраивали жестокие антиеврейские погромы. Жители христианских стран винили евреев во всех своих бедах. Да и вообще, средневековая Европа не отличалась толерантностью по отношению к национальным меньшинствам. Поэтому многие ашкеназы покинули территорию современной Германии и отправились в восточную Европу. Обосновавшись в относительно безопасных городах того времени на территории современных Польши, Литвы, Белоруссии, Украины, Чехии, Венгрии, Молдавии и Румынии, евреи продолжили использовать идиш, заимствуя при этом новые слова из славянских языков.

4) Славянская лексика составляет 10-15% всего словарного запаса идиша. Иногда для одного и того же понятия существуют слова разного происхождения. Например, пупок на идише назовут либо нопл (ср. с немецким Nabel), либо пупик. Славянская лексика дивным образом встраивается в германскую грамматику — пупки (во множественном числе) на идише называются ди пупикес.

5) Лексику древнееврейского и арамейского происхождения в идише можно найти в совершенно разных сферах. Такая лексика сохранилась по очевидным причинам в области религии и еврейских традиций. Шаббес (шабат), сейфер тойрэ (свиток торы) и миквэ (купель для ритуальных омовений) — для обозначения этих понятий слова германского и славянского происхождения найти было просто невозможно. Однако многие слова, сохранившиеся из лошн койдеш, не имеют узкоспециального характера — среди них, например, «лицо», «мечта», «семья», «во время», «почти», «возможно» и другие.

6) На протяжении нескольких веков ашкеназы жили на территории восточной Европы и говорили на идише. Вторая мировая война и Холокост унесли жизни огромного количества носителей этого языка. Образование в 1948 году государства Израиль и послевоенные события на территории Европы привели к эмиграции большинства выживших евреев из восточноевропейских стран. Именно поэтому говорящих на идише в Европе осталось совсем немного.

7) В независимом Израиле на протяжении первых лет его существования велась политика запрета на идиш — главным языком нового государства стал современный иврит. Сейчас немногочисленные носители идиша живут в традиционных (преимущественно, ультраортодоксальных) еврейских общинах Нью-Йорка, Лондона, Антверпена и некоторых городов Израиля.

8) Регулирующей организацией для современного идиша является нью-йоркский YIVO (Йидишер висншафтлэхер институт — Еврейский научный институт). Здесь издаются книги на идише, устанавливаются правила и ведётся продвижение идиша по всему миру. Идишисты в других странах учат язык по разным причинам: некоторые хотят насладиться чтением литературы на этом языке в оригинале, другие ищут в изучении идиша язык своих еврейских предков, а кто-то занимается идишем в академических целях.

9) Само слово «идиш» на идише означает «еврейский» или «иудейский». Антоним — слово «гоиш», то есть «нееврейский», «гойский».

10) И таки да, частичка «таки», которую часто добавляют в русском языке для передачи стиля речи евреев («Сарочка, вы таки излишне опекаете своего сына»), имеет свои корни в идише. Слово таке означает «действительно, на самом деле».

В одном из следующих постов я расскажу вам ещё несколько интересных фактов об идише.

Еврейские слова в немецком языке

01.08.2001
Редактировать статью

В немецком языке (как, впрочем, и в английском, и во французском) некоторые термины Танаха вошли в употребление довольно рано. Многие из них были заимствованы через труды церковных писателей.

Например, библия Лютера внесла в разговорный язык большое число новых слов и выражений. Некоторые из них стали немецкими идиомами: Kainszeichen (Каинова печать), Suendenbock (козел отпущения), Salomonisches Urteil (Соломоново решение), Gott mit uns (Иммануэль — с нами Б-г), Menschensohn (сын человеческий).

В разное время в немецкий язык вошли слова, заимствованные из иврита, в том числе Abt (аббат — от арамейского абба ), Ebenholz (черное дерево — от эвен ), Fratze (морда, рожа — от парцуф ) и Natro (сода — от нетер ).

В большей степени, чем другие западноевропейские языки, не исключая английского, немецкий язык поразительно богат другими словами и выражениями, главным образом в части слэнга и просторечий, которые вошли в повседневную речь из языков идиш и Juden-Deutsch (западного идиш, разговорного языка немецких евреев).

Употребление многих из этих слов ограничивалось еврейскими кругами, например, шабес, йонтеф, мишпохе, гой, шиксе, шадхен, мешуге, беншн, дафке и nebbich (от nicht bei Euch ).

В XV и XVI веках общеупотребительными становятся другие слова и выражения, пришедшие, вероятно, из воровского жаргона. Например, ахельн (есть — от ахаль ), ганфен (красть, воровать — от ганаф ), шауте (дурак — от шотех ).

XVIII столетие добавило такие слова, как макес (от маккот ), шмусен (болтать), шмусер (болтун — от шему’от ) и штус (чепуха — от шетут ).

В XIX веке стали общеупотребительными такие выражения, как Голем, кафер (грубиян, мужик, деревенщина — от кфар ), кошер, ришес (антисемитизм — от ришут), шехтен (обмануть, перехитрить — от шаhат ), шлемиль (от Шлемиль и Шлимазл ) и цорес (неприятности, заботы — от царот ).

Несмотря на периодическое «очищение» немецкого языка, большое число гебраизмов и идишизмов все еще присутствует немецких словарях и другой литературе. Еврейские слова и выражения часто можно встретить в произведениях немецких классиков.

К примеру, Гейне в своей поэме » Принцесса Суббота » (1851), с тонким юмором намекая на «Оду к радости» Шиллера, описывает чолнт как «кошерную Амброзию». Адальберт фон Шамиссо назвал свою всемирно известную повесть о человеке, лишившемся своей тени, » История Петера Шлемиля » (1814). И наоборот, патетический «еврейский» рефрен в поэме Гейне » Gedaechtnisfeier » (чествование памяти, в память) » Nicht gedacht soll seiner werden » прямо заимстовован из перевода Лютера книги Езекии .

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях