Слова на турецком языке с переводом

Русско-турецкий разговорник

Как только мы получили возможность беспрепятственно путешествовать по миру, одним из главных туристических направлений стала Турция. Кого-то привлекают туда комфортабельные отели, кого-то возможность приобрести отличные вещи по хорошей цене, любители экскурсий также находят там много интересного и привлекательного. Поэтому русско-турецкий разговорник может стать в поездке такой же необходимостью, как пляжные принадлежности или крем для загара.

В каких ситуациях не обойтись без словаря?

Прежде всего, другая страна – это свои традиции и обычаи. Чтобы в путешествии не попасть в глупую или экстремальную ситуацию, лучше быть уверенным в том, что местное население в случае необходимости вас поймет и найдет общий язык. Конечно, в отелях уже практически везде найдется персонал, говорящий по-русски. И, тем не менее, вы будете чувствовать себя более свободными, обладая хотя бы базовым запасом наиболее популярных слов и выражений.

На каких языках говорят в Турции?

  • Основная часть населения говорит на турецком. Словарь русско турецкий довольно сносно поможет объясниться на бытовом уровне и понимать написанное на указателях.
  • Следующий по распространенности (восточная часть страны) – курдский. Причем некоторые из курдов говорят и по-турецки.
  • Русский и английский язык распространены, как правило, в местах наибольшего скопления туристов, на востоке и в центре страны с этим будет сложнее.

Что еще может пригодиться

Разговорник русско-турецкий для туристов не включает ряд фраз, которые в повседневном обиходе используются местным населением. Ими можно оперировать для того, чтобы произвести наилучшее впечатление на собеседника.

Например, приветствие «Hoş geldin» (звучит как хош гельдын). В буквальном смысле «хорошо, что вы пришли». Будет уместно ответить «Hoş bulduk (хош булдук) – дословное значение «хорошо, что мы здесь». Выражение «Afiyet olsun» (афиет олсун) – условный эквивалент всем знакомого «приятного аппетита», чаще всего употребляется в том случае, если вы угощаете кого-то собственноручно приготовленным блюдом. Когда оказались в гостях и хотите поблагодарить приготовившего угощение, будет к месту фраза «Eline sağlık» (элине саалык), т.е. «здоровья вашим рукам».

Путешественнику в Турции иной раз доводится видеть на задней стороне автотранспорта надпись «Allah korusun (алах кёрюсун). Дословно она обозначает «да хранит вас Бог». Традиционно допускается произносить в том случае, если вы упоминали о каких-то ужасных событиях (болезни, природные катастрофы), что можно перевести как «Боже, не допусти пожалуйста таких ужасных вещей».

Если вы совсем новичок в языке и используете турецкий разговорник для начинающих, не принимайте близко к сердцу, если ваш собеседник смеется, когда вы пытаетесь говорить. Это скорее удивление, смешанное с восхищением, поскольку для большинства местного населения приезжий, говорящий на турецком – настоящая редкость. Поэтому не бойтесь использовать необходимый минимум словарного запаса, чтобы объясняться в поездке.

Самые употребляемые слова

Если не хотите всюду носить с собой словарь, полезной окажется небольшая шпаргалка, где будут собраны самые употребляемые слова. В том случае, когда возникают сложности с транскрипцией, то всегда найдется альтернативный вариант, чтобы облегчить общение. Так, в данном вопросе окажет неоценимую помощь краткий русско турецкий разговорник для туристов с произношением. Еда, люди, транспорт, чрезвычайные ситуации, информация о ночлеге — все эти сведения вы сможете получить без особого труда, а также разобраться в том, о чем с вами говорят местные жители.

23 фразы на турецком языке, которые стоит знать

Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить Турцию.

Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.

Фразы на турецком языке

1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, ресторан, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.

2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.

3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.

Afiet olsun! Приятного аппетита!

4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.

5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.

6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.

7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).

Такую надпись можно увидеть практически на любом автомобиле

8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.

9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».

10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей”.

11. Nazardan korusun (Назардан кёрюсун) – эта фраза, которая полностью звучит как Allah nazardan korusun, означает «да хранит вас Бог от злого глаза». Nazar – это «злой глаз», и некоторые люди из восточного Средиземноморья верят, что если у вас есть что-то хорошее, и кто-то позавидует вам, то вы станете жертвой Nazar и можете потерять, что имеете. Видели те голубые стеклянные глаза (nazar boncuk) , которые турки вешают на базарах, дверях квартир, над детскими кроватками? Они предназначены для того, чтобы уберечь от nazar. Подобным образом вы можете использовать эту фразу, когда происходит что-то хорошее, чтобы спастись от nazar.

12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».

13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.

И никакой nazar не страшен!

14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».

15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».

16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола délaiter во французском языке.

17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.

Этот жест обычно сопутствует “Eyvallah”

18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.

19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.

20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).

21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».

22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, – в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.

Этот кот наверняка думает что-то вроде ” Oha!”

23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в турецком магазине, вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении “Пожалуйста, добро пожаловать”. Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.

Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.

Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.

Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.

Слова на турецком языке с переводом

А теперь узнаем, как турок скажет “Турецкий”. Правильным ответом является «türk». Прослушайте произношение этого слова турком:

8. Evet. = Да.

Да, мы добрались до номера 8, где предметом обсуждения будет “да”. Турки говорят “да” просто используя слово «evet». Улучшите понимание, прослушивая произношение турка:

9. Teşekkürler. = Спасибо.

Благодарим, что вы дочитали так далеко, или даже можно сказать вам «Teşekkürler», как говорят турки. Прослушайте, как носитель языка выражает благодарность на турецком:

10. Güle güle. = До свидания.

Вежливая беседа не может завершиться без старого вежливого “До свидания” или «Hoşçakalın!», как говорят турки. Пришло время узнать, как произнести “До свидания” на турецком языке:

Улучшайте свой словарный запас турецкого языка онлайн

В настоящее время языковые занятия онлайн являются забавными, эффективными и доступными. Они предлагают передовые технологии, чтобы обучить вас новому языку. Все это позволяет им стать отличным решением для построения вашего словарного запаса. Познакомьтесь с Mondly, одним из лучших новых приложений Apple 2020 года, помогающим миллионам людей со всего мира изучать языки. Наши профессиональные лингвисты отобрали самые употребляемые турецкие слова. Таким образом, вы начнете с изучения действительно необходимого материала. Больше никакого хаотичного изучения слов, которых по всей вероятность вы никогда не будете употреблять в реальной жизни.

Каждый урок Mondly вращается вокруг определенной темы или ситуации: от уроков про семью до цветов, от животных до покупок. Вы быстро погружаетесь в различные ситуации, такие как заказ еды в ресторане, бронирование номера в гостинице или же беседа с носителем языка, которого вы встретили впервые. Организация уроков по определенным темам делает изучение турецких слов более легким, что создает в вашей голове мощные ассоциации.

Турецкие слова, произносимые носителями

Доказано, что человек быстрее учит новый язык, когда он слышит речь носителя. Именно поэтому наши лингвисты выбрали упражнения для прослушивания речи носителей основной частью обучения. Все фразы нашего приложения записаны профессиональными носителями турецкого языка, благодаря чему вы можете сесть поудобнее и поглощать правильное произношение самых распространенных турецких слов без каких-либо усилий.

А сейчас давайте рассмотрим основную цель изучения турецкого: участие в настоящей беседе. Именно поэтому основной частью наших уроков являются упражнения на говорение, выполняя которые вы можете практиковать классные турецкие слова, которые вы только что выучили. Попробуйте наш голосовой чат-бот, действительно продвинутую компьютерную программу, с которой вы можете проводить интеллектуальные беседы. Просто начните разговор, в ходе которого вам будут задаваться вопросы, давайте ответы, а чат-бот будет понимать, что вы говорите, и продолжит ваш разговор. Это поразительная технология, которая позволила миллионам людей влюбиться в Mondly.

Вы знали об этом?

Турецкий относится к группе агглютинативных языков. Это значит, что имеется корневое слово, и вы “приклеиваете” к нему приставку впереди или же суффикс в конце, благодаря чему образовывается новое слово. Как результат, вы можете получить очень длинное слово.

Самое длинное турецкое слово состоит из 70 букв, и вот он – этот плохой парень: “muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine”. Слово является производным от корня существительного “muvaffakiyet”, обозначающего “успех”, и формирует целое предложение в переводе на другой язык. При дословном переводе это слово обозначает “Как будто вы один из тех, кого мы не можем сделать создателем неудачников” и оно не имеет особого смысла в других языках, и даже сами турки испытывают трудности с его произношением, так что не беспокойтесь из-за этого слова. Вам не нужно изучение подобных слов для свободного говорения на турецком.

Более употребляемым турками длинным словом является «ademimerkeziyetçilik». Оно состоит из 20 букв и переводится как “децентрализация”

Преимущества от начала изучения с самых распространенных турецких слов

Изучайте турецкий весело и легко

Начиная с основ турецкого, сначала вы будете изучать самые простые слова, после чего степень сложности будет увеличиваться. Таким образом, во время изучения вы будете чувствовать себя потрясающе и заметите, как ваши знания языка расширяются.

Научитесь базовому общению на турецком за короткий промежуток времени

Вы сможете обсудить с человеком из Стамбула или Анкары простые темы, такие как погода, политика или семья. Это поможет вам чувствовать уверенность в своих навыках турецкого и вызовет желание выучить еще больше материала.

Заговорите свободно на турецком еще быстрее

Начиная изучение с самых распространенных турецких слов, вы беретесь разумно за изучение. Зачем учить самые необычные турецкие слова, если по всей вероятности вы никогда не будете их использовать в реальной жизни?

Вы расширяете свой словарный запас турецкого языка

Каждое новое изучаемое вами турецкое слово помогает построить ваш словарный запас, делая его мощнее и мощнее. Каждый урок приближает вас на еще один шаг к свободному говорению на языке.

Турецкий сленг и популярные выражения.

Предлагаем вам ознакомиться с турецким сленгом и распространёнными выражениями, которые используют турки в повседневном общении.

Yanı — то есть; это; типа; вот… (слово-паразит)
kesene bereket — спасибо (за угощение)

yorgun gibiyim — я чо-то устал
sen bal gibi biliyosun bunu — ты это прекрасно знаешь
noldu? Solundan kalktın bugun? — что случилось? не с той ноги встал?
sizin aranız bozuk — между вами кошка пробежала
naptın öldürmüşsün adamı. Ozür dedim sana sıç demedim — ты что наделал, убил человека, заставь дурака богу молиться
sayılır — типа того
bana bi manıta ayarla — подгони мне тёлку
gözünü boyamak — запудрить мозги

bana ters — это не по мне
olmaz öyle şey! — такого не может быть!
hayal görüyorsun sen — размечтался ты
bana yakışır mı? — разве это на меня похоже?
ne öyle? — это что такое?! (раздражительно)
gelme üstüme! — не доставай меня!
bırak kenara — забудь, оставь
kulak ver — прислушайся
pek öyle sayılmaz — ну не совсем так…
üste çıkmak — выходить сухим из воды

В школе этого не расскажут:  Дни недели и названия месяцев по-французски

kısacası — короче говоря…
uzatma — короче! Не затягивай
hiç fena olmaz — было бы неплохо
sabrım taşıyor — терпение мое истекает
Allahım sen bana sabır ver — Боже, дай мне терпения!
eee anlat bakalım — ну рассказывай
itiraf et — признайся
lafı değiştirme — не переводи разговор
ilk fırsatta — при первой возможности
gerek yok — не надо

yapma ya, yok ya — да что ты говоришь. О, нет.
başka diyeceğiniz var mı? bir şey diyor musunuz?
Sana nasıl davranıyor? Seninle davranışı nasıl? — как он к тебе относится
Dur! Kıpırdama! — стой, ни с места
(…) anlayamadın — не понял
değiştirmem — не променяю
nereden çıkardın — откуда ты взял

bundan bir şey çıkmaz — ничего не выйдет
böyle yapılır mı? olur mu böyle? — разве так делают
bugünün işini yarına bırakma — не оставляй на завтра
Çekil oradan — убирайся
Bir de ne göreyim — и что же я вижу
Bir koltuğa — за двумя зайцами
benim de başıma geldi — со мной тоже бывало
sen beni ne sanıyorsun? — ты за кого меня принимаешь?

Aşkolsun или aşk olsun [ашк олсун] — дословный перевод — «Пусть будет любовь». На самом же деле это выражение — полушутливый упрек, мол «как не стыдно», «чтоб я больше не слышал». Синонимы: «olur mu öyle şey», «ne alakası var?», «hayır hayır», «yanlış düşünmüşsün/düşünüyorsun». Употребляется в компании сверстников или младших по возрасту
«Boş ver» [бош вер] — любимое турецкое выражение, при дословном переводе обозначает «дай пустой», переводится как «не обращай внимания», «забудь» или «забей»
«Hakkını helal etmek» [хакыны хелал этмек] — в буквальном смысле переводится как «делать чье-то право легальным». На самом же деле это значит благословлять.
Dalga geçmek [далга гечмек]
Dalga — волна, geçmek — проходить. Это выражение обозначает издеваться (в переносном смысле), шутить или насмехаться над кем-то. Например, «O benden dalga geçiyor!» — «Он надо мной издевается».
Fırça atmak [фырча атмак]
(Fırça — щетка, atmak — кидать) — аналог жаргонного «всыпать» кому-либо за что-либо. Fırça yemek [фырча йемек] — получать «по шапке»
Kafayı yemek [кафайы йемек]
(Kafa — голова, yemek — есть) — аналог русских жаргонных выражений «слететь с катушек» и «крыша едет», кого-то надоедать
Gözünü seveyim [гëзюню севеим]
(Göz — глаз, sevmek — любить) — в разговорной речи используется в значении «пожалуйста», «ради бога», при озвучивании какой-либо просьбы. Имеет более яркий, чем lütfen — пожалуйста, умоляющий оттенок. На пример: «Git, gözünü seveyim» — («Уходи, ради бога)
Çenesi düşmek [ченеси дюшмек]
(Çene — челюсть, düşmek — падать). Это выражение значит не «ронять челюсть» (как, напирмер, от удивления), а болтать попусту или слишком много.
«Çenen düştü senin» [ченен дюштю сенин] — не слишком тактичный способ напомнить человеку о том, что пора бы замолчать.
Фразой «Çenesi düşük» [ченеси дюшюк] можно описать болтливого человека.
Maydanoz olmak. Вам встречалось такое выражение?)
«Maydanoz olmak» — в дословном переводе означает «быть петрушкой» (петрушка — растение) — на самом же деле переводится как «вмешиваться», «встревать» и т.д.
Обычно употребляется в виде «her şeye maydanoz olmak» [хер шейе майданоз олмак], то есть, «вмешиваться, совать свой нос во все»
Üstüme iyilik sağlık [юстюме иилик саалык]
Если переводить буквально, то получается то-то вроде «Здоровье и благополучие на меня». На самом деле это восклицание обозначает «О Боже!», «Не было печали!», «Мать честная», «Батюшки Святы» и прочие междометия при испуге, получении неприятной новости и т.д.
Keçi gibi inatçı [кечи гиби инатчы]
Keçi — козел, inatçı — упрямый. «Упрямый как козел или коза».

А что люди скажут? — El âlem ne der?

Разве это возможно? — Elde mi?
Попробуй тут не рассмеяться! — Gülmemek elde mi?
А что поделаешь? — Elden ne gelir ki?
Что-нибудь придумаем! (найдём выход) — Bir çare düşünürüz!
Это уж твоя забота! — Bunu artık sen düşün!
Такой помощи лучше не надо! — Eksik olsun!
Ну погоди, я тебе покажу! — Dur, gösteririm sana!
Ты попридержи язык! — Dilini tut!
Чего тебе не доставало (не хватало)? — Neyin eksikti?

Потерпи. — Dişini sık.
Нет розы без шипов. (говорится в отношении девушки) – Dikensiz gül olmaz.
Он чего-то не договаривает. – Dilinin altında bir şey var.
Желаю успехов! – Başarılar dilerim!
Что он сказал? – Ne dedi?
Думаешь, согласится? – Razı olur mu dersin?

О, нет! (Да что ты говоришь?!) – Deme!
Что бы это могло значить? – Bu ne demek ola?
Как это называется? (Что это такое?) – Buna ne derler?
У вас (Вас) есть что ещё сказать? – Başka diyecekiniz var mı?
Нет слов. (На это ничего не скажешь.) – Buna diyecek yok.
Ну знаешь, это уж слишком! – Artık çok oluyorsun!
Одну минуту! – Bir dakika!
Как он к тебе относится? –Sana davranı nısıl?

Я уже целый час об этом говорю, а ты ещё не понял. – Bir saattir davul çalıyorum hâlâ anlıyamadım.
Да? (Не так ли?) – Değil mi?
Ну, договорились? – Anlaştık, değil mi?
Я его (её) ни на кого не променяю! – Onu kimseye değişmem!
С ума можно сойти! – Deli oluyor insan!
С этими деньгами мы до конца месяца не дотянем. – Bu para ile ayı çıkaramayız.
Откуда ты взял, что мы уезжаем? – Neden çıkardı gideceğimizi?
Из этого ничего не выйдет (не получится). – Bundab bir şey çıkmaz.

Зарплату уже выдают? – Maaş çıktı mı?
Ребята! – Çocuklar!
Разве так делают (поступают)? – Böyle yapar mı?
Я этого не знаю. – Bunu bilmem.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. – Bunu işini yarına bırakma.
Неужели ты не нашёл ничего лучше[го]? — Bunu mu buldun?
Ой, больно! – Ay, canım yandı!
Он сильно обидел меня. – Beni can evimden vurdu.
Живей! (Скорее!) – Çabuk ol!
Убирайся! (Пошёл прочь!) – Çekil orada!

Никаких «но»! — Yoktur fakatı!

Неплохо! — Fena değil!
Вот спасибо! — Eksik olma!
Разве это возможно? — Elde mi?
А что поделаешь? — Elden ne gelir ki?
А, вот и ты! (А, явился-таки!) – Hah, geldin işte!
Ба, кого мы видим! – Vay, kimi görüyoruz!
Cadı (джады) – ведьма (может употребляться в отношении женщины)
Ты уверен, что это так? — Bunun böyle olduğuna emin misin?
Он сильно обидел меня. – Beni can evimden vurdu.

Живей! (Скорее!) – Çabuk ol!
Убирайся! (Пошёл прочь!) – Çekil orada!
И что же я вижу?! – Bir de göreyim?!
В одно ухо влетело, в другое вылетело. – Bir kulağından girip obür kulağından çıktı.
Пойдёшь – плохо, и не пойдёшь – плохо. –Gitsen bir türlü gitmesen bir türlü.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. – Bir coltuğa iki karpuz sığmaz.
Век живи – век учись. – Bir yaşıma daha girdim.
Я скоро приду. – Birazdan gelirim.
Сегодня я свободен. – Bugün boşum.
Знаю, со мной такое бывало. – Başımdadir, bilirim.
Тебе виднее. (Это твоё дело.) – Sen bilirsin.
Ты только попробуй — понравится. – Bir tat beğenirsin.

Я уже целый час об этом говорю, а ты ещё не понял. – Bir saattir davul çalıyorum hâlâ anlıyamadım.
Да? (Не так ли?) – Değil mi?
Ну, договорились? – Anlaştık, değil mi?
Я его (её) ни на кого не променяю! – Onu kimseye değişmem!
С ума можно сойти! – Deli oluyor insan!
С этими деньгами мы до конца месяца не дотянем. – Bu para ile ayı çıkaramayız.
Откуда ты взял, что мы уезжаем? – Neden çıkardı gideceğimizi?
Из этого ничего не выйдет (не получится). – Bundab bir şey çıkmaz.
Зарплату уже выдают? – Maaş çıktı mı?
Ребята! – Çocuklar!
Разве так делают (поступают)? – Böyle yapar mı?
Я этого не знаю. – Bunu bilmem.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. – Bunu işini yarına bırakma.
Неужели ты не нашёл ничего лучше[го]? — Bunu mu buldun?
Ой, больно! – Ay, canım yandı!
Потерпи. — Dişini sık.
Нет розы без шипов. (Розы без шипов не бывает.) (говорится в отношении девушки) – Dikensiz gül olmaz.
Он чего-то не договаривает. – Dilinin altında bir şey var.
Желаю успехов! – Başarılar dilerim!
Что он сказал? – Ne dedi?

Думаешь, согласится? – Razı olur mu dersin?
О, нет! (Да что ты говоришь?!) – Deme!
Что бы это могло значить? – Bu ne demek ola?
Как это называется? (Что это такое?) – Buna ne derler?
У вас (Вас) есть что ещё сказать? – Başka diyecekiniz var mı?
Нет слов. (На это ничего не скажешь.) – Buna diyecek yok.
Ну знаешь, это уж[-е] слишком! – Artık çok oluyorsun!
Одну минуту! – Bir dakika!
Как он к тебе относится? –Sana davranı nısıl?
Куда ему! (Где ему!) — Ne haddine!
Каким ветром тебя занесло? — Buraya hangi rüzgâr attı?
Ты же собирался бросить курить. — HAni sigarayi bıracaktın?
Уму непостижимо! — Havsalaya sığmaz!

В школе этого не расскажут:  Сайты для глухих и слабослышащих. Слуховые аппараты и слухопротезирование

Это не укладывается у меня в голове. — Bunu havsalam almıyor.
Ничего удивительного нет. — Hayret edecek bir şey yok.
Не знает, а вмешивается (лезет). — Hem bilmez hem karışır.
Я всё думал(-а) о тебе. — Hep seni düşündüm.
Всё это ложь. — Hepsi yalan.
Он знает всё. — Hepsini biliyor.
Ничего подобного! — Hiç de öyle değil!
Я никогда не забуду того дня. — O günü unutmam.
Это долгая история! — Uzun hikâye!
У меня стало легче на душе. — İçim açıldı.
Заходи! — İçeri gel!
О тебе он ничего не сказал. — Senin için bir şey demedi.
Смех берёт! — İnsanın gülesi geliyor!
У меня дел по горло. — İşim başımdan aşkın.
Устойчивое словосочетание: Kendine iyi bak. — Береги себя.

Я ему покажу! — Ben ona gösteririm!
Ему (ей) не до тебя! — Sen [onun] gözünde değilsin!
Чтоб я его (её) больше не видел (-а)! — Gözüm görmesin!
Где были твои глаза?! (Куда ты смотрел?!) — Senin gözün neredeydi?
Перестань болтать! — Bırak gevezeliği!
Он(-а) тебе завидует. (просто разговорное) — Sana gıpta ediyor.
Поди-ка [тут] разберись! — Gel de anla!
Какое мне дело до этого? — Neme gerek?
Ты уверен, что это так? — Bunun böyle oduğuna emin misin?
Не будь дураком! — Enayılık etme!

Нахал! — Haddini bilmez herif!
Ты замышляешь что-то против меня? — (Bu sözünle) neyi kastediyorsun?
Никаких «но»! — Yoktur fAkatı!
Неплохо! — Fena değil!
Вот спасибо [тебе]! — Eksik olma!
Чего тебе не доставало (не хватало)? — Neyin eksikti?
Попробуй тут не рассмеяться! — Gülmemek elde mi?
А что поделаешь? — Elden ne gelir ki?
Что-нибудь придумаем! (найдём выход) — Bir çare düşünürüz!
Это уж твоя забота! — Bunu artık sen düşün!
Такой помощи лучше не надо! — Eksik olsun!
Ну погоди, я тебе покажу! — Dur, gösteririm sana!

100 фраз, которые позволят вам свободно общаться на турецком языке

Неважно, является ли Турция Вашим местом обитания, либо же Вы очутились в ней на правах гостя, ради изучения достопримечательностей и обогащения своего внутреннего мира. Язык — это ключ иногда больше, чем к одной двери.

Очень часто бывает, что желая изучить турецкий, человек прибегает к разговорникам, где описывается преимущественно только технически-бытовые аспекты языка (например, куда положить багаж, как заказать такси и т.д.). Опуская межличностно-разговорные нюансы, и даже прожив в Турции длительное время (год, три года, пять лет или больше), он может по-прежнему очень плохо владеть приемами использования турецкой речи, но научится понимать сказанное в свой адрес.

Перед Вами 100 наиболее распространенных слов, фраз и предложений, выучив которые, Вы сможете свободно общаться на турецком языке:

#
турецкий язык транскрипция на русском перевод
1. Adresini verir misin? [Адрэсини верирь мисин?] Дашь свой адрес?
2. Telefonunu ver [Тэлефонуну вяр] Дай свой телефон
3. Bugün bize gelsene [Бугюн бизэ гяльсене] Приходи сегодня к нам
4. Hayır, naz yapmıyorum, gerçekten istemiyorum [Хайир, наз япмийорум, гярчектан истэмийорум] Нет, я не выделываюсь, я действительно не хочу
5. Ne alakası var şimdi? [Нэ алякасы вар щимди] Причем тут это?
6. Olur, seve seve [Олур, сэве сэве] Да, с удовольствием
7. Kusura bakma, bugün olmaz [Кусура бакма, бугюн олмаз] Извини, сегодня нельзя
8. Kalbini kırdım, özür dilerim [Кальбини кырдым, öзюрь дилерим] Я тебя обидел(а), прости
9. Efendim [Эфяндим] Я тебя слушаю
10. Ne var? [Нэ вар] Что тебе надо?
11. Mesajını okuyamadım [Месажины окуямадым] Я не смог(ла) прочитать твое сообщение
12. İşim var [Ищим вар] Я занят(а)
13. Evet, müsaitim [Эвет, мюсаитим] Да, я свободен(дна)*
* Для так называемой «свободы» в турецком языке есть минимум три совершенно разных слова. «Müsait» характеризует именно физическую занятость человека.
14. Artık özgürüm [Артык Öзгюрюмь] Я уже свободен(дна)*
* Применяется, если тема ближе к тому, что человека в чем-то ограничивали и он избавился от этого.
15. Serbestim [Сярбестим] Свободен(дна)*
* Как возможный вариант ответа, если кому-нибудь станет интересно, есть ли у Вас отношения.
16. Sevgilim var [Сэвгилимь вар] У меня есть парень(девушка)
17. Evliyim [Эвлийимь] Я замужем(женат)
18. Sıkıldım [Сыкылдым] Мне скучно*
* Также может употребляться в смысле «Мне надоело».
19. Naber? [Наабер] Как дела?
20. Nasılsın? [Насылсын] Еще один вариант «Как дела?»
21. Moralim bozuk [Моралим бозук] У меня плохое настроение
22. Normalim [Нормалимь] Нормально
23. İdare eder, sen? [Идаре эдер, сэн] Пойдет, а ты как?
24. İyim [Ийим] Я в порядке
25. Süperim [Сюпярим У меня все супер
25. Mükemmelim [Мюкяммелим] У меня все идеально
26. Fikrini söyler misin, lütfen? [Фикьрини сёйляр мисин, лютфян] Можешь сказать свое мнение, пожалуйста?
27. Bunun hakkında ne düşünüyorsunuz? [Бунун хаккында нэ дющюнюйорсунуз] Что Вы думаете об этом?*
* Если необходимо обратиться на «Вы», то в зависимости от конкретного глагола, в качестве окончания добавляются «uz»/»ız»/»iz»/»üz».
28. Ne yapıyorsun? [Нэ япыйорсун] Чем занимаешься?
29. Evdeyim [Эвдейим] Я дома
30. Dışardayım [Дыщардаим] Я не дома
31. Geziyorum [Гезийорум] Гуляю
32. Resim çiziyorum [Ресимь чизийорум] Рисую
33. Müzik dinliyorum [Мюзикь динлийорум] Слушаю музыку
34. Kitap okuyorum [Китап окуйорум] Читаю книгу
35. İşteyim [Ищтеим] Я на работе
36. Dersteyim [Дарстэим] Я не занятиях
37. Yoldayım [Йолдаим] Я в пути
38. Nerelerdesin? [Нэрелярдесин] Ты где?
39. Birazdan gelirim [Бираздан гелиримь] Сейчас подойду (или приеду)
40. Az sonra sizdeyim [Аз сонра сиздеим] Скоро буду у Вас
41. Ani işlerim çıktı [Ани ищлеримь чикты] У меня появились неожиданные дела
42. Hastalandım [Хасталандым] Я заболел(а)
43. Bunu iptal edebilir miyiz? [Буну ипьталь эдебилирь мийиз] Мы можем это отменить?
44. Acilen gitmem lazım [Аджилян гитмям лязым] Мне нужно срочно уходить
45. Kendinden bahsetsene [Кяндинден бахсетсене] Расскажи о себе
46. Kaç yaşındasın? [Кач ящиндасын] Сколько тебе лет?
47. Çalışıyormusun? [Чалыщийор мусун] Ты работаешь?
48. Burada yaşıyorum [Бурада ящийорум] Я здесь живу
49. Türistim [Тюристимь] Я турист(ка)
50. Misafirim [Мисафиримь] Я гость(я)
51. Acıktım [Аджиктым] Я голодный(ая)
52. Susadım [Сусадым] Я хочу пить
53. Aslında istediğim şey. [Аслында истедиимь щей] На самом деле я хочу.
54. Eve gitmek [Эве гитмекь] Уйти домой
55. İyiliğin [Ийлийин] Твое добро
56. Uyumak [Уюмак] Спать
57. Arkadaşın olmak [Аркадащин олмак] Стать твоим другом
58. Barışmak [Барыщмак] Помириться
59. Eğlenmek [Эйлянмекь] Развлекаться
60. Sevgilin olmak [Сэвгилин олмак] Стать твоим парнем(девушкой)
61. Bence bu. [Бяндже бу] По-моему, это.
62. Sende güzel duruyor [Санде гюзаль дуруйор] На тебе смотрится красиво
63. Sana yakışmadı [Сана якыщмады] Тебе не к лицу
64. Fazla pahalı [Фазла пахалы] Слишком дорого
65. Gereksiz [Герекьсизь] Лишнее (или ненужное)
66. Saçma [Сачма] Нелепо
67. Çok komik [Чок комикь] Очень смешно
69. Kötü [Кётю] Плохо
70. İdeal [Идэаль] Идеально
71. Ne oldu? [Нэ олду] Что случилось?
72. Hiç bir şey olmadı [Хич би щей олмады] Ничего не случилось
73. Sonra anlatırım [Сонра анлатырым] Я потом тебе расскажу
74. Anlatayım mı? [Анлатайим ми] Рассказать?
75. Bu seni ilgilendirmez [Бу сени ильгиляндирмяз] Тебя это не должно интересовать
76. Bu konudan anlamıyorum [Бу конудан анламыйорум] Я не понимаю эту тему
77. Bana yardım edebilir misiniz? [Бана ярдым эдебилирь мисиниз] Вы можете мне помочь?
78. Zar zor, ama başardım [Зар зор, ама бащардым] С огромным трудом, но у меня получилось
79. Valla, bu çok kolaydı [Валла, бу чок колайды] Ей Богу, это было очень легко
80. Maalesef, yapamam [Малесефь, япамам] К сожалению, я не могу
81. Bu yapılanı hiç unutmam [Бу япыланы хич унутмам] Я никогда не забуду это
82. Sana minnettarım [Сана миннэттарым] Я тебе благодарен(рна)
83. Sana saygım sonsuz [Сана сайгым сонсуз] Мое уважение к тебе безгранично
84. Tecrübene güveniyorum [Тэджрюбене гювянийорум] Я доверяю твоему опыту
85. Zevkin çok ince [Зявкинь чок индже] У тебя очень тонкий вкус
86. Sana güvenmiyorum [Сана гэвянмийорум] Я тебе не доверяю
87. Haddini bil [Хаддини биль] Знай свое место
88. Benle bu şekilde konuşamazsın [Бянле бу щекильде конущамаязсын] Ты не можешь так со мной разговаривать
89. Sabrımı zorluyorsunuz [Сабрымы зорлуйорсунуз] Вы испытываете мое терпение
90. Benden uzak dur [Бенден узак дур] Держись от меня подальше
91. Artık seni görmek istemiyorum [Артык сени гёрмякь истемийорум] Я больше не хочу тебя видеть
92. Kendine iyi bak [Кяндинэ Ийи бак] Береги себя
93. En azından ayda bir yaz [Эн азындан айда бирь яз] Пиши хотя бы раз в месяц
94. Sen ara, ben açarım [Сен ара, бен ачарым] Ты звони, я отвечу
95. Numaranı kaybettim [Нумараны кайбеттимь] Я потерял(а) твой номер
96. Adresni unuttum [Адрэсини унуттум] Я забыл(а) твой адрес
97. Bir daha söyler misin? [Бирь даха сёйляр мисин] Скажешь еще раз?
98. Not ettim bunu [Нот эттимь буну] Я записал(а)
99. Gelirim gene [Гелиримь гене] Я еще приду (или приеду)
100. Ailene selamlarımı ilet [Аиляне сэлямларымы илет] Передай привет своей семье

И еще один забавный факт о турецком языке: не стоит пытаться переводить все дословно, Вы можете получить на выходе совсем другой, искажённый смысл. Зная приведённые выше фразы, Вам будет намного легче простроить общение с Вашими друзьями и знакомыми. Во многих случаях можно комбинировать сразу несколько словосочетаний из списка. Однако, не забывайте, что турецкий — очень богатый язык, и также как на слово «свобода», на другие слова тоже может существовать несколько одинаково переводящихся определений. Изучайте новые слова, и Вы сможете использовать их совместно с данными 100 предложениями.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях