Слова языка иврит, которые часто путают учащиеся. Часть 1

ОМОГРАФЫ ИВРИТА (одинаково пишущиеся слова, различимые лишь по контексту)

главная новое тесты словари золотые правила методика все языки по алфавиту с учителем или без автор требуются дать рекламу
См. также cлова, которые пишутся почти одинаково (части I и II)
ГРАМОТНЫЙ ИВРИТ

Искусственные языки

שם [шем] ‘имя, название’
שם [шам] ‘там’
שׂם [сам] ‘кладёт, клал’, это формы глагола לשׂים.

חברה [хэврА] ‘компания, фирма; общество’
חברה [хавэрА] ‘подруга; girl-friend’
חברה [хавэрА] ‘её друг’, сокращение от חבר שלה.

שר [шар] ‘поёт, пел’, это формы глагола לשיר.
שׂר [сар] ‘министр’

שער [шАъар] ‘ворота; гол’
שׂער [сэъАр] ‘волосы, шевелюра’

מפה [мапА] ‘географич. карта; скатерть’
מפה [мипО] ‘отсюда’, сокращение от מן פה.

ביצה [бэйцА] ‘яйцо’
ביצה [бицА] ‘болото, топь’

חום [хом] ‘жар(а), (высокая) температура’
חום [хум] ‘коричневый’

חלק [хЭлек] ‘часть’
חלק [халАк] ‘гладкий’

קצב [кЕцев] ‘темп, ритм’
קצב [кацАв] ‘мясник’

סמל [сЭмэл] ‘символ, герб, эмблема’
סמל [самАл] ‘сержант’

סגן [сЭгэн] ‘лейтенант; поручик’
סגן [сган] ‘заместитель’

למה [лАма] ‘почему’
למה [ләмА] ‘к чему’

בירה [бирА] ‘столица’
בירה [бИра] ‘пиво’

ספק [сафЭк] ‘сомнение’
ספק [сапАк] ‘поставщик’

שוק [шук] ‘рынок, базар’
שוק [шок] ‘голень, бедро’

ועד [вАъад] ‘комитет’
ועד [ваъЭд] ‘вовеки’
ועד [вәъАд] ‘и до’ (ו + עד).

אילו [Эйлу] ‘какие’
אילו [Илу] ‘если бы’

זקן [закАн] ‘борода’
זקן [закЕн] ‘старик; старый (о человеке)

זר [зар] ‘чужой, инородный, иностранный’
זר [зэр] ‘букет’

איום [аЁм] ‘ужасный, страшный’
איום [иЮм] ‘угроза’

מקור [макОр] ‘источник’ (корень מ.ק.ר).
מקור [макОр] ‘клюв’ (корень נ.ק.ר).
מקור [микОр] ‘от холода’, сокращение от מן קור.

שמן [шЕмэн] ‘(растительное) масло’
שמן [шамЭн] ‘жирный, толстяк’

לבן [ләбЭн] ‘(к) сыну’, сокращение от אל בן.
לבן [лавАн] ‘белый’
לבן [лЕбэн] ‘простокваша’

לבנה [ләванА] ‘белая; луна’
לבנה [ләвэнА] ‘кирпич’
לבנה [ливнЭ] ‘берёза’
לבנה [ливнА] ‘(к) ее сыну’, сокращение от לבן שלה

שמים [шамАим] ‘небо’
שמים [шемАим] ‘что вода’ (ש + מים).
שׂמים [самИм] ‘кладут’, настоящее время глагола לשׂים.

את [ат] ‘ты (женского рода)
את [эт]предлог винительного падежа (см. склонение и другие значения).
את [эт] ‘лопата’ (для ясности добавляют слово ‘копание’:[эт хафирА] את חפירה)

לך [лах] ‘тебе (женщине)‘ или [ләхА] ‘тебе (мужчине)
לך [лех] ‘иди’, повелительное наклонение глагола ללכת.

דוד [дод] ‘дядя’
דוד [дуд] ‘котёл, бойлер’
דוד [давИд] ‘Давид’ ( это мужское имя допустимо писать и как דויד ).

מגן [магЕн] ‘щит(ок)’
מגן [мэгЕн] ‘защищает’, настоящее время глагола להגן.
מגן [мигАн] ‘из/от сада’, сокращение от מן גן.

אוכל [охЭл] ‘ест, кушает’, настоящее время глагола לאכול.
אוכל [Охэл] ‘еда’
אוכל [охАл] ‘съем’, будущее время глагола לאכול.
אוכל [ухАл] ‘смогу’, будущее время глагола יכול.

רושם [рошЕм] ‘записывает, регистрирует’, настоящее время глагола לרשום.
רושם [рОшем] ‘впечатление’

לפנות [лифнОт] ‘поворачивать, обращаться’ (корень פ.נ.ה, биньян [паъАл]).
לפנות [ләфанОт] ‘убирать, эвакуировать, освобождать’ (корень тот же, биньян [пиъЭл]).

לצפות [лицпОт] ‘наблюдать, смотреть’ (корень צ.פ.ה, биньян [паъАл]).
לצפות [ләцапОт] ‘ожидать, предвидеть’ (корень тот же, биньян [пиъЭл]).

למנות [лимнОт] ‘насчитывать, иметься в количестве’ (корень מ.נ.ה, биньян [паъАл]).
למנות [ләманОт] ‘назначать на должность’ (корень тот же, биньян [пиъЭл]).

לזכות [лизкОт] ‘выиграть, удостоиться’ (корень ז.כ.ה, биньян [паъАл]).
לזכות [ләзакОт] ‘оправдать, признать невиновным; наделить правом/льготой’ (корень тот же, биньян [пиъЭл]).

לרצות [лирцОт] ‘хотеть; отбывать (наказание)‘ (корень ר.צ.ה, биньян [паъАл]).
לרצות [ләрацОт] ‘угождать, задабривать, умилостивлять’ (корень тот же, биньян [пиъЭл]).

שב [шев] ‘садись, сиди (к мужчине)‘, повелительное наклонение глагола לשבת.
שב [шав] ‘возвращается, вернулся, повторяет, повторил’; это формы глагола לשוב.

משׂחק [мисхАк] ‘игра’
משׂחק [мәсахЭк] ‘играет’, настоящее время глагола לשׂחק .

חמור [хамУр] ‘серьёзный, тяжёлый, тяжкий, суровый’
חמור [хамОр] ‘осёл’

שלט [шЕлет] ‘вывеска, табличка’
שלט [шалАт] ‘пульт’ или ‘владел’, прошедшее время глагола לשלוט.

מגדל [мигдАл] ‘башня, высотное здание’
מגדל [мәгадЭл] ‘растит, выращивает’, настоящее время глагола לגדל.

מספר [миспАр] ‘номер, число’
מספר [мәсапЭр] ‘рассказывает; стрижёт’, настоящее время глагола לספר.

בנו [бАну] ‘в нас’ (см. склонение предлога ב).
בנו [бнО] ‘его сын’, сокращение от בן שלו.
בנו [банУ] ‘они построили’, прошедшее время глагола לבנות.

ישן [яшАн] ‘старый, ветхий’
ישן [яшАн] ‘он спал’ или [яшЕн] ‘спит (мужской род)

ישנה [йәшанА] ‘старая, ветхая’
ישנה [йәшенА] ‘спит (женский род)
ישנה [йешнА] ‘имеется, присутствует (женский род)

אחר [ахЭр] — ‘другой, иной’
אחר [ахАр] ‘после’ (часто в сочетании אחר כך [ахАр ках] ‘после этого, затем’).

קרב [крав] ‘бой, битва, сражение’
קרב [кЕрэв] ‘утроба, нутро; среда (людей)
קרב [карЭв] ‘близится, приближается’, настоящее время глагола לקרוב.

קשר [кЕшер] ‘связь, узел, зАговор’
קשר [кашАр] ‘полузащитник’ или ‘связал, завязал’, прошедшее время глагола לקשור.

בוחן [бохЭн] ‘экзаменатор; контролёр’
בוחן [бОхан] ‘тест; зачёт; контрольная работа’

שד [шад] ‘женская грудь’ (в отличие от других парных органов — мужского рода) .
שד [шед] ‘чёрт, дьявол, бес’

עבד [ъавАд] ‘работал’, прошедшее время глагола לעבוד.
עבד [ъЭвэд] ‘раб’

Вы собираетесь поехать в Израиль?
Выучите самые необходимые слова на иврите.

Здесь вы найдёте перевод более 50 важных слов и выражений с иврита на русский язык.
Это поможет вам лучше подготовиться к поездке в Израиль.

Учите вместе с нами:

  • Как сказать «Привет!» на иврите?
  • Как сказать «Пока!» на иврите?
  • Как будет «пожалуйста» на иврите?
  • Как будет «Спасибо!» на иврите?
  • Как переводится «да» и «нет» на иврит?
  • Учите числительные. Вам несомненно поможет умение считать от 1 до 10 на иврите.
  • Как сказать «Меня зовут . » на иврите?

Все слова и выражения начитаны носителями языка из Израиля.
Так вы сразу учите правильное произношение.
Используйте наш список основных выражений на иврите как маленький словарь для путешественника. Распечатайте его и положите в чемодан.

Учитель Иврита

Итак, подведём некоторые итоги.

На первый взгляд, у иврита с русским языком очень мало общего, чтоб не сказать нет ничего. С другой стороны, бытует устойчивое мнение, что над развитием современного иврита изрядно поработали русскоязычные специалисты.
В этой статье коротко коснёмся проблем, с которыми непременно столкнутся русскоязычные учащиеся, желающие изучать иврит и с теми несомненными преимуществами, которые даёт знание русского языка в процессе изучения иврита.

Проблемы

Алфавит иврита, чтение, письмо, непривычные уху слова.
Утверждают, будто буквы ивритского алфавита абсолютно не похожи на привычные нашему взору кириллические буквы и буквы латинского алфавита (хотя на своих уроках я пытаюсь опровергнуть и это).
Маленькое отступление от темы. Для того чтобы овладеть новым языком, нужно знать слова этого языка. Для того чтобы выучить новое слово на незнакомом языке, его, как правило, недостаточно просто услышать. Его нужно записать и прочитать (можно и в обратном порядке). С европейскими языками проще – русскоязычная аудитория может начать учить почти любой европейский язык на изучаемом языке. Для этого учитель просто подбирает похожие для русскоязычного уха слова по звучанию, складывает их в короткие предложения (ученики в полном восторге, ибо понимают всё!), потом учитель записывает новые слова на доске. Прочитать и переписать эти слова для учеников также не составляет труда – с латиницей знакомы все.
С ивритом всё сложнее. Во-первых, в иврите гораздо меньше схожих с русским языком слов, и составлять из них предложения намного сложнее. Во-вторых, ещё сложнее новым ученикам (практически невозможно!) перерисовывать новые слова. А записывать их русскими буквами… Ну, представьте себе английский текст в русской транслитерации: «Ай эм э стьюдэнт. Ай вонт ту стади хибру». За такие вещи — учительской указкой по рукам. Ну хорошо, пусть не указкой и не по рукам, но о вреде подобного метода можно писать отдельную статью…
Так вот. По моему скромному мнению и твёрдому убеждению, иврит следует начинать изучать не как европейские языки – с разбегу в карьер и моментального погружения в языковую среду. Иврит следует изучать с алфавита. Потратить два-три урока на изучение букв (для начала письменных – они проще!), чтение слов. И только потом можно начинать постепенное «погружение».

Преимущества

1. Схожий порядок слов в предложении.
Попробуйте-ка, зная слова английского, немецкого или другого европейского языка, но не зная особенностей грамматики этих языков, составить из известных вам слов предложение. Ничего не получится! В каждом языке существует определённая структура предложения.
Вспомните из школьного курса порядок слов в предложении английского языка: на первом месте – непременно подлежащее, на втором – сказуемое, дальше – второстепенные члены предложения, также в строгом порядке… В немецком, например, отрицание выносится на последнее место в предложении: Ich verstehe Sich nicht (Я Вас не понимаю; дословно: «Я понимаю Вас не») – т.е. как только вы расслабились и убедились, что собеседник вас понимает, выясняется вдруг, в конце его фразы, что всё как раз наоборот…
В ивритском предложении есть также определённый установленный порядок. Просто мы его не замечаем (или почти не замечаем: ну, там существительное всегда перед прилагательным – не «красивая девушка», а «девушка красивая»). А не замечаем потому, что этот порядок, в основном, совпадает с русским.
Зная слова иврита, Вы можете говорить!

2. Читаем, как пишем (или наоборот).
Прочтите названия двух известных марок машин на французском языке: «Renault» (читаем «Рено́») и «Peugeot» (читаем «Пежо́»). Вас ничего здесь не смущает? Меня, например, очень смущает, что пишем одно, а читаем, по сути, другое (вопросы исторической грамматики обсуждать не будем; от объяснения, почему мы так пишем и так читаем, ученикам не легче!). В иврите же, зная буквы и огласовки (графические изображения гласных), Вы сможете прочитать 99% написанного!
Зная буквы, вы можете читать!

3. Времена глаголов.
Глагол – основная часть речи, служащая часто основой для образования других частей речи. Поэтому знание глаголов, правил их спряжения, является залогом грамотного построения предложения в любом языке.
А знаете ли Вы, сколько времён глаголов, скажем, в английском языке? Активно используемых – двенадцать! Похожая картина в немецком, французском и многих других европейских языках. А теперь вдумайтесь: настоящее неопределённое, прошедшее длительное, времена Perfect Continuous, использующиеся для обозначения процесса, который начался и длился в течение некоторого времени до некоего момента в настоящем, прошлом или будущем… Ну как, всё понятно? А главное, нравится, да. Поспешу заметить, что этим материалом (пусть не теоретически, но практически) многие из вас владеют достаточно хорошо, поскольку сносно говорят по-английски.
А в иврите только три основных времени глаголов. И, знаете, какие. Правильно. Настоящее, прошедшее, будущее. Более того, нет разницы между совершенной (сделал) и несовершенной (делал) формами – она распознаётся из контекста. И если вы уже осилили 12 времён английского, что вам стоит одолеть три в иврите.
Нет, конечно, и здесь есть свои нюансы. Так, в противовес двум типам спряжения глаголов и глаголам, заканчивающимся на

ся в русском языке, в иврите существует семь глагольных пород или семь основных типов спряжения, которые, в свою очередь, подразделяются, скажем так, на подтипы.
А теперь вспомните длинный список неправильных глаголов английского языка, которые не подчиняются правилам, и единственный путь их запомнить – это просто заучить. Вспомните русские глаголы типа «идти» (когда в настоящем времени это форма «идёт», в будущем – «пойдёт», а в прошедшем вдруг, ни с того, ни с сего, «шёл»); «брать» (в настоящем «берёт», в прошедшем «взял», в будущем «возьмёт»); «класть» (в настоящем «кладёт», в прошедшем «положил», в будущем «положит»)… Этот список можно продолжать бесконечно.
А иврит считается языком точным и математическим, подчинённым, в основном, простым формулам словообразования. Так что, грубо говоря, если в каждом из трёх времён существует по полсотни разновидностей всех глаголов, в сумме у вас получится полторы сотни. Согласитесь, в масштабах целого языка это не так много…
В современном разговорном иврите существуют только три времени глаголов: настоящее прошедшее и будущее.

4. Речевые обороты и выражения.
Да, над ивритом изрядно поработали русскоязычные специалисты. Ну где ещё, в каком языке, можно найти изречения типа: «Таки да!», «Я знаю?» (именно так, с вопросительной интонацией!), «Как ты дошёл до такой жизни?», «Возьми себя в руки!» или «Чтоб ты мне был здоров!» А в иврите эти выражения и многие другие, представьте, есть и широко распространены.
И это ещё одно преимущество иврита – очень многие фразы являются «кальками» с русского, или, учитывая возраст этих языков, скорее, наоборот…

Прочитав мои первые статьи, я думаю, Вы согласитесь с главной мыслью, которая является их лейтмотивом: вовсе не так страшен иврит, каким он представляется с первого взгляда.
Так что, успехов вам, дорогие друзья, в изучении нашего древнего, современного и неповторимого языка!

Еврейский язык: иврит, идиш — интересные факты

Живой библейский язык

Иврит ( עִבְרִית)— один из языков семито-хамитской языковой семьи (семитской группы, ханаанской подгруппы), государственный язык Израиля (второй официальный язык — арабский). Сегодня на нём общаются около 10 миллионов человек, проживающих как в самом Израиле, так и в многочисленных еврейских общинах и диаспорах по всему миру. По статистике, 74% евреев «очень хорошо» говорят на иврите. Другой еврейский язык — идиш, на котором в начале XX века говорило 90% евреев, сегодня уже не пользуется былой популярностью. Число носителей идиш в современном мире — около 500 тыс. человек.

Иврит возник свыше трёх тысяч лет назад и издавна почитался как язык священников. На древнееврейском языке написаны такие священные для иудеев книги как Ветхий Завет (Тора, Невиим, Ктувим), Мишна, Пиют, Мидраши и многие другие. Поэтому его называют «лошн-койдеш» — «святой язык». Кроме того, иврит имеет репутацию языка высокой учёности. На нём были созданы уникальные научные, философские, медицинские, исторические и литературные произведения, вошедшие в кладезь мировой культуры.

В древнем Израиле иврит был разговорным языком, но к концу II века н.э. стал использоваться только для богослужения. С III до XIX вв н.э. иврит оставался лишь письменным языком, таким же, какими сегодня являются латынь и санскрит. В таком законсервированном состоянии он находился до конца XIX века.

В конце XIX и начале XX веков произошло беспрецедентное событие — возрождение древнего иврита. В языкознании язык, который не служит для повседневного устного общения, ни для кого не является родным, и даже если он продолжает использоваться в письменной форме для передачи культурных ценностей, принято называть мёртвым. История не знает фактов возрождения какого-либо мёртвого языка, и даже сама возможность такого явления считалась немыслимой. Тем не менее, иврит, на протяжении 18 столетий считавшийся мёртвым, возродился в живой язык повседневного общения целого народа.

«Отцом» современного иврита считается Элиэзер Бен-Йехуд (1858–1922). Всю свою жизнь он посвятил пропаганде возрождения разговорного иврита как части духовного возрождения еврейской нации. Бен-Йехуд вёл активную пропагандистскую и издательскую деятельность, опубликовал карманный и многотомный словари иврита. В его семье начали говорить только на «святом языке», что привело к «цепной реакции». Инициативу подержали семьи близких друзей Бен-Йехуда, через некоторое время к ней присоединились еврейские репатрианты, прибывавшие в Палестину со всего мира. В 1920 году была создана «Академия языка иврит». В этом же году на территории Британского мандата в Палестине иврит стал одним из трёх официальных языков, наряду с арабским и английским. На распространение современного иврита и расширение его языковых ресурсов большое влияние оказали творчество Менлеле Мохер Сфарима и других известных еврейских писателей. Они продемонстрировали, что древний библейский язык может прекрасно использоваться для описания жизни современных людей.

Одной из причин чудесного возрождения иврита является то, что эта идея стала неотъемлемой частью идеологии сионизма. Данное политическое течение имеет целью воссоединение и возрождение еврейского народа на его исторической родине — в Израиле. Новое еврейское государство стремилось порвать с наследием диаспоры и с языками, на которых говорили евреи в других странах, под чуждым владычеством. Залогом успеха стал добровольный и ещё больше, принудительный выбор иврита как языка повседневного общения в семьях репатриантов. В первые годы существования Израиля политика внедрения иврита нoсила исключитeльно жёcткий харaктер. Лишь только в 1996 году она смягчилась, и были приняты законы о сoхранении культурнoго наследия на других еврeйских языках — идише и лaдино.

Ни в коем случае нельзя сказать, что современный разговорный иврит и древний письменный — это два разных языка. Разумеется, существуют различия в литературном и разговорном стилях, но это всё равно единый язык. Продавец на рынке прекрасно поймёт профессора в университете и адвоката в суде, которые используют высокий иврит, и наоборот. Современные тексты (иврит с начала ХХ века) также читаются без толкового словаря, даже такие сложные, как у классика Ш.И. Агнона.

Официальные документы и пресса Израиля понятны всем слоям его населения. Это стало возможным благодаря многолетней настойчивой политике государства по внедрению иврита, а также работе профессиональных лингвистов, развивающих и преподающих этот язык. Сегодня он с успехом используется даже в таких ультрасовременных сферах как IT, космическая техника и электроника. Израильская академия иврита провела большую работу по развитию и пополнению словарного запаса языка, практически все современные научные термины переведены на иврит.

В Израиле около 30% населения владеет также русским языком. При этом перевод на иврит требуется всегда, если две стороны не владеют общим языком. Обязателен иврит и при подписании различных документов, в делопроизводстве, в международном бизнесе. При наличии разночтений документы на иврите являются определяющими.

Перевод с иврита на русский и с русского на иврит — отдельная сфера лингвистической практики, обладающая своими особенностями. Для тех, кто не является экспертом в данной области, процесс трудоёмок и требует больших затрат времени. При этом для профессионалов, таких как переводчики «Навигатора», ничего сложного в переводе с иврита и на иврит нет. Работа ведётся постоянно, качественно и ответственно.

Сегодня взаимодействие России и Израиля в экономических и культурных вопросах достаточно интенсивно, поэтому услуга перевода с иврита на русский и с русского на иврит является востребованной. Заказав перевод с иврита или на иврит у нас, вы можете быть уверены, что над вашим документом будут работать профессионалы.

Несколько интересных фактов об иврите:

Название языка עִבְרִית иврит переводится как «еврейская», в женском роде

Это прилагательное, которое в комбинации со словом שׂפה сафа́ переводится как «еврейская речь». Кстати, для освоения современного разговорного иврита достаточно выучить примерно 700 основных слов!

Иврит — «язык первого человека»

Согласно Библии, Адам, первый человек на Земле, говорил на иврите, божественном языке.

Ивриту более 3000 лет

Ученые полагают, что в качестве самостоятельного языка иврит оформился между XIII и VII вв. до н.э. К этому периоду относятся наиболее древний литературный источник «Пeснь Дeворы», которая входит в состав Ветхого Завета, и самая древняя надпись на иврите — «калeндарь из Гезера».

Написание на иврите справа налево

Иврит использует азбуку с квадратным шрифтом

Каждый знак (буква) вписывается в квадрат. В алфавите иврита 22 буквы и все они обозначают согласные звуки. Чeтыре буквы — א алeф, ה heй, ו вaв и י йoд — инoгда испoльзуются для зaписи гласных (в качестве «матрес лекционис» — «матери чтения»). Пять букв имеют по два очертания. Первое, или основное применяется в начале и середине слова, второе — в конце. Буквы иврита также используются для записи чисел. В Каббале — эзотерическом учении иудаизма, каждая буква имеет ещё и мистическое значение, знание которого позволяет постичь более глубокий сокрытый смысл Торы — Священной книги иудеев. Квадратность букв иврита широко использовалась в архитектуре, каллиграфии и микрографии.

В письменном иврите нет гласных

В дрeвнем eврейском языкe глaсные не обозначались. Иногда для их обозначения использовали спeциальные знaчки «таги», котoрые выпoлняли рoль орнaмента, украшaвшие нeкоторые буквы алфaвита. Со врeменем были ввeдены специальные значки — огласовки «нэкудот», которые проставляются вокруг букв.

Если попробовать записать русские слова по аналогии с ивритскими, то получится, как будто из суффиксов выкинуты некоторые гласные. Вот простой пример: берём корень «программ», чтобы получить ряд образованных от него слов: «программст», «программнй», «программрвт». Все понятно, хотя чтение текста, в котором не зафиксированы гласные, может поначалу вызывать трудности. Однако если записать слово ספר (как будто написали КНГ) то прочесть его можно было бы как [КНиГа] и как [КоНяГа].

Поэтому для ясности и применяют огласовку — при помощи специальных значков делают подсказки. Гласные обозначаются при помощи точек и штрихов над или над согласными, справа или слева. Это делается чтобы избежать двусмысленности в учебных, религиозных, поэтических текстах.

Такую особенность, как отсутствие гласных на письме, часто используют для создания специальных эффектов и тонкой игры слов. К примеру, когда Шимон Перес получил нобелевскую премию мира, многие ивритские газеты воспользовались идентичным написанием и почти одинаковым звучанием на иврите фамилии министра и слова «премия».

В иврите существует несколько вариантов произношения

Ивритская речь мягкая и певучая. В современном иврите возможны несколько вариантов произношения, обусловленных историческими факторами. Так, существует сефардское произношение (связано с арабским языком), его упрощенный вариант используется сегодня большей частью населения Израиля, ашкеназское (у евреев Восточной Европы), произношение евреев арабских стран, грузинских евреев и др. Фoнетику сoвременного иврита в целом мoжно oхарактеризовать как «сeфардский иврит с aшкеназским акцeнтом». Причина сотоит в том, что бoльшинство иммигрaнтов первoй полoвины XX в. приeзжало из Рoссии, из Вoсточной и Цeнтральной Еврoпы, и их рoдным языкoм был глaвным образoм идиш.

В иврите нет среднего рода

А ещё все фамилии пишутся только в мужском роде, в том числе и фамилии женщин.

В иврите нет обращения к человеку на «Вы»

Независимо от того, обращаетесь ли вы к президенту или простому рабочему, обращение будет «ты». Кроме того, в иврите нет и отчества, есть только имя и фамилия.

Ударение в иврите почти всегда пaдает на пoследний или прeдпоследний слог

Например назвaние танка «Меркав а́ »

В иврите отсутствуют заглавные буквы

При этом написание самих букв может изменяться, в зависимости от того, в начале и средине, или в конце слова они стоят.

История языка иврит. Часть 1.

Д-р Барух Подольский

История языка иврит

Лекция на русском языке (видеозапись от 12/02/2020)

( Материал записан и обработан Игорем Тёмкиным, отредактирован Владимиром Коэн-Цедеком.
Для удобства подачи материала на страницах сайта мы разбили его на части, хотя это деление весьма условное).

Когда читаешь текст, написанный, скажем, двести лет назад – тогда сразу видишь, как развивается язык.

Рис. 1 Словарь В.И. Даля

В русском языке этому есть очень интересный пример. В России очень популярно имя Даля. Владимир Иванович Даль 1 — кстати, не русский, а датчанин по происхождению — составил большой русский словарь. И это было великое слово в науке того времени! В этот словарь он включил очень много местных слов, слов и выражений на разных диалектах.
Недавно, примерно год назад, мне принесли в подарок словарь Даля 2 , недавно переизданный. Когда я читаю этот словарь, то встречаю массу слов, которых сегодня никто не употребляет. Иногда и я, достаточно начитанный в русской литературе человек, затрудняюсь: такого слова никогда не встречал! Догадываюсь о значении, но не более того. Да и с грамматикой виден непорядок. Скажем, «царь всея Руси». Почему «всея Руси», а не «всей России»? Потому, что эта форма сохранилась с древних времён.
Такое же явление наблюдается и в иврите. Причём иногда это действительно бросается в глаза. Вот характерный пример из современного иврита.
Как сегодня говорят на иврите «скажи»? «Таги́д» («תַגִיד»). «Таги́д» — это не «скажи». По грамматике «таги́д»– это, буквально, «ты расскажешь, ты будешь повествовать». Это — не повелительное наклонение, это – будущее время! Так же как «теле́х» («תֵלֵך»). «Теле́х» — это «пойдёшь».
А как сказать «запиши»? Должно быть: «рэшо́м» («רְשוֹם»), а если я обращаюсь к женщине, то «רִשְמִי» («ришми́»). Но вы не услышите этого от израильтянина, разве что от учителя иврита! Вот учителя – знают! Остальные скажут: «тиршо́м» («תִרְשוֹם») — мужчине, а женщине, естественно, — «תִרְשְמִי» («тиршеми́»).

Рис. 2 Словарь В.И. Даля,
одна из страниц

Что же происходит в сегодняшнем иврите? В разговорном иврите вместо формы повелительного наклонения употребляется будущее время глагола. Форма повелительного наклонения есть, но она употребляется, как правило, только в литературном языке. Получается, что «тиршо́м» («תִרְשוֹם») имеет два значения: и «ты запишешь», и «запиши».

Но я обещал историю, а начал с конца, с современного иврита, с того, что происходит сейчас.
Если мы посмотрим на самые древние ивритские тексты, то, в общем-то, не все из нас будут в состоянии их понять. Потому что в иврите были явления, которые со временем отпали, отмерли и сегодня не употребляются.
Скажем, есть такое интересное явление, как двойственное число существительных. В русском языке такого явления уже нет. В древнем иврите, на очень ранней стадии, это явление было. И его кусочки сохранились до сих пор. Как вы скажете на иврите «два часа»? «Шеатайим» («שְעָתַיִים»)! А «часы»? «Шаот» («שָׁעוֹת»)!
Значит, у слова «час», «шаа́» («שָעָה») в иврите имеется не только две формы — единственное и множественное число, как мы привыкли в русском (есть «час» и «часы») — но есть ещё и третья форма! В иврите существует ещё и двойственное число! Есть «шаа́» («שָעָה») – единственное число, есть «шао́т» («שָעוֹת») – множественное число, и есть «шеата́йим» («שְעָתַיִים») – два часа!
И не только «два часа». Точно так же «шана́»-«шани́м»-«шната́йим» («שָנָה-שָנִים-שנָתַיִים»). «שנָתַיִים» («шната́йим») – это два года, «мэ́а» («מֵאָה») – сто, «мэо́т» («מֵאוֹת») – это сотни, а «мата́йим» («מָאתַיִים») – это две сотни.
Очень часто считают, что слова «яда́йим», («יָדַיִים», «руки»), «раглайим» («רַגְלַיִים», «ноги») – это тоже двойственное число. Если вы тоже думаете так, то вы неправильно поняли. У кошки, например, есть четыре ноги, но на иврите это тоже звучит: «рагла́йим», «а́рба рагла́йим» («אַרבַּע רַגְלַיִים», «четыре ноги»). Но четыре – это не двойственное число! Так, в данном случае, слово «рагла́йим» («רַגְלַיִים») обозначает не два объекта, а много объектов. У насекомых, членистоногих может быть и шесть ног, и восемь ног, и по-моему, шесть глаз! И всё равно это будет звучать: «эйна́йим» («עֵינַיִים», «глаза»), «рагла́йим» («רַגְלַיִים»). Где же здесь двойственное число?
В современном языке двойственное число сохранилось буквально в шести словах, для которых оно действительно имеет значение числа двойственного. Во-первых, это два числительных: две сотни, «מָאתַיִים» («матайим»), и две тысячи — «альпайим» («אַלפַּיִים»). А уже два миллиона вы никак не скажете «מיליוניים» («мильонайим»)!
Во-вторых, периоды времени. Это может быть «шеата́йим» («שְעָתַיִים», «два часа»), «йома́йим» («יוֹמָיִים», «два дня»), «шната́йим» («שנָתַיִים», «два года»), «швуа́йим» («שבוּעַיִים», «две недели») или «ходша́йим» («חוֹדשַיִים», «два месяца»), т.е. буквально считанное количество слов. 1 Влади́мир Ива́нович Даль (10 (22) ноября 1801 — 22 сентября (4 октября) 1872) — русский учёный и писатель. Прославился как автор «Толкового словаря живого великорусского языка». Член-корреспондент Петербургской академии наук по физико-математическому отделению (избран 21 декабря 1838 года за естественно-научные труды), почётный член Академии по Отделению естественных наук (1863 год). При слиянии Петербургской академии с Российской Владимира Даля перевели в Отделение русского языка и словесности. Член Общества любителей Российской словесности (в почётные члены избран в 1868 году). Член Общества истории и древностей Российских. Один из двенадцати членов-учредителей Русского географического общества. (Материал из Википедии — свободной энциклопедии, здесь)
2 «Иллюстрированный толковый словарь живого великорусского языка», Даль Владимир Иванович, ООО Белый город, 2020. ISBN: 978-5-7793-1244-8

of your page —>

Перепечатка, переиздание или публикация материалов этого раздела в любом виде без разрешения администрации сайта запрещены.

В школе этого не расскажут:  Частотность слов немецкого языка вторая тысяча, часть 23
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях