Слова иврита для изучения на втором этапе. Часть 1

Слова иврита для изучения на втором этапе. Часть 1

В последнее время преподавание иврита русскоязычным репатриантам стало модным, а для кого-то и доходным делом. Берутся за него разные люди, из которых не у всех на первом месте находится стремление донести до ученика истину. И речь не о тех деятелях, которые забирают несколько тысяч за свой товар (будь то иврит, английский или работа за границей) и исчезают вместе с вывеской. Речь о надувательстве более тонком, а иногда и незаметном для самого надувающего. Есть немало источников, которые, если верить вывеске, предназначены для преподавания иврита, однако они несут дезинформацию, вред от которой мы, два автора этой статьи, постоянно ощущаем при проведении нашего курса. Человека, который уже привык к неверному стереотипу, очень трудно переучить.

В советские времена преподавание иврита считалось делом личного героизма. Информации было мало, проверить ее достоверность было сложно, причем формулировки правил, далекие от истины, кочевали из источника в источник. Сегодня мы находимся в Израиле, однако качество даже самых передовых источников на русском языке только ухудшилось (за исключением нескольких преподавателей, действительно являющихся специалистами). Откровенная халтура занимает все свободное место, не терпя пустоты, и в книгах, и на курсах, и на радио, и в газетах, и в Интернете.

Надежда этих деятелей — на то, что клиент лопух и все скушает. Попробуем дать вам несколько примет, которые позволят вам вовремя распознать качество товара и не скушать. Приведем несколько цитат с сайтов, посвященных изучению иврита. Не будем указывать адресов этих сайтов и имен их авторов: тот, кто захочет, пусть запустит поиск по приведенным нами цитатам и найдет их сам. Хотя было бы лучше, если бы он их не нашел.

Общая некомпетентность

У всех деятелей описываемого типа есть яркая черта: они не разбираются не только в преподаваемом ими предмете, но и в более общеизвестных вещах, однако не стесняются ни того, ни другого. Поэтому иногда предлагаемые ими «источники» (учебники, сайты, статьи, передачи и т.д.) можно распознать по ляпсусам общего характера.

Некоторые свединья о языке иврит.

Это самый простой случай — ошибки в русском языке. Если человек плохо знает язык, на котором он преподает, то можно предполагать, что иврит он знает еще хуже. Хотя, с другой стороны, это может быть и опечатка наборщика.

Если буква нун стоит в конце слова, то представляет собой практически простую перпендикулярную линию.

Один популярный в России певец рассказывал, как он попал в аварию на углу улицы Горького и параллельной улицы. Если человек путает понятия вертикальный, параллельный и перпендикулярный — у него есть проблемы с головой.

Различие печатных и прописных букв.

Прописные буквы — это заглавные. Противоположность печатным буквам называется не прописными, а письменными или рукописными.

Буквы каф, бет и пей с дагешем звучат твердо, как «к», «б», «п» соответственно.

Твердый согласный звук — это противоположность мягкому согласному звуку, например «б» и «в» в отличие от «бь» и «вь». Звучание «б» в отличие от «в» называется взрывным.

Буква юд часто ставится для обозначения звука «и» или даже «е».

Звука «е» нет в природе. Русская буква «е» обозначает либо сочетание либо смягчение предыдущего согласного звука и звук «э». Однако русскоязычный ученик привык к названию буквы «е», звуки от букв он не отличает, и этот преподаватель идет у него на поводу. Не стоит идти на поводу у таких преподавателей.

Я — анИ. Если уж совсем придираться, то последний звук здесь — среднее между «и» и «ы».

Этот автор не знает, что в русском языке 5 из 10 букв, называемых гласными, смягчают предыдущую согласную, а в иврите такого эффекта нет. На самом деле в слове анИ звучит именно «и», зато «н» перед ним должно звучать твердо, — это то, что он хотел, но не смог сказать.

Слова женского рода, как правило, образуются от слов мужского рода добавлением звука или окончания

В иврите нет разницы между и

Что забавно: везде, где я могу видеть параллельные надписи (на иврите, английском и арабском) — на дорожных знаках, например — так вот, везде именно арабская надпись обходится без цифр. Да, они пишут цифры буквами.

Они не пишут цифры буквами. Просто по-арабски цифры пишутся несколько иначе, чем привычно нам, хотя это в принципе те же арабские цифры и сходство при желании можно уловить.

Эт — указатель родительного падежа.

Этот падеж называется винительным.

Слова «очки, брюки, ножницы» мы идентифицируем как слова множественного рода.

Путаница между терминами род, число, лицо и т.д. — как оказалось, тоже распространенное явление у этих авторов.

Это нам попался один автор, который, видимо, не знает, как пишется его собственное имя, и пишет его то так, то этак. На иврите это соответствовало бы написанию то через алеф, то через юд. На самом деле это имя пишется через алеф.

Расхожие штампы

Многие неверные формулировки сохранились с советских времен и до сих пор кочуют из учебника в учебник. У этих авторов время остановилось и пространство замкнулось — они давно живут в Израиле, но по-прежнему не могут проверить истинность своих формулировок и продолжают черпать сведения об иврите из сказок и легенд.

Буква hей передает гортанный звук, нечто среднее между «г» и «х» (близка по звучанию к украинскому или белорусскому «г»).

Приведенное описание соответствует древнему произношению буквы гимель без дагеша. Буква hей звучит гораздо легче — ближе к английскому «h».

В иврите 22 буквы.

Четыре буквы иврита (бет/вет, каф/хаф, пей/фей, шин/син) могут передавать по два чередующихся звука каждая – «б»/»в», «к»/»х», «п»/»ф» и «ш»/»с» соответственно.

Шин и син являются разными буквами, они никогда не чередуются, и поэтому букв в иврите 23. Остальные пары действительно чередуются, однако это не превращает букву в другую, она не должна от этого менять название. Букв вет, хаф и фей в иврите нет.

Некоторые не произносят hей вообще, говоря на ее месте лишь звук, соответствующий огласовке.

Буква алеф читается как сопровождающая ее огласовка.

Огласовка (кроме случая вкравшегося патаха) читается после буквы. Если буква не читается, то огласовка все равно читается на своем месте, а не на месте буквы.

Гиматрия (числовые значения букв и слов).

Знание гиматрии для изучения иврита не более нужно, чем знание римских цифр для изучения русского языка. Однако когда у автора знаний мало, то он добавляет и это для количества, причем ставит в самом начале, рядом с алфавитом.

Глаголы — самый обширный раздел в грамматике иврита.

Та же история: автору в свое время пришлось долго изучать глаголы, в результате они ему больше всего запомнились. На самом деле обширность раздела, посвященного глаголам, — это всего лишь свойство некоторых курсов иврита, на наш взгляд совершенно неоправданное.

Огласовки, приставки и суффиксы в названиях биньянов соответствуют огласовкам, приставкам и суффиксам, характерным для основной формы входящих в них глаголов.

Биньян пааль называется еще легким: в его основной форме отсутствуют префиксы, суффиксы и удвоения согласных.

Биньян hитпаэль в самом названии указывает на определяющую приставку

Это цитаты из разных авторов. Им хочется видеть в ивритском слове приставки и суффиксы. Господа, иврит — это не русский. Обычно в ивритском слове (а в основной форме глагола на все 100%) нет ни приставок, ни суффиксов. Есть только корень и модель, которые дальнейшему разложению не поддаются.

Если вторая или третья буквы корня — гортанные (алеф, хет, айин), то огласовка биньяна пааль холам (о) меняется на патах (а).

Во-первых, в это правило входит также буква hей. Во-вторых, на такую замену огласовки влияет в первую очередь семантика глагола: к типу «эфъаль» относятся глаголы, обозначающие состояния, как-то лишон (спать), лигдоль (расти), лахком (быть умным). Наши авторы если это и дают, то только как исключения, и хотя они и оговариваются: «Исключения — это исключения, их все-таки мало», — у них так сформулированы правила, что в исключения попадает весь иврит.

Буква приставки меняется местом с первой буквой корня, если эта буква — зайин, цади, самех, шин или син. Объяснение, которое дается этому факту учителями ульпанов: сочетания «тз», «тс», «тш», «тц» трудно выговорить. На что всегда находится доброволец, который с первой попытки выговаривает все варианты. Мы скажем осторожнее: считаются неблагозвучными и иврит их избегает.

Хоть этот автор и ругнул неверное объяснение, однако верного не предложил. Правда состоит в том, что большинство правил современного иврита основано на древнем произношении и древнем удобстве. То, что нам сегодня кажется удобным или неудобным, — это совершенно не то, что казалось носителям иврита много тысяч лет назад, когда многие звуки произносились совершенно не так, как сегодня.

Если после существительного единственного числа женского рода или существительного множественного числа мужского рода стоит другое существительное, то форма окончания первого существительного меняется.

Женское окончание у слов мужского рода. Мужское окончание у слов женского рода.

Соответствие между окончанием слова и его родом у существительных — явление статистическое. Если автор пользуется терминами мужское окончание и женское окончание, если он дает какое бы то ни было правило как зависимость от рода, да еще в заголовках, — весь этот раздел у него можно не читать, а над остальными надо крепко задуматься.

Ма шмех? Здесь гласная в слове шем убегает красивости ради.

Все, что касается правил иврита, они объясняют только так — «красивости ради». Хотя они и берутся преподавать этот предмет, его закономерности для них не существуют. Если они видят проявление какой-нибудь закономерности (а они их зачастую и не видят, как будет показано в разделе «Собственный иврит автора»), то объяснение у них одно — «для красоты». У одних авторов для красоты меняются огласовки, у других для красоты ставится дагеш.

Привычка к неогласованному письму

Нормально изучить иврит, а тем более обучить других, можно только по его огласованному написанию. Тот, кто изучает только на слух и по неогласованной записи, изучает язык сколь угодно похожий на иврит, но не иврит. Мы сейчас покажем примеры. Отсутствие привычки смотреть на огласовки непростительно тому, кто намерен изучить иврит, а тому, кто его преподает, непростительно десятикратно. Однако эти деятели, которых мы здесь обсуждаем, в огласовках не разбираются, в результате делают дичайшие ошибки и учат этим ошибкам других.

Такая орфография дает возможность раскусить автора по той странице, где он дает алфавит. Там две таких буквы, они их называют айн и зайн. Автор не видел этих слов в словаре и не понимает, как они могут писаться (либо видел, но не сумел прочитать). Под юдом он то ли ставит шва (получая слово фактически с двумя шва в конце, что в словарной форме бывает крайне редко), то ли вообще оставляет букву без огласовки (что вообще запрещено — мы на нашем курсе об этом рассказываем одновременно с алфавитом). Правильно эти две буквы называются айин и зайин (или хотя бы аин и заин — в этом варианте по крайней мере количество слогов получается правильное). Та же история с окончанием двойственного числа которое они пишут то то (будем считать, что это самый приемлемый из неправильных вариантов), то даже

Предлоги и а также имеют одинаковую огласовку; другая огласовка у предлога

Буква каф — между прочим разным — является предлогом «как; подобно тому, как».

В иврите есть только определенный артикль — буква hей, которую пишут слитно с последующим словом.

Предлогом и артиклем соответственно является не буква, а буква и огласовка.

Если в русском мы просто подставляем рядышком двадцать+один, двадцать+два и т.д., то в иврите используется союз «и» — буква вав, которая читается как «ве».

Не буква, а буква с огласовкой, и далеко не всегда она читается как «ве», например:

Буква алеф часто применяется для того, чтоб обозначить местонахождение звука «а», особенно если этот звук — первый.

Если иностранное слово начинается на гласный звук (причем любой, не только «а»), то, естественно, ставится буква алеф — для того, чтобы не начинать слово с огласовки. Это не имеет никакого отношения к использованию буквы алеф для обозначения местонахождения гласных.

Слово гизра в контексте грамматики означает разновидность корня.

На самом деле гизра — это взаимодействие какой-то буквы корня и какой-то огласовки (реже — буквы) модели. Поскольку автор с огласовками не знаком, то он дает такую формулировку, лишенную смысла (и кочующую из источника в источник с советских времен).

Отдельно про огласовки

Хотя эти авторы и не привыкли видеть огласовки, они волей-неволей об огласовках рассказывают. И здесь появляется очередная серия несуразностей.

Дагеш обозначает удвоение или усиление буквы.

Дагеш не является огласовкой. Это знак «удвоения» буквы.

Это две цитаты из разных авторов. Есть два типа дагеша, и удвоение обозначал только один из них. Если автор не различает даже двух дагешей, то вряд ли он может чему-то научить.

Дагеш, стоящий в буквах «бегед-кефет» (бет, гимель, далет, каф, пей, тав), — это легкий дагеш.

Это более «продвинутый» автор, он слышал, что у дагеша есть две разновидности. Однако в буквах «бегед-кефет» бывают они обе — как легкий дагеш, так и сильный.

В школе этого не расскажут:  Изучение испанского языка с нуля! Испанский онлайн бесплатно

Хатаф-камац обозначает звук «а».

Хатаф-камац обозначает звук «о». Вроде незначительная опечатка, однако характерная: автор путается фактически с алфавитом, он не разбирается в знаках, обозначающих гласные.

Кроме этого, существует огласовка камац катан, которая также дает «о». На письме ее хвостик чуть короче, чем у камац гадоль, что зачастую незаметно.

Известно, что огласовки были изобретены в средние века. Люди, изобретавшие их, если только они были в здравом уме, ни за что не стали бы придумывать два разных знака, разница между которыми незаметна. Более того, известно, что камац гадоль и камац катан пишутся совершенно одинаково, и даже есть объяснение этому — предполагается, что в диалекте тех людей оба гласных одинаково звучали. Видимо, эта информация прошла мимо автора.

В словах коль (все) и ло стоит именно камац катан.

Автор не видел этих слов в словаре. Со словом коль отдельная история — там пишется камац катан в сопряженной форме, но правила образования сопряженной формы для этих авторов обычно покрыты неизвестностью (как будет показано далее в разделе «Отдельно про смихут»).

Есть широко распространенная огласовка, сочетающая холам хасер с матерью чтения алеф. Огласовка хатаф-камац встречается достаточно редко.

А по нашим наблюдениям наоборот. Просто он судит по неогласованному письму, в котором алеф виден, а все эти черточки нет.

Звук «о» обозначается: 1) размещением точки после буквы вверху; 2) буквой вав с точкой над ней. Эти два знака в большинстве случаев считаются взаимозаменяемыми.

Никакие знаки никогда не считаются взаимозаменяемыми. Попытки автора произвольно заменять огласовки, так же как и попытки произвольно заменять буквы, — верный признак, что он не понимает ничего. Просто отдельно есть правила письма без огласовок, и там действительно обозначают любое «о» знаком вав, однако автор путает правила расстановки огласовок и правила письма без них.

В большинстве случаев огласовки представляют собой точки и черточки. Кроме того, часть огласовок представляет собой сочетание такого знака с последующим знаком буквы.

Не только последующим: автор не смог вспомнить всех огласовок. У двух огласовок, включающих в себя знак вав, точка стоит не перед вавом, а внутри него и над ним.

Отдельно про неогласованное письмо

Отдельная группа измышлений касается правил неогласованного письма — того самого, к которому привыкли эти авторы.

Имеет смысл рассмотреть зависимость неогласованного письма от огласованного подробнее.

Если этот автор самих правил огласованного письма не дает — значит просто писал все, что знал, не очень заботясь о здравом смысле. Зачем ученику зависимость чего бы то ни было от огласованного письма, если его не обучили этому огласованному письму?

Слова, которые в неогласованном иврите пишутся с двумя вавами или юдами, ищите в словарях с одним вавом или юдом.

Наоборот: если в слове один юд или вав, то без огласовок он может быть удвоен. Однако есть немало слов, в которых и по огласованной орфографии идут два юда или вава подряд.

Если вы переводите в неогласованный вариант слово, содержащее огласовку, намекающую на звук «о», «у» или «и» (холам хасер, кубуц, хирик хасер или хатаф-патах), вы должны поставить на их место знак буквы вав или юд.

Хатаф-патах обозначает не «о», не «у» и не «и», а совсем даже «а».

Для различения звука «в» необходимо удвоить вав, для различения звука «й» — удвоить юд. При этом общее количество идущих подряд вавов и юдов (или — юдов и вавов) не может превышать два знака, если только их не было больше в первоначальном, огласованном, варианте.

Видимо, автор списывал формулировку откуда-то, но не понял ее. На самом деле ограничение касается идущих подряд одинаковых знаков. Цепочка перемежающихся юдов и вавов не запрещена.

Тем не менее есть схемы, которые не изменяют набор букв при переходе от огласованного к неогласованному письму. Так, слово мисрад букву юд не принимает. Почему? Наверное, потому, что схема словообразования где иксы — корневые буквы, слишком уж известна и спутать ее не с чем.

Спутать-то как раз есть с чем — например, с настоящим временем биньяна пиэль или со словами типа махшев и мазлег. А вот эти «наверное» нас выводят из себя. Не знаем, как они могут помочь вам раскусить этого автора, однако здесь снова есть правило, которого он не знает, а пытается угадать. А правило звучит так: юд для обозначения звука «и» не добавляется, если далее идет буква со шва. Правила неогласованного письма, между прочим, есть в словаре А.Эвен-Шошана, а также в Интернете — на сайте Академии языка иврит. Правда, они там написаны на иврите. Автор либо не читает на иврите, либо поленился проверить.

Для местоимений «я» и «ты» в окончаниях во множественном числе в неогласованном письме принято писать два юда.

Учебник языка иврит для начинающих, часть 1, Костенко Ю.И., 2006

Учебник языка иврит для начинающих, часть 1, Костенко Ю.И., 2006.

Цель данного учебника — изучить основы иврита, сформировать навыки устной и письменной речи, обучить чтению и письму на иврите, дать обучающемуся представление о языке иврит как системе. В работе применяется оригинальная авторская методика, направленная на развитие навыков системности. Учебник предназначен для широкого круга читателей. Его можно использовать для изучения иврита как под руководством преподавателя, так и для самостоятельного овладения языком. Тематика текстов учебника — бытовая, историческая и общественно-политическая. Ею определяется и характер лексики.
Данная работа является переработанным, исправленным и добавленным изданием «Учебника языка иврит для студентов I-II курсов», изданного в МГИМО в 2003 г.

Личные местоимения.
Местоименный суффикс.
Краткие диалоги.

Мы начинаем говорить на иврите. Для написания ивритских слов воспользуемся их русской транскрипцией. Возьмем слово «шалом». Оно имеет несколько значений: «мир, здоровье, здравствуйте, до свидания». Остановимся на одном из его значений -«здоровье». Корень слова «шалом» — ш-л-м, гласные не в счет. При этом в иврите существует такое явление, которое в русском языке отсутствует: каждому личному местоимению «я», «ты», «он», «она» и т. д. соответствует местоименный суффикс, который прибавляется к существительному и четко выделяет его среди остальных существительных. В результате то, что в русском языке мы говорим и пишем двумя словами, в иврите можно сказать и записать одним словом.
шалом — здоровье
шломи — мое здоровье
шломха — твое здоровье (муж. р.)
ШЛОМЭХ — твое здоровье (жен. р.)

Оглавление.

Методическая записка
Вводный курс
Некоторые сведения о структуре языка иврит
Урок 1 Личные местоимения Местоименный суффикс Краткие диалоги
Урок 2 Огласовки Ивритский алфавит Имя существительное Понятие рода
Урок 3 Ивритский алфавит Множественное число существительных
Основной курс
Краткий справочник исключений

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Учебник языка иврит для начинающих, часть 1, Костенко Ю.И., 2006 — fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу

Вы собираетесь поехать в Израиль?
Выучите самые необходимые слова на иврите.

Здесь вы найдёте перевод более 50 важных слов и выражений с иврита на русский язык.
Это поможет вам лучше подготовиться к поездке в Израиль.

Учите вместе с нами:

  • Как сказать «Привет!» на иврите?
  • Как сказать «Пока!» на иврите?
  • Как будет «пожалуйста» на иврите?
  • Как будет «Спасибо!» на иврите?
  • Как переводится «да» и «нет» на иврит?
  • Учите числительные. Вам несомненно поможет умение считать от 1 до 10 на иврите.
  • Как сказать «Меня зовут . » на иврите?

Все слова и выражения начитаны носителями языка из Израиля.
Так вы сразу учите правильное произношение.
Используйте наш список основных выражений на иврите как маленький словарь для путешественника. Распечатайте его и положите в чемодан.

Общие сведения о еврейской грамматике

В этом уроке мы с вами рассмотрим главные особенности грамматики иврита. Давайте проведем сравнение с русским языком.

В русском языке

В русском языке грамматические категории обозначаются с помощью суффиксов, приставок и окончаний. Например: «стол — столовый». «Стол» — корень, «ов» — суффикс, «ый» — окончание. «Стол — столик», «ик» — суффикс. Или «стол — столоваться». Здесь уже переход от разряда существительных к разряду глаголов, осуществляется он с помощью сложного суффикса «оваться», состоящего из нескольких частей («ов», «ать», «ся»). Или другой пример: «делать — сделать». Приставка «с» говорит о совершенном виде. «Переделать» — иной оттенок и т.п.

Вот это и есть два основных способа словообразования в русской грамматике — либо суффиксы, которые помещаются после корня (иногда с окончанием), либо приставки, которые стоят перед корнем. Внутри же корня ничего не меняется: «столоваться — столовый» или «делать — сделанный — приделать — переделать — переделанный». Корень «стол» в первом случае и «дел» во втором — не меняется. Иногда в русском языке происходит сокращение корня, например: «читать — чтение» (выпадение «и»), или даже изменение гласных в корне, чередование типа «плыть — плавать — пловец». Но это изменение не носит регулярного характера. В каждом корне все подобные изменения происходят случайно и должны выучиваться вместе с корнем, это просто вариант корня. Некоторые корни существуют в одном варианте, некоторые в двух или трех. Это — пережитки прошлых стадий развития языка и являются не более, чем исключением из правила неизменности корня.

В иврите

В иврите дело обстоит по другому. Одним из способов словообразования в иврите является так называемая внутренняя флексия — изменение гласных внутри корня. Присоединяемые извне к данному корню приставки и суффиксы называются внешними флексиями, т.е. внешними изменениями (слово «флексия» по латыни означает «изменение, изгиб»). Изменения же, которые будут происходить в самом корне, в соответствии с этим, называются внутренними флексиями.

Приведем пример из иврита. Как вам известно, однокоренными, близкими по значению, имеющими общий смысл являются слова לָמַד («лама́д» — учил»), לוֹמֵד («ломэ́д» — изучающий), מְלַמֵּד («мэламэ́д» — преподаватель), לִמּוּד («лиму́д» — учение), לְמַד («лмад» — учи) и т.д. Здесь практически нет внешней флексии, в единственном случае имеется приставка מְ . За счет изменения внутри корня, между его согласными ל-מ-ד , производится образование целого ряда новых слов или новых форм известных слов — прилагательного, существительное, прошедшее время глагола, будущее время, повелительное наклонение и т.д. Неизменной частью в данном случае является только сочетание согласных ל-מ-ד , все остальное подвержено изменению, кроме трех согласных, которые и образуют корень этих слов.

В отличие от грамматических особенностей русского языка, в иврите каждое из таких изменений не случайно, оно может встречаться не только в корне ( למד ), но и в огромном количестве других корней, т.е. носит регулярный характер. Сравним: לוֹמֵד («ломэ́д» — учит), כּוֹתֵב («котэ́в» — пишет), קוֹרֵא («корэ́» — читает), שׁוֹבֵר («шовэ́р» — ломает), חוֹשֵׁב («хошэ́в» — думает). Мы привели пять примеров, пять различных слов, у которых совершенно разные корни ( למד-כתב-קרא-שבר-חשב ), но гласные внутри них совершенно одинаковые — «о» на первом месте, между первой и второй корневой и «э» — на втором, между второй и третей: «о — э».

Это сочетание гласных «о — э», помещенное внутрь корня, и обозначает одну единственную форму — настоящее время глагола, что легко можно заметить, анализируя приведенные выше примеры. Вот эта способность согласных и гласных налагаться друг на друга без изменения, подобно соединению, в котором выступы одного звена входят в пазы другого, и называется внутренней флексией. Оказывается есть смысл не только у согласных, но и у сочетания гласных. Однако между ними есть разделение функций.

Если согласные обозначают общий смысл, несут лексический заряд, то гласные обозначают грамматическую форму, несут заряд грамматический и полностью в этом смысле эквивалентны русским приставкам и суффиксам.

В русском языке нужно было сказать — «читает, пишет, рисует, думает» — добавить «ет» в конце слова, и этот суффикс обозначал бы глагол в настоящем времени (а также его число и лицо), а в иврите мы вставляем гласные «о — э» внутрь корня, что приводит к точно такому же эффекту.

Принцип внутренней флексии является главным структурным элементом еврейской морфологии и словообразования в иврите. Главные изменения приходятся именно на внутреннюю флексию. Есть приставки מִ «ми» — מִכְתָּב («михта́в» — письмо); מְ «мэ» — מְלַמֵּד («мэламэ́д» — преподаватель), приставка תִּ «ти» — תִּסְפֹּרֶת («тиспо́рэт» — прическа), окончания «ан» и «он» — שֻׁלְחָן («шульха́н» — стол), שָׁעוֹן («шао́н» — часы), но приставок и суффиксов в иврите гораздо меньше, чем в русском.

Если абстрагироваться от сравнения с другими языками, и говорить только о самом иврите, то значительная часть, скажем, 3/4 и более общего объема флексии составляет именно внутренняя флексия, а приставки и суффиксы, т.е. элементы внешней флексии, лишь слегка модифицируют слова. Это создает в иврите огромную компактность выражения. Ведь присоединение суффиксов, многие из которых имеют какую-нибудь гласную, приводит к удлинению слова — «стол, столовый», «делать, приделать, приделывание» и т.д.

В иврите слова одного и того же строения, состоящие из двух слогов, а именно 3 согласных и 2 гласных, могут иметь огромное количество значений. Сам корень, состоящий из 3 согласных, практически не занимает время, поскольку основное время идет на произнесение гласных. Каждое же сочетание внутри него уже является грамматически значимым.

Кроме того, иногда при чтении еврейских слов часть гласных просто пропускается, не обозначается в тексте, и в итоге количество знаков, идущее на передачу еврейской фразы — минимальное по сравнению с другими языками, по крайней мере, насколько нам известно, в радиосвязи, телеграфировании и т.д. иврит является наиболее предпочтительным языком, он занял первое место в конкурсе всех остальных языков мира.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола araser во французском языке.

Но для говорящих на русском языке эта особенность иврита — внутренняя флексия, компактность, оборачивается другой стороной: она непривычна, она чужда нашему подсознанию, и поэтому наиболее трудна в обработке. Именно эту особенность, которую легко понять, труднее всего сделать органичной, ввести в подсознание, довести до автоматизма.

Тема: Иврит. Запоминание слов

Опции темы

Иврит. Запоминание слов

Давно хотел, но боялся спросить — при изучении иврита, как запоминаете слова?

Как запоминаю я (очень тяжело запоминаю, только для описания процесса):
Установлены след программы:
1. Babylon 9 (переводчик) — переводит в любую сторону, но не дает огласовок (спокойно переводит слова с внутренним дефисом)
2. Браузер Chrom — установленные расширения дают перевод в любую сторону, но с огласовками (но без слов с внутренним дефисом)
3. Ирис (переводчик) — переводит только с русского на иврит, но с огласовками

Перевод процесс:
1. Распечатал алфавит + правила чтения огласовок. Закрепил на транслитерации: Scripture Net

2. Взял книгу на иврите — знаю ее «наизусть» на англ и пошел переводить каждое слово

3. Читаю новостные заголовки с помощью словаря

Столкнулся с тем, что слова с трудом запоминаю, хотя с англ вообще не было проблем такой специфики.

Почему:книга и новости дают слова без огласовок + склонение + спряжение

Поэтому технология такая:

1. Просматриваешь предложение целиком (часть его если длинное)

2. Отыскиваешь слова где есть знакомые корни, пытаешься догадаться о чем речь

3. На незнакомые слова — переводишь, пытаясь запомнить огласовки с помощью многочисленных словарей.

4. Снова собираешь предложение.

ПС нахожусь не в языковой среде, с носителями языка не общаюсь.

Возвращаюсь к вопросу: идеи есть по запоминанию?

Корни из согласных запоминаются.

А вот так легче будет?:

Алаверды.

Киса и Ося были здесь (с)

Плавали, знаем (с)

Сухой англ юмор — так а гласные разве могут быть в корне?

Тогда — только Ноотропил.

Художника обидеть — каждый может (с)

Применяли какие-нибудь мнемотехнические приемы?
Иногда помогает.

Всегда мне была интересна мнемотехника (способы запоминания слов и т.п.) при помощи каких-то связей.

вот забавный пример, прочитанный мной на случайном форуме :
Одна бабушка быстрее всего слово «мишкафаим» запомнила — это очки на иврите, зять у нее был Мишка, муж ее дочки Фаи (Фаины те), да еще и очки носил.
Идея простая, главное правильно пользоваться.

Запоминание иностранных слов
Сергей Забабонов http://web.ic.tsu.ru/

Общие правила
Старайтесь связывать слова, словосочетания, крупные блоки. Таким образом Вы сможете в несколько раз больше выучить за один раз. Память способна удержать на начальном этапе (кратковременная память) 7+(-)2 единицы блока запоминаемой информации.
. Начните запоминать 3-5 слов,постепенно перейдя к пяти блокам по 30-50 слов. Прежде, чем твердо решить запоминать свыше пяти блоков, проэкспериментируйте.
Сравните результаты, найдите оптимальное количество слов в блоках. Следует учесть,что если Вы продолжите занятия по развитию образной памяти, сможете повысить емкость блока и их количество до девяти. На начальном этапе рекомендуется подбирать наиболее парадоксальные, смешные картинки, вырезать их и наклеивать в отдельную тетрадь, записывая рядом «связки» слов. Таким образом получится блок.
Тренируясь и изучая язык одновременно, через месяц-полтора Вы вдруг обнаружите, что связки образуются уже сами собой. Если Вы прошли предложенный курс полностью, яркие парадоксальные образы и картинки Вы сможете сами выстраивать в своем воображении.
Непроизвольное запоминание происходит, если в воображении строятся образы так,что они главному персонажу либо помогают достичь цели,либо мешают.
С большей долей непроизвольности запоминание происходит, если мы концентрируем внимание на значении слова и его звучании, а не на заучивании (обманываем зубрежку). Чтобы углубить понимание языка, рекомендуется глубже разобраться со значением слов,т.е. заглянуть в толковый словарь. Если есть возможность, то не в один.
Также рекомендуется произнести слово, ставя ударение на разных слогах поочередно и с выражением различных эмоций (удивление, радость, гнев,разочарование,восхищение и т.д.).
Если Вы убедили себя, что запоминаете не на неделю, а на всю жизнь, Вы сразу ощутите разительный контраст в качестве запоминания. Поэтому прежде чем запомнить, убедите себя в том, или ощутите, представьте, что Вы запоминаете на всю жизнь. Вспомним одно упражнение.
Исходное положение стоя. Закрыли глаза, состояние безмыслия, провели мысленный массаж. Представим, что на нас набросили канат, ощутили, увидели его и потянули вперед «трактором», стали на цыпочки. Это будет показателем того, что открылась «дорожка» в подсознание. Повторяйте следующую формулу 10 15 раз: «Я легко и просто учу язык. Желание учить язык с каждым днем растет все больше и больше». Подкрепляем повторение образными представлениями. С каждым повторением Вы должны добавлять к образам какой-то новый штрих.
Не допускайте не только механического, но и ОДНООБРАЗНОГО повторения. Формулу можно составить произвольно. Единственное, что нужно учесть при составлении формулы приказы наше внутреннее «Я» не любит. Нужно внушать, а не приказывать.

Техника запоминания
1. Подобрать к иностранному слову созвучное, сходное по звучанию полностью или частично, русское слово и составить связанную с русским переводом образную связку.

2. Учтите, Ваша цель должна быть не запоминание иностранного слова, а нахождение связки между словами, необычность связки, наличия в ней движения. Все обязательно должно подкрепляться запоминанием пятью органами чувств это основное.

3. Существительные. Соор (англ.) подбираем слово-купаться-Курятник (перевод) Представьте себя купающимися в реке. Вдруг на Вас налетают и усаживаются куры. Посмотрим на слово соор Вы наверняка вспомните подобранное слово Купаться-следом восседающих кур и следом-КУРЯТНИК (перевод).

4. Сложные (трудные) слова преобразовать путем замены одной-двух букв и затем построить связки. Dig (копать) букву»i» меняем на «о». Получается дог собака. Она лапами, словно лопатами, роет яму. Причем собака очень худая так запоминаем замену «i» на «о». Мы удивляемся,как такая тощая собака может устоять на ногах.Слово с предлогом (аналогично словосочетанию). Тo table (ту у,таблетка) к столу (пер.) ту у ( гудок паровоза). К столу сьезжаются со всех сторон таблетки,которые и издают этот звук.

Мы Вам показали принцип запоминания иностранных слов. Эти приемы лучше использовать в сочетании с необычными рисунками(например,из журнала «Крокодил»). Техника работы с рисунками заключается в следующем: подобрав соответствующий рисунок, Вы переписываете названия предметов, понятий, изображенных на нем. Затем из русско-английского или другого словаря выписываете переводы.

После этого составляете связки к каждому отдельному слову,смотря на рисунок и воображая необычный сюжет. Таким образом, за один подход можно запомнить от 20 до 50-70 слов. Записи сохраняйте, они Вам понадобятся для повторения.

Позанимавшись в течении одного-двух месяцев по полтора-два часа в день, Вы обнаружите, что связки уже образуются произвольно. Для образования установки непроизвольного запоминания обычно необходимо полгода (твердой установки). Таким образом, запоминание будет происходить как бы само собой.

Повторение
Наиболее оптимальное время перерыва 10 минут (необходимо для первоначального «проявления», т.е. запечатления информации). Ниже в таблице мы приводим наиболее оптимальное количество повторений слов с помощью образной памяти.

Секрет пауз заключается в том, что во время перерыва мозг переводит информацию в долговременную память. Этот процесс нарушается даже в том случае, если Вы во время перерывов повторяете (происходит стирание).

ОРИГИНАЛЬНАЯ МЕТОДИКА ЗАПОМИНАНИЯ ИВРИТСКИХ СЛОВ

15 января 2007. Нет сомнений в том, что в Израиле, где государственным языком является иврит, необходимо владеть им. Но случилось так, что преобладающее количество репатриантов – выходцев из бывшего Советского Союза приехали в Израиль без знания иврита. Как известно, хорошо усваивается любой язык при изучении его с самого раннего детства. В Советском Союзе об обучении еврейских детей ивриту даже и не мечтали, поскольку иврит там был практически запрещен на государственном уровне. Парадоксально, но факт, что евреи, по всей вероятности, были единственным народом в СССР, которым нельзя было обучаться своему историческому языку. Возможно и потому, что иврит тесно связан с историей еврейского народа, а это, по мнению властей, евреям знать было нежелательно.

Вот и получилось, что репатрианты из бывшего Советского Союза, приехав в Израиль, должны были начинать изучать иврит в любом возрасте с азов. И тут в его изучении возникло очень много трудностей с запоминанием ивритских слов, особенно в возрасте людей кому за 40.
Я беседую с автором словаря «Секреты запоминания ивритских слов» Екатериной Буровой.

Иосиф Рейтман: «Скажите, пожалуйста, в чем сущность предложенной методики запоминания ивритских слов, которая изложена в Вашем словаре?»

Екатерина Бурова: В основу создания словаря положен метод мнемотехники или как еще ее называют мнемоника. Мнемотехника это искусство запоминания. Эти техники используют определенные приемы, которые способствуют хорошему запоминанию.

И.Р. Этот метод относительно новый?
Е.Б. Ну, Вы знаете, что «новое это хорошо забытое старое». Этому методу более 2-х тысяч лет, он пришел к нам из Древней Греции и получил свое название от имени Мнемозина — царица памяти в Древней Греции.

И.Р. Вы сразу воспользовались этим методом при изучении иврита и каков был результат?
Е.Б. К сожалению, не сразу, и поэтому результат после окончания ульпанов «Алеф» и «Бэт» был плачевный Я смотрела на ивритское слово, но я его не видела. Я слушала ивритские слова, но я их не слышала. А в голове была одна мысль: — неужели эту «аброкадбру можно выучить?». При всем при этом, я очень много занималась.

Я познакомилась с этим методом только в Израиле. Зная о нем раньше, и применяя его на практике, можно было бы избежать тех мучений, с которыми мне пришлось столкнуться, думаю, не только мне. Но что самое интересное, что мы пользовались приемами мнемотехники еще со школьных времен, когда нужно было запомнить большую информацию. Просто мы об этом не задумывались и не знали, как это называется. Наверное, очень мало таких людей, которые бы не знали, для чего существует словосочетание: «Каждый Охотник Желает Знать, Где Сидит Фазан». В первых буквах этого словосочетания закодирована цветовая гамма радуги. Первая буква слова обозначает цвет: Красный, Оранжевый, Желтый, Зеленый, Голубой, Синий, Фиолетовый.

Всем известно, что память с возрастом ухудшается, да и возникшие проблемы, связанные с эмиграцией, не способствуют улучшению памяти. Мы начинаем ругать свою память. Я предлагаю не ругать память, а умело воспользоваться ей, при помощи предложенного метода. Ознакомившись с методом мнемотехники на семинаре Самвела Гарибяна, его имя занесено в книгу рекордов Гиннеса, как человека обладающего феноменальной памятью, я начала тренироваться и применять этот метод на практике. Результат получился необыкновенный. За час я могла выучить 20-30 слов. Этот метод помогает сделать процесс запоминания не напряженным, а очень увлекательным и интересным, запомнить материал такого объема и качества, который не поддается никакому другому способу запоминания.

И.Р. – Метод, который Вы предлагаете для изучения языка, подходит всем?
Е.Б. – Нет, все очень индивидуально. Это зависит от свойств нашей памяти. Некоторые схватывают слова на лету, значит у них развита слуховая память. Некоторым обязательно нужно увидеть слово, чтобы его запомнить, значит у них развита лучше зрительная память. Некоторые учат по старинке, зазубривая слова и тратя на этот монотонный процесс много времени, а некоторые запоминают только благодаря ассоциациям. Ассоциативный метод самый эффективный. Психологи утверждают, что мощность памяти при этом возрастает в 25 раз. Именно ассоциативный метод лежит в основе моего словаря. Ассоциация с русским языком является одним из приемов, которым я воспользовалась при его написании.

И.Р. Как же можно сравнивать эти языки, ведь иврит относится к группе семитских языков?
Е.Б. Я ни в коем случае не хочу сравнивать эти языки. Я просто хочу воспользоваться одним языком при помощи другого.

И.Р. Каким образом?
Е.Б. В каждом ивритском слове я вижу русское слово или аббревиатуру русских слов. В иврите и русском есть очень много созвучных слов и не только созвучных, но и совершенно одинаковых по звучанию, но различных по своему значению.
Возьмем простой пример. Ивритское слово «клюв», в переводе на русский язык «клетка». В русском языке тоже есть слово клюв, но с другим значением. Давайте на секунду отвлечемся от иврита и эти два слова рассмотрим в русском значении. Имея два русских слова «клюв» и «клетка» нам нужно их связать, т.е. составить из них предложение. Слова в связке запоминаются значительно легче. Желательно, чтобы это предложение было лаконичным, логичным и легко проговариваемым. Это предложение называется «кодирующая фраза», благодаря которой и происходит быстрое запоминие. Моя кодирующая фраза очень проста:«Клюв в клетке». Как Вы видите, в этом предложении есть ивритское закодированное слово «клюв» и русский его перевод «клетка». В предложении эти слова выделяются. В каждом ивритском слове я вижу русское слово или аббревиатуру русских слов. Из слов я создаю образ, представьте себе клетку, из клетки высовывается огромный клюв.
Этот образ мозг запечатливает в виде картинки, а мне только остается облечь эту картинку в слова и проговорить кодирующую фразу.

И.Р. Получается, что для того, чтобы запомнить ивритское слово, надо запомнить всю кодирующую фразу?
Е.Б. Ничего подобного, фразу специально запоминать не надо. Свойство человеческой памяти таково, что нужные слова при образном мышлении запоминаются сами собой. Достаточно проговорить эту фразу обязательно вслух, и если эта фраза логична, лаконична и закончена, то она остается в вашей памяти в виде картинки навсегда.

И.Р. Вы можете составить образ на каждое слово?
Е.Б. Нет, образ это один из приемов. Ведь мнемотехника состоит из нескольких приемов. Вот еще один пример, когда мы запоминаем ивритское слово не через образ, а через ощущение. Ивритское слово «рак» в переводе на русский язык «только». Кодирующая фраза: «Только не рак!». Вы проговариваете эту фразу, она у Вас вызывает отрицательную эмоцию, т.е. ощущение страха. Это ощущение записал ваш мозг. Все что мы говорим, видим, слышим и ощущаем, хотим мы этого или не хотим, наш мозг записывает. Данная кодирующая фраза запоминается именно благодаря ощущению страха, которое записал ваш мозг. Вы запоминаете ивритское слово «рак» вместе с его переводом на русский «только». Конечно, как правило, желательно изучать язык через положительные эмоции, но как мы знаем, не бывает правил без исключений, и здесь тот самый случай.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола défeutrer во французском языке.

И.Р. Вы привели примеры со словами, которые действительно есть в русском языке, и благодаря им Вам удалось составить кодирующую фразу. А как Вы составите кодирующую фразу из русского и ивритского слов не имеющего созвучия с русским.
Е.Б. Очень просто.

Приведу несколько приемов. Как я уже уже говорила, что в каждом ивритском слове я вижу русское слово или аббревиатуру русских слов. Для этого мы можем:

1.Разорвать ивритское слово, например:
адом – красный. Кодирующая фраза: А дом красный.

2. Поменять ударение:
пашут – простой (ударение на втором слоге).
Кодирующая фраза: Ты простой, вот и пашут на тебе.

3. Добавить букву:
патиш – молоток. Кодирующая фраза: Патише молотком стучи.

И.Р. Предлагаемый Вами метод больше похож на игру, чем на изучение.
Е.Б. Вы совершенно правы, можно изучать иврит играючи.

И.Р.Но, ведь надо еще суметь составить «кодирующую фразу», чтобы она была лаконична, логична и закончена, а это не всегда так просто.
Е.Б. Здесь я с вами, совершенно согласна. Я работала над этим, и, конечно, моя бывшая профессия, профессия экскурсовода сыграла в этом значительную роль. Экскурсовод должен уметь кратко и четко излагать свои мысли. Поэтому «кодирущая фраза» должна быть краткой и легко проговариваемой. Проговаривая «кодирующую фразу», мы проговариваем в ней закодированное ивритское слово, но с другим значением, как бы со значением русского языка, и за счет этого делаем его «родным», т.е. русским. Именно проговаривание через русский язык придает нам уверенность в правильности произношения ивритского слова, и к тому же происходит чисто психологическое воздействие, снимается страх перед незнакомым словом. Нам не надо его запоминать, мы его знаем, нам надо его только проговорить в «кодирующей фразе».

Мы хотим бегло говорить, но ведь беглость появляется только с большой практикой неоднократного проговаривания. Вы думаете, что актеры, репортеры, экскурсоводы, преподаватели, т.е. специалисты, работа которых связана с разговорным жанром, рождаются с даром бегло и красиво говорить? За этой беглостью кроется колоссальный труд.

И.Р. Вы по специальности экскурсовод?
Е.Б. По специальности я филолог с правом преподавания. Я закончила МГУ им. Ломоносова, славянское отделение филологического факультета по специальности русский язык и литература и 3-х годичные курсы английского языка. Работала в Москве в научно-исследовательском институте технико-экономических исследований при министерстве химической промышленности (НИИТЭХИМ МХП СССР), в лаборатории информационных систем. Занималась переводом технической литературы с чешского и английского и составлением иформационнных словарей.

И.Р. Вы еще знаете чешский?
Е.Б.Ну, знаю это громко сказано. Я училась на славянском отделении филологического факультета и вторым языком у меня был чешский. С изучением иностранных языков я не испытывала никаких трудностей. Когда началась перестройка, в нашем институте произошла «пертрубация», и я ушла в туризм. Закончила курсы повышения квалификации при ВЦСПС, по специальности экскурсовод, и поступила на работу в Московское городское бюро по туризму и экскурсиям. До приезда в Израиль работала экскурсоводом.

И.Р. Как я вижу, не только работа экскурсовода способствовала Вам в написании словаря, но и работа в научно-исследовательском нституте внесла свою лепту. Вы привыкли работать со словом. А что делать тому, кто к этому не привык?
Е.Б. Наверное, нужно учиться привыкать, если нет слуховой, зрительной или ассоциативной памяти.

И.Р. Где можно этому научиться?
Е.Б. Мой словарь этому учит.

И.Р. Расскажите немного о своем словаре.
Е.Б. С радостью! Словарь состоит из 2500 ключевых слов и делится на 2 части. Русско-ивритская и иврит-русская. Иврит-русская часть представлена в русской транскрипции, это очень облегчает поиск ивритского слова не по его написанию, а по его звучанию.
Обратите внимание! Слова «Кодирующей фразы» в словаре иногда приводятся не в соответствии с нормами правописания, принятыми в русском языке, а в соответствии с нормами произношения в разговорной речи.
Также в этом словаре есть тематический раздел, в котором представлено 15 тем.
Отдельно представлены закодированные числительные, как в мужском так и женском роде, зарифмованный алфавит и гиматрия – соответствие букв числам.

И.Р. Написание словаря – это благодарный труд?
Е.Б. Смотря что Вы вкладываете в это слово? Если Вы имеете в виду коммерческую сторону, то затраты сил и времени не компенсируются материально, а если – моральную сторону вопроса, то да. Когда я видела огонек в глазах своих учеников и улыбку на их лицах, поверьте мне, это дорогого стоит.

И.Р. Насколько я знаю Вы сейчас не преподаете?
Е.Б. Нет, сейчас я занимаюсь организацией экскурсий в клубе «Атид».

И.Р. Как Вы считаете, что при желании этим методом может овладеть каждый и существует ли возрастной ценз для Вашего метода?
Е.Б. Возрастного ценза для моего метода не существует, наоборот, чем человек старше, тем он больше знает, тем богаче у него жизненный опыт. Просто нужно поверить в этот метод, поверить в силу своего ума. В.Г. Белинский великий русский литературный критик говорил: «Недоверие к силам своего ума, является недостатком ума. Евреев упрекали во всех тяжких, но никто и никогда не упрекал евреев в недостатке ума. И что интересно «ума» (ударение на 1 слог) на иврите «нация». Кодирующая фраза: «Евреи нация большого ума!». Вам нужно специально запоминать эту фразу? Нет, просто нужно ощутить себя евреем!

Проблема изучения иврита новыми репатриантами не нова. К сожалению, обучение ивриту на иврите, как это принято в Израиле, не приносит желаемых результатов. Выходит в свет много учебной литературы. И всякий раз появление нового пособия — это новые надежды на более быстрое освоение языка. Появился еще один шанс для отчаявшихся и разуверившихся , у которых язык «не пошел». Сегодня таким знаменательным событием стал выход в свет вновь изданного учебника Екатерины Буровой, которая предлагает изучать иврит нетрадиционным методом.

Мы беседуем с Е.Буровой- автором книги «Через русский к ивриту», выпускницей МГУ, филологом, преподавателем иврита.

— В своей книге «Через русский к ивриту» Вы предлагаете изучать иврит нетрадиционным методом. Насколько мне известно, это уже второе издание, первый выпуск был в 1997г. Что Вы могли бы сказать в связи с этим?
— Как название моей книги «Через русский к ивриту», так и его второе издание говорят сами за себя. В учебнике я показываю, как благодаря знакомому нам с детства русскому языку интересно и легко учить иврит, а выпуск второго издания говорит о том, что эта книга была востребована. Первое ее издание разошлось молниеносно.
— В чем заключается отличительнaя особенность Вашего метода ?
— Особенность моего метода в ассоциативной связи с русским языком.
— Но ведь иврит относится к группе семитских языков и очень отличается от европейских, как же можно сравнивать эти языки?
— Я ни в коем случае не сравниваю эти языки, просто я при помощи русского предлагаю изучать иврит.
— Каким образом это происходит? Вы можете привести примеры?
— С радостью! Для каждого ивритского слова можно найти в русском языке созвучные слова или словосочетания. Из этих слов я составляю «кодирующую фразу», в которой есть ивритское слово созвучное русскому и русский его перевод. Благодаря этой «кодирующей фразе» происходит быстрое запоминание. На примере этой таблицы я показываю, как это происходит,:

Именно та фраза, которая представлена в центре таблицы, называется «кодирующей» и в ней находятся ивритское слово и русский его перевод. Эти слова выделены.
— Насколько я понимаю, Вы предлагаете помимо слова учить еще и «кодирующую фразу»? А не произойдет ли так, что ивритское слово просто- напросто потеряется в этой фразе?
— Уверяю Вас, что не произойдет. Метод изучения иврита, который я Вам предлагаю, придуман не мной. Корни его возникновения уходят далеко в глубину веков. Сама жизнь, как мудрый и добрый учитель, позаботилась о нас и выбрала наиболее легкий путь решения такой сложной проблемы, как управление нашей памятью. Каждый из нас на протяжении своей жизни неоднократно прибегал к этому методу, не догадываясь, что он имеет свое название — «мнемоника» или «мнемотехника». Простейшие мнемонические приемы мы использовали и в школе, но просто не задумывались над этим.
— Я не совсем понимаю, о чем Вы говорите, можно поконкретнее и с примером?
— Можно не только с одним примером, можно с несколькими. Но, прежде разрешите мне задать Вам вопрос?
Сможете ли Вы автоматически ответить какого цвета радуга?
— Конечно, смогу. Радуга- красно- оранжево- желто- зелено- голубо- сине- фиолетовая!
— Вы феномен, так быстро и так точно!
— Феномен не я , а феноменальна фраза, которую мы помним с детства: «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан».
— Правильно, именно эта «феноменальная» фраза и называется «кодирующей». В первых буквах словосочетания «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан» закодирована цветовая гамма радуги. Большинство мнемотехнических приемов основано на перекодировании. Это значит, что запоминаемая информация по каким-либо правилам или ассоциативно переводится в другую знаковую систему, в иные термины, образы, которые запоминаются легко. Значит, ту информацию , которую нам нужно было запомнить, то есть цветовую гамму радуги, мы перевели в другие термины и образы, которые легче запоминаются.А благодаря общим буквам, с которых начинаются как цвета, так и слова в предложении, мы запомнили без труда эти цвета быстро и на всю жизнь.
Информация, которая «кодируется», запоминается с легкостью и настолько крепко входит в память, что никакая сила не сотрет ее. Для этого фраза должна быть законченной, осмысленной и «видимой».
— Что значит «видимая фраза»?
— «Видимая фраза»- это такая фраза, благодаря которой мы себе хорошо представляем то, о чем в ней говорится. Из фразы мы как бы мысленно составляем себе «картинку». Когда «картинка» готова, надо постараться увидеть ее зрительно целиком и сконцентрировать на ней свое внимание, хотя бы в течение нескольких секунд. Научитесь хорошо видеть образы. Подберите максимально яркие живые картинки. Желательно те, которые вы можете представить в деталях, поскольку видели их в реальной жизни.
-Значит для того, чтобы хорошо запомнить, достаточно только представить «картинку»?
— Нет, только представить «картинку» недостаточно. Нужно еще и проговорить эту фразу. Прием проговаривания очень важен не только для запоминания, но и для правильного произношения. Процесс запоминания происходит благодаря нескольким каналам: зрительному, слуховому, речевому и двигательному, то есть сопровождаемому жестами. Если во время проговаривания фразы Вы будете сопровождать ее жестами, то это дает Вам 100% запоминание. Жестикуляция говорит о том, что Вы четко представляете то, о чем говорите.
— Метод, который Вы предлагаете для изучения языка, подходит всем?
— Нет, все очень индивидуально.Это зависит от свойства нашей памяти. Некоторые люди схватывают слова на лету. Некоторые учат по старинке, зазубривая слова и затрачивая на этот монотонный процесс много времени. А некоторые запоминают только благодаря ассоциациям. Ассоциативный метод самый эффективный. Психологи утверждают, что при этом мощность памяти возрастает в 25 раз.
— Кто, по Вашему мнению, нуждается в такой методике?
— Кому за 30 и кто иностранные слова не схватывает на лету.
— Применяя предлагаемый Вами метод можно выучить много слов, но к сожалению, только знание слов без знания грамматики не даст нам разговорной речи. Или Вы считаете, что можно научиться говорить на иностранном языке, не зная грамматики?
— Я считаю, что без знания грамматики невозможно вообще правильно научиться говорить и не только на иностранном, но и на родном языке. В своей книге я старалась представить грамматику в легкой и доступной форме. Не правда ли Вы очень легко запомнили цвета радуги? Это говорит о том, что слова в предложении запоминаются намного легче, чем просто слова, а уж тем более буквы. Приведу небольшой фрагмент из книги.
— «В силу особенности ивритского алфавита нам приходится не только запоминать буквы алфавита, но приходится еще запоминать много букв, обладающих специфическими свойствами, из алфавита. Посмотрите как легко Вы можете запомнить буквы с дагешем: פ,כ, ב(б,к,п). Дагеш- точка внутри буквы, указывающая на ее удвоение, буква произносится звонко. Благодаря первым буквам словосочетания: «Большевистская коммунистическая партия» мы легко запоминаем буквы с дагешем.»
Вот еще один фрагмент.
«Ну, а теперь, нам нужно запомнить еще одну букву, но не как букву алфавита, а как часть речи, состоящую из одной буквы «ו»(в). В переводе на русский эта буква обозначает союз «и». И вот этот союз «и», т.е. буква «ו», перед некоторыми буквами читается как «у». А для того, чтобы Вы легко запомнили эти буквы, проговорите очень простое предложение: «БМВ поехало». Значит перед буквами: פ,ו,מ,ב (б,м,в,п) эта буква читается, как «у», в остальных случаях она читается как «в».
— Ну, раз уж зашел вопрос о грамматике, каким разделам Вы уделили особое внимание?
— Особое внимание я уделила таким грамматическим разделам, как: «Местоименные суффиксы» и «Глаголы» . Раздел «Местоименные суффиксы» особенно сложен для нашего восприятия потому, что эти суффиксы отсутствуют в русском языке. Этот раздел я старалась представить более тщательно.
— Значит, можно надеяться, что Ваша методика может помочь тем, у кого язык «не пошел»?
— Несомненно, ведь «надежда умирает последней».
— Вот на этой оптимистической ноте мы и закончим интервью и будем надеяться! А из новой книги «Через русский к ивриту» Вы узнаете много нового и интересного. Благодаря методу «мнемотехники» Вы откроете для себя совершенно иной , красочный и многогранный мир букв и звуков иврита.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях