Скороговорки на чешском языке (с произношением)

Содержание

LisaAlissa › Блог › Забавный чешский язык

На уроке чешского языка:
— Как будет по чешски «корова»?
— Крава.
— А как будет «дорога»?
— Драга.
— А «сорока» как будет?
— … (!)

«Стрчь прст скрз крк» — нормальный человек переживет едва ли. Думаете, придумываю? Эта фраза действительно существует в чешском языке и переводится как «просунь палец сквозь горло»… Вот и я говорю, нормальному человеку и в голову такое не взбредет.
Ужасная приТЕЛКИНЯ
Первый год пребывания в Праге был для меня особенно тяжелым. Хотя бы потому что знакомые называли меня исключительно»прителкиня» — подружка. Братьям-славянам было невдомек, как обидно и даже неприлично звучит это слово на русский манер. А когда меня спросили, где мое быдло, я вообще потеряла дар речи. «Нет, ребята, это уже слишком. Прителкой я еще могу побыть, но быдло-тотут причем?» Если вас спросят о «быдле» или, того хуже, о «быдлиште» — знайте, что речь идет о месте жительства. А если скажут, что вы живете в симпатичном «бараке», тем более не стоит обижаться, ведь по чешски«барак» — это дом. У чехов вообще высшей степенью похвалы является одно емкое слово. Когда парень хочет сделать девушке комплимент, он говорит: «О, как ты ужасна!» Вы уже представили себе ужасную прителку, которая живет с быдлом в бараке?

Мясокомбинат «Писек»
Быть русским в Праге вообще очень сложно. Покупаешь вроде бы овощи, а тебе фрукты протягивают («овоце» по чешски — фрукты). Вместо гарнира можешь получить«поганку». Попробуй съешь! И хотя зеленая клейкая масса на самом деле гречка, выглядит чешская гречка действительно как поганка. В продуктовые магазины вообще лучше не соваться: разве можно покупать еду в «Потравини»? А именно так называются чешские магазины продуктов. Тем более что хлеб там все равно«черствый» (по-чешски свежий), а колбасы в основном произведены на «мясокомбинате „Писек“. Апофеоз чешской кулинарии — „салат из кислых окурков“ („окурки“ — огурцы). Ну что, уже потекли слюнки?
А повиДЛО как будет?
Такие слова как „мыдло“ (то бишь мыло), „летадло“ (самолет), „ходидло“ (стопа), „умывадло“(раковина), „седадло“ (сиденье, а вы что подумали?), оказались цветочками по сравнению с тем, что мне пришлось услышать в первый год жизни в Праге. Кстати, интересно, а как будет „повидло“ по чешски? Как-то раз, мирно катаясь на катамаране, я услышала хриплые крики: „Позор! Падла!“ Прямо на нас с катамараном плыла лодка, а рулевой орал во все горло неприличные слова. Ну кто бы не обиделся, если бы его назвали падлой, да еще и позорной? Ничего себе! Я запомнила эти слова и затаила обиду на всех чехов. Когда настал подходящий момент (меня просто обсчитали в ресторане), я решила отомстить, а заодно и показать свой обновленный словарный запас. Ну и выдала официанту, с укоризной покачивая головой: „Позор, падла…“ Он долго смотрел на меня с недоумением. Оказалось, что „падло“ — это просто весло, а „позор“ — внимание. Мужчина в лодке кричал „Осторожно, весла!“, желая уберечь меня от удара веслом.
Да ты что?!

Чешский язык вообще таит в себе много сюрпризов. Так, например, англоговорящие туристы лезут в драку за то, что учтивый продавец-чехпоблагодарил их за покупку. „Большое спасибо“ по чешски звучит примерно так: „Дике моуц“, что при быстром произношении дает английское „Дик е маус“. А простое уточнение „Да ты что?“ звучит для англичанина вообще убийственно, потому что „Факт йо?“. Что для чеха хорошо, для англоговорящего — красная тряпка. Еще одним „шедевром“ чешского языка является вьетнамский чешский. Азиатов в Праге полно, и у всех, естественно, свое произношение. Так, уходя из их магазина, услышишь на прощание „нассано“ — „до свидания»то бишь. По чешски „до свидания“ — „насхледаноу“, но что поделаешь с вьетнамцами? Нассано, так нассано.
Вонючие духи и смешной „одпад“
„Дама вся благоухает. Говорят: она воняет. Лингвистическая справка: в Чехии духи — „вонявка“, — так пишет о чешском языке Борис Гольдберг. А я подтверждаю его наблюдение. Желая похвалить аромат еды, например, не спешите с комплиментом „как вкусно пахнет“.»Вонь“ очень приятна для чешского обоняния, а вот „запах“ ассоциируется с чем-то тухлым и отвратительным. Поэтому все девушки в Чехии воняют духами, а мусорные баки пахнут. Кстати, мусорные баки (ну, раз уж они вкусно пахнут) и называются соответственно —»одпад“. Если „одпад“ смешанный, то его называют просто — „смешной одпад“. Любителям русского сленга очень нравятся такие слова как „хапать“ (понимать), „паливо“ (топливо), „сранда“ (не-не, это шутка), „мраз“ (мороз) и „мзда“ (плата). А многие наши туристы до сих пор не могут забыть рекламный слоган на щите Coca-cola: „Доконали тварь“ (это не то, что вы подумали, это значит „совершенное творение“).
Супер-Вацлав спешит на помощь
У читателей, наверное, сложилось впечатление, что в Чехии живут, точнее быдлят, непонятные люди гоп-стайл. Но это совсем не так! Чехи — очень дружелюбный и воспитанный народ. Сама в этом убедилась, когда выводила собаку гулять. „Отходы собачьего производства“ в Европе принято собирать в специальный пакетик и относить в мусорку (мы-то с вами помним, что мусорки в Чехии —»одпад»). За нарушителями этого правила следит супергерой, точнее Супер-Вацлав (мы же в Чехии). Он заставляет хозяев подбирать»оружие массового поражения» руками и нести домой. А тех, кто этого не делает, обмазывает этим самым оружием, при этом дружелюбно улыбаясь и приговаривая «Дике моуц», «Дик е маус», «Факт йо?».
Гуляя по Праге, выбирайте выражения! И «Позор! Полиция варуе» («Внимание! Полиция предупреждает»).
Русско-чешский словарь:
peníze [пениз] — деньги
letuška [летучка] -стюардесса
jízdenka [езденька] — билет
vedro [ведро] — жара
úžasný [ужасны] — прекрасный, обворожительный
určitě [урчите] — обязательно, точно
úroda [урода] — урожай
pádlo [падло] — весло
mýdlo [мыдло] — мыло
šlapadlo [шлападло] — катамаран
letadlo [летадло] — самолет
vozidlo [возидло] — автомобиль
okurky [окурки] — огурцы
voňavka [вонявка] — духи
cerstvé potraviny [черстве потравини] — свежие продукты
nevěstka [невестка] — проститутка
děvka [девка] — путана
matný [матный] — матовый
mátový [матовый] — мятный
skot [скот] — шотландец
pitomec [питемец] — глупец
pozor [позор] — внимание
strávit [стравит] — провести
škoda [шкода] — убыток
barák [барак] — дом
pohanka [поганка] — гречка
policie varuje [полицие варуе] — полиция предупреждает
rychlý [рыхлы] — быстрый
počítač [почитач] — компьютер
žádný [жадны] — никакой
stůl [стул] — стол
sleva [слева] — скидка
sranda [сранда] — хохма, шутка
zakázat [заказат] — запретить
vůně [вуне] — аромат
zápach [запах] — вонь
čichat [чихат] — нюхать
zapomél [запомнел] — забыл
zelenina [зеленина] — овощи
ovoce [овоце] — фрукты
chápat [хапат] — понимать
bradavka [брадавка] — сосок (на груди)
mzda [мзда] — плата
sklep [склеп] — подвал
mraz [мраз] — мороз
záchod [заход] — туалет

Чешский разговорник

Собираетесь в путешествие в Чехию? Чехи – дружелюбный и отзывчивый народ. Ну а если Вы попытаетесь говорить на их языке, Вы без сомнения покорите их! Чтобы сделать Ваше путешествие в Чехию более ярким, мы подготовили чешский разговорник для туристов. Вы не только сможете увидеть, как пишется та или иная фраза на чешском языке, но и услышать, как она звучит в чешском произношении. Все фразы записаны профессиональным чешским диктором, а потому чешский разговорник с аудио станет отличным помощником не только для туристов, но и для всех, кто начинает изучать чешский язык. Несмотря на то, многие слова в чешском языке похожи на русские, эта схожесть часто обманчива. Осваивайте полезные чешские фразы, повторяйте за диктором и общайтесь! Надеемся, что наш русско-чешский разговорник поможет Вам путешествовать интереснее! Кстати, чтобы иметь доступ к этому аудио разговорнику не только онлайн, но и в поездке, Вы можете скачать бесплатно мобильное приложение Travelry (путеводитель по Праге) – с ним Прага станет еще ближе и раскроется Вам еще лучше!

Скороговорки на чешском языке (с произношением)

Здравствуйте снова!

В начале этого выпуска я хотела бы поблагодарить тех, кто оставил очень конструктивные отзывы о предыдущих выпусках. Каждый из них мне действительно очень важен, я постараюсь учесть все замечания и ответить на возникшие вопросы в этом выпуске.

Для начала хотела бы оговориться об опечатке, допущенной мной во втором выпуске, в разделе «Для продолжающих». Рассказывая про особенности употребления форм вида в чешском и русском языках, я, запутавшись сама, вероятно, многих смогла запутать.

«Můj otec se usmál málokdy. Мой отец редко когда улыбался.
Občas se ozval výstřel. Порой слышался выстрел.
Přišel k nám obyčejně v pátek. Он обычно приходил к нам в пятницу.
Každý večer si zašel na pivo. Каждый вечер он заходил выпить пива.
Oba pánové přišli vždy k šesté hodině. Оба (пана) приходили всегда к шести часам.
Vždy se vrátil pozdě. Он всегда возвращался поздно.
Každoročně si vyjel do ciziny. Каждый год он выезжал за границу.

В этих же случаях могут употребляться и глаголы несовершенного вида:

Můj otec se málokdy smál.
Přicházel k nám obyčejně v pátek.
Vždy přišel pozdě. / Vždy přicházel pozdě.
Každý večer jsem si koupil salám. / Každý večer jsem si kupoval salám.
Každoročně si vyjel do ciziny. / Každoročně jezdil do ciziny.

Однако употребление глаголов несовершенного вида в указанном выше значении в чешском языке возможно тогда, когда как бы подчеркивается, выделяется продолжительность или повторяемость обозначаемых действий в прошлом (нередко в давнем прошлом). Общеупотребительными будут как раз формы совершенного вида, невозможные в подобных предложениях в русском языке. В русском языке во всех этих и подобных случаях возможен только несовершенный вид.

Ну а теперь переходим к новому материалу.

В разделе «Для начинающих» сегодня постараемся подробнее разобрать многосложные слова с долгими гласными; поговорим о том, как важно всегда относиться внимательно к произнесению долгот; скажем несколько слов о произнесении мягких и твёрдых согласных в чешском языке; а также – познакомимся ещё с одним важным глаголом чешского языка – глаголом být , научимся его спрягать и употреблять; составим несколько предложений и выучим основные фразы, необходимые для составления первого рассказа о себе.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола fignoler во французском языке.

«Продолжающих» ждёт продолжение рассуждения о глагольном виде в чешском и русском языках и домашнее задание на перевод.

А в разделе «Интересное» начинающие потренируются читать некоторые чешские скороговорки, а «продолжающие», возможно улыбнутся, читая забавные лингвистические стишки – так называемые « slovní hříčky ».

«Для начинающих»
Спасибо всем, кто прислал свои вопросы по поводу предыдущих уроков. На некоторые из них я отвечала вместе с проверкой домашних заданий, на некоторые постараюсь ответить в этом выпуске. Скажу сразу, я думала над тем, чтобы присоединять к рассылке небольшие звуковые файлы. Оказалось, что звуковые файлы вообще невозможно присоединять к выпускам.
Поэтому мне придётся ограничиваться «силой слова», а вам – силой «своего воображения»

Пока попробую объяснить на словах.

Основные сложности заключаются, прежде всего, в разной природе чешского и русского ударения. В русском языке не сохранилось смыслового различия между долгими и краткими гласными, поэтому эта разница используется в языке для выражения ударности гласной.

Русское ударение – количественное. Грубо говоря, русские ударные гласные звучат дольше, чем неударные.

В чешском языке долгота произнесения звука играет совсем другую роль, и с ударением не связывается; ударение в чешском языке – не количественное, а качественное.

Другими словами, чешская ударная гласная не длиннее безударной, просто произносится с более сильным выдохом, напряжением голоса.

Поэтому уху русскоговорящего человека, привыкшему к русскому ударению, многие чешские долгие неударные кажутся как бы ударными, а существующего ударения на первом слоге можно не услышать, если он не долгий.
Попробуйте первый слог говорить нарочито чуть громче, а остальные, тише, и, если надо, растягивать подольше, но не усиливать звучание.
Например, произнесите такие слова: červený, oblékání, zajímavý, výsledek, poschodí, kráva, ovládat, ovládání, pojmenování.

Умение не смешивать долготу звука и его силу приходит со временем, на самом деле!
Но забывать об этом не надо.

Позволю себе привести такой упрощённый пример:

чешское слово práse (аналогично kráva, výsledek, červený ) русскому человеку будет сказать легко, потому что ударный слог одновременно является долгим, или же – он просто равен остальным.
Иначе происходит, например со словом типа: prasátko – его надо будет произносить не как [прасáтко], а скорее как [прáса-атко].
И напоминаю Вам, что на начальном этапе освоения языка Вам может казаться смешным и неестественным – так растягивать слоги. Пожалуйста, пусть это не смущает вас. Иногда «недотянутая долгота» приводит к смысловым ошибкам.

Долгота и краткость одних и тех же гласных может служить для различения смысла разных слов и разных форм одного и того же слова.

а) rada (совет) — ráda (она рада)
pas (паспорт) — pás (пояс, кушак; зона)
саr (царь) — cár (лоскут)
dráha (дорога) — drahá (дорогая)
ruda (руда) — rudá (красная)

б) piji (я пью) — pijí )они пьют)
zdráva (здорова) — zdravá здоровая
pracuji (я работаю) — pracují (они работают)
domu (д ó ма — род. пад. ед). — domů (домов — род. падеж мн. числа от существ. числа) или домой (наречие).

Теперь о согласных.
Разделение согласных на мягкие и твёрдые согласные в чешском языке немного отличается от русского. Можно сказать, что полностью оно совпадает только для согласных d , t , n .

Перед гласными a , o , u , y , e они произносятся твёрдо: dom , d ám, turista, ty, nemoc, náš .

Перед гласными i , ě они произносятся мягко. К тому же в разных словах могут иметь значок ˇ или ‘ , который обозначает их мягкость: tisíc, díra, nítka, tělo, děcko, něco; perleť, paměť, příď, zeď, píseň, báseň .

Остальные согласные не могут иметь после себя гласную ě , а перед i читаются так же, как перед y (твёрдо).

Для русскоговорящих практически никогда не возникает проблемы выбора между i или y в слове, потому что в большинстве случаев (особенно в общеславянских словах, но не только) это отличие аналогично русскому ы / и.
Ср.: рыба – ryba
риск — risk
пить — p ít
копыто – kopyto и т.п.

Особое внимание, однако, следует уделять тому, что звук, изображаемый буквой y , произносится так же, как i после твёрдой согласной, а не как русское ы. Может возникнуть сложность с тем, чтобы просто представить себе i после твёрдой согласной. Если не получается, постарайтесь тогда просто произносить не i , и не y , а звук «между ними»: чуть мягче, чем y , и чуть твёрже, чем i .

Для тренировки попробуйте выполнить следующие упражнения:
1. Прочитайте слова с твердыми согласными перед -e ;
bez, pes, ven, zem, sen, den, ten, nes, rez; sestra, teta, zebra, pero, seno, metro; bere, nese, veze,vede, mete, bereme, neseme, vezeme, vedeme, meteme; berete, nesete, vezete, vedete, metete;dobré, nové, staré, pestré, krásné, krátké

2. Прочитайте параллельные русские и чешские слова. Обратите внимание на разницу в произношении:

сын — syn вид — vid
быт — byt мир — mír
дым — dým мимо — mimo
бык – býk битва — bitva
рыба — ryba пиво — pivo
сыпать — sypat зима — zima
выбрать — vybrat сито – síto

3 . Прочитайте следующие слова. Помните об одинаковом произношении орфографических i и y , í и ý :

dobýt, rozbít, umýt, nemít, víno, sýry, síra, nazývat, zívat; nový, známý, krásný, starý, dobrý,chytrý, bystrý, vysoký; prosím, nosím, vozím, kazím, nevím, umím, topím

4 . Прочитайте следующие словосочетания:
nový byt, starý dům, chutný sýr, krásný typ, dobrý výkon, drobný písek; dobré pivo, staré víno,známé místo, drobné síto, suché seno, moskevské metro, výborné pero; nové byty, staré domy, krásné typy, drobné kusy, dobré výkony

5 . Прочитайте предложения :
Pepík nese písek. — Mirek veze seno. — Zdena vede Petra . — Irena jede metrem. — Sestra nenese dopis. — Teta neveze ryby. — Markéta nevede Mirka. — Renáta nejede do Moskvy. — Vítek nosí pivo. — Strýc vozí sen o.

Глагол být (быть)

Этот глагол употребляется в чешском языке намного чаще, чем в русском.
Формы этого глагола в настоящем времени – следующие:
ед.ч. мн . ч .
1
л . jsem jsme
. jsi jste Начальная j читается только в форме je.
3 л. je jsou

Формы настоящего времени используются в качестве глагола связки, которая в аналогичных русских предложениях не употребляется:

Jsem Rus – Я русский
Jsi Čech? – Ты Чех ?
On je student — Он студент .
Jsme turisté – Мы туристы .
Holky jsou krásné – Девушки красивые.

Кроме того, формы настоящего времени глагола být употребляются в качестве вспомогательных глаголов в составе форм прошедшего времени.
Прошедшее время в чешском языке состоит из формы настоящего времени глагола být и формы на – l смыслового глагола. В 3-м лице вспомогательный глагол b ýt опускается. Образуется прошедшее время так:

ед.ч. мн . ч .
1
л . dělal, -a jsem dělali, -y jsme
2 л . dělal, -a jsi dělali, -y jste

Прочитайте вопросы и ответы.

Kde jsi byl odpoledne? Odpoledne jsem byl na fakultě. — Kde jsi byl v poledne? V poledne jsem byl v jídelně. — Kde jsi byl odpoledne? Odpoledne jsem byl v lese. — Co jste tam dělali? Studovali jsme. — Co jste tam dělali? Učili jsme se. — Co jste tam dělali? Koupali jsme se. — S kým byl Ivan v divadle? S Lídou a s Láďou. — S kým byla Vlasta v kině? S Milanem a s Karlem. — S kým byl Jan na baletu? S Bělou a s Alenou.

Выучите наизусть краткие диалоги:

— Byl jsi dnes ve městě? — Ты был сегодня в городе?
— Ano, celé odpoledne. — Да, после обеда
— А со jsi tam dělal? — А что ты там делал?
— Kupoval jsem oblek. — Покупал костюм.
— Со jsi dělala v neděli? — Что ты делала в воскресенье?
— Byla jsem s Láďou v divadle. — Я была в театре с Ладей.
— А со tam dávali? — А что шло в театре?
— Balet Labutí jezero. — Балет «Лебединое Озеро».

Словарик

celé odpoledne вся вторая половина дня
dávali Labutí jezero шло «Лебединое озеро»
dělat делать
divadlo , -a n театр
fakulta , -у f факультет
chlapec , -рcе m мальчик
jdou ( inf , jít ) идут
jídelna , -у f столовая
kam куда
koupat se купаться
koupit купить
kupovat покупать
les , -а m лес
léto , -a n лето
líný ленивый
louka , -у f луг
malý маленький
milý милый; дорогой
mluvit говорить
neděle , -e f воскресенье
oblek , -u m костюм
plavat плавать
pole , -e n поле
poledne , -e n полдень
politovat пожалеть
slabý слабый
silný сильный
studovat учиться, заниматься
teta , -у f тетя
tlustý толстый
učit se учиться
ulice , -e f улица
velký большой
velmi очень
veselý веселый
volat 1. звать; 2. звонить (по телефону)
zaplatit заплатить

byt , -u m квартира
dnes сегодня
do в; до
dopis , -u m письмо
dost достаточно
jede ( inf . jet ) (он, она) едет
jenom только
místo , -a n место
ne нет
nese ( inf . nést ) (он, она) несет
noviny , -n f , pl газета, газеты
pak затем, потом
pije ( inf . pít ) (он, она) пьет
písek , -u m песок
prosím пожалуйста
psát писать
strýc , -e m дядя
také также
topí ( inf . topit ) (он, она) топит
vede ( inf . vést ) (он, она) ведет
veze ( inf . vézt ) (он, ona) везет
zde здесь
zítra завтра
zpívat петь

Некоторые название людей по роду занятий:
student , -ka – студент , -ка
podnikatel – предприниматель
učitel, -ka – учитель, учительница
lékař, -ka — врач (мужчина, женщина)
inženýr – инженер
fotograf – фотограф
vychovatel , — ka – воспитатель, -ница
programátor – программист
m anažer – менеджер
vědec – учёный
re žisér – режиссёр

Домашним заданием будет составить (письменно) несколько предложений, в которых Вы бы говорили о себе (кто вы по роду занятий), давали себе сами какое-нибудь определение, а затем – пару предложений о том, что Вы делали вчера.

Особенную трудность, как для русских, изучающих чешский язык, так и для чехов, занимающихся русским языком составляют глаголы движения.
Употребление глаголов движения в русском языке и в чешском языке, как видно из нижеприводимых примеров, имеет много общего:
Hoši běží k domu. Мальчики бегут к дому.
Chlapci běhají kolem stromu. Ребята бегают вокруг дерева.
Bratr jde do divadla. Брат идет в театр.
Bratr chodí vždy rychlým krokem. Брат всегда ходит быстрым шагом.
Jel na kole do lesa. Он ехал на велосипеде в лес.
Sestra už jezdí na kole. Сестра уже ездит на велосипеде.
Vezla jim ovoce. Она везла им фрукты.
Každé ráno ji vozil do školy. Каждое утро он возил ее в школу.

В школе этого не расскажут:  El cuento de papá (продолжение). Спряжение cerrar; decir, ser, saber, querer

В русском языке существует небольшая группа глаголов несовершенного вида, значения которых трудно выделить как категорийный признак, и, тем не менее, они составляют отдельную категорию.

Это такие глаголы как:
идти – ходить
бежать – бегать
лететь – летать
плыть – плавать
ехать – ездить
и др.

Эти пары глаголов не противопоставлены по виду, все они вида несовершенного. Но в русском языке употребляются в разных ситуациях. Иногда они обозначают многократность, повторяемость, но иногда – как раз единичность.
Я вчера ходил в кино (один раз).
Раньше я часто туда ездил (несколько раз).
Он никогда не летал на самолёте (один раз).
В прошлом году я плавал на тот остров (один раз).
Когда-то она бегала каждый день (несколько раз).

Всем этим глаголам можно подобрать соответствие в чешском языке
j ít – chodit
běžět – běhat
letět – lítat
plout – plavat
jet – jezdit . atd.

Но в отличие от русских, чешские глаголы из второго столбика не могут употребляться для обозначения однократного действия. Глаголы такого типа в чешском могут обозначать только повторяющееся, регулярное действие.Поэтому нельзя сказать по-чешски: Chodil jsem v čera do kina — это бы означало «несколько раз подряд сходил и вернулся». Правильным в данном случае будет использование формы совершенного вида:

Šel jsem včera do kina / Byl jsem včera c kině.

Аналогичной, и часто встречающейся у русскоговорящих ошибкой будет чешское предложение типа:
Nikdy nelítal letadlem . верно : Nikdy neletěl letadlem .

Чешская пара глаголов движения plout — plavat не полностью соответствует русским глаголам плыть — плавать , так как чешские глаголы plout — plavat семантически до некоторой степени противопоставлены: глагол plout обозначает главным образом перемещение неодушевленных предметов на поверхности воды, глагол plavat — главным образом перемещение в воде одушевленных предметов.

Ср. примеры:
Po moři pluje loď. По морю плывет корабль.
Po řece plulo množství lodiček. По реке плавало много лодок.
Chlapci plavali směrem k břehu. Ребята плыли в направлении к берегу.
Delfíni plavali k lodi. Дельфины плыли к кораблю .

Многократные глаголы
В отличие от русского языка в чешском языке живыми и довольно употребительными являются так называемые многократные глаголы, т. е. глаголы, выражающие неоднократное повторение действия в различных временных планах. Они образуются от глаголов только несовершенного вида при помощи суффикса -va-: dělat — dělávat, říkat — říkávat, chodit — chodívat, hrát — hrávat, mít — mívat, spát — spávat, vracet — vracívat, platit — platívat, přicházet — přicházívat.

От некоторых глаголов многократные глаголы образованы при помощи суффиксов -а- / -va-: vidět — vídat / vídávat, slyšet — slýchat / slýchávat, jíst — jídat / jídávat, číst — čítat / čítávat.

Примечание. При образовании многократных глаголов гласный основы глаголов несовершенного вида удлиняется.

Ср .: nosit — nosívat, dělat — dělávat.
Долгота сохраняется и в формах прошедшего времени: nosíval, psával, dělával.

Суффикс многократности -va- может быть удвоен и даже утроен. В этом случае многократные глаголы, выражая то же самое значение, что и глаголы 1-й степени, приобретают сильную эмоциональную окраску.
Ср.: chodit — chodívat — chodívávat, říkat — říkávat — říkávávat.
Ср. пример из народной песни: „Když jsem já k vám chodívával, pejsek na mě štěkávával.»

Примечание. Многократные глаголы чаще всего образуются от глаголов движения, речи, мышления, зрительного и слухового восприятия. Однако они не образуются от глаголов на -nout и от некоторых семантических групп глаголов.

Многократные глаголы чаще всего употребляются в формах прошедшего времени, где они в зависимости от показателей кратности могут выражать обычную, частную или редкую повторяемость, а также неопределенно-длительное состояние (у глаголов состояния) в прошлом. Ср. примеры:

Naše babička nám vždycky říkávala. Наша бабушка нам всегда говорила (говаривала).
Tam často chodíval nebožtík dědeček. Туда часто ходил покойный дедушка.
Za dávných časů tam stával kostel. В давние времена там стоял костел.
Vzpomínám si, jak jsem jezdívala do Prahy. Я вспоминаю, как бывало я ездила в Прагу.

В отличие от русского языка многократные глаголы в чешском языке употребляются также в формах настоящего времени, где они выражают либо обычное, постоянное действие (rád chodívám pěšky), либо такую повторяемость, которая определяется контекстом:

Často tam jezdíváme. Мы часто туда ездим.
Občas mu nosívám knihy. Я иногда ношу ему книги.

В формах прочих времен и наклонений многократные глаголы употребляются редко.
В современном чешском языке их употребление факультативно. Они во всех случаях могут быть заменены соответствующими глаголами несовершенного вида.

Примечание 2. Для передачи значений, выражаемых в русском языке формами прошедшего времени ( ходил , ездил , летал — в значении туда и обратно), в чешском языке употребляются, как правило, соответствующие формы глагола být или других глаголов. Ср. перевод следующих русских выражений:

Вчера я ходил в кино. Včera jsem byl v kině.
Сегодня мы ходили в театр. Dnes jsme byli v divadle / Dnes jsme navštívili divadlo.
Неделю тому назад брат ездил Před týdnem byl bratr v Kyjevě / Před týdnem
в Киев . jel bratr do Kyjeva.
Недавно мы летали в Одессу. Nedávno jsme byli v Oděse.

Русским сочетаниям форм ходил , ездил , летал с инфинитивом в чешском языке соответствуют сочетания глагола být с инфинитивом (несовершенного или совершенного вида):
Вчера мы ходили купаться. V č era jsme se byli koupat .
В четверг школьники ходили смотреть Ve č tvrtek se byli žá ci pod í vat na v ý stavu .
выставку.
На прошлой неделе отец ездил ловить рыбу. Minul ý t ý den byl otec lovit ryby .
Бабушка ездила лечиться в Крым. Babi č ka se byla léčit na Krymu.

Домашнее задание:

Переведите на чешский язык следующие предложения:

  1. Корабль плыл по водной глади, как белый лебедь.
  2. Бывало, он часто ходил в лес один.
  3. Когда-то тут стояла хижина лесника, а теперь – голая поляна.
  4. Я вчера ходил к друзьям, и они мне рассказали потрясающую историю.
  5. Каждый раз, когда он приходит домой, он почему-то сначала заглядывает в шкаф, потом за дверь, и только потом раздевается.
  6. Я писал маме на прошлой неделе, не знаю, получила ли она письмо.
  7. Прошлым летом мы ездили в отпуск на море – и теперь с большим удовольствием вспоминаем ту поездку.
  8. Не заходил ли к тебе вчера Мартин?
  9. Я несколько раз к вам заходил, но вас не было дома.
  10. По морю плыли лодки, пароходы, катера.
  11. Когда я плыл против течения, мне было тяжело.
  12. Дедушка приезжал навестить нас в прошлом году.
  13. Пока он ходил за покупками, кто-то навёл порядок в квартире.

Из слов в скобках выберите нужное:

Můj přítel každý rok (jede, jezdí) na dovolenou do Karlových Var. — Je pozdě, musím (jít, chodit) domů. — Prosil mě, abych mu (přinesl, přinášel) každý den noviny. — Matka nemůže (vést, vodit) dcerku do školy, proto ji (vodí, vede) otec. — Družstevníci (vozí, vezou) na trh zeleninu a ovoce.- Děti (běží, běhají) domů pro míč. — Nová letadla (letí, létají) rychlostí zvuku. — Je podzim, ptáci (letí, lítají) na jih. — Ráno (honí, žene) pastýř ovce na pastvu. — (Hnal, honil) zajíc ko houta z chalupy, ale nevyhnal. — Z kterého nástupiště (jede, jezdí) vlak do Varšavy? — Prosím vás, v kolik hodin (odjede, odjíždí) brněnský vlak? — Náš vlak už (přijede, přijíždí) na druhou kolej.

Скороговорки / Jazykolámy

  1. JELEN LETĚL JETELEM
  2. TA TETA TO TAM METE
  3. měla babka v kapse brabce,brabec babce v k apse píp.Zmáčkla babka brabce v kapse, brabec babce v kapse chcíp.
  4. jak pan Kapl á n v kapli plakal v kapli klaply dveře.
  5. V naší peci piští myši, v naší peci psíci spí.
  6. Čistý s Čistou čistili činčilový čepec.

В следующий раз мы познакомимся с одной из самых сложных согласных чешского языка ř , а также – со слоговыми согласными r и l , и потренируем их употребление на новых скороговорках.

Slovní Hříčky

В выпуске использованы материалы учебника А.Г.Широковой «Чешский язык» (Москва, 1980) и материалы сайта Literární doupě

Русско-чешский разговорник для туристов (путешественников) с произношением

Русско-чешский разговорник обязательно пригодится туристам (путешественникам), если они собираются посетить волшебную и незабываемую Чехию. Мы собрали наиболее употребляемые слова и словосочетания на чешском языке с сохраненным произношением, чтобы вы без проблем смогли общаться с местными жителями.

Чешская Республика – страна в Центральной Европе. На севере граничит с Республикой Польша, на западе и северо-западе – с ФРГ, на юге – с Австрией, восточный сосед Чехии – Словакия. Чехия – поистине сказочная страна, популярность которой среди туристов растет из года в год. Сюда с радостью прибывают туристы со всех уголков мира. Во все времена года Чехия наполнена путешественниками, не устающими восхищаться этой страной. В этих местах не бывает «мертвого сезона», здесь приятно находится в любое время года.

Люди любого возраста, сословия, интересов находят в Чехии объекты для восхищения. Здесь можно слегка злоупотребить знаменитым чешским пивом, заедая его жареными колбасками, а после, спохватившись, пройти курс оздоровления на водах в Карловых Варах.

Смотрите также «Русско-чешский онлайн-переводчик и словарь», с помощью которого вы сможете перевести на чешский язык (или наоборот с чешского на русский) любое слово или предложение.

Русско-чешский разговорник

Добрый день, друзья! Перед поездкой в другую страну стало привычкой составлять небольшие разговорник и. В путешествии они намного упрощают общение и удобны в использовании. Собираясь посетить Чехию мы тщательно готовились к поездке: получили Чешский Шенген, составили маршрут путешествий по стране, подготовили список, что хотим увидеть, попробовать и привести в Украину. А также мы не стали отходит от правил и составили русско-чешский разговорник. Которым делимся с вами!

Как у многих языков в чешском, есть свои особенности и прежде чем углубиться в основные выражение, которые пригодятся вам в путешествии я хочу о них написать.

Нужно знать, что в чешском языке ударение всегда падает на первые слог. Его алфавит составляет 42 буквы, 28 с которых взяты из латинского алфавита. При написании букв используются надстрочные знаки — апострофы и акуты. Первые, используются для того, чтобы придать согласным твердость, а также и над гласным «e», чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Для обозначения долгих гласных, в чешском языке используют акуты (á, é, í, ó, ý), выглядят, как ударение. Чтобы придать долгий «u» над ним ставили маленький кружочек (ů).

А теперь рассмотрим конкретно соответствие букв и звуков.

Буквы и звуки в Чешском языке. Особенности

с — [ц] č — [ч] š — [ш] ž — [ж]

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола fantasmer во французском языке.

ch — [х] h — [г] j — [й] ň — [нь]

Русско-чешский разговорник «Приветствие»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

Русско-чешский разговорник «Стандартные фразы»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

Jak se jmenuješ?

Jak se jmenujete?

Это господин новак

To je pan novák

Вы очень любезен (любезна)

Jste velmi laskav (laskava)

Йстэ вэлми ласкав (ласкава)

Это госпожа новак

To je paní nováková

То е пани новакова

Где вы родились (откуда вы родом)?

Kde jste se narodil(a)?

Гдэ стэ сэ народил(а)

Narodil(a) jsem se v….

Народил(a) йсэм сэ ….

Очень хорошо а вы?

Velmi dobře a vy?

Вэлми добрже а вы

Как у тебя дела?

Сколько тебе лет?

Kolik je ti let?

Сколько вам лет?

Kolik je vám let?

Колик е вам лет

Помогите мне, пожалуйста

Pomozte mi, prosím

Поможьте ми, просим

Дайте мне, пожалуйста

Dejte mi, prosím

Дэйтэ ми, просим

Разменяйте мне, пожалуйста

Rozměňte mi, prosím

Розменьтэ ми, просим

Повторите ещё раз

Спасибо, я не хочу

Děkuji, já nechci

Вызовите такси, полицию, скорую

Zavolejte taxi, policii, sanitku

Заволейтэ такси, полиции, санитку

Byli jsme okradeni

Были йсмэ окрадэни

Вы говорите по-русски?

Вы говорите по-английски?

Не могли бы вы мне это написать?

Můžete mi to prosím napsat?

Мужэтэ ми то просим напса т

Русско-чешский разговорник «Транспорт»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

остановка (по требованию)

zastávka (na znamení)

заставка (на знамение)

где ближайшая остановка?

kde je nejbližší zastávka?

кдэ е нейблизши заставка?

переход на линию.

přestup na linku.

пршеступ на линку.

где можно купить билет?

kde si můžu koupit jízdenku?

кдэ си мужу коупит йиздэнку?

какой автобус/трамвай идет в.

který autobus/tramvaj jede do…

ктэри аутобус/трамвай йедэ до…

пожалуйста, один (два) билет(а) за 24 (32) кроны

prosim, jednu (dve) jizdenku za dvacet с tzri (tricet dve) korun

просим, едну (две) йиздэнку (ки) за двацет чтржи (тршицэт две) корун

Русско-чешский разговорник «Паспортный контроль»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

Извините, я не понимаю

Вот мой паспорт

Tady je můj pas

Мне нечего декларировать

Nemám nic k proclení

Нэмам ниц к процлэни

У меня только вещи для личного пользования

Mám jen věci osobní potřeby

Мам ен веци особни потршэбы

Я здесь для отдыха

Jsem tu na dovolené

Йсэм ту на доволэнэ

Я здесь по делам

Jsem tu služebně

Йсэим ту служэбне

Русско-чешский разговорник «Ориентация в городе»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

Как мне попасть к .

Jak se dostanu do

Як сэ достану до .

Один бокал пива

Сколько это стоит?

Ztratil jsem se

Зтратил йисем се

pánská toaleta (WC)

панска туалэта (вэцэ)

dámská toaleta (WC)

дамска туалэта (вэцэ)

Русско-чешский разговорник «Покупки»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

Могу я померить это?

Můžu si to zkusit?

Мужу си то скусит

Где находится примерочная кабина?

Kde je převlékací kabina?

Гдэ е пршэвлэкаци кабина

Co si přejete, prosím?

Цо си пршэетэ просим

Спасибо, я только смотрю

Děkuji, jen se dívám

Декуи, ен сэ дивам

Мне бы нужен размер.

Potřeboval(a) bych velikost.

Mám velikost xxl

Мам вэликост икс-икс-эл

У вас нет другого цвета?

Nemáte to v jiné barvě?

Нэматэ то в йинэ барве

Дайте мне это, пожалуйста

Dejte mi to, prosím

Дэйтэ ми то просим

Покажите мне это

Ukažte mi tohle

Укажтэ ми тоглэ

Сколько это стоит?

У меня нет мелочи

Как вернуть процент НДС с покупок в Чехии, мы написали статью TAX FREE в Чехии

Русско-чешский разговорник «Такси»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

Отвезите меня в аэропорт (на вокзал, в отель)

Zavezte mě na letiště (na nádraží, k hotelu)

Завэзтэ мне на лэтиште (на надражи, к готэлу)

Сколько будет стоить доехать в аэропорт (к станции метро, до цетра города)?

Kolik bude stát cesta na letiště (k metru, do centra města)?

Колик буде стат цэста на лэтиште (к мэтру, до цэнтра мнеста)

Вот адрес, куда мне нужно

Tady je adresa, kam potřebuji

Тады е адрэса кам потршэбуи

Остановитесь здесь, пожалуйста

Zastavte tady, prosím

Заставтэ тады, просим

Вы не могли бы меня подождать?

Nemohli byste počkat, prosím

Нэмогли быстэ почкат, просим?

Вызовите мне, пожалуйста, такси

Zavolejte mi taxi, prosím

Заволэйтэ ми такси просим

Русско-чешский разговорник «В ресторане»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

Я хочу зарезервировать один столик на XX часов. Будет N персон.

Chtel bych zarezervovat jeden stul na XX hodin. Bude N osob.

Хтел бых зарезервоват йеден стул на XX годин. Будэ N особ.

Русско-чешский разговорник «Обмен валют»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

Я хотел (-а) бы поменять . на кроны

Chtěl (- а ) bych vyměnit . na koruny

Хтел(-а) бых вымненит . на коруны

Сколько я получу (при обмене) .

Jaký je poplatek?

Важный момент. Если вы, обращаетесь в обменные пункты Чехии, обращайте внимание на процент от обмена. Часто, его пишут очень маленьким шрифтом и туристы не обращают внимание. А процент может составлять до 40% от суммы.

Русско-чешский разговорник «В гостинице»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

У вас есть свободные номера?

Máte volné pokoje?

Матэ волнэ покое

Номер на одного

Более дешёвый номер

Не очень дорого

Сколько стоит номер с душем в сутки?

Kolik stojí pokoj se sprchou za den?

Колик стои покой сэ спрхоу за дэн

К сожалению, у нас всё занято

Lituji, máme všechno obsazeno

Литуи, мамэ вшэхно обсазэно

На сколько суток?

На двое суток (на неделю)

Na dva dny (na jeden týden)

На два дны (на еден тыдэн)

Я хотел бы зарезервировать номер для двоих на имя павлов

Chtěl bych zarezervovat dvoulůžkový pokoj na jmeno pavlov

Хтел бых зарэзэрвоват двоулужковы покой на ймэно павлов

Во сколько подается завтрак?

V kolik se podává snídaně?

В колик сэ подава снидане?

Где находится ресторан?

Kde je restaurace?

Гдэ е рестаурацэ

Это совсем рядом

Je to docela blízko

Е то доцэла близко

Подготовьте мне, пожалуйста, счёт

Připravte mi účet, prosím

Пршиправтэ ми учет просим

Я хочу отменить заказ

Chci zrušit objednávku

Хци зрушит объеднавку

Вызовите мне, пожалуйста, такси

Zavolejte mi taxi, prosím

Заволэйтэ ми такси просим

Можно осмотреть комнату?

Mohu se podívat na pokoj?

Могу сэ подиват на покой?

Есть другая комната?

Máte ještě jiný pokoj?

Мате иештье ины покой?]

Принесите мой багаж, пожалуйста

Můžete donést moje zavazadlo na pokoj prosím?

Мужэтэ ми донэст моие завазадло на покой просим?

Где можно припарковаться?

Kde mohu parkovat?

Гдэ могу парковат?

Русско-чешский разговорник «В помощь туристу»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

Дают ли здесь информацию туристам?

Je tu turistická informace

Ие ту туристицка информацэ

Мне нужен план города/ список отелей

Máte plan města / seznam hotelů

Матэ план мнеста / сезнам хотелу

Когда открывается музей/костел/выставка?

Kdy je otevřeny museum/kostel/výstava?

Кды е отэвржены музэум/костэл/выстава?]

Где здесь банк / обменный пункт?

Kde je tady bank / vyméný punkt?

Гдэ йе тады банк / вымена пункт?]

Где я могу позвонить?

Kdye mogu telefonovat?

Гдэ могу телефоноват?

Где купить телефонную карточку?

Kde mohu dostat telefonni kartu?

Гдэ могу достат телефонни карту?]

Мне нужен врач/дантист

Позовите в «скорую помощь»/полицию

Zavolejte prosím zachrannu službu/ policii

Заволэ просим захранну службу/полици

Где отделение полиции?

Kde je policejní komisařství?

Гдэ е полицейни комисаржстви?

Русско-чешский разговорник «Дни недели, месяцы, числа»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

Дни недели

Месяцы

Числа

В чешском языке также существуют слова, на первый взгляд, русские, но они имеют другое значение, например:

  • Оkurkа — огурец;
  • Smetana — сливки;
  • Stůl — стол;
  • Ovoce — фрукты, а не овощи;
  • Zelenina — овощи, а не зелень;
  • Rodina — семья;
  • Lekarna — аптека;
  • Krasný život — красивая жизнь;
  • Pozor — внимание, а не позор;
  • Pitomec — глупец, а не домашний любимец;
  • Čerstvý — свежий (čerstvý vzduch — свежий воздух)

Слова, имеющие противоположное значение (с русскими словами)

  • Páchnout — вонять, а vonĕt — пахнуть (voňavka — духи);
  • Zapamatovat — запомнить, а zapomenout — забыть.

На вывесках и указателях можно прочитать:

  • Dívky zdarma — девушкам вход бесплатный;
  • Pozor! Policie varuje! — внимание! Полиция предупреждает!;
  • Čerstvě dopečeno — свежеиспечённый.
  • Pozor, sleva — внимание, скидка!;

Обратите внимание. При обращении к даме можно сказать paní, но если на двери туалета написано paní, то туалет этот мужской! Если туалет женский, на нём вывеска — damy.

Смешные чешские слова

  • cerstvé potraviny [черстве потравини] — свежие продукты
  • chápat [хапат] — понимать
  • čichat [чихат] — нюхать
  • děvka [девка] — путана
  • kalhotky [калготки] — трусики
  • Kalhoty — штаны или брюки
  • letadlo [летадло] — самолет
  • Letuška — стюардесса
  • okurky [окурки] — огурцы
  • ovoce [овоце] — фрукты
  • pádlo [падло] — весло
  • pitomec [питемец] — глупец
  • počítač [почитач] — компьютер
  • рotraviny — продукты и продуктовые товары;
  • рonožka — носки;
  • pohanka [поганка] — гречка
  • policie varuje [полицие варуе] — полиция предупреждает
  • pozor [позор] — внимание
  • prdel [прделка] — женская пятая точка
  • Sedadlo — кресло, сиденье
  • sklep [склеп] — подвал
  • škoda [шкода] — убыток bydlo [быдло] — жизнь житье
  • skot [скот] — шотландец
  • šlapadlo [шлападло] — катамаран
  • sleva [слева] — скидка
  • sranda [сранда] — хохма, шутка
  • strávit [стравит] — провести
  • stůl [стул] — стол
  • určitě [урчите] — обязательно, точно
  • úroda [урода] — урожай
  • úžasný [ужасны] — прекрасный, обворожительный
  • záchod [заход] — туалет
  • žádný [жадны] — никакой
  • zakázat [заказат] — запретить
  • zápach [запах] — вонь
  • zapomněl [запомнел] — забыл
  • zelenina [зеленина] — овощи
  • Zmrzlina — мороженое
  • barák [барак] — дом
  • bradavka [брадавка] — сосок (на груди)
  • bydliště [быдлиште] — местожительство
  • matný [матный] — матовый
  • mátový [матовый] — мятный
  • mraz [мраз] — мороз
  • mýdlo [мыдло] — мыло
  • mzda [мзда] — плата
  • nevěstka [невестка] — проститутка
  • Obsazeno — занято
  • rychlý [рыхлы] — быстрый
  • vedro [ведро] — жара
  • voňavka [вонявка] — духи
  • vozidlo [возидло] — автомобиль
  • vůně [вуне] — аромат
  • Hasič — пожарный
  • Holič — парикмахер

Надеюсь, наш русско-чешский разговорник Вам пригодится. Нам он очень облегчил общение и помог в путешествии, например, для покупки билетов в Карловые Вары и замок Карлштейн. Чехам очень по душе, слышать от туристов свой язык, даже не смотря на запинки и неправильное произношение некоторых слов, поэтому не стесняйтесь, а общайтесь! Приятного путешествия и незабываемых впечатлений.

Спасибо, что читаете наш блог. До скорой встречи на страничках нашего Дневника Путешествий

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях