Sen herkesi sev — текст для чтения на турецком языке

Содержание

easyturkish.ru — Турецкий язык: грамматика, книги, тексты для изучения, слова, фильмы, сериалы, переводчики. Изитуркиш.

легкое и интересное изучение

для взрослых и детей

Ищи сайт по слову «Изитуркиш»

Если открыть любую страницу этой книги, то можно увидеть, что текст книги разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок (Читать подробнее описание метода).

Ласковые и приятные фразы на турецком

Такое количество красивых и нежных фраз о любви, которое можно услышать во время просмотра турецкого сериала, не встретишь больше ни в одном другом фильме. Любовные фразы на турецком звучат нежно и мелодично, даже без перевода они могут навсегда поразить сердце. Если вы хотите удивить любимого человека красивыми словами, выучите фразы о любви на турецком, и в мире станет еще светлее от нежный чувств. В турецком языке есть одна особенность: отсутствует род, поэтому любое выражение можно употреблять как по отношению к представительницам прекрасного пола, так и к мужчинам. Исключение – güzel (красивая) и yakışıklı (красивый).

Как сказать о любви?

Турецкие слова любимым помогут вам выразить всю палитру чувств:

  • Seni seviyorum — я тебя люблю.
  • Seni çok seviyorum — я очень сильно тебя люблю.
  • Seni bütün kalbimle seviyorum — я люблю тебя всем сердцем.
  • Sana aşık oldum — я влюбился в тебя.
  • Seni sevmeden yapamıyorum! — я не могу без любви к тебе!
  • Sensiz yaşayamam — я не могу жить ни дня без тебя.
  • Senden hoşlanıyorum — ты мне очень сильно нравишься.
  • Seni özlüyorum — я скучаю по тебе.
  • Sana sarılmak istiyorum – мне хочется тебя обнять.
  • Seni öpmek istiyorum – у меня есть желание поцеловать тебя.
  • Seninle her zaman olmak istiyorum – я не хочу расставаться с тобой

Как обращаться к любимой или любимому

  • Güneşim – мое солнышко, солнце
  • Aşkım — любовь моя
  • Sevgilim – мой дорогой, моя любимая
  • Meleğim – ангел мой
  • Küçüğüm — моя малышка, моя маленькая девочка
  • Tatlım – моя сладость, мой мед
  • Canım – возлюбленный, любимая, душа моя
  • Bebeğim – маленький, малыш
  • Aslanım – мой лев

Комплименты по-турецки

Хотите кому-то сказать комплимент? Вам помогут красивые фразы на турецком.

  • Çok güzelsin – фраза только для женщин – ты очень красивая.
  • Çok yakışıklısın – комплимент для мужчины – ты очень красивый.
  • Yakışıklım – мой красавец.
  • Harikasın — ты супер, ты замечательный .
  • Muhteşemsin — ты великолепный, великолепная.
  • Çok duygusalsın — ты очень отзывчивый, чувствительный, сентиментальный.
  • Çok sevimlisin — ты очень милый и приятный.
  • Çok şekersin — ты такой прелестный (сладкий, сахарный).
  • Çok tatlısın – такой милый.
  • Çok akıllısın — ты такой мудрый, умный.
  • Çok yeteneklisin — ты такой талантливый.
  • Çok anlayışlısın — ты все понимающий.
  • Çok naziksin — ты любезный, учтивый, деликатный.
  • Hoşsun — ты очень милый, хороший и приятный.
  • Çok sadıksın — ты такой преданный.
  • Sen sıradışı birisin — ты просто необыкновенный.
  • Çok dürüstsün – вы честны.
  • Çok candansın – у тебя открытое сердце, ты такой искренний.
  • Çok kibarsın \ İyi kalplisin — ты такой благородный, тонкий.
  • Çok seksisin — ты очень сексуален.
  • Çok ateşlisin — ты необычайно страстен.
  • Çok heyecan vericisin — ты меня волнуешь.
  • Çok çekicisin — ты такой соблазнительный.

Что нужно знать о турецких мужчинах

Именно после турецких сериалов за турецкими мужчинами закрепился образ галантных кавалеров, щедрых на комплименты и умеющих ухаживать за женщинами. Так ли все на самом деле? С одной стороны, турки испытывают огромное уважение к женскому целомудрию, а с другой стороны – не прочь приударить за дамой при первой же встрече. Не стоит обращать внимание на тот поток комплиментов, который может обрушиться на девушку, если дама не кокетничает и тверда в намерении не заводить знакомство, кавалер не будет настаивать и даже попросит прощения за причиненные неудобства.

LiveInternetLiveInternet

Метки

Новости

Ссылки

Рубрики

  • АНИМАШКИ-СМАЙЛЫ (4)
  • ВЫШИВКА: ИЗДЕЛИЯ (2)
  • ВЫШИВКА: СХЕМЫ (8)
  • ВЯЗАНИЕ: свитера, кофты (4)
  • ВЯЗАНИЕ: шарфы (11)
  • Вязание:ЖАККАРД,интарсия (5)
  • ВЯЗАНИЕ:советы (7)
  • ГОТОВИМ: к ЧАЮ (14)
  • ГОТОВИМ: НАПИТКИ (12)
  • ГОТОВИМ: ПЛОДЫ (3)
  • ГОТОВИМ: САЛАТЫ (25)
  • ГОТОВИМ:из соленого ТЕСТА (5)
  • ДРАГКАМНИ (3)
  • ЖЗЛ (8)
  • ЖЗЛ: Ли РУ шников (3)
  • ЖЗЛ: МУЗЫКАНТЫ (2)
  • ЖЗЛ: ПЕВЦЫ (6)
  • ЖЗЛ:ПИСАТЕЛИ (3)
  • ЖЗЛ:ХУДОЖНИКИ (13)
  • ЗДОРОВЬЕ: БОЛЕЗНИ (10)
  • ЗДОРОВЬЕ: ЛЕКАРСТВА (8)
  • ЗДОРОВЬЕ: ПРОСТУДА (4)
  • КАЛЕНДАРЬ:ОСЕНЬ (1)
  • КАЛЕНДАРЬ:ПРАЗДНИКИ (21)
  • КАЛЕНДАРЬ:СЛАВА ВЕЛИКОМУ ОКТЯБРЮ (1)
  • КОМПЬЮТЕРНАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ (39)
  • ЛАНДЫШИ: МК, стихи, флора. (17)
  • Ли РУ (25)
  • Ли РУ: РАМКИ (3)
  • Ли РУ: СХЕМЫ (8)
  • Мандры: весь мир (10)
  • Мандры: ГЕРМАНИЯ (10)
  • Мандры: ИНДИЯ (6)
  • Мандры: РОССИЯ (3)
  • Мандры: ТУРЦИЯ (14)
  • Мандры: ЧЕХИЯ (20)
  • Мандры:УКРАИНА (24)
  • МК: LARISAPLAI изделия (3)
  • МК: ВАЛЯНИЕ (0)
  • МК: ДЕКУПАЖ (6)
  • МК: ЗМЕЯ (7)
  • МК: из ПЛАСТИКА (1)
  • МК: из СТАРЫХ ВЕЩЕЙ (10)
  • МК: КОТЫ (2)
  • МК: ЛОШАДКИ (1)
  • МК: МАКИ (18)
  • МК: МАКРАМЕ (2)
  • МК: НОВОГОДНИЙ (7)
  • МК: ПОЯСА, ремни (4)
  • МК: ПРЕДМЕТЫ ТРУДА (18)
  • МК: СОВА (24)
  • МК: СТРЕКОЗА (14)
  • МК: СУМКИ (8)
  • МК: ТИЛЬДЫ (6)
  • МК: ШКОЛА РЕМОНТА (5)
  • МК:из ПРЯЖИ (7)
  • МК:из ТКАНИ (7)
  • МК:РАМКИ для ФОТО (0)
  • МУЗЫКА (2)
  • Наука: АСТРОЛОГИЯ (5)
  • НАУКА: ЛОГИКА (1)
  • Наука: МАТЕМАТИКА (4)
  • НАУКА: ПЕДАГОГИКА (4)
  • НАУКА: РАЗНАЯ (6)
  • НАУКА: ФИЛОСОФИЯ (2)
  • НАУКА: ЭЗОТЕРИКА (35)
  • ПРОФЕССИЯ: БУХГАЛТЕР (2)
  • ПРОФЕССИЯ: ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНИК (5)
  • ПРОФЕССИЯ: ИНЖЕНЕР (3)
  • ПРОФЕССИЯ: КИНОЛОГ (14)
  • ПРОФЕССИЯ: ОФИЦЕР (3)
  • ПРОФЕССИЯ:ЮРИСТ (3)
  • ПСИХОЛОГИЯ: СОВЕТЫ на каждый день (5)
  • ПСИХОЛОГИЯ:статьи (6)
  • ПСИХОЛОГИЯ:тесты (2)
  • РЕЛИГИЯ (15)
  • РИСОВАНИЕ (4)
  • СТИХИ (29)
  • СТИХИ: «Я. » (23)
  • СТИХИ: детские (1)
  • СТИХИ: ПОЖЕЛАНИЯ, СОВЕТЫ (31)
  • СТИХИ: УКРАЇНСЬКІ (13)
  • ТРАДИЦИИ у:ЦЫГАН (7)
  • ФАКТЫ и СОБЫТИЯ (12)
  • ФАУНА: ДИКАЯ (3)
  • ФАУНА: ДОМАШНЯЯ (4)
  • ФЛОРА: ДИКАЯ (1)
  • ФЛОРА: ДОМАШНЯЯ (9)
  • ФОТОИСКУССТВО (6)
  • ЦИТАТЫ, АФОРИЗМЫ. (14)
  • ШИТЬЕ: БЛУЗЫ (8)
  • ШИТЬЕ: ИГОЛЬНИЦА (4)
  • ШИТЬЕ: из МЕХА (5)
  • ШИТЬЕ: нитка-резинка (3)
  • ШИТЬЕ: ПЛАТЬЕ (4)
  • ШИТЬЕ: разное (14)
  • ШИТЬЕ: ТКАНЬ (0)
  • ШИТЬЕ: ТУНИКИ (3)
  • ШИТЬЕ: ЮБКИ (8)
  • ЭПИЗОДЫ из ЖИЗНИ (2)
  • ЮМОР (6)

Цитатник

Неужели горы могут быть ТАКИМИ?! Художник Рерих Николай Константинович (Россия, 1874-1947) .

Танцуй! Танцуй, если нет больше слов — Танец скажет всё лучше сам. Будешь слышен как сто голосо.

Загадка отрицательного резус-фактора крови человека Группа кров.

Славянская Богиня Жива (Джива) Богиня Джива (Дева Жива, Дива, Сива) – Богиня Вечной Вселенской .

Как разрезать ниткой стеклянную бутылку или банку. Необходимо : бутылка, моток ниток, одеколон.

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Интересы

Друзья

Постоянные читатели

Сообщества

Трансляции

Статистика

Ласковые слова и фразы на турецком языке

Воскресенье, 17 Марта 2020 г. 14:20 + в цитатник

1. kendine iyi bak — береги себя
2. sana sarilmak — обнимаю тебя
3. her saniye seni dusunuyorum — я думаю о тебе
4. seni merak ediyorum — я за тебя переживаю
5. seni ;ok ozledim — я по тебе очень скучаю
6. seni opuyorum ;ok tatli — целую тебя сладко
*******************************
7. Sensiz yaşayamam. \ Sensiz yapamam. = Я не могу жить без тебя.
8. Sana ihtiyacım var. = Ты мне нужен(а).
9. Sana çok ihtiyacım var. = Ты мне очень нужен(а).
10. Benim olmanı istiyorum. = Я хочу (мне бы хотелось), чтобы ты был(а) моим(моей)
11. Seni bütün kalbimle seviyorum. = Я люблю тебя всем свои сердцем.
12. Aşk herşeyin üstesinden gelir. = Любовь побеждает всё!
13. Sevgilim, bana dön. = Иди ко мне, мой(моя) любимый(ая).
14. Sevgim sonsuza kadar sürecek. = Любовь в моём сердце навсегда.
15. Aşkım gün geçtikçe büyüyor. = С каждым днём моя любовь становится всё сильнее.
16. Senin sevgin olmadan yaşayamam. = Я не могу жить без твоей любви.
17. Kalbim aşkla dolu. = Моё сердце наполнено любовью.
18. Bana sevgini ver. = Дай (отдай) мне свою любовь.
19. Sevgine ihtiyacım var. = Мне нужна твоя любовь.
20. Tüm sevgimi sana veririm. = Я отдаю тебе всю мою любовь.
21. Sevgilerimle. = С любовью. (можно как подпись)
22. Tek ihtiyacım senin sevgin. = Всё, что мне нужно — это твоя любовь.
23. Aşkın olmadan mutlu olamam. = Нет счастья без твоей любви.
24. Seni her zaman seveceğim. = Я буду любить тебя всегда.
25. Aşkımızı sonsuza kadar koruyalım. = Сохраним нашу любовь навсегда. (Давай хранить нашу любовь вечно.)
26. Kalbimin aşkınla dolu olduğunu bilmeni isterim. = Я хочу, чтобы ты знал(а), любовь есть (живёт) в моём сердце.
27. Aşkımız ömür boyu sürecek. = Наша любовь будет длиться вечно.
28. Güneşim. = солнце моё
29. Aşkım. = любовь моя
30. Sevgilim. = мой(моя) дорогой(ая), любимый(ая)
31. Meleğim. = мой ангел
32. Küçüğüm. = моя маленькая девочка
33. Tatlım. = мой(моя) сладкий(ая)
34. Canım. = душа моя, возлюбленный(ая)
35. Çok güzelsin.\Sende çok güzel.\Sen çok 36. güselsin = ты такая(очень) красивая (только для female!)
37. Sende Yakışıklı = ты красивый (about man)
38. Harikasın. = ты такой(такая) чудесный(ая)
39. Muhteşemsin.\Görkemli = ты великолепный(ая)
40. Çok heyecan vericisin. = ты (дающий волнение, возбуждение) такой эмоциональный, волнующий
41. Çok sevimlisin. = ты такой приятный, милый, прелестный
42. Çok şekersin. = ты такой (сахарный) прелестный
43. Çok tatlısın. = ты такой сладкий
44. Çok duyarlısın. = ты такой чувствительный
45. Çok duygusalsın. = ты такой чувствительный, сентиментальный, восприимчивый, отзывчивый
46. Çok yeteneklisin. = ты такой талантливый
47. Çok akıllısın. = ты такой умный, мудрый
48. Çok anlayışlısın. = ты такой понятливый, сообразительный
49. Çok yumuşaksın. = та такой мягкий
50. Çok naziksin. = ты такой нежный, тонкий, любезный, вежливый, учтивый, деликатный
51. Çok zevklisin \ Hoşsun. = ты очень приятный, милый, интересный
52. Çok sadıksın. = ты такой верный, преданный
53. Sen sıradışı birisin. = ты такой необыкновенный
54. Çok dürüstsün. = ты такой честный
55. Çok candansın. = ты такой искренний
56. Çok kibarsın \ İyi kalplisin = ты такой сердечный, искренний, благородный, изящный, изысканный, тонкий
57. Çok içtensin \ Dürüstsün = ты такой искренний, сердечный, честный
58. Çok çekicisin. = ты такой привлекательный, соблазнительный
59. Çok alımlısın. = ты такой привлекательный, обаятельный
60. Nefissin. = ты изысканный, тонкий
61. Çok yeteneklisin. = ты такой одарённый, талантливый
****************************
62. tatli dudaklarindan opuyorum Bir tanem
Целую тебя сладко,мой единственный! :)
***************************
63. benimle temelli olmani istiyorum
hayatimda sensiz anlam yok
Ve ben de senin yaninda her zaman olayim

Я хочу чтобы ты остался со мной навсегда.
Жизнь без тебя не имеет смысла.
И чтобы рядом с тобой всегда была я.
************************************
64. Gökyüzü senin için ağlıyor, rüzgar nereye eseceğini bilemiyor, kuşlar bile sen yokken şarkı söylemek istemiyorlar, sevgilim! Çabuk dön, dudaklarımı sıcacık öpücüklerinle yak! Kalbimi ısıt! Seni çok bekliyorum!

Небо плачет о тебе, ветер не знает,куда ему дуть,даже птицы не хотят петь без тебя, любимый! Вовращайся скорей, обожги мои губы горячими поцелуями! Согрей мое сердце!Я так жду тебя!
********************************************
65. Слёзы могут значить больше чем улыбка. Потому что улыбаемся мы всем подряд, а плачем только из-за тех, кого любим.

В школе этого не расскажут:  Устная тема (топик) о Третьякове и его галерее

Göz yaşları gülümsemekten daha önemi var. çünkü gülümsüyoruz biz herkese,ama ağlıyoruz sadece sevdiklerimiz için.
********************************************
66. Her zaman seni üzecek birileri olacaktır, yapman gereken insanlara güvenmeye devam etmek, kime iki defa güveneceğine daha fazla dikkat etmektir.

Всегда найдутся люди, которые причинят тебе боль. Нужно продолжать верить людям, просто быть чуть осторожнее.
********************************************
67. Hiç bir zaman gülümsemekten vazgeçme, üzgün olduğunda bile! Gülümsemene kimin, ne zaman aşık olacağını bilemezsin..

Никогда не переставай улыбаться, даже когда тебе грустно, кто-то может влюбиться в твою улыбку.
********************************************
68. Belki de Tanrı uygun kişiyi tanımandan önce yanlış kişilerle tanışmanı, onu tanıdığında minnettar olman için istedi.

Возможно, Бог хочет, чтобы мы встречали не тех людей до того, как встретим того единственного человека. Чтобы, когда это случится, мы были благодарны.
*********************************************
69. ahh. ne kadar müşfik sözleri sana söylemek isityorum, bilirmisin?
milyon öpücükleri sadece sana vermek de, aşkın olmak da kollarında.
çok ıstıraplı beklemeler, ama ne kadar tatlı buluşmalar canım

Столько нежных слов хочется сказать тебе, миллионы поцелуев дарить только тебе, быть любимой только в твоих объятьях! Так мучительны ожидания, но так сладки наши встречи, милый!
*********************************************
70. Askim sana verebilecek hediyelerin en guzelini veriyorum: KALBIMI. Alinacak hediyelerin en guzelini aliyorum: KALBINI.. Soylenecek en guzel seyi soyluyorum: SENI SEVIYORUM .

Любимый я дарю тебе самый лучший подарок который я только могу подарить — моё СЕРДЦЕ. Получаю лучший из возможных подарков который я могла получить — твоё СЕРДЦЕ.. Говорю самое прекрасное — Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ.
**********************************************
71. HER YAĞMUR BİR GÖK BULUR KENDİNE, HER YEŞİL BİR DAL, HER DENİZ BİR MARTI, HER DOĞACAK GÜNEŞ BİR KUYTU BULUR KENDİNE, BEN SENDEN BAŞKA SEN BULAMAM

каждый дождь находит свое небо, каждая зеленая ветка — дерево, каждое море — чайка, каждый восход — солнце,а я кроме тебя никого не смогу найти Türk
********************************************
72. Oyle zorki yoklunu yasamak akan suyu tutamamak gibi bir yildiza dokunamamak gibi gozunden uyku akarken uyuyamamak gibi tek kursunla olmek gibi seni ozlemek.

без тебя жить так трудно, как не удержать льющуюся воду, не касаться звезды, не спать, когда хочется, умереть от одной пули — все это скучать по тебе
**********************************************
73. ne insanlar tanıdım yıldızlar gibiydiler. hepsi göklerdeydi parıiyordu. ama ben seni güneşi seçtim. bir güneş için bin yıldızdan vazgeçtim.

Я знала много людей, похожих на звезды.Все они сверкали на небе.Но я сделала тебя солнцем.И ради солнца отказалась от тысячи звезд.
************************************************
74. Aşkımız kara bulutlarla kaplıysa eğer..yağmurun yağmasını bekle çünkü her yağmurdan sonra gökkuşağı çıkar.

Если нашу любовь накрыли тучи, подожди, пока пойдет дождь..Потому что после дождя появляется радуга
**************************************************
75. Hayatta üç seyi sevdim. Seni, Kalbimi, Ümit Etmeyi. Seni sevdim, sensin diye. Kalbimi sevdim, seni sevdi diye. Ümit etmeyi sevdim, belki seversin diye.

Я полюбил 3 вещи:тебя, свое сердце и надежду. Тебя полюбил, потому что это ты.Свое сердце полюбил, потому что оно полюбило тебя.И полюбил надежду, надеясь на то, что вдруг ты тоже полюбишь..
****************************************************
76. seni nekadar sevdiğimi öğrenmek istersen yere düşen her yagmur damlasini tutmaya calis;tutabildiklerin senin sevgin tutamadiklarinsa;benim sana olan sevgimdir.

если хочешь узнать, как сильно я люблю тебя, постарайся поймать каждую каплю дождя, падающую на землю. Те, которые ты поймал-это твоя любовь ко мне, а те, которые не смог поймать,-это моя любовь к тебе..
*******************************************************
77. Uzun bir yol var aramızda, Bir ucunda sen bir ucunda ben. Bir ateş yanıyor bağrımda, ateşi sen dumanı ben. Hasret şarkısı dudaklarımda söyleyen ben söyleten SEN

Между нами длинный путь, на его одном конце ты, на другом я.В моей груди горит огонь,его пламя ты, его дым-я.На моих устах песня тоски, пою я, а заставляешь петь ТЫ.
**********************************************************
78. Eger geceler seni düsündüğüm kadar uzun olsaydı asla sabah olmazdı.

если бы ночи длились столько, сколько я о тебе думаю, никогда бы не настало утро..
************************************************
79. DÜNDE,BUGÜNDE,YARINDA, YÜREĞİN KADAR YANINDAYIM. KENDİNİ YALNIZ HISSETTİĞİNDE ELINI KALBİNE KOY;BEN HEP ORDAYIM

Вчера, сегодня, завтра я, как твое сердце, с тобой рядом.Когда тебе станет одиноко, положи руку на сердце, я все время там..
***********************************************
80. Koca bir okyanusta bir su damlası olmak,uçsuz bucaksız bir sahilde bir kum tanesi olmak,ama en güzeli milyonlarca güzelin içinde senin sevgilin olmak.

Прекрасно быть каплей в океане, песчинкой в пустыне, но самое прекрасное — быть твоей любимой из миллионов красавиц
*********************************************
81. Çiçek arzuladım, allah orman bana verdi.
Nehir arzuladım, allah okynuslar bana verdi.
Sevgi arzuladım, allah SENİ BANA verdi.

Я желал цветок, бог дал мне лес.
Я желал реку, бог дал мне океаны.
Я желал любовь, бог дал МНЕ ТЕБЯ…
*********************************************
82. Sevgi kutsaldır bitanem, bir sır gibi saklamalı ve korumalısın gereksiz sözlerden ve tereddütlerden. Sevgi bulunmaz değildir elbet, ama bulduğun her sevgi aradığın değildir bitanem.

Любовь священна, мой единственный, ее надо прятать, как тайну, от ненужных слов и сомнений.Конечно, любовь можно найти, но не каждая найденная любовь именно та , которую ты искал
*********************************************
83. Düşün denizi, bu su değil ki.
Düşün çölü, bu kum değil ki.
Düşün hayatı, bu aşk değil ki.
Düşün de beni sensizi. YA ŞİMDİ BANA SÖYLE.
Denizi belki susuzu.
Çölü belki kumsuzu.
Hayatı belki aşksızı.
BEN DE. KADAR SENSIZI MEVCUT OLURUM.

Представь себе море – это не вода…
Представь себе пустыню – это не песок…
Представь себе жизнь – это не любовь…
И представь меня без тебя… ТЕПЕРЬ СКАЖИ МНЕ.
Море может быть без воды…
Пустыня может быть без песка…
Жизнь может быть без любви…
И Я… КАК Я МОГУ БЫТЬ БЕЗ ТЕБЯ.
***********************************************
84. Git rüzgar onu sevdiğimi söyle, uğrunda ölebileceğimi söyle, ona nefes gibi muhtaç olduğumu söyle, ama şunu unutma eğer bensiz mutluysa sus ve geri dön.

Лети ветер, скажи ему, что я его люблю, что я могу умереть за него, что он мне нужен, как воздух, но если он счастлив без меня, молчи и лети назад
***************************************************
85. Tüm dünya için sadece bir kişi olabilirsin fakat bazıları için sen bir dünyasın
Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты – весь мир.
*****************************************************
86. Seni o kadar çok özlüyorum,çünkü benimle değilsin.Senin gülüşünü,bakişini ve sesini hatirliyorum. Fotografindan gülerek bakiyorsun sen bana.Ve seni öpmeyi öok isityorum. Ve akşam camdan bakarken düşünmek hoşuma gidiyor,Ayni ay senin ülkende de parliyor.
Я так мечтаю о тебе,ведь ты же не со мной.
И вспоминаю я твой смех,и взгляд,и голос твой.
Ты смотришь с фотографии с улыбкой на меня,
И мне ужасно хочется поцеловать тебя.
И глядя вечером в окно,приятно думать мне,
Что та же самая луна горит в твоей стране.
************************************************
87. Gülümsüyormuş gibi yapabilirsin ama mutluluk değildir.
Ты можешь изобразить улыбку, но не счастье.
*************************************************
88. Sadece çocuklar ağlar, ve sadece Allah af eder..Eğer gidersen, düşünme — çocuk değilim — ağlamam, Allah ta değilim — affetmem.

Только дети плачут, и только Аллах прощает. Если ты уйдёшь, не переживай, я — не ребенок — не заплачу, и не Аллах — не прощу.
******************************************
89.Sevemez kimse seni benim sevdigim kadar.
Askim canim sevgilim hayatim herseyim

Никто не любит тебя, как я люблю.
Никто, как я, любить не будет
********************************************
90. Hiçbir kötü ülkeler yok, kötü insanlar var.
Не бывает плохой нации, бывают плохие люди.
*********************************************
91. İyi arkadaş bulmak zor, ayrılmak daha zor
ve unutmak imkansızdır.

Хороших друзей трудно найти, труднее с ними расставаться и невозможно забыть!
************************************************
92. Seni, kim olduğun için değil senin yanında olduğum için seviyorum.

Я люблю тебя не за то, какой ты, а за то, какая я рядом с тобой.
******************************************
93. sen tek korkma.
sana asla hic bir sey olmaz cunku senin iki kalbin var.
ya bir saniye kalbin durur gibi olsa yaninda ikinci atmaya başlar
sana onlardan birini annen verdi.
bunu yapabilirdi çünkü yirmi beş yıl önce sevebilirdi. sevebilirdi.
sen gülme, sevmek bu çok zordur.
sana ikinci kalbi ben verdim.
göğsünde deli kalbimi taşısana
ve hiç birşeyden korkmasana.
Onlar senin yanında, bir saniye kalbin durur gibi olsa ikinci atmaya başlar
tek beni merak etmesene, dunyada rahat giderim bunu herkez bilir
benim kalbim göğsünde
ve ben seni çok seviyorum.

Ты только не бойся.
С тобой никогда ничего не случится, потому что у тебя два сердца.
Если вдруг на секунду замрет одно, то рядом забьется второе.
Одно из них дала тебе твоя мать.
Она смогла это сделать потому, что двадцать пять лет назад сумела полюбить, полюбить.
Ты не смейся, это очень трудно — полюбить.
А второе сердце дала тебе я.
Носи в груди мое шальное сердце.
И ничего не бойся.
Они рядом, если замрет на секунду одно, то забьется второе.
Только за меня не волнуйся, мне легко и прекрасно идти по земле, это понятно каждому.
Мое сердце в твоей груди.
и я очень тебя люблю!
************************************************
Словарик любви. Турецкий язык
ИСТОЧНИК — по запросу в ГУГЛ, ЯНДЕКС (турецкий язык)

Процитировано 2 раз
Понравилось: 1 пользователю

Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Меню навигации

Пользовательские ссылки

Информация о пользователе

Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Параллельные тексты на турецком и русском языках.

Параллельные тексты на турецком и русском языках.

Сообщений 1 страница 25 из 25

Поделиться12008-11-13 17:05:26

  • Автор: natusek
  • Откуда: Zernograd
  • Зарегистрирован: 2007-12-05
  • Сообщений: 13929
  • Уважение: [+2251/-14]
  • Позитив: [+1984/-30]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 34 [1985-10-25]
  • Религия: Ислам
  • Страна: .
  • Languages: English,Türkçe y Un Poco Español :)
  • Приглашений: 0
  • Провел на форуме:
    1 месяц 13 дней
  • Последний визит:
    2020-01-28 14:16:00

Параллельные тексты на турецком.Турецкие тексты по методу Франка, метод Ильи Франка, турецкие сказки на турецком и русском.
По просьбе участника ilkbahar решила открыть эту тему. Здесь будем выкладывать параллельные тексты на русском и турецком языках. Можете мне помогать И как всегда Ваши вопросы, предложения, комментарии, пожелания и замечания приветствуются.
Итак, начнем:
YaĞmur Дождь
Seneler seneler önce (много лет тому назад)bir ülke varmış.(была одна страна).Bu minicik ülkenin (Этой крошечной страны) gururlu ama kibrli olmayan bir kralı varmış (гордый, но не надменный король был). Birgün kralın kahinleri gaiplerden bir haber getirmişler (Однажды прорицатели короля предсказали — Kral hazretleri (Ваше величество) yarın öğleden sonra bir yagmur yağacak (завтра, после обеда пойдет дождь),sakın bu yağmurda ıslanmayın (ни за что не промокайте под этим дождем)..
Çünkü;bu yağmurda ıslananlar (потому что те, кто промокнет под этим дождем досл. Промокшие под этим дождем)delirecek. çıldıracak..demişler ( потеряют рассудок и сойдут с ума-сказали они) Kral teşekkürler (король поблагодарил) ve hediyelerle uğurlamış kahinleri ( и проводил прорицателей подарками).. Ertesi gün kapkara bir bulut (на следующий день черная туча)çöreklenmiş (обосновалась). yağmur yağmaya başlamış (дождь начал идти)..Ve kehanet gerçekleşmiş (и предсказание сбылось),insanlar birer birer delirmeye başlamış.(люди один за одним начали сходить с ума). İlk zamanlar kral memnunmuş (первое время королю было приятно) bu kadar anormal insanın içinde (среди таких ненормальных людей) akıllı kalmak (умным оставаться) gizliden gizliye zevk bile veriyormuş (и в тайне удовольствие даже получал) aslında..Fakat günler geçtikçe (но по мере того как проходили дни) kendisini anlayan bir kişi bile bulamayıp (и не найдя даже одного понимающего его человека) kralı,kısa süre içinde (король,за короткий период времени) sararmış solmuş, yataklara düşmüş..(побледнел, завял и слег yatağa düşmek cлечь от болезни). Ve kararını vermiş,( и принял решение) kahinleri yeniden çagırmış (снова позвал прорицателей)saraya (во дворец),bitkin bir halde (в изнеможденном состоянии) dudakları titreye titreye (трясущимися губами) bu yağmur (этот дождь)demiş.(сказал он)..bu yağmur (этот дождь)..bir daha ne zaman yağacak.(когда еще раз пойдет?).BENDE ISLANACAĞIM. (Я тоже промокну). Kral pes etmiş (король сдался)ama siz pes etmeyin, (но вы не сдавайтесь)..savaşın..(боритесь)kendi doğrularınızı yaşayın,başkalarının doğrularını değil..(живите своей жизнью, а не жизнью других).
© natusek

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола débecqueter во французском языке.

Поделиться22008-11-13 17:08:00

  • Автор: natusek
  • Откуда: Zernograd
  • Зарегистрирован: 2007-12-05
  • Сообщений: 13929
  • Уважение: [+2251/-14]
  • Позитив: [+1984/-30]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 34 [1985-10-25]
  • Религия: Ислам
  • Страна: .
  • Languages: English,Türkçe y Un Poco Español :)
  • Приглашений: 0
  • Провел на форуме:
    1 месяц 13 дней
  • Последний визит:
    2020-01-28 14:16:00

Meraklı Deve Любопытный верблюд

Genç deve annesine sormuş:
Молодой верблюд спросил свою мать
— Anne niye bizim ayaklarımız bu kadar büyük?
Мама, почему наши ноги такие большие?
Anne cevap vermiş:
Мать ответила
— Çölde kuma batmamak için.
Чтобы не проваливаться в песок в пустыне
Genç deve tekrar sormuş
Молодой верблюд снова спросил:
— Peki kirpiklerimiz niye bu kadar gür?
Хорошо, а почему у нас такие густые ресницы?
Anne tekrar cevap vermiş:
Мать снова ответила
— Çölde kum fırtınalarında kum kaçmasın diye.
Чтобы при песочных волнах песок не попадал в глаза
genç deve bir soru daha sormuş:
Молодой верблюд снова задал вопрос
— Bizim niye hörgüçlerimiz var?
Почему у нас есть горбы?
Anne deve sabırla yanıtlamış:
Мать верблюду терпеливо ответила
— Çölde çok uzun süre susuz yaşamak için suyu hörgüçlerimizde depolarız.
В пустыне, чтобы жить долгое время без воды, мы носим воду в горбах
Sonunda genç deve sormuş:
В конце молодой верблюд спросил
— Peki bizim bu hayvanat bahçesinde ne işimiz var?
Хорошо, а что мы тогда делаем в этом зоопарке?
© natusek

Поделиться32008-11-13 17:10:11

  • Автор: natusek
  • Откуда: Zernograd
  • Зарегистрирован: 2007-12-05
  • Сообщений: 13929
  • Уважение: [+2251/-14]
  • Позитив: [+1984/-30]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 34 [1985-10-25]
  • Религия: Ислам
  • Страна: .
  • Languages: English,Türkçe y Un Poco Español :)
  • Приглашений: 0
  • Провел на форуме:
    1 месяц 13 дней
  • Последний визит:
    2020-01-28 14:16:00

Kurbağa Prens Принц лягушка.
Bir zamanlar yedi güzel kızı olan bir kral varmış.(Жил да был король и у него было 7 красивых дочерей) Güzel günlerde (В хорошие дни) sarayın yakınındaki (возле дворца) serin gölün kıyısında (на берегу холодного озера) altın topuyla (золотым мячиком) oynamaya bayılırmış (очень любили играть). Bir gün (Однажды) kız topunu havaya atmış (девочка бросила мяч в воздух) ve beklenmedik (и непредвиденная) bir şey olmuş (вещь случилась). Top (Мяч) göle (в озеро) düşmüş!(упал) “Topum (Мой мяч) gitti! (пропал)” diye ağlamış kız (заплакала девочка). “Ben senin topunu getiririm (Я принесу твой мяч),” demiş (сказала) gölün kıyısındaki (на берегу озера) küçük bir kurbağa.(маленькая лягушка) “Ama benimle (Но со мной) arkadaş olacağına (что другом будешь), yemeğini paylaşacağına (что свою еду со мной разделишь) ve geceleri yatağına alacağına (и ночами в свою кровать возьмешь) söz verirsen (если пообещаешь), ” diye devam etmiş kurbağa (продолжила лягушка) “Tamam ”(Хорошо) demiş kız.(сказала девочка) Ama kurbağa (Но лягушка) suya dalıp (погрузившись в воду) kızın topunu (за мячиком девочки) kız koşarak (девочка убежав) saraya dönmüş (вернулась во дворец).
Akşamleyin kral (Вечером король)ve ailesi sofraya oturmuşlar (и его семья сели за стол). Tam yemeğe başlamak üzerelerken (Как только они собрались приступить к еде) kapıdan sesi gelmiş (из-за двери раздался звук). Кral meraklanmış (Король заинтересовался). ” Kim o? (Кто это)” diye sormuş (спросил он). Prenses bunun üzerine (По этой причине принцесса) kurbağaya verdiği sözü (о слове, которое она дала лягушке) babasına anlatmış (своему отцу рассказала). ” Söz sözdür kızım (Слово есть слово, дочь моя),” demiş babası (сказал отец). Böylece (Таким образом) prensesin nefret dolu bakışlarına rağmen (несмотря на полный ненависти взгляд принцессы) kurbağaya sofrada yer verilmiş (лягушке дали место за столом).

Yemekten sonra (После еды) kız tek başına (девочка одна) yatağına yönelmiş (направилась в кровать). Kurbağa masadan (Лягушка из-за стола), ” ya ben ne olacağım (а я что буду делать)? ” diye vraklamış (проквакала). Kral kızına (Король своей дочери), “Verilen sözlerle ilgili söylediklerimi unutma (Не забывай, что я говорил тебе об обещаниях)” demiş (сказал).Prenses kurbağayı yanına alıp (Принцесса взяв к себе лягушку) odasına götürmüş (принесла ее в спальню) ve bir köşeye bırakmış (и оставила в углу). ” Yastığına gelmek isterim (Я хочу к тебе в кровать) demiş kurbağa (сказала лягушка). Prenses gözyaşları içinde (Принцесса со слезами) kurbağayı yastığına bırakmış (лягушку на подушке оставила).
Tam o anda (В тот момент) kurbağa yakışıklı bir prense dönüşmüş (лягушка в красивого принца превратилась). “Korkma, (Не бойся)” diye gülümsemiş (улыбнулся он). ” Bir cadı beni kurbağa yapmıştı (Одна ведьма сделала меня лягушкой) ve bu büyüyü (и это колдовство) ancak bir prenses bozabilirdi (только одна принцесса могла разрушить). Umarım arkadaş olabilirz (Надеюсь, мы можем быть друзьями). Hem bak (Смотри) artık bir kurbağa değilim (я уже не лягушка).” Prens ve prenses çok geçmeden (Принц и принцесса в скором времени) evlenmişler (поженились)ve düğünlerinde( и на свадьбу) yeşil dostlarını da (его зеленых друзей тоже) davet etmeyi unutmamışlar (пригласить не забыли).
© natusek

Поделиться42008-11-13 20:09:33

  • Автор: ilkbahar
  • Частопис
  • Зарегистрирован: 2008-04-17
  • Сообщений: 42
  • Уважение: [+2/-0]
  • Позитив: [+0/-0]
  • Приглашений: 0
  • Провел на форуме:
    1 день 15 часов
  • Последний визит:
    2020-03-15 08:53:33

WOOOOW SUPER DA DA DA.I ESE POJALUSTA NA BITOVIE TEMI.K PRIMERU BERU KASTRULU S VERHNEY POLKI STAVLU NA GAZ I ZABIVAÜ.KASTRÜLAY PRIGORELA.KRAN POKRILSYA RJAVSINOY.MOLOTKOM ZABIVAÜ GVOZD.PO NETU GDE NELAZILA TAKIE RASSKAZI NE SISKAT.DA ESE ESLI MOJNO PROMEUTKI MEJDU PREDLOJENIYAMI A TO GLAZA V KUÇU HE HE KAKBI V TAKOM POLOJENIY NE OSTALIS

Отредактировано ilkbahar (2008-11-13 20:12:01)

Поделиться52008-11-16 11:47:36

  • Автор: samira
  • Турецкая подданная
  • Откуда: azerbaycan
  • Зарегистрирован: 2008-04-14
  • Сообщений: 2445
  • Уважение: [+484/-8]
  • Позитив: [+512/-4]
  • Пол: Женский
  • Награды:
  • Страна: Mən sənsiz yaşaya bilmirəm,mən sənsiz yaşamaq istəmirəm
  • Languages: меня трудно найти, легко потерять и невозможно забыть!
  • Приглашений: 0
  • Провел на форуме:
    7 дней 8 часов
  • Последний визит:
    2020-06-27 07:08:25


Что — то вроде смс или маленьких признаний о любви

— Düşün denizi, bu su değil ki. Düşün çölü, bu kum değil ki. Düşün hayatı, bu aşk değil ki. Düşün de beni sensizi. YA ŞİMDİ BANA SÖYLE. Denizi belki susuzu. Çölü belki kumsuzu. Hayatı belki aşksızı. BEN DE. KADAR SENSIZI MEVCUT OLURUM.
Представь себе море – это не вода…Представь себе пустыню – это не песок…Представь себе жизнь – это не любовь…И представь меня без тебя… ТЕПЕРЬ СКАЖИ МНЕ. Море может быть без воды…Пустыня может быть без песка…Жизнь может быть без любви…И Я… КАК Я МОГУ БЫТЬ БЕЗ ТЕБЯ.

— Çiçek arzuladım, allah orman bana verdi.Nehir arzuladım, allah okynuslar bana verdi.Sevgi arzuladım, allah SENİ BANA verdi.
Я желал цветок, бог дал мне лес.Я желал реку, бог дал мне океаны.Я желал любовь, бог дал МНЕ ТЕБЯ…

-«Askı» bir tiyatro dediler herkeze bir rol verdiler,en zoru bana nasipmiş«önce sev sonra unut» dediler, bence rolumu iyice düşünümedim, sevdim ama UNUTAMADIM!
«Любовь» это театр сказалиВсем роли далиОчень сложная досталась мне«Сначала люби, потом забудь» — сказалиПо-моему мою роль не обдумалиЛюбил, но НЕ ЗАБЫЛ!

-seni seviyorum sözüsü bаna başkası söylemesin, banden sakla dudaklarini sonra beni başkası öpmesin, kollarıma öyle sarıl ki kim senin çözmeyeyim gücü yetmesin.
«я тебя люблю» ee слова мне другого пусть не говорит, от меня губы свои прячет после меня другого пусть не целует, моими руками так и кутайсякто твой не решу пусть еле дождется.

— Yarım kalmış şiirlerim gibisin Yaşanmamış çocukluğumsun anılarımda Öylesine eksiğim sensiz Öylesine sahipsiz İşte bütün umutlara havlu attım gidiyorum İçinde geç kalmışlığın çaresizliği Çocuklar gibi ağlıyorum Ve gel gör ki her damla göz yaşımda Sen…
Моя любимая останутся мои стихи подобные тебе Не выживу ты моя малышка на мгновениеТак не хватает мне тебяТак без хозяина тыВот весь надежды полотенце бросил, ухожуВнутри опоздал, безвыходное положениеПодобно детям плачуИ иди, смотри же каждая капля, глаза в слезахТы…

Bir Gün Cehennemde Karşılasabiliriz. Sen Kalp Hırsızı Olduğun için , Bense Tanrıyı Bırakıp Sana Taptığım için.
возможно, мы когда-нибудь встретимся в аду..Ты там будешь за то, что стал(а)(учтите, что в тур.язе рода нет) похитителем сердец(или похитительницей),а я за то, что стал поклоняться тебе, оставив Бога.

Отредактировано samira (2008-11-16 11:54:21)

Поделиться62008-11-16 22:57:53

  • Автор: Özkan
  • Придумай себе ранг.
  • Откуда: Одесса
  • Зарегистрирован: 2008-10-15
  • Сообщений: 1093
  • Уважение: [+233/-2]
  • Позитив: [+196/-2]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 36 [1983-09-17]
  • Награды:
  • Приглашений: 0
  • Провел на форуме:
    8 дней 4 часа
  • Последний визит:
    2020-08-25 17:15:21

İçinde ben de vardım
(Внутри был я)

Bir gün komşuları Hocaya sormuşlar (однажды: «один день» соседи Ходжу спросили), ‘Hocam (Ходжа: «мой ходжа»), dün gece (вчера вечером, ночью) sizin evden gürültüler duyduk (из твоего дома шум: «шумы» мы слышали; duymak — слышать, чувствовать). Önemli bir şey mi oldu? (важное что-то случилось; mi — вопросительная частица)”. Hoca cevap vermiş (ответил: «ответ дал»), ‘Yok canım. (нет, дорогой…) Benim kaftan (мой кафтан) merdivenden yuvarlandı (с лестницы скатился; yuvarlanmak)’. Meraklı komşular (любопытные соседи), ‘Olur mu (возможно ли: «бывает ли») Hoca kaftan o kadar ses çıkarır mı (/чтобы/ кафтан столько шума поднял)?’ demişler (сказали они), Hoca da cevap vermiş (и Ходжа ответил) ‘İçinde ben de vardım’ (так внутри и я был: «внутри него я тоже был»)

Bana görünme de.
(Мне не показывайся)

Hoca’yı kandırmışlar (Ходжу обманули; kandırmak), çirkin bir kadınla evlendirmişler (на некрасивой женщине женили; çirkin — некрасивый, уродливый, kadın — женщина, evlenmek — жениться, evlendirmek — женить, заставить жениться). Sabahleyin Hoca sokağa çıkarken (когда утром Ходжа выходил на улицу; sabah — утро, sabahleyin — утром, sokak — улица, çıkmak — выходить) kadıncağız sormuş (бедняжка спросила; kadın — женщина, kadıncağız — бедная женщина, sormak — спрашивать):
— Efendi, demiş (господин, сказала; demek), akrabanızdan kimlere görüneyim, kimlere görünmeyeyim (кому из ваших родственников мне показываться, а кому не показываться; akraba — родственник, kim — кто, görünmek — показываться)?
Hoca:
— Bana görünme (мне не показывайся) de kime görünürsen görün, demiş (а остальным пожалуйста: «а кому покажешься, показывайся»).

Поделиться72008-11-17 18:09:42

  • Автор: natusek
  • Откуда: Zernograd
  • Зарегистрирован: 2007-12-05
  • Сообщений: 13929
  • Уважение: [+2251/-14]
  • Позитив: [+1984/-30]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 34 [1985-10-25]
  • Религия: Ислам
  • Страна: .
  • Languages: English,Türkçe y Un Poco Español :)
  • Приглашений: 0
  • Провел на форуме:
    1 месяц 13 дней
  • Последний визит:
    2020-01-28 14:16:00

Принцесса Рапунзель (Rapunzel)

Bir zamanlar (Однажды) bir kadınla kocasının çocukları yokmuş (у одной денщины с ее мужем не было детей)ve çocuk sahibi olmayı çok istiyorlarmış (но они очень хотели детей). Gel zaman git zaman (спустя долгий период времени) kadın sonunda (в конце концов женщина) bir bebek beklediğini fark etmiş (заметила, что ждет ребенка). Bir gün pncereden (Однажды из окна) komşu evin bahçesindeki (в соседком саду) güzel çiçekleri (на красивые цветы )ve sebzeleri seyrederken (и овощи когда смотрела) , bir tür marulu görmüş (увидела салат-латук). O anda sanki büyülenmiş (в тот момент словно заколдованная)ve o marullardan (и кроме того салата) başka şey düşünemez olmuş (больше ни о чем не могла думать). “Ya bu marullardan yerim (или я съем этот салат) ya da ölürüm (или умру)” demiş kendi kendine (сказала она самой себе). Yemeden içmeden zayıflamış (Без еды и питься исхудала) . Sonunda kocası kadının (В конце концов мужа этой женщины) bu durumundan öylesine endişelenmiş (такое состояние стало волновать), öylesine endişelenmiş ki (настолько волновать), bahçeye girmiş (что он зашел в сад)ve marul yaprağı toplamış (и сорвал салат). Ancak, o bahçeyi güçlü bir cadıya aitmiş (Но этот сад принадлежал властной ведьме). Kadın (Женщина) kocasının getirdiği marulları (салат, который ей принес ее муж) afiyetle yemiş (с аппетитом поела) ama ona yetmemiş (но ей было недостаточно). Kocası (Ее муж) ertesi günün akşamı (вечером следующего дня) tekrar bahçeye girmiş (снова пришел в сад). Fakat bu sefer cadı pusuya yatmış (Но в этот раз ведьма сидела в засаде), onu bekliyormuş (и ждала его). “Bahçeme girip benim marullarımı çalmaya nasıl cesaret edersin sen! (Как ты осмелился приходить в мой сад и красть мой салат)” diye sormuş cadı ( спросила ведьма). “Bunun hesabını vereceksin! (Ты ответишь за это!)” Kadının kocası (Муж женщины) kendisini affetmesi için yarvarmış cadıya (умолял ведьму,чтобы она его простила). Karısının marulları nasıl istediğini (Как его жена хотела салат) , onlar yüzünden nasıl yemeden içmeden kesildiğini (как из-за них она ничего не ела, не пила и исхудала) anlatmış (рассказал). “O zaman,”(Тогда) demiş cadı (сказала ведьма) “alabilirsin,(ты можешь брать) canı ne kadar çekiyorsa alabilirsin (можешь брать сколько душе ее угодно). Ama bir şartım var (Но у меня есть одно условие), bebeğiniz doğar doğmaz (ребенок ваш когда родится) onu bana vereceksiniz.(вы отдадите его мне)” Kadının kocası (Муж женщины) korkudan (от страха) bu şartı hemen kabul etmiş (немедленно принял это условие). Birkaç haftasonra bebek doğmuş (Через несколько недель родился ребенок). Daha hemen o gün cadı gelip (Сразу же в тот же день пришла ведьма) yeni doğan bebeği almış (и забрала новорожденного ребенка). Bebeğe Rapunzel adını vermiş (ребенку дала имя Рапунзель). Çünkü bahçedeki marul türünün adı (Потому что название салата в саду) da Rapunzel’miş (тоже было Рапунзель). Cadı küçük kıza çok iyi bakmış (ведьма очень хорошо смотрела за маленькой девочкой). Rapunzel oniki yaşına gelince (Когда Рапунзель исполнилось 12 лет), dünyalar güzeli bir çocuk olmuş (она стала самым красивым ребенком в мире). Cadı bir ormanda (Ведьма в лесу), yüksek bir kuleye yerleştirmiş onu (в высокой башне заперла ее). Bu kulenin hiç merdiveni yokmuş (В этой башне совсем не было лестницы), sadece en tepesinde (только в самом верху) küçük bir penceresi varmış (было маленькое окошко). Cadı onu ziyarete geldiğinde (Ведьма, когда приходила ее навещать), aşağıdan (снизу) “Rapunzel, Rapunzel! (Рапунзель, Рапунзель) Uzat altın saçlarını ! (Вытащи свои золотые волосы)” diye seslenirmiş (звала). Rapunzel uzun saçlarını percereden uzatır (Рапунзель вытаскивает из окна свои длинные волосы), cadı da onun saçlarına tutuna tutuna (а ведьма,держась за ее волосы) yukarı tırmanırmış (наверх поднималась). Bu yıllarca böyle sürüp gitmiş (Так продолжалось долгие годы). Bir gün bir kralın oğlu (однажды королевский сын) avlanmak için ormana girmiş (пришел в лес поохотиться). Daha çok uzaktayken (Когда он еще был очень далеко) güzel sesli birinin (чей-то красивый голос) söylediği şarkıyı (как песню пел) duymuş (услышал). Ormanda (В лесу) atını oradan oraya sürmüş (скакал на лошади туда сюда) ve kuleye varmış sonunda (и в конце концов прискакал к башне). Fakat sağa bakmış, sola bakmış (Но посмотрел влево, посмотрел вправо), ne merdiven görmüş (ни лестницы не увидел) ne de yukarıya çıkılacak başka bir şey (ни того, на чем подняться наверх). Bu güzel sesin büyüsüne kapılan Prens (Очарованный этим прекрасным голосом принц), cadının kuleye nasıl çıktığını (как ведьма забирается в башню) öğrenene kadar (пока он не узнает )hergün oraya gelmeye başlamış (каждый день туда стал приходить). Ertesi gün hava kararırken (На следующий день когда стемнело), alçak bir sesle (низким голосом)“Rapunzel, Rapunzel! (Рапунзель,Рапунзель!) Uzat altın saçlarını !(вытащи свои длинные золотые волосы)” diye seslenirmiş (позвал). Rapunzel önce biraz korkmuş (Рапунзель сначала немного испугалась), çünkü o güne kadar (потому что до этого дня) cadıdan başkası gelmemiş ziyaretine (никто, кроме ведьмы не приходил ее навестить). Fakat prens onu şarkı söylerken dinlediğini (Но когда принц слышал, когда она песню пела), sesine aşık olduğunu anlatınca (и когда он рассказал, что влюбился в ее голос) korkusu yatışmış (она успокоилась). Prens Rapunzel’e evlenme teklif etmiş (Принц предложил ей выйти за него замуж), Rapunzel’de kabul etmiş (Рапунзель приняла предложение). Ama Rapunzel’in (Но ей) bu yüksek kuleden kaçmasına (убежать из этой высокой башни) imkan yokmuş (было невозможно). Akıllı kızın parlak bir fikri varmış (Но у умной девушки была блестящая идея). Prens bir ipek çilesi getirirse (если принц принесет шелковый моток ниток), Rapunzel’de bunları birbirine ekleyerek (Рапунзель их вместе связав) bir merdiven yapabilirmiş (может сделать лестницу). Her şey yolunda gitmiş (Все прошло хорошо) ve cadı olanları hiç farketmemiş (и ведьма их совсем не заметила). Fakat bir gün Rapunzel boş bulunup da (Но однажды Рапунзель случайно спросила) “Anne, Prens neden senden daha hızlı tırmanıyor saçlarıma? ” («Мама, почему принц быстрее тебя поднимается по моим волосам?»)” diye sormuş . “Seni rezil kız! («Ты ужасная девчонка!») Beni nasıl da aldattın!(«Как же ты меня обманула!») Ben seni dünyanın kötülüklerinden korumaya çalışıyordum!”(«Я же стараюсь защитить тебя от всего плохого!» diye bağırmaya başlamış cadı öfkeyle (злобно начала кричать ведьма).Onun saçlarını kesmiş (Она обрезала ей волосы) ve onu çok uzaklara bir çöle göndermiş (и отправила ее в далекую пустыню). O gece cadı kalede kalıp (Той ночью ведьма в замке осталась) Prensi beklemiş (принца ждала). Prens (Принц), “Rapunzel, Rapunzel! Uzat altın saçlarını !” (Рапунзель, Рапунзель, вытащи свои длинные золотые волосы) diye seslenince(когда позвал) cadı Rapunzel’den kestiği saç örgüsünü uzatmış aşağıya (ведьма вытащила отрезанные волосы рапунзели вниз). Prens yukarıya tırmanmış (Принц вскарабкался наверх). ama pencereden atmış (но выпал из окна). Fakat yere düşünce ölmemiş (но когда он падал=он не умер), yalnız kulenin dibindeki dikenler gözlerine batmış (только слепым стал). Yıllarca gözleri kör (Годами слепыми глазами) bir halde yitirdiği Rapunzel’e gözyaşları dökerek (проливая слезы о том, что Рапунзель потерялась) ormanda dolaşıp durmuş (он бродил по лесу) ve sadece bitki kökü (и только корнями диких растений) yiyerek (питаясь yaşamış (жил). Derken bir gün Rapunzel’in yaşadığı çöle varmış (Однажды он пришел в ту пустыню, где жила Рапунзель). Uzaklardan şarkı söyleyen (Издалека песню поющий) tatlı bir ses gelmiş kulaklarına (сладкий голос донесся до его ушей). “Rapunzel! Rapunzel!” diye seslenmiş (позвал он). Rapunzel, prensini görünce (Рапунзель, когда увидела принца) sevinçten bir çığlık atmış (от счастья вскрикнула) ve Rapunzel’in iki damla mutluluk göz yaşı (и две капли ее счастливых слез) Prensin gözlerine akmış (попали принцу в глаза). Birden bir mucize olmuş (Тут случилось чудо), Prensin gözleri açılmış (глаза принца открылись) ve Prens görmeye başlamış (и принц стал видеть). Birlikte mutlu bir şekilde (Вместе счастливыми) Prensin ülkesine gitmişler (они отправились в страну принца). Orada halk onları sevinçle karşılamış (Там их народ с радостью встретил). Mutlulukları ömür boyu hiç bozulmamış (Они жили долго и счастливо и никогда не расставались).
© natusek

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола baguenauder во французском языке.

Sen herkesi sev — текст для чтения на турецком языке

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ! HOŞ GELDİNİZ!

Merhaba! Меня зовут Марина Лущенко. Я автор сайта Türkiyem.ru (Моя Турция), посвященного изучению турецкого языка. Вернее, я разработала его в помощь изучающим этот язык: несмотря на обилие современных «чудо»-методик, обещающих весело и легко обучить турецкому (и не только) языку за пару месяцев, надо признать, что изучение иностранного языка требует времени, упорства и готовности работать с учебниками, выполнять упражнения, запоминать слова и пр.

Когда я только начинала осваивать этот язык, моей главной проблемой было следующее: большинство учебников предлагало для изучения тексты на турецком языке, после которых шли списки новых слов и выражений. А замечательные одноязычные учебные пособия, изданные в Турции, были вообще для меня практически бесполезны. Хорошо, если есть преподаватель, который поможет перевести, всё объяснит и разложит по полочкам. Я учила язык самостоятельно, поэтому такой возможности у меня не было. Такая же ситуация у меня была с турецкими фильмами, песнями и книгами: радовалась, если встречу знакомое слово.

Словом, отсутствие готовых, дословных переводов очень тормозит изучение иностранного языка, особенно на начальном уровне. Именно поэтому я считаю, что изучающие турецкий — в данном случае — язык должны иметь доступ к параллельным текстам. Этот метод известен в России как «метод Ильи Франка», хотя он был широко известен и гораздо раньше, вплоть до 17-го века (вспомним хотя бы небезызвестного Генриха Шлимана). Türkiyem.ru и построен, в основном, на методе параллельных текстов. Но не только.

Второй целью сайта является ознакомление русскоязычной публики с некоторыми реалиями турецкой культурной жизни. Например, как выглядят учебники, по которым учатся турецкие школьники? Или, кто в России знает культовых турецких актеров, таких как Тарык Акан (Tarık Akan), Джюнейт Аркын (Cüneyt Arkın), Кемаль Сунал (Kemal Sunal) или Тюркан Шорай (Türkân Şoray)? Какие мультфильмы смотрят современные турецкие дети? То, что известно любому турку с детства, за пределами Турции практически никто не знает.

  • В разделе «УЧЕБНИКИ» я разместила популярные турецкие учебники İstanbul и Adım Adım Türkçe, разбитые по главам, с рабочими тетрадями и аудио файлами для более удобной проработки. Известное одноязычное пособие Yabancı Dilim Türkçe, которое можно найти где угодно в Интернете, выложено и здесь. Но есть одно «но»: я перевела его на русский язык, поэтому пользоваться им теперь значительно удобнее. Также в этом разделе можно ознакомиться с турецкими школьными учебниками.
  • В разделе «ЛЕКСИКА» можно найти параллельные тексты, сгруппированные по тематическому признаку. Речь идет об аутентичных текстах, взятых из турецкоязычных учебных пособий, школьных учебников, журналов и разных Интернет-сайтов. К каждой теме прилагается словарь самых употребительных слов и выражений. В этом разделе также будут размещены турецкие разговорные выражения, почерпнутые из повседневной речи турок, из сериалов и пр., а также пословицы, междометия и идиоматические выражения. Весь материал будет сопровождаться конкретными примерами из речи.
  • В разделе «СТРАНОВЕДЕНИЕ» можно познакомиться с географией Турции, прогуляться по Стамбулу, узнать о достопримечательностях Анатолии, выдающихся турках, праздниках и пр. Так как нашей основной целью является изучение языка, то все тексты представлены в двух вариантах: оригинальный турецкий текст и мой перевод на русский язык. Материалы взяты из разных источников, но в русском Интернете их нет, насколько я знаю (копирайтингом не занимаюсь).
  • Мой любимый раздел — «МУЛЬТФИЛЬМЫ». Современные турецкие мультфильмы красивы, красочны, с увлекательными сюжетами. Они совсем не похожи на американские мультфильмы, где всё мелькает и все носятся с шумом и гамом. Плюс турецкие мультфильмы учат детей общечеловеческим ценностям (дружба, семья, взаимопомощь, уважение к природе и пр.) и в них совершенно нет религиозного подтекста. Персонажи разговаривают на четком и ясном турецком языке, поэтому, на мой взгляд, мультфильмы очень полезны для изучающих турецкий язык. На моем сайте представлены некоторые самые популярные турецкие мультсериалы. Выложенные серии снабжены параллельным турецко-русским текстом.
  • В разделе «ОБНОВЛЕНИЯ» можно посмотреть последние выложенные материалы.
  • В разделе «ССЫЛКИ» можно найти разные полезные ссылки, связанные с изучением турецкого языка и с Турцией в целом: одно- и двуязычные онлайн-словари, вебкамеры Стамбула и пр.
  • Наконец, в разделе «КОНТАКТЫ» представлены разные способы связаться со мной.

В Интернете существует много интересных сайтов, страниц и блогов по турецкому языку, и Türkiyem.ru не претендует на полноту материала. Впрочем, изучение иностранного языка такая необъятная тема, что ни одно пособие и ни один сайт не сможет полностью охватить ее. Я буду рада, если мой сайт хоть в чем-то окажется полезным и поможет русским узнать о Турции чуть больше, чем они уже знают.

Я работаю над сайтом одна, поэтому пустых страниц еще много. Но, как говорят турки, Acele işe şeytan karışır (аналог нашего «поспешишь — людей насмешишь»), поэтому страницы будут заполняться постепенно.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях