Selen abla olmaktan vazgeçtim — текст для чтения на турецком языке

ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК. Türkçe oğreniyorum. Русский язык. Rusça oğreniyorum.

Меню навигации

Пользовательские ссылки

Объявление

УЧИМ ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК
Facebook Grubu · 25.597 üye
Gruba Katıl
�� Присоеденяйтесь к нашей группе в фейсбук ❗Мы научим Вас турецкому языку за 3 месяца.

Информация о пользователе

Вы здесь » ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК. Türkçe oğreniyorum. Русский язык. Rusça oğreniyorum. » Книги, аудиокниги » Тексты на турецком языке с построчным переводом

Тексты на турецком языке с построчным переводом

Сообщений 1 страница 4 из 4

Поделиться12020-05-28 13:32:58

  • Автор: Birsorumvar
  • Модератор
  • Зарегистрирован: 2020-02-28
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 459
  • Уважение: [+17/-0]
  • Позитив: [+7/-0]
  • Пол: Мужской
  • Провел на форуме:
    3 дня 22 часа
  • Последний визит:
    2020-06-09 11:11:05

Эта самоделка состряпана из русских и турецких субтитров
к фильму «Гарри Поттер и философский камень».

Вот что получилось:

Перед Вами скриншот.
Весь документ в формате «DOC», и качество изначально компьютерное.

Поделиться22020-05-28 13:35:17

  • Автор: Birsorumvar
  • Модератор
  • Зарегистрирован: 2020-02-28
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 459
  • Уважение: [+17/-0]
  • Позитив: [+7/-0]
  • Пол: Мужской
  • Провел на форуме:
    3 дня 22 часа
  • Последний визит:
    2020-06-09 11:11:05

Ещё одна самоделка.
Тексты на 15 различных тем.

Отредактировано Birsorumvar (2020-05-28 13:36:12)

Поделиться32020-05-28 13:38:53

  • Автор: Birsorumvar
  • Модератор
  • Зарегистрирован: 2020-02-28
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 459
  • Уважение: [+17/-0]
  • Позитив: [+7/-0]
  • Пол: Мужской
  • Провел на форуме:
    3 дня 22 часа
  • Последний визит:
    2020-06-09 11:11:05

Здесь 35 тем, тоже PDF.

Отредактировано Birsorumvar (2020-05-28 14:18:37)

Поделиться42020-05-28 13:42:51

  • Автор: Birsorumvar
  • Модератор
  • Зарегистрирован: 2020-02-28
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 459
  • Уважение: [+17/-0]
  • Позитив: [+7/-0]
  • Пол: Мужской
  • Провел на форуме:
    3 дня 22 часа
  • Последний визит:
    2020-06-09 11:11:05

Кир Булычёв. Тайна третьей планеты.

Русский, турецкий, английский, PDF.

Вы здесь » ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК. Türkçe oğreniyorum. Русский язык. Rusça oğreniyorum. » Книги, аудиокниги » Тексты на турецком языке с построчным переводом

Selen abla olmaktan vazgeçtim — текст для чтения на турецком языке

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ! HOŞ GELDİNİZ!

Merhaba! Меня зовут Марина Лущенко. Я автор сайта Türkiyem.ru (Моя Турция), посвященного изучению турецкого языка. Вернее, я разработала его в помощь изучающим этот язык: несмотря на обилие современных «чудо»-методик, обещающих весело и легко обучить турецкому (и не только) языку за пару месяцев, надо признать, что изучение иностранного языка требует времени, упорства и готовности работать с учебниками, выполнять упражнения, запоминать слова и пр.

Когда я только начинала осваивать этот язык, моей главной проблемой было следующее: большинство учебников предлагало для изучения тексты на турецком языке, после которых шли списки новых слов и выражений. А замечательные одноязычные учебные пособия, изданные в Турции, были вообще для меня практически бесполезны. Хорошо, если есть преподаватель, который поможет перевести, всё объяснит и разложит по полочкам. Я учила язык самостоятельно, поэтому такой возможности у меня не было. Такая же ситуация у меня была с турецкими фильмами, песнями и книгами: радовалась, если встречу знакомое слово.

Словом, отсутствие готовых, дословных переводов очень тормозит изучение иностранного языка, особенно на начальном уровне. Именно поэтому я считаю, что изучающие турецкий — в данном случае — язык должны иметь доступ к параллельным текстам. Этот метод известен в России как «метод Ильи Франка», хотя он был широко известен и гораздо раньше, вплоть до 17-го века (вспомним хотя бы небезызвестного Генриха Шлимана). Türkiyem.ru и построен, в основном, на методе параллельных текстов. Но не только.

Второй целью сайта является ознакомление русскоязычной публики с некоторыми реалиями турецкой культурной жизни. Например, как выглядят учебники, по которым учатся турецкие школьники? Или, кто в России знает культовых турецких актеров, таких как Тарык Акан (Tarık Akan), Джюнейт Аркын (Cüneyt Arkın), Кемаль Сунал (Kemal Sunal) или Тюркан Шорай (Türkân Şoray)? Какие мультфильмы смотрят современные турецкие дети? То, что известно любому турку с детства, за пределами Турции практически никто не знает.

  • В разделе «УЧЕБНИКИ» я разместила популярные турецкие учебники İstanbul и Adım Adım Türkçe, разбитые по главам, с рабочими тетрадями и аудио файлами для более удобной проработки. Известное одноязычное пособие Yabancı Dilim Türkçe, которое можно найти где угодно в Интернете, выложено и здесь. Но есть одно «но»: я перевела его на русский язык, поэтому пользоваться им теперь значительно удобнее. Также в этом разделе можно ознакомиться с турецкими школьными учебниками.
  • В разделе «ЛЕКСИКА» можно найти параллельные тексты, сгруппированные по тематическому признаку. Речь идет об аутентичных текстах, взятых из турецкоязычных учебных пособий, школьных учебников, журналов и разных Интернет-сайтов. К каждой теме прилагается словарь самых употребительных слов и выражений. В этом разделе также будут размещены турецкие разговорные выражения, почерпнутые из повседневной речи турок, из сериалов и пр., а также пословицы, междометия и идиоматические выражения. Весь материал будет сопровождаться конкретными примерами из речи.
  • В разделе «СТРАНОВЕДЕНИЕ» можно познакомиться с географией Турции, прогуляться по Стамбулу, узнать о достопримечательностях Анатолии, выдающихся турках, праздниках и пр. Так как нашей основной целью является изучение языка, то все тексты представлены в двух вариантах: оригинальный турецкий текст и мой перевод на русский язык. Материалы взяты из разных источников, но в русском Интернете их нет, насколько я знаю (копирайтингом не занимаюсь).
  • Мой любимый раздел — «МУЛЬТФИЛЬМЫ». Современные турецкие мультфильмы красивы, красочны, с увлекательными сюжетами. Они совсем не похожи на американские мультфильмы, где всё мелькает и все носятся с шумом и гамом. Плюс турецкие мультфильмы учат детей общечеловеческим ценностям (дружба, семья, взаимопомощь, уважение к природе и пр.) и в них совершенно нет религиозного подтекста. Персонажи разговаривают на четком и ясном турецком языке, поэтому, на мой взгляд, мультфильмы очень полезны для изучающих турецкий язык. На моем сайте представлены некоторые самые популярные турецкие мультсериалы. Выложенные серии снабжены параллельным турецко-русским текстом.
  • В разделе «ОБНОВЛЕНИЯ» можно посмотреть последние выложенные материалы.
  • В разделе «ССЫЛКИ» можно найти разные полезные ссылки, связанные с изучением турецкого языка и с Турцией в целом: одно- и двуязычные онлайн-словари, вебкамеры Стамбула и пр.
  • Наконец, в разделе «КОНТАКТЫ» представлены разные способы связаться со мной.
В школе этого не расскажут:  Аудио-курсы по испанскому языку скачать бесплатно

В Интернете существует много интересных сайтов, страниц и блогов по турецкому языку, и Türkiyem.ru не претендует на полноту материала. Впрочем, изучение иностранного языка такая необъятная тема, что ни одно пособие и ни один сайт не сможет полностью охватить ее. Я буду рада, если мой сайт хоть в чем-то окажется полезным и поможет русским узнать о Турции чуть больше, чем они уже знают.

Я работаю над сайтом одна, поэтому пустых страниц еще много. Но, как говорят турки, Acele işe şeytan karışır (аналог нашего «поспешишь — людей насмешишь»), поэтому страницы будут заполняться постепенно.

easyturkish.ru — Турецкий язык: грамматика, книги, тексты для изучения, слова, фильмы, сериалы, переводчики. Изитуркиш.

легкое и интересное изучение

для взрослых и детей

Ищи сайт по слову «Изитуркиш»

Если открыть любую страницу этой книги, то можно увидеть, что текст книги разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок (Читать подробнее описание метода).

5 простых правил порядка слов в турецком предложении

Для того, чтобы построить даже самое простое предложение, нужно знать порядок слов в языке. Эта, казалось бы, простая, но очень важная тема является отправной точкой в изучении турецкой грамматики.

Достаточно нескольких простых правил. Каких? Разберемся по порядку!

Как правило, в любом предложении имеются подлежащее и сказуемое — главные члены предложения.

Подлежащее — обычно слово, которое играет наиболее важную роль в предложении, обозначающее основной предмет или лицо, и отвечающее на вопрос Kim? Ne? (Кто? Что?) Заметьте, что под подлежащим мы здесь подразумеваем не только главное существительное или местоимение, но и прилагательные или описательные фразы, которые к нему относятся.

Сказуемое — слово, обозначающее действия этого предмета или лица, или действие над предметом или лицом. Чаще бывает глаголом. Но может быть и любой другой частью речи (существительным, прилагательным, наречием, местоимением, инфинитивом, числительным, а также словами var, yok и тп.). И целой группой слов.

В турецком языке первым в утвердительном простом предложении как правило должно быть подлежащее, а сказуемое должно стоять в конце.

Ben iyiyim. Я в порядке.

Sen evdesin. Ты дома.

Sınav kolay. Экзамен легкий.

Biz gidiyoruz. Мы уходим.

Çocuklar oynadılar. Дети поиграли.

Tablolar önümüzde. Картины перед нами.

Planım dinlenmek. Мой план — отдохнуть.

Bu benim. Это моё.

Sandalyeler var. Стулья есть.

Распространенное другими словами предложение.

Итак, подлежащее и сказуемое могут сопровождать уточняющие слова (второстепенные члены предложения), которые образуют группу подлежащего (определения + подлежащее) и группу сказуемого (дополнения + сказуемое).

Определение — слово, или группа слов, зависящих от подлежащего, дополняют или уточняют его значение.

Evdeki ekmek kalmadı. Хлеб, который дома, не остался.

Uzun boylu, güzelce bir kız odaya girdi. Высокорослая, довольно красивая девушка в комнату зашла.

Дополнения бывают прямыми (дополнение в винительном падеже) и косвенными (дополнение в дательном падеже ).

Если есть прямое дополнение, то оно ставится перед сказуемым и является членом группы сказуемого. Оно может быть определенным или неопределенным (винительным падежом).

Adam bu kitabı okumuyor. Мужчина эту книгу не читает.

Annem kek yapmıyor. Моя мама кекс не делает.

Çocuk kapıyı açıyor. Ребенок дверь открывает.

Косвенное дополнение может идти следом за подлежащим.

Kadın mutfağa gidiyor. Женщина на кухню идет.

İş adamı Ankara’ya gitti. Бизнесмен в Анкару уехал.

Otobüs durağına yürürler. На автобусную остановку пешком идут.

Ağaçlara koşuyoruz. К деревьям бежим.

В одном предложении могут встречаться и те, и другие.

Adam kitabı çocuğa veriyor. Мужчина книгу ребенку дает.

Sen meyveleri masaya koy. Ты фрукты на стол положи.

Ben kitapları arkadaşıma götürüyorum. Я книги моему приятелю несу.

Если в распространенном предложении есть обстоятельства времени Ne zaman? (Когда?) и места Nerede? (Где?), то они могут использоваться в начале предложения, сразу за подлежащим (1)

Annem yarın buraya geliyor. Моя мама завтра сюда приедет.

Kadın her gün parka gider. Женщина каждый день в парк ходит.

Mühendis bugün şirkette çalışıyor. Инженер сегодня в компании не работает.

Обстоятельства места и времени могут использоваться и в начале предложения, перед подлежащим (2)

Yarın annem geliyor. Завтра моя мама приезжает.

Her gün kadın parka gider. Каждый день женщина в парк ходит.

Bugün sinemaya gidiyoruz. Сегодня в кино идем.

Рассмотрим классический (т.е. прямой) порядок слов в турецком предложении:

(1) (обстоятельство времени) + (обстоятельство места)

(2) (группа подлежащего) + (подлежащее)

(3) (группа сказуемого) + сказуемое

(1) Çok eski zamanların birinde (2) hayvanların mutluluk içinde yaşadığı güzel bir orman (3) varmış.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола réorienter во французском языке.

Сказывают, что когда-то в глубокой-глубокой древности был такой лес, в котором животные жили и не тужили.

А теперь идеальный порядок расположения членов распространенного предложения:

(1) (группа подлежащего) + (подлежащее)

(2) (обстоятельство времени) + (обстоятельство места)

(3) (группа сказуемого) + сказуемое

(1)Orta yaşlı bir kadın (2)her gün onun evinde (3) onlarca çiçeklere ılık su dikkatlice verir. Женщина среднего возраста каждый день аккуратно поливает десятки цветов в его доме теплой водой.

Но, все члены распространенного турецкого предложения могут легко опускаться (скобки говорят о том, что они опциональны), тогда как сказуемое — почти никогда. А значит, если до минимума упростить распространенные предложение, то можно получить односоставное, не имеющее других второстепенных членов предложение.

Sevindik. Мы обрадовались.

Gelecektim. Я собирался прийти.

Çalışacakmış. Говорят он будет работать.

Многие пожелания могут быть в современном языке сокращены именно на сказуемое.

Size mutluluklar diliyorum. Вам счастья желаю!

Но!Mutluluklar! Счастья! İyi şanslar! Удачи! Hayırlı işler! Благих дел!

Теперь, освоив правила построения простых предложений, вы можете переходить к более сложным предложениям с придаточными конструкциями.

Сложные предложения.

Подчиненный элемент на первом месте, подчиняющий на втором, т.е. придаточное предложение предшествует главному.

Annesi görünce, çok sevindi. Увидев мать, очень обрадовался.

Нестандартный порядок слов встречается в некоторых случаях. Наиболее важные из них:

1. В зависимости от интонации, когда нужно выделить какой-то определенный элемент ударением, члены предложения могут менять свои места. В этом случае главный ударный элемент ставится в конце предложения, ближе к сказуемому.

Bir öğrenci derste kız arkadaşına aşk mektubunu şimdi yazıyor.

Студент на уроке своей подруге любовное письмо сейчас пишет.

Şimdi derste kız arkadaşına aşk mektubunu bir öğrenci yazıyor.

Сейчас на уроке своей подруге любовное письмо студент пишет.

Annem buraya yarın geliyor.

Моя мама сюда завтра приезжает.

Yarın buraya annem geliyor.

Завтра сюда моя мама приезжает.

2. Если в тексте появляется новый член, который еще не употреблялся до этого, то он стоит ближе к сказуемому:

O zamanlarda bir adamın bir kızı varmış.

В то время у того человека была дочь.

Bu kız çok güzel giysiler dikti.

Эта девушка очень красивую одежду шила.

3. Обращение к кому-либо:

3. 1. Обращение, требующее внимание, стоит в начале предложения:

Yoldaşlar, size güveniyoruz!Товарищи, мы вам доверяем!

3.2. Если это обращение простое выражение вежливости, то в конце:

Bugün ben büyük bir iş yaptım, efendim.

Сегодня я сделал очень большую работу, уважаемый.

Слова, грамматически не связанные с предложением и не влияют на порядок слов, но занимают всегда первое (вводное) место в главное или придаточном предложении.

— вводные слова: Eyvah– увы, fakat – однако и тп.

— слова Evet, Hayır

4. Стилистическое изменение порядка слов.

Писатели и ораторы часто используют нестандартный порядок слов для достижения особого эффекта.

4.1. Изменение положения сказуемого:

4.1.1. Для того чтобы придать действию эмоциональный окрас, сказуемое можно перенести в начало предложения:

Gel buraya! – Иди сюда! Aldım ben! — Купил я!

4.1.2. Сказуемое с сильным акцентом, падающим на аффикс вопроса выдвигается вперед:

Şimdi anladınız mı benim kim olduğumu? Сейчас поняли ли вы кто я такой?

4.1.3 Иногда , при наличии в предложении конструкций типа ne.. ne сказуемое может выдвигаться после первого из них.

Çocuğun ne anası var ne babası.

У ребенка, нет ни матери, ни отца.

Вы должны знать, что такие предложения существуют, но не пытайтесь использовать их без крайней необходимости, пока не освоите принципы обычного порядка слов!

Итак, важно запомнить 5 простых правил порядка слов в турецком предложении:

сказуемое завершает предложение;

определение всегда предшествует определяемому слову;

как правило, косвенное дополнение (в дательном падеже) располагается перед прямым дополнением (в винительном падеже);

обстоятельства времени и места могут меняться местами;

порядок слов может нарушаться, это особенно характерно для эмоционально окрашенной речи, стилистики, художественной литературы и музыкальных произведений и тп.

  • 2020-08-28 — 09:13:55 — А Вы умеете задавать вопросы по-турецки с местоимениями?
  • 2020-03-13 — 04:41:42 — 10 правил расстановки запятых в предложениях
  • 2020-01-27 — 01:05:05 — 15 фактов об алфавите+пословицы-поговорки
  • 2020-02-17 — 05:00:00 — 6 полезных советов о том, как изучать турецкую грамматику

Еще больше тренажеров и тестов в онлайн курсе «Эффективный турецкий»

г. Москва, пл. Тверская застава д. 3, 4 этаж, оф. 410
Телефон: +7 (495) 255-30-20

Мы работаем ежедневно с 9:00 до 21:00

Копирование информации с сайта и ее размещение возможно только с ссылкой на данный ресурс.

Языковые курсы «Диалог» © 2005 — 2020

При оплате заказа банковской картой, обработка платежа (включая ввод номера карты) происходит на защищенной странице процессинговой системы, которая прошла международную сертификацию. Это значит, что Ваши конфиденциальные данные (реквизиты карты, регистрационные данные и др.) не поступают в интернет-магазин, их обработка полностью защищена и никто, в том числе наш интернет-магазин, не может получить персональные и банковские данные клиента.

При работе с карточными данными применяется стандарт защиты информации, разработанный международными платёжными системами Visa и MasterCard — Payment Card Industry Data Security Standard (PCI DSS), что обеспечивает безопасную обработку реквизитов Банковской карты Держателя. Применяемая технология передачи данных гарантирует безопасность по сделкам с Банковскими картами путем использования протоколов Transport Layer Security (TLS), Verified by Visa, Secure Code, и закрытых банковских сетей, имеющих высшую степень защиты.

В случае возврата, денежные средства возвращаются на ту же карту, с которой производилась оплата.

При оплате заказа банковской картой возврат денежных средств производится на ту карту, с которой был произведен платеж

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола patienter во французском языке.

Заявка

Отправьте заявку, и в ближайшее время мы с Вами свяжемся!

Красивые афоризмы на турецком языке с переводом

Мы пролистали тематические сайты и собрали для вас подборку самых красивых афоризмов на турецком языке, которые дают ключ к пониманию турецкой культуры.

Kötü yaşadığını asla söyleme. Allah sözlerini duyunca, kötü hayatın ne olduğunu bilmiyorsun diye 10 kat daha kötü bir kaderi sana verir. Ne olursa olsun iyi olduğunu söyle. O zaman Allah, zel hayatın ne olduğunu bilmiyorsun diye onlarca kat daha iyi bir kaderi sana verir.

Никогда не говори, что ты плохо живешь. Бог услышит твои слова и скажет: «Ты не знаешь, что такое плохая жизнь», и даст тебе судьбу в 10 раз худшую. Чтобы ни случилось, говори: «Хорошо живу», тогда Бог скажет: «Ты не знаешь, что такое хорошая жизнь», и даст тебе судьбу в десятки раз лучше.

Eğer insan ağrıyı hissederse, o zaman yaşıyor demektir. Ne zaman başkasının ağrısını hissederse, o zaman insan demektir.

Если человек чувствует боль — значит он живой. Если человек чувствует чужую боль — значит он — человек!

Mutluluk her zaman küçük görünür sen onu elinde tutarken. Ama bir defa kaybedersen, onun ne kadar büyük ve güzel olduğunu anlarsın.

Счастье всегда кажется маленьким, когда ты держишь его в руках, но потеряй его – и сразу поймешь, насколько оно огромно и прекрасно.

Binlerce insan önümüzden geçer, yüzlercesi bize bakar, onların yarısı gözümüzün içine bakar, onlarcası gönlümüzün içine girmek ister fakat kalbimize girmeyi beceren sadece bir kişi olabilir ancak. Hayat böyledir işte.

Тысячи людей проходят мимо нас, сотни смотрят на нас, из них половина заглядывает в глаза, десятки хотят заглянуть нам в душу, и лишь единицы смогут попасть к нам в сердце. Это жизнь.

Sık sık insan düşlerinden vazgeçer, çünkü yolu zor ve imkansız zanneder. Ama onun unuttuğu birşey var ki insana düş veren Tanrı imkanı da verir. Insan sadece korku ve inançzlık nden imkanları remez. Bu düşlere doğru yola çıkar çıkmaz, zorluklarla ve korkulara rağmen düşleri gerçekleşir. Sanki Tanrı el feneri verir ve bu fener karanlıkta bu yolu aydınlatır.

Люди часто отказываются от мечты, потому что им кажется, что путь к ней слишком сложен или даже просто невозможен. Но они забывают о том, что Господь, давая человеку мечту, дает и возможность ее осуществления, просто страх и неверие в собственные силы мешает увидеть эти возможности. И как только человек принимает решение двигаться вперед к мечте, невзирая на трудности и собственные страхи, так сразу перед ним открываются все возможности осуществления мечты, будто Господь дает в руки фонарь, освещающий дорогу в темноте.

Dün olup bitenlerden daha fazla söz etme! Yarın neler olacağını düşünüp endişelenme! Geleceğe de güvenme, geçmişe de …Yaşadığın anı değerlendir. Vaktini boşa geçirme.

Не говори много о закончившемся «вчера». Не беспокойся, думая, о том, что будет завтра! Не доверяй ни будущему, ни прошлому. Важен настоящий момент. Не проводи время зря!

İnsanlara akıllarının yeteceği kadar söyleyin: kendi anladığınız kadar değil.

Хочешь, чтобы тебя поняли? Научись объяснять.

Eğer yeterince isterseniz çözemeyeceğiniz şey yoktur.

Непосильных задач не бывает — в любой ситуации помни, что ты можешь ВСЕ.

Hayalin gerçekleşene kadar hayal etmeye devam et!

Мечтай, пока твоя мечта не сбудется!

Hayır… Zaman bizi tedavi etmiyor… O bizi değiştiriyor.

Нет, время не лечит — оно нас меняет.

Güzel günler sana gelmez, sen onlara yürüyeceksin!

Хорошие дни сами по себе не придут, тебе нужно идти к ним самому!

Hiç bir şeye oldugundan fazla güvenme. Çünkü beyaz gülün bile siyah gölgesi vardır.

Не доверяй ничему более, чем следует. Ведь и у белой розы черная тень.

Hiç kimse senin gözyaşlarını hak etmez, onlara layık olan kişi ise seni ağlatmaz.

Ни один человек не заслуживает твоих слез, а те, кто заслуживают, не заставят тебя плакать.

Küçük olan her şey başarıyla büyür! Dünyanın gördüğü en büyük başarı , önce bir hayaldi.En büyük çınar bir tohumdu, en büyük kuş bir yumurtada gizliydi.

Все, что было сначала маленьким, успешно вырастает. Самый большой в мире успех сначала был просто мечтой. Самый большой платан сначала был просто семечко, а самая большая птица была скрыта в яйце.

Dürüstlük pahalı bir mülktür. Ucuz insanlarda bulunmaz.

Честность — дорогое удовольствие. У дешевых людей ее не найти.

Bazen alabileceğ in en büyük intikam; Affetmektir. Ve bazen karşıdakine verilebilecek en güzel cevap; Gülüp geçmektir.

Иногда самая большая месть, которую ты можешь получить, — прощение. И иногда самый лучший ответ, которые можно дать тому, кто рядом — пройти мимо с улыбкой, не обращая

Ben yalnızca sevdiklerimden korkarım. Çünkü beni sadece onlar inciltebilir.

Я боюсь только тех, кого люблю. Потому что больно мне сделать могут только они.

Благодарим за плмлщь нашего замечательного преподавателя-носителя турецкого языка Серкана.

Новые знания – новые возможности!

  • Восточные языки
  • Арабский язык
  • Китайский язык
  • Корейский язык
  • Турецкий язык
  • Хинди
  • Японский язык
  • Европейские языки
  • Английский язык
  • Венгерский язык
  • Греческий язык
  • Испанский язык
  • Итальянский язык
  • Польский язык
  • Португальский язык

Educational Centre MADRASA (с ар. языка «школа») — проект профессиональных педагогов, который начал активную работу в марте 2009 года. Основным заданием учебного процесса является реализация потенциальных возможностей каждого ученика.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях