Сефардский язык (еврейско-испанский язык, ладино)

Сефардские языки

Сефа́рдский язы́к (сеф. גֿודֿיאו־איספאנײול, לאדינו , также еврейско-испанский, ладино, джудекко, спаньоль, джудезмо, худесмо, хебронео, хакетия) — язык евреев-сефардов, разделяющийся на группу диалектов, происходящих из разных мест Иберийского полуострова. Относится к иберо-романской подгруппе романских языков. Сефардский язык является фактически продолжением ранне-еврейско-кастильского диалекта, включившего в себя носителей и черты остальных еврейских иберо-романских диалектов.

Романские языки Иберо-романские языки

Сефардский язык
Самоназвание גודיאו-איספאנייול Djudeo-español/espanyol, לאדינו Ladino
Страны Израиль
Турция
Бразилия
Франция
Греция
Сербия
Северная Македония
Босния и Герцеговина
Болгария
Мексика
Кюрасао
Регулирующая организация Ассоциация академий испанского языка [1]
Общее число говорящих 150 000 — родной;
900 000 — второй;
Израиль — 100 000, Турция — 8 000, Болгария — 3000, Греция — 1000, США — 300, Босния и Герцеговина — 150, всюду постоянно уменьшается.
Статус серьёзная угроза [d] [2]
Классификация
Категория Языки Евразии
Письменность еврейский алфавит, латинский алфавит.
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 лад 363
ISO 639-1
ISO 639-2 lad
ISO 639-3 lad
WALS lno
Atlas of the World’s Languages in Danger 374 и 2165
Ethnologue lad
ELCat 3444
IETF lad
Glottolog ladi1251
См. также: Проект:Лингвистика

Начало образования этой разновидности испанского языка связано с изгнанием из Испании в 1492 году евреев, расселившихся главным образом на территории Османской империи, в Северной Африке, затем в Португалии, Италии, Греции, Болгарии, Румынии, Палестине и др. Пребывая в условиях иноязычного окружения и не имея статуса официального языка, он до сих пор сохраняет черты (главным образом в фонетике) испанского языка конца XV в. Функционирует как бытовой язык, проявляющий признаки вымирания.

Распространён в Израиле, отдельных районах Турции, Греции, Югославии, Румынии, Болгарии, Марокко. Число говорящих составляет около 100 тыс. человек. Диалектное членение связано со странами обитания носителей. Основные диалектные варианты — турецкий, румынский, югославский.

В 1996 году Кнессет принял закон о создании Национального управления по охране культурного наследия на сефардском языке.

Содержание

Терминология в применении к сефардскому языку разнообразна и неустойчива. В научной литературе все большее распространение получает термин «сефардский», который охватывает все устные и письменные разновидности речи; как самоназвание не употребляется. Таким же широким смыслом обладает и термин «еврейско-испанский», однако иногда его применяют в более узком смысле, для обозначения языка еврейско-испанских письменных текстов начиная со второй половины XIX в. В этом значении он противостоит термину «ладино», который относится к традиционному языку еврейско-испанской религиозной литературы, сложившемуся к XIII в., то есть еще во время пребывания евреев на Пиренейском полуострове. Термином «ладино» нередко называют сефардский язык в целом; в этом значении он был употребителен до конца XIX в.; в качестве самоназвания никогда не употреблялся.

Наиболее распространенным самоназванием является «джидио» или «джудио» (Турция, Босния, частично Греция), а также «джудезмо» (Болгария, Македония, частично Греция и Румыния); последний термин употребляется также в научной литературе. В Израиле и Турции бытует самоназвание «(э)спаньоль»; в Израиле также употребляются названия «эспаньолит», «спаньоло». Группа этих диалектов рассматривается как восточная группа диалектов сефардских языков.

Западная группа диалектов — язык сефардов Северной Африки (Алжир, Тунис, Марокко) имеет самоназвание «хакития», «хакетия», употребляющееся и в научной литературе для обозначения соответствующих диалектов. Для хакетия характерно наличие значительного пласта североафриканской арабской лексики. В отличие от восточной группы диалектов, хакетия не имел литературной традиции. В настоящее время эта группа близка к исчезновению.

Фонетические особенности ладино: спирантизация d, g в интервокальной позиции, оппозиция смычного и фрикативного b, сохранение древней кастильской системы фрикативных согласных [f] — [v], [s] — [z], отсутствие палатализации согласных, переход гласных о, е в безударном положении в u, i.

Основной пласт лексики — слова романского происхождения, однако их фонетический облик и морфологическое оформление могут быть изменены. Заимствования из древнееврейского языка относятся преимущественно к религиозно-ритуальной сфере. В турецком диалекте ладино сильно влияние турецкого и итальянского языков, в румынском и югославском диалектах — влияние французского языка.

Литературный ладино сложился на основе койне XV в. Первый памятник — Пятикнижие 1547 г., изданное в Константинополе. Письменность существует с XVI в. на основе еврейского алфавита (применялся раввинский шрифт, он же шрифт Раши), используются диакритические надстрочные знаки и гортанные буквы еврейского алфавита для обозначения гласных. В настоящее время пресса в Турции (с 1928 г.) и Израиле использует латинский шрифт. Для письма от руки использовался курсивный шрифт, называемый солетрео (солитрео) или хаци-кульмус (ивр. ‏ חצי קולמוס ‏‎).

На ладино издаются книги и периодика, в Израиле ведётся радиовещание.

Для сефардского языка было применено или предложено несколько вариантов письменности:

  • Традиционная письменность на основе еврейского письма, остававшаяся единственной в сефардском языке вплоть до XIX века. Алфавит продолжает использоваться сегодня, в особенности в религиозной литературе.
  • Расширенная и уточнённая письменность на основе еврейского письма с добавлением диакритик на основе традиционной графики (как правило, в виде точки над и под буквами, не считая символа варика (рафе в виде полукруга), ставящая цель как можно более точной передачи фонетического облика слов, не прибегая к иноалфавитным символам (это, как правило, не касается гебраизмов, сохраняющих своё традиционное написание, а для уточнения их произношения используются традиционные огласовки ― некудот).
  • Письменность на основе греческого алфавита (в Греции) и кириллицы (в Югославии и Болгарии) применялась в прошлом в редких случаях, но не используется сегодня.
  • Письменность на основе турецкого алфавита применяется сефардами, проживающими в Турции. Этот вариант является одним из наиболее распространённых, поскольку в связи с Холокостом, уничтожившим европейское еврейство, значительная часть носителей сефардского языка сегодня проживает в Турции.
  • Израильский институт сефардского языка «Autoridad Nasionala del Ladino» и сефардский культурный фонд «Аки Йерушалаим» продвигают вариант латинского алфавита, при котором слова транслитерируются фонетически, вне зависимости от их правописания в испанском или старокастильском (исп. «como» — сефард. «komo»; исп. «niña» — сефард. «ninya»).
  • Письменность на основе испанского алфавита, включая орфографические нормы современного испанского языка. Эффективность этого варианта сомнительна, так как фонетика испанского языка подверглась значительным изменениям с XV века, в то время как фонетика сефардского сохранила архаичные черты, более не отражаемые в неоднократно реформированном испанском правописании.
  • Наиболее консервативным и гораздо менее популярным является вариант принятия испанского алфавита образца 1492 года (старокастильского). В этом случае фонетические особенности сефардского получат своё отражение на письме. Однако в некоторых случаях имеется неопределенность в виде двойственного использования букв и буквосочетаний в этом алфавите, а также проблема передачи слов, заимствованных из других языков (в частности из иврита).

Сефардский язык

גודיאו-איספאנייול Djudeo-espanyol, לאדינו Ladino

150 000 — родной;
900 000 — второй;
Израиль — 100 000, Турция — 8 000, Болгария — 3000, Греция — 1000, США — 300, Босния и Герцеговина — 150, всюду постоянно уменьшается.

Сефардский язык (Ладино)
Самоназвание:
Общее число говорящих:
См. также: Проект:Лингвистика

Сефа́рдский язы́к (еврейско-испанский, ладино, джудекко, спаньоль, джудезмо, хебронео) — язык сефардов, один из еврейских языков. Относится к иберо-романской подгруппе романских языков. Сефардский язык является фактически продолжением ранне-еврейско-кастильского диалекта, включившего в себя носителей и черты остальных еврейских иберо-романских диалектов. Он использует собственную систему орфографии.

Начало образования этой разновидности испанского языка связано с изгнанием из Испании в 1492 году евреев, расселившихся главным образом на территории Османской империи, в Северной Африке, затем в Португалии, Италии, Греции, Болгарии, Румынии, Палестине и др. Пребывая в условиях иноязычного окружения и не имея статуса официального языка, он до сих пор сохраняет черты (главным образом в фонетике) испанского языка конца XV в. Функционирует как бытовой язык, проявляющий признаки вымирания.

Распространён в Израиле, отдельных районах Турции, Греции, Югославии, Румынии, Болгарии. Число говорящих составляет около 100 тыс. человек. Диалектное членение связано со странами обитания носителей. Основные диалектные варианты — турецкий, румынский, югославский.

В 1996 году Кнессет принял закон о создании Национального управления по охране культурного наследия на сефардском языке.

Содержание

Название

Терминология в применении к сефардскому языку разнообразна и неустойчива. В научной литературе все большее распространение получает термин «сефардский», который охватывает все устные и письменные разновидности речи; как самоназвание не употребляется. Таким же широким смыслом обладает и термин «еврейско-испанский», однако иногда его применяют в более узком смысле, для обозначения языка еврейско-испанских письменных текстов начиная со второй половины XIX в. В этом значении он противостоит термину «ладино», который относится к традиционному языку еврейско-испанской религиозной литературы, сложившемуся к XIII в., то есть еще во время пребывания евреев на Пиренейском полуострове. Термином «ладино» нередко называют сефардский язык в целом; в этом значении он был употребителен до конца XIX в.; в качестве самоназвания никогда не употреблялся.

Наиболее распространенным самоназванием является «джидио» или «джудио» (Турция, Босния, частично Греция), а также «джудезмо» (Болгария, Македония, частично Греция и Румыния); последний термин употребляется также в научной литературе. В Израиле и Турции бытует самоназвание «(э)спаньоль»; в Израиле также употребляются названия «эспаньолит», «спаньоло». Язык сефардов Северной Африки (Алжир, Тунис, Марокко) имеет самоназвание «хакития», «хакетия», употребляющееся и в научной литературе для обозначения соответствующего диалекта.

Лингвистическая характеристика

Фонетические особенности ладино: спирантизация d, g в интервокальной позиции, оппозиция смычного и фрикативного b, сохранение древней кастильской системы фрикативных согласных [f] — [v], [s] — [z], отсутствие палатализации согласных, переход гласных о, е в безударном положении в u, i.

Основной пласт лексики — слова романского происхождения, однако их фонетический облик и морфологическое оформление могут быть изменены. Заимствования из иврита относятся преимущественно к религиозно-ритуальной сфере. В турецком диалекте ладино сильно влияние турецкого и итальянского языков, в румынском и югославском диалектах — влияние французского языка.

Литературный ладино сложился на основе койне XV в. Первый памятник — Пятикнижие 1547 г., изданное в Константинополе. Письменность существует с XVI в. на основе еврейского алфавита (применялся раввинский шрифт, он же шрифт Раши), используются диакритические надстрочные знаки и гортанные буквы еврейского алфавита для обозначения гласных. В настоящее время пресса в Турции (с 1928 г.) и Израиле использует латинский шрифт. Для письма от руки использовался курсивный шрифт, называемый солетрео (солитрео) или хаци-кульмус (ивр. ‏ חצי קולמוס ‏‎).

На ладино издаются книги и периодика, в Израиле ведётся радиовещание.

Орфография

Для сефардского языка было применено или предложено несколько вариантов письменности:

  • Традиционная письменность на основе еврейского письма, остававшаяся единственной в сефардском языке вплоть до XIX века. Алфавит продолжает использоваться сегодня, в особенности в религиозной литературе.
  • Письменность на основе греческого алфавита (в Греции) и кириллицы (в Югославии и Болгарии) применялась в прошлом в редких случаях, но не используется сегодня.
  • Письменность на основе турецкого алфавита применяется сефардами, проживающими в Турции. Этот вариант является одним из наиболее распространённых, поскольку в связи с Холокостом, уничтожившим европейское еврейство, значительная часть носителей сефардского языка сегодня проживает в Турции.
  • Израильский институт сефардского языка «Autor >См. также
  • Шалом (газета)
  • Аки Йерушалаим
  • [sites.google.com/site/proektazykaladino/ Проект «Ладино»] (Василий Коген)
  • Дом на улице Шлуш — фильм-драма, герои которого говорят на сефардском

Напишите отзыв о статье «Сефардский язык»

Примечания

Литература

  • Габинский М. А. Сефардский язык // Основы балканского языкознания. Языки балканского региона. Л., 1990, ч. 1.
  • Габинский М. А. Сефардский (еврейско-испанский) язык. Балканское наречие. Кишинёв: Штиинца, 1992.
  • Кънчев И. Фонетика и фонология на испано-еврейския говор в България. София, 1971.
  • Нарумов Б. П. [padaread.com/?book=96691&pg=558 Еврейско-испанский (сефардский) язык] // [padaread.com/?book=96691 Языки мира: Романские языки] / Редакторы: Т. Ю. Жданова, О. И. Романова, Н. В. Рогова. — М . : Academia, 2001. — С. 557—574. — 720 с. — (Языки Евразии). — ISBN 5-87444-016-X.
  • Actas del primer simposio de estudios sefardies. Madr >Словари
    • Nehama J. avec la col. de Jesus Cantera. Dictionnaire du judeo-espagnol. Madr >Ссылки
    • [sites.google.com/site/proektladino/ Проект «Ладино» (Василий Коген)]
    • [www.eleven.co.il/article/11527 Еврейско-испанский язык] — статья из Электронной еврейской энциклопедии
    • [www.solitreo.com/ladinotype/chart.php Шрифт солитрео]
    • [www.sup.org/ladino/ Пример документа, написанного на ладино шрифтом солетрео]
    • [booknik.ru/today/reports/yazyk-kak-rodina-naroda-neujeli-ladino-umiraet/ А. Школьник. Язык как родина народа. Неужели ладино умирает?]
    Другие
    Пиджины, креольские
    и смешанные

    Отрывок, характеризующий Сефардский язык

    – Кажется, умер. А, Макеев? – равнодушно спросил доктор у фельдшера.
    Фельдшер однако не подтвердил слов доктора.
    – Что он такой длинный, рыжеватый? – спросил доктор.
    Ростов описал наружность Денисова.
    – Был, был такой, – как бы радостно проговорил доктор, – этот должно быть умер, а впрочем я справлюсь, у меня списки были. Есть у тебя, Макеев?
    – Списки у Макара Алексеича, – сказал фельдшер. – А пожалуйте в офицерские палаты, там сами увидите, – прибавил он, обращаясь к Ростову.
    – Эх, лучше не ходить, батюшка, – сказал доктор: – а то как бы сами тут не остались. – Но Ростов откланялся доктору и попросил фельдшера проводить его.
    – Не пенять же чур на меня, – прокричал доктор из под лестницы.
    Ростов с фельдшером вошли в коридор. Больничный запах был так силен в этом темном коридоре, что Ростов схватился зa нос и должен был остановиться, чтобы собраться с силами и итти дальше. Направо отворилась дверь, и оттуда высунулся на костылях худой, желтый человек, босой и в одном белье.
    Он, опершись о притолку, блестящими, завистливыми глазами поглядел на проходящих. Заглянув в дверь, Ростов увидал, что больные и раненые лежали там на полу, на соломе и шинелях.
    – А можно войти посмотреть? – спросил Ростов.
    – Что же смотреть? – сказал фельдшер. Но именно потому что фельдшер очевидно не желал впустить туда, Ростов вошел в солдатские палаты. Запах, к которому он уже успел придышаться в коридоре, здесь был еще сильнее. Запах этот здесь несколько изменился; он был резче, и чувствительно было, что отсюда то именно он и происходил.
    В длинной комнате, ярко освещенной солнцем в большие окна, в два ряда, головами к стенам и оставляя проход по середине, лежали больные и раненые. Большая часть из них были в забытьи и не обратили вниманья на вошедших. Те, которые были в памяти, все приподнялись или подняли свои худые, желтые лица, и все с одним и тем же выражением надежды на помощь, упрека и зависти к чужому здоровью, не спуская глаз, смотрели на Ростова. Ростов вышел на середину комнаты, заглянул в соседние двери комнат с растворенными дверями, и с обеих сторон увидал то же самое. Он остановился, молча оглядываясь вокруг себя. Он никак не ожидал видеть это. Перед самым им лежал почти поперек середняго прохода, на голом полу, больной, вероятно казак, потому что волосы его были обстрижены в скобку. Казак этот лежал навзничь, раскинув огромные руки и ноги. Лицо его было багрово красно, глаза совершенно закачены, так что видны были одни белки, и на босых ногах его и на руках, еще красных, жилы напружились как веревки. Он стукнулся затылком о пол и что то хрипло проговорил и стал повторять это слово. Ростов прислушался к тому, что он говорил, и разобрал повторяемое им слово. Слово это было: испить – пить – испить! Ростов оглянулся, отыскивая того, кто бы мог уложить на место этого больного и дать ему воды.
    – Кто тут ходит за больными? – спросил он фельдшера. В это время из соседней комнаты вышел фурштадский солдат, больничный служитель, и отбивая шаг вытянулся перед Ростовым.
    – Здравия желаю, ваше высокоблагородие! – прокричал этот солдат, выкатывая глаза на Ростова и, очевидно, принимая его за больничное начальство.
    – Убери же его, дай ему воды, – сказал Ростов, указывая на казака.
    – Слушаю, ваше высокоблагородие, – с удовольствием проговорил солдат, еще старательнее выкатывая глаза и вытягиваясь, но не трогаясь с места.
    – Нет, тут ничего не сделаешь, – подумал Ростов, опустив глаза, и хотел уже выходить, но с правой стороны он чувствовал устремленный на себя значительный взгляд и оглянулся на него. Почти в самом углу на шинели сидел с желтым, как скелет, худым, строгим лицом и небритой седой бородой, старый солдат и упорно смотрел на Ростова. С одной стороны, сосед старого солдата что то шептал ему, указывая на Ростова. Ростов понял, что старик намерен о чем то просить его. Он подошел ближе и увидал, что у старика была согнута только одна нога, а другой совсем не было выше колена. Другой сосед старика, неподвижно лежавший с закинутой головой, довольно далеко от него, был молодой солдат с восковой бледностью на курносом, покрытом еще веснушками, лице и с закаченными под веки глазами. Ростов поглядел на курносого солдата, и мороз пробежал по его спине.
    – Да ведь этот, кажется… – обратился он к фельдшеру.
    – Уж как просили, ваше благородие, – сказал старый солдат с дрожанием нижней челюсти. – Еще утром кончился. Ведь тоже люди, а не собаки…
    – Сейчас пришлю, уберут, уберут, – поспешно сказал фельдшер. – Пожалуйте, ваше благородие.
    – Пойдем, пойдем, – поспешно сказал Ростов, и опустив глаза, и сжавшись, стараясь пройти незамеченным сквозь строй этих укоризненных и завистливых глаз, устремленных на него, он вышел из комнаты.

    Пройдя коридор, фельдшер ввел Ростова в офицерские палаты, состоявшие из трех, с растворенными дверями, комнат. В комнатах этих были кровати; раненые и больные офицеры лежали и сидели на них. Некоторые в больничных халатах ходили по комнатам. Первое лицо, встретившееся Ростову в офицерских палатах, был маленький, худой человечек без руки, в колпаке и больничном халате с закушенной трубочкой, ходивший в первой комнате. Ростов, вглядываясь в него, старался вспомнить, где он его видел.
    – Вот где Бог привел свидеться, – сказал маленький человек. – Тушин, Тушин, помните довез вас под Шенграбеном? А мне кусочек отрезали, вот… – сказал он, улыбаясь, показывая на пустой рукав халата. – Василья Дмитриевича Денисова ищете? – сожитель! – сказал он, узнав, кого нужно было Ростову. – Здесь, здесь и Тушин повел его в другую комнату, из которой слышался хохот нескольких голосов.
    «И как они могут не только хохотать, но жить тут»? думал Ростов, всё слыша еще этот запах мертвого тела, которого он набрался еще в солдатском госпитале, и всё еще видя вокруг себя эти завистливые взгляды, провожавшие его с обеих сторон, и лицо этого молодого солдата с закаченными глазами.
    Денисов, закрывшись с головой одеялом, спал не постели, несмотря на то, что был 12 й час дня.
    – А, Г’остов? 3до’ово, здо’ово, – закричал он всё тем же голосом, как бывало и в полку; но Ростов с грустью заметил, как за этой привычной развязностью и оживленностью какое то новое дурное, затаенное чувство проглядывало в выражении лица, в интонациях и словах Денисова.
    Рана его, несмотря на свою ничтожность, все еще не заживала, хотя уже прошло шесть недель, как он был ранен. В лице его была та же бледная опухлость, которая была на всех гошпитальных лицах. Но не это поразило Ростова; его поразило то, что Денисов как будто не рад был ему и неестественно ему улыбался. Денисов не расспрашивал ни про полк, ни про общий ход дела. Когда Ростов говорил про это, Денисов не слушал.
    Ростов заметил даже, что Денисову неприятно было, когда ему напоминали о полке и вообще о той, другой, вольной жизни, которая шла вне госпиталя. Он, казалось, старался забыть ту прежнюю жизнь и интересовался только своим делом с провиантскими чиновниками. На вопрос Ростова, в каком положении было дело, он тотчас достал из под подушки бумагу, полученную из комиссии, и свой черновой ответ на нее. Он оживился, начав читать свою бумагу и особенно давал заметить Ростову колкости, которые он в этой бумаге говорил своим врагам. Госпитальные товарищи Денисова, окружившие было Ростова – вновь прибывшее из вольного света лицо, – стали понемногу расходиться, как только Денисов стал читать свою бумагу. По их лицам Ростов понял, что все эти господа уже не раз слышали всю эту успевшую им надоесть историю. Только сосед на кровати, толстый улан, сидел на своей койке, мрачно нахмурившись и куря трубку, и маленький Тушин без руки продолжал слушать, неодобрительно покачивая головой. В середине чтения улан перебил Денисова.
    – А по мне, – сказал он, обращаясь к Ростову, – надо просто просить государя о помиловании. Теперь, говорят, награды будут большие, и верно простят…
    – Мне просить государя! – сказал Денисов голосом, которому он хотел придать прежнюю энергию и горячность, но который звучал бесполезной раздражительностью. – О чем? Ежели бы я был разбойник, я бы просил милости, а то я сужусь за то, что вывожу на чистую воду разбойников. Пускай судят, я никого не боюсь: я честно служил царю, отечеству и не крал! И меня разжаловать, и… Слушай, я так прямо и пишу им, вот я пишу: «ежели бы я был казнокрад…
    – Ловко написано, что и говорить, – сказал Тушин. Да не в том дело, Василий Дмитрич, – он тоже обратился к Ростову, – покориться надо, а вот Василий Дмитрич не хочет. Ведь аудитор говорил вам, что дело ваше плохо.
    – Ну пускай будет плохо, – сказал Денисов. – Вам написал аудитор просьбу, – продолжал Тушин, – и надо подписать, да вот с ними и отправить. У них верно (он указал на Ростова) и рука в штабе есть. Уже лучше случая не найдете.

    Гражданство Португалии для потомков сефардских евреев

    Изменения в законе «О гражданстве»

    В Португалии парламентом страны 27 февраля 2020 была принята поправка (pdf ) к закону «О гражданстве», которая позволяет потомкам евреев-сефардов получить португальское гражданство. Как известно, евреи-сефарды были изгнаны с территории страны в XV веке. В большей степени, парламентом Португалии законопроект был принят, чтобы исправить историческую и моральную несправедливость, совершенную в далеком прошлом.

    Закон вступил в силу в марте 2020 года и не является ограниченным во времени. Согласно правительственных данных, в 2020 году было подано 466 прошений иностранцами на получение гражданства Португалии. А в 2020 году были поданы уже более 5 тыс. таких прошений. Наибольшее количество прошений подали граждане Турции, Израиля, Бразилии. А обладателями португальского гражданства за период действия и на основании закона уже, кроме выше перечисленных стран, стали граждане США, Панамы, ЮАР, Сербии, Аргентины, Казахстана, Канады, Македонии, Австралии, Испании, Колумбии, Франции, России.

    Разумеется, большинство иностранцев, которые получили португальское гражданство, не намерены переезжать на постоянное место жительство в страну. Ведь, Португалия не является высокоразвитым европейским государством, здесь высокий уровень безработицы. Однако, получение португальского паспорта не резидентами стран ЕС позволяет жить, работать и беспрепятственно путешествовать по многим странам Европы.

    Условия участия в программе для получения гражданства Португалии

    Главным условием является подтверждение сефардского происхождения

    • сефардская фамилия
    • справка-сертификат из сефардской общины о том, что заявитель или его предки были потомками евреев, живших на Пиренейском полуострове до XV века. Сертификат выдается еврейской общиной в городах Порто (Comunidade Israelita de Porto) и Лиссабон (Comunidade Israelita de Lisboa) на основании связей заявителя с сефардской общиной (завещания, свидетельства о браке или смерти, записи о семейном древе и синагоги). После одобрения одной из еврейских общин, документы передаются на рассмотрение в миграционную службу Португалии.
    • знание языка ладино и культуры сефардов
    • заявитель должен быть старше 18-и лет
    • заявитель не должен иметь судимость, поэтому обязан предоставить сертификат о не судимости из страны проживания
    • все документы должны быть переведены, заверены нотариусом

    В большинстве случаев, срок рассмотрения прошения и решения составляет до 4 месяцев.

    Важно отметить, что иностранцам, которые подпадают под данную программу и претендуют на получение португальского гражданства, не нужно будет отказываться от гражданства другой страны.

    Также заявителю не требуется знание португальского языка и член семьи (супруг) уже португальского гражданина сможет получить гражданство спустя 2 лет, при этом, не проживая в Португалии.

    Continent Estate Investment при взаимодействии с зарубежными партнерами компании окажет полную информационную поддержку и содействие в получении португальского гражданства для потомков сефардских евреев, включая подготовку необходимых еврейских документов, рекомендационных писем, представительство в еврейских общинах португальских городов Порто и Лиссабон.

    Для консультации свяжитесь с нами удобным для вас способом.

    Историческая справка

    Сефарды – субэтническая группа евреев, которая сформировалась на Пиренейском полуострове со времен Римской империи в следствии миграции с Ближнего и Среднего Востока. По предположениям от слова «Сфарад» – на иврите означает «Испания». Сефа́рдский язы́к (еврейско-испанский, ладино, джудекко, спаньоль, джудезмо, хебронео) – язык сефардов, один из еврейских языков на котором сегодня говорят около 100 тыс. человек. Ладино относится к иберо-романской подгруппе романских языков.

    Период процветания культуры сефардов пришелся в эру правления мусульман в Испании и Португалии. В 1492 году королем Испании Фердинандом II Арагонским был издан «Альгамбрский эдикт», согласно которого евреи обязаны были принять христианство или подлежать изгнанию из страны. Часть евреев были насильно крещены.

    Около 80 тыс. евреев были вынуждены покинуть территорию Испании (исторические регионы Кастилия, Арагон, Наварра), и нашли убежище в соседней Португалии. Однако, спустя трех лет по указу короля Португалии Мануэля 1 Счастливого, евреи также были вынуждены покинуть и Португалию или принять христианство. Часть евреев насильно приняли христианство, так как им было запрещено выезжать из страны и вводилось принудительное крещение.

    Из исторических данных известно, что насильно в Испании и Португалии было крещено около 20 тысяч человек. Поэтому потомками сефардов считаются и евреи, которые приняли католицизм. К сефардским евреям относятся восточные сефарды (Ближний и Средний Восток), североафриканские сефарды, западные сефарды.

    Многим сефардским евреям удалось бежать из Португалии и поселиться во многих странах мира, включая Израиль, США, Францию, Турцию, Канаду, Венесуэлу, Аргентину, Бразилию, Италию, Испанию, Германию, Австралию, а также Украину, Белоруссию, Россию и другие страны.

    В Испании хотят восстановить сефардский язык изгнанных евреев

    Испанская королевская академия объявила о решении открыть отдел сефардского языка, также известного как ладино, на котором говорили испанские евреи до своего изгнания 500 лет назад, сообщает The Guardian.

    Таким образом еврейско-испанский язык войдет в один ряд с 23 испанскими диалектами, существующими в странах Латинской Америки и других регионах.

    Директор Академии Дарио Виллануэва назвал ладино «экстраординарным и важным культурным и историческим феноменом», которому давно следовало посвятить свою языковую академию.

    По словам Виллануэвы, в сефардском языке сохранились древние испанские слова. Ладино также подвергся большому влиянию языков тех стран, где поселились изгнанные из Испании евреи.

    Испанская академия сефардского языка будет открыта в Израиле и ее целью станет сохранение культурного и языкового наследия ладино.

    Сефардские языки

    Романские языки Иберо-романские языки

    Сефардский язык
    Самоназвание גודיאו-איספאנייול Djudeo-espanyol, לאדינו Ladino
    Страны Израиль Израиль
    Турция Турция
    Бразилия Бразилия
    Франция Франция
    Греция Греция
    Сербия Сербия
    Македония Македония
    Босния и Герцеговина Босния и Герцеговина
    Болгария Болгария
    Мексика Мексика
    Кюрасао Кюрасао
    Регулирующая организация Ассоциация академий испанского языка [1]
    Общее число говорящих 150 000 — родной;
    900 000 — второй;
    Израиль — 100 000, Турция — 8 000, Болгария — 3000, Греция — 1000, США — 300, Босния и Герцеговина — 150, всюду постоянно уменьшается.
    Статус серьёзная угроза [d] [2]
    Классификация
    Категория Языки Евразии
    Письменность еврейский алфавит, латинский алфавит.
    Языковые коды
    ГОСТ 7.75–97 лад 363
    ISO 639-1
    ISO 639-2 lad
    ISO 639-3 lad
    WALS lno
    Atlas of the World’s Languages in Danger 374 и 2165
    ELCat 3444
    IETF lad
    Glottolog ladi1251
    См. также: Проект:Лингвистика

    Сефа́рдские язы́ки (еврейско-испанский, ладино, джудекко, спаньоль, джудезмо, худесмо, хебронео, хакетия) — язык сефардов, группа из нескольких близкородственных, происходящих из разных мест Иберийского полуострова, языков и их наречий еврейских языков, либо же один, происходящий из одного ареала, но сильно разошедшийся в своём развитии в различном иноязычном окружении. Относится к иберо-романской подгруппе романских языков. Сефардский язык является фактически продолжением ранне-еврейско-кастильского диалекта, включившего в себя носителей и черты остальных еврейских иберо-романских диалектов. Он использует собственную систему орфографии.

    Начало образования этой разновидности испанского языка связано с изгнанием из Испании в 1492 году евреев, расселившихся главным образом на территории Османской империи, в Северной Африке, затем в Португалии, Италии, Греции, Болгарии, Румынии, Палестине и др. Пребывая в условиях иноязычного окружения и не имея статуса официального языка, он до сих пор сохраняет черты (главным образом в фонетике) испанского языка конца XV в. Функционирует как бытовой язык, проявляющий признаки вымирания.

    Распространён в Израиле, отдельных районах Турции, Греции, Югославии, Румынии, Болгарии, Марокко. Число говорящих составляет около 100 тыс. человек. Диалектное членение связано со странами обитания носителей. Основные диалектные варианты — турецкий, румынский, югославский.

    В 1996 году Кнессет принял закон о создании Национального управления по охране культурного наследия на сефардском языке.

    Содержание

    Название

    Терминология в применении к сефардскому языку разнообразна и неустойчива. В научной литературе все большее распространение получает термин «сефардский», который охватывает все устные и письменные разновидности речи; как самоназвание не употребляется. Таким же широким смыслом обладает и термин «еврейско-испанский», однако иногда его применяют в более узком смысле, для обозначения языка еврейско-испанских письменных текстов начиная со второй половины XIX в. В этом значении он противостоит термину «ладино», который относится к традиционному языку еврейско-испанской религиозной литературы, сложившемуся к XIII в., то есть еще во время пребывания евреев на Пиренейском полуострове. Термином «ладино» нередко называют сефардский язык в целом; в этом значении он был употребителен до конца XIX в.; в качестве самоназвания никогда не употреблялся.

    Наиболее распространенным самоназванием является «джидио» или «джудио» (Турция, Босния, частично Греция), а также «джудезмо» (Болгария, Македония, частично Греция и Румыния); последний термин употребляется также в научной литературе. В Израиле и Турции бытует самоназвание «(э)спаньоль»; в Израиле также употребляются названия «эспаньолит», «спаньоло». Группа этих диалектов рассматривается как восточная группа диалектов сефардских языков.

    Западная группа диалектов — язык сефардов Северной Африки (Алжир, Тунис, Марокко) имеет самоназвание «хакития», «хакетия», употребляющееся и в научной литературе для обозначения соответствующих диалектов. Для хакетия характерно наличие значительного пласта североафриканской арабской лексики. В отличие от восточной группы диалектов, хакетия не имел литературной традиции. В настоящее время эта группа близка к исчезновению.

    Лингвистическая характеристика

    Фонетические особенности ладино: спирантизация d, g в интервокальной позиции, оппозиция смычного и фрикативного b, сохранение древней кастильской системы фрикативных согласных [f] — [v], [s] — [z], отсутствие палатализации согласных, переход гласных о, е в безударном положении в u, i.

    Основной пласт лексики — слова романского происхождения, однако их фонетический облик и морфологическое оформление могут быть изменены. Заимствования из иврита относятся преимущественно к религиозно-ритуальной сфере. В турецком диалекте ладино сильно влияние турецкого и итальянского языков, в румынском и югославском диалектах — влияние французского языка.

    Литературный ладино сложился на основе койне XV в. Первый памятник — Пятикнижие 1547 г., изданное в Константинополе. Письменность существует с XVI в. на основе еврейского алфавита (применялся раввинский шрифт, он же шрифт Раши), используются диакритические надстрочные знаки и гортанные буквы еврейского алфавита для обозначения гласных. В настоящее время пресса в Турции (с 1928 г.) и Израиле использует латинский шрифт. Для письма от руки использовался курсивный шрифт, называемый солетрео (солитрео) или хаци-кульмус (ивр. ‏ חצי קולמוס ‏‎).

    На ладино издаются книги и периодика, в Израиле ведётся радиовещание.

    Орфография

    Для сефардского языка было применено или предложено несколько вариантов письменности:

    • Традиционная письменность на основе еврейского письма, остававшаяся единственной в сефардском языке вплоть до XIX века. Алфавит продолжает использоваться сегодня, в особенности в религиозной литературе.
    • Расширенная и уточнённая письменность на основе еврейского письма с добавлением диакритик на основе традиционной графики (как правило, в виде точки над и под буквами, не считая символа варика (рафе в виде полукруга), ставящая цель как можно более точной передачи фонетического облика слов, не прибегая к иноалфавитным символам (это, как правило, не касается гебраизмов, сохраняющих своё традиционное написание, а для уточнения их произношения используются традиционные огласовки ― некудот).
    • Письменность на основе греческого алфавита (в Греции) и кириллицы (в Югославии и Болгарии) применялась в прошлом в редких случаях, но не используется сегодня.
    • Письменность на основе турецкого алфавита применяется сефардами, проживающими в Турции. Этот вариант является одним из наиболее распространённых, поскольку в связи с Холокостом, уничтожившим европейское еврейство, значительная часть носителей сефардского языка сегодня проживает в Турции.
    • Израильский институт сефардского языка «Autor > См. также
    В школе этого не расскажут:  УЧИМ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В IQ-КОЛЛЕДЖЕ, Тель-Авив
    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Изучение языков в домашних условиях