Самые употребительные слова в иврите. Часть 9

Новое в блогах

Учим иврит ? Урок 3

Проверим как вы перевели предложения из предыдущего упражнения.

У меня есть два дяди и две тёти – еш ли шнЭй дудИм вэ-штЭй додОт

У меня есть четыре друга и две подруги.-еш ли арбаА хаверИм вэ-штЭй хаверОт

У меня есть мама и папа.- еш ли Има вэ-Аба

У неё есть мама, папа и брат.- еш ла Има, Аба вэ-ах

Закончим изучение степени родства и определение статуса людей в вашем окружении.

Русский

Иврит

Множественное число

мишпахА

мишпахОт

Отец (офиц. форма)

Мать (офиц. форма)

Родитель (офиц. форма)

Родительница (офиц. форма)

Близкий (в любом смысле, как и в русском языке)

Близкая (в любом смысле, как и в русском языке)

Между прочим, такие русские слова, как кровь, кров, кровный. пришли из иврита от «карОв»- близкий. J

кровЭй мишпахА

кровОт мишпахА

Далёкий (в любом смысле, как и в русском языке)

Далёкая (в любом смысле, как и в русском языке)

У этого слова «амИт» есть фононим, то-есть слово, которое произносится практически также, но пишется иначе и имеет смысл – верный, надёжный.

Верный друг – это «хавЭр амИт»

Верная подруга- «хаверА амитА» и т.д.

В разговоре из контекста всегда понятно, говорим о коллеге (существительное) или о качестве человека –верный ( прилагательное) . Но об этом поговорим позже.

Отсюда понимаем, что «китА» это класс (учебный)

Слово ж.р. поэтому во мн. числе получаем «китОт». К этому слову мы ещё вернёмся позже.

Отсюда понимаем, что «леваЯ» это сопровождение. ( к лево/право это не имеет никакого отношения J))))))

Слово ж.р. поэтому во мн. числе получаем «левайОт» (помним, что слова ж.рода во множественном числе , в основном, получают окончание «от» с ударением на О ?)

Этим же словом – «леваЯ»- пользуемся и когда говорим о похоронах.

Поэтому для слова «сопровождение» в позитивном смысле используем другое однокоренное слово – «ливУй». И это тоже чуть позже.

Отсюда новое слово- «лимУд»- обучение. Слово муж. рода и поэтому мн. число- «лимудИм». (помним, что слова м.рода во множественном числе , в основном, получают окончание «им» с ударением на И ?)

Это то, чем мы с вами сейчас занимаемся- «лимУд». «лимудИм» !

Не старайтесь запомнить всё, выберите для себя то, что важно в речи. Остальное выучим потом- время есть J

Если я что-то упустила и вас интересуют дополнительные слова- обращайтесь! Для начала и этого более, чем достаточно . Так что пока будем считать таблицу 1 законченной.

Давайте выявим некоторые закономерности в иврите. Сразу оговорюсь, что есть исключения, но чаще всего это так работает.

Для начала всегда нужно выучить слово муж. рода! Это же слово жен. рода , как правило, получается добавлением в конце звука «а» (иногда- «ит»)

«хавЭр- хаверА», «шахЭн- шхенА», «каров – кровА» «ахьЯн- ахьянИт»

Обратите внимание, что ударение падает на последний слог.

При образовании жен. рода очень часто (но не обязательно ) гласная буква пропадает из первого слога и появляется во втором слоге. А иногда она меняет звучание. Всё это верно и для слов существительных , и для слов прилагательных.

***Не забываем, что все звуки «о», даже безударные, нужно старательно выговаривать как «о» .

Не «кравА» а «кровА».

От ед. числа муж. рода ко множественному числу переходим добавляя в конце слова -«им»

«каров- кровИм» , «ахьЯн- ахьянИм» , «бэн- банИм»

Ударение приходится на последний слог.

Буквы в первом слоге также могут исчезать, или меняться. Этому нет правил, просто запоминаем. В конце-концов , дети в русском языке и без правил знают, что сын коровы- телёнок, а не коровёнок, и никакие правила не объясняют этот феномен. J

Это также верно и для слов существительных , и для слов прилагательных.

От ед. числа жен. рода ко множественному числу переходим , убирая последнюю «а» ( или «ит») и заменяя окончание на -«от» . Если нечего убирать, то просто добавляем «от».

Опять же. иногда гласные ( и даже согласные) исчезают , появляются или меняются. Опять же. выбора нет — запоминаем!

«кровА- кровОт» , «ахьянИт- ахьянОт» , «бат- банОт» , «шхенА- шхенОт».

Ударение также приходится на последний слог.

Это тоже верно и для слов существительных , и для слов прилагательных.

А теперь добавим к нашим знаниям прилагательные. Без них в речи -никуда!

Два слова мы уже знаем: близкий- «карОв» и далёкий – «рахОк»

30 фраз для первого разговора на иврите

Постепенно пополняется серия статей с разговорными фразами на разных языках. Пока что я пишу о тех, которые сама активно изучаю: английский, итальянский, шведский, французский. Вот сегодня пришла очередь базовых выражений на иврите.

Поприветствовать собеседника на иврите очень легко. В любое время суток в независимости от того, с кем вы разговариваете, подойдет фраза שלום (shalom). Также употребляется слово «привет» — הַיי (hai).

Слово טוב (tov) на иврите означает «хорошо», «хороший» и оно используется в приветствиях в разное время дня. Например, доброе утро — בוקר טוב (boker tov), добрый вечер — ערב טוב (erev tov). Пожелание доброй ночи — לילה טוב (layla tov).

Спросить, как поживает человек, можно фразой מה שלומך (mah shlomkha? — если обращаетесь к мужчине / mah shlomekh? — если к женщине). В ответ можно сказать הכל בסדר (ha kol beseder) — Хорошо, спасибо. ואתה (ve atah) — А ты как?

Чтобы узнать, есть ли какие-то новости, задайте вопрос מה חדש (mah khadash). Есть также фраза — аналог английского What’s up? — Что нового? Что слышно? На иврите — מה נשמע (ma nishma), которая произносится после приветствия и не предполагает ответа.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола ahaner во французском языке.

Для знакомства пригодится набор следующих фраз:

קוראים לי (Kor-im li.) — Меня зовут.
שמי (shmi) — Мое имя.
איך קוראים לך (eikh kor-im lekha — если обращаетесь к мужчине / eikh kor-im lakh — вопрос к женщине) — Как тебя зовут?
נעים מאוד (naim meod). — Приятно познакомиться.
איפה אתה גר (eifo atah gar? — вопрос к мужчине) — Где ты живешь?
איפה את גרה (eifo at garah? — вопрос к женщине) — Где ты живешь?
אני מ (ani me) — Я из .
איפה (eifo) — Где находится .
כן (ken) — да
לא (lo) — нет

Чтобы поблагодарить человека или ответить на благодарность, выучите фразы:

תודה (todah) — Спасибо.
תודה על העזרה (todah al ezrah) — Спасибо за помощь.
תודה רבה (toda rabah) — Спасибо большое.

В ответ на «спасибо» принято отвечать בבקשה (bevakasha). Та же фраза подходит как эквивалент слов «вот», «пожалуйста» при передаче чего-то, например, подарка или денег за оплату товара.

Чтобы извиниться, если потребуется, скажите סליחה (slikha). Более сильное извинение — אני מצטער (ani mitstaer), если говорящий мужчина, а также — אני מצטערת (ani mitstaeret), если говорит женщина. Ответить можно так: אין דבר (ein davar) или לא נורא (lo nora). То есть, «ничего страшного», «бывает», «случается».

В иврите глаголы спрягаются по лицам и числам, как и в русском языке. Поэтому фраза звучит по-разному в зависимости от того, кто говорит и к кому обращаются.

Вот несколько примеров:

לא הבנתי (lo hevanti) — Я не понял(а).
אני לא מבין (ani lo mevin) — Я не понимаю (м.род).
אני לא מבינה (ani lo mevina) — Я не понимаю (ж. род).
אני לא יודע (ani lo yodeah) — Я не знаю (м.род)
אני לא יודעת (ani lo yodaat) — Я не знаю (ж.род)
אתה מדבר רוסית (atah medaber rusit) — Вы говорите по-русски? (если обращение к мужчине)
את מדברת רוסית (at medaberet rusit) — Вы говорите по-русски? (если обращение к женщине)
אתה יכול לדבר לאט (atah yakhol ledaber leat) — Можете говорить медленнее? (если обращение к мужчине)
את יכולה לדבר לאט (at yakholah ledaber leat) — Можете говорить медленнее? (если обращение к женщине)

Попрощаться можно английским словом — ביי (bai.) или фразой — להתראות (le hitra’ot).

Если вам интересно изучать иврит с нуля, регистрируйтесь на сайте Hebrew Pod . Там вы найдете огромное количество готовых уроков от простого к сложному, культурные заметки и упражнения для тренировки пройденных фраз. Каждый урок включает аудио диалог, его текст и список слов с примерами в pdf файле. C премиум абонементом вы будете регулярно заниматься в течение нескольких месяцев, получая обратную связь преподавателя.

На каких языках вы умеете поддержать простую беседу?

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Главные слова

Слова, без которых в Израиле, да и где угодно, не обойтись

В Израиле можно говорить по-русски, многие поймут, многие знают английский.

Впрочем, человеческие отношения — дело тонкое. Иногда достаточно сказать слово на родном языке собеседника, и все изменится.

Воспользуйтесь главными словами на иврите и арабском, и вы увидите, как меняется мир.

Русский

Иврит

Арабский

ас-саля́му ‘але́йкум — для мусульман,

ма́рхаба — для всех

саба́х аль-хэ́йр

маса́ аль-хэ́йр

кейф ха́ляк? — м.р.

не стоит благодарности

мин фа́длак, ля́w сама́хт

извините (при просьбе)

ля́w сама́хт — м.р.

ля́w сама́хти — ж.р.

ти́сбах ‘а́ля хейр — м.р.

тисбахи́ ‘а́ля хейр — ж.р.

Ответ: wа и́нта (и́нти — ж.р.) мин а́hлу

Для записи букв и звуков используются следующие обозначения:

Иврит

h— звук, напоминающий мягкий украинский «г» («г(х)орилка»

х — произносится с хрипотцой, как в слове «хорошо»

‘ — буква «айн», в иврите почти незаметна, легкое придыхание

р — можно произносить, как в русском, тем более, что это — классическое древнееврейское произношение. Ашкеназы произносят эту букву, картавя, под влиянием немецкого языка и идиша.

Арабский

х — произносится с хрипотцой, в отличие от

х, которая произносится, как выдох

h— звук, напоминающий мягкий украинский «г» («г(х)орилка»

w — как английская «w» (Why do you cry, Willy?)

‘ — буква «айн» в арабском произносится как гортанный звук, образуется при сокращении мышц гортани

с, т, д, к, з — эмфатические согласные, которые произносятся глубоко и с напряжением, как в словах: «сын», «тыква», «дым», «кыш», «Зыкина».

Если не получится произнести их так, не огорчайтесь, в большинстве случаев вас и так поймут.

Самые употребительные слова в иврите. Часть 9

ШАЛОМ!
Словарь, который вы держите в руках, необычный — и по форме, и по содержанию. Сюда вошли слова, тщательно отобранные из имеющихся частотных словарей, причем составители стремились, в первую очередь, помочь изучающим иврит овладеть разговорной речью.
Основой для отбора послужила работа «Базовая лексика иврита» под редакцией И. Мельмана, Х. Б. Розена и Й. Шакеда (издание Отдела образования и культуры в диаспоре, ВСО, Иерусалим, 1960)
При составлении словаря авторы руководствовались, как правило, семантическими, грамматическими и дидактическими критериями.
Каждая страница делится на три части:
1. Основной словарь, составленный в соответствии с указанными выше принципами.
2. Слова, связанные с еврейской традицией.
3. Высказывания еврейских мудрецов.
Редакторы издания выражают благодарность д-ру Эдне Афек за исследовательскую работу при составлении словаря; г-же Эстер Гольденберг — за огласовку и корректуру; г-же Хане Полани из Министерства просвещения и культуры — за ценную помощь в подборе слов.
Особую благодарность за консультацию и помощь мы приносим г-ну Бен-циону Фишлеру, директору Отдела иврита ВСО.
Амос РОЛЬНИК

33 сленговые фразы на иврите, которые точно удивят!

Для полноценной успешной интеграции в Израиль, вам необходимо знать иврит. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола gauchiser во французском языке.

Мы выбрали 33 лучших сленговых слова и выражения на иврите, которые помогут в общении с местными. Они обязательно вызовут у вас улыбку!

Ахла אחלה

На арабском — прекрасно

Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место.

В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».

Аль хаПаним על הפנים

Литературный перевод «На лице»

В сленге это означает: ужасно

Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.

Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה

В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.

Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.

Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.

Би`шу`шу בשושו

Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.

Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.

Бетен гав בטן גב

Литературный перевод: живот спина

Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.

Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.

Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו

Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!

Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?

Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!

Элеф Ахуз אלף אחוז

Перевод:1 000 процентов

Значение: Быть в чем-то уверенным

Аналог в русском языке: 100%. Например, я уверен на все 1000%, что мы заключим контракт.

Ихса пихса или ихса איכסה פיכסה

Дословный перевод: Гадость

Например: Ихса, эта шаурма абсолютно не вкусная

Эйзе серет איזה סרט

Литератуный перевод: Какой фильм

Аналог по русски: вот это кино!

Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом

Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!

Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»

Фейс פייס

В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.

Например: Я сменил аватар на Фейс.

Фадиха פדיחה

Арабское слово, означающее беспорядок или промах.

Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.

Гихацта эт Картис хаАшрай גיהצת את כרטיס האשראי

Литературный перевод: Ты провел кредиткой

Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени

Например: Ты много купил сегодня — Гихацта эт хаКартис Ашрай!

хаДод мэАмерика הדוד מאמריקה

Перевод: Дядя из Америки

Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.

Например: Я хотел бы иметь (хаДод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!

Хаваль аль хаЗман חבל על הזמן

Литературный перевод: Жаль времени!

Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!

Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль хаЗман

Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль хаЗман

Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»

Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!

Джанана ג’ננה

Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает

Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!

Кама кама? כמה כמה

Литературный перевод: сколько, сколько?

Значение: Какой счет?

Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?

Кейф Рецах כיף רצח

Дословный перевод:Кейф – сленг «кайф», рецах — убийство

Значение: Лучший или умереть за

Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.

Ку ку קוקו

Ку ку это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают

Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ку ку

Ма хаМацав מה המצב

Точный перевод: как дела, какая ситуация?

Например: Эй, брат, ма хамацав?

Магнив מגניב

Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!

Ма ани, эз? ?מה אני, עז

Литературный перевод: что я, коза?

Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют

Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»

Нафаль ли Асимон נפל לי אסימון

Литературный перевод: Мой жетон упал

Значение: До меня наконец дошло.

Например: Теперь я знаю, почему он так поступил, нафаль ли хаасимон!

Оф мэхубас עוף מכובס

Переводится: постиранная курица

Значение: Вареная курица или постоянно повторяющаяся ситуация

Например: Если мы поедем к твоим родителям на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…

Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас

Отото אותותו

Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро

Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото

Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото

Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה

Литературный перевод: Третий раз, мороженное!

Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.

Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!

Сабаба סבבה

Значение: хорошо, прекрасно

Например: Как дела? – Сабаба, спасибо!

Штрудель שטרודל

Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.

В Израиле так называют «собачку» — @

Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.

Соф хаДерех סוף הדרך

Переводится: Конец дороги

Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф хадерех!

Соф хаОлам смола סוף העולם שמאלה

Перевод: Конец мира налево

Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола décolleter во французском языке.

Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф хаолам смола!

Спонджа ספונג’ה

Дословный перевод: спонж, мыться губкой

Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.

Таим Рецах טעים רצח

Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство

Значение: Так вкусно, что готов умереть!

Пример: Моя мать готовит такую запеканку, что таим рецах!

Валла וואלה

Валла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм. ясно или ок

Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Валла!

Зэ зэ זה זה

Переводится: Это это.

Значение: Это оно, в значение быть.

Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.

Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!

  • Tweet
  • Share 0
  • +1
  • LinkedIn 0
  • Email
  • VKontakte

Иврит и идиш: сходства и различия

Штраф за парковку в Израиле

33 сленговые фразы на иврите, которые точно удивят! : 7 комментариев

Я 9 лет прожил в Израиле, почти как родным владею разговорным ивритом и у меня есть некоторые замечания к статье.
1 — Какая ещё «эйкса»? Ни разу такого не слышал — это же «ихса»!
Ихса может использоваться (и в основном используется) как самостоятельное слово, означающее действительно что-то вроде «гадость». Иногда и правда можно услышать «ихса-пихса» (или «ихса-фихса» — не помню, очень редко слышал этот вариант).
2 — Ну какой «Эшрай» когда «Ашрай»!
3 — Тут совсем маленькая придирочка, так как на иврите я в Израиле в основном говорил и мало читал и писал.
Однако, я всегда слышал «кейф» и лишь от нескольких человек «кеф», так что подозреваю, что там должен быть юд (כיף). Сайт slovar.co.il ставит там аж два юда.
Однако же слово сленговое и я подозреваю, что допустимы всё же все три варианта написания, тем более, что существует шоколадка «כיף-כף» (говорю же — слабая придирочка), в названии которой, вероятно, использовалось это слово.
P.S. Кстати, כיף [киф] тоже сленговое слово и обозначает «пять» (не то, которое число, а то, которое ладонью по ладони. Дать пять — לתת כיף [латэт киф].
4 — Ко-ко — это звук, который издаёт курица. А причёска «конский хвост» — это «куку»!
5 — Не «сЭбаба», а «сАбаба». И если переводить со сленга на сленг точно, то получится «ништяк» =)
6 — Не «спонЖа», а «спонДЖа»!
И помимо, собственно, жёсткой губки, это слово обозначает уборку. «Сделать спонджа», или «этому месту нужна спонджа».
7 — Не «Ялла», а «Валла», точнее даже «Уалла» — там в начале В, но произносится очень похоже на У, как в арабском.
Действительно многозначное слово — может обозначать, например «Да ну!» ( — Я наконец нашёл себе работу! — Уалла! Поздравляю!), или быть вводным словом ( — Это будет очень сложно, но так ты сможешь поправить свои дела. — Уалла, я сделаю это!). Чтобы понять это слово, нужно послушать, как употребляют его в речи.
P.S. Некоторые израильтяне говорят «уаллак».
8 — Кстати, «ялла» — тоже сленговое слово, обозначающее то же, что и «давай» в смысле «сделай»))

А ещё, понять выражение איזה סרט [эйзэ сэрэт]. Вам поможет другое выражение.
С этим же значением слова «сэрэт» (лит. «фильм»), есть ещё одно: לאכול סרט [леэхоль сэрэт] или לאכול סרטים [леэхоль сратим] (дословно — есть фильм, во втором варианте — фильмы). Означает это «питать иллюзии» или «накручивать себя».

Есть некоторые неточности (живу в Израиле 20 лет, так что знаком не из теории)
Эйкса фикса или эйкс — должно быть ихса фихса или ихс

Гихацта эт хаКартис Эшрай — все таки правильней будет пропустить Х в первом слове (нет аналога в русском языке) и еще несколько изменений — Гиацта ат Картис аАшрай. Дословный перевод — отутюжил кредитную карточку.

Ко ко — вообщето Ку Ку

Нифаль ли хаАсимон — Нафаль ли Асимон (определенный артикль [х]а тут не нужен). Перевод — упал жетон (а не маркер). Пошло от телефонных аппаратов которые лет 20-30 назад работали на жетонах, которые застревали постоянно.

Ялла — в том значение как он описан (и написан на иврите) — валла. А ялла — это немного другое, означает — «ну, давай, пошли/начинай/делай/.. уже»

Недавно у молодежи слышала новый сленговый оборот:»Гугл-гугл» в смысле «таим рецах» или «соф адерех»))))
Мне очень мешает в иврите,что невозможно написать все эти междометия типа «ах»,»ох»,»эх»,»ого»,»угу» и проч….
Впинципе,многие из рассмотренных в статье фраз несут функциональную нагрузку междометий…

Все таки нельзя передавать буквы ה,ח,כ одной и той же буквой х.
Только хет и хаф передаются буквой х.
Букву ה принято произносить или как hei или вообще не протзносить:
(h)Истадрут, хаваль аль ( h)aзман, (h)эвдель, (h)афсака. И миллион других примерв. Просто режет слух ватикам.

אלף אחוז — Элеф ахуз.
В каких кругах так говорят?
Как правило всё же говорится מאה אחוז — меа ахуз, дословно переводится как 100%, что соответствует выражению и на русском языке. Про 1000% впервые слышу, хотя на сленге оченно много говорю/читаю.

Согласна с комментарием про «ихса»- никогда не слышала варианта «ихса-пихса» за 10 лет жизни там. Только «ихса», причем это так ярко, эмоционально и выразительно в каждом звуке произносится, что значение не оставит сомнений — произносящий брезгует или сердится ��
И, действительно, недостает «ялла,ялла» в значении «давай уже, давай».
Что касается швабры, сгоняющей воду, то мне гораздо чаще попадалось простое «гуми» — резинка. Мол, сгони воду резинкой, не оставляй лужицы.
Про проценты: встречала много раз оба варианта. Просто согласие или подтверждение — мэа ахуз. Эмоциональное, доказательное — элеф ахуз! ��

Добавить комментарий Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях