Самые употребительные слова в иврите. Часть 8

Самые употребительные слова в иврите. Часть 8

Атас Балабуст Башлять Бец(а)лы Бикицер Бикса Батной Ботать по фене Бугор Ганделик Гармидер Гвалт Гембель Гешефт Гицель Гой Голем Ёлд Зехер Кагал Калёный Кантоваться Кайф Капцан Клифт Кодла Коцать Кошерный Кошарь Ксива Курва Лапсердак Лягавый Маланец Малина Малява Мансы Марвихер Мастырка Мент Мишигин Мишпуха Мусор Ништяк Параша Поц Пуриц Сидор Талмуд Трефной Тухес Фаршмак Фраер Халява Хана Хевира Хипеш Хозар Хохма Хуцпа Цимес Цугундер Чувак Шабаш Шалава Шара Шахер–махер Швицер Шикер Шикса Шлепер Шлимазл Шмон Шмок Шнобель Шобла Шухер

Хорошо известны слова и выражения из «высочайшей» сферы: «аллилуйя», «аминь», «молох», «пасха», «суббота», «юбилей», «камень преткновения», «козел отпущения», «каинова печать», «соломоново решение»… Для них существует даже специальный термин «гебраизм», обозначающий заимствования из древнееврейского языка, преимущественно из Библии.
Упрощенно можно сказать, что преемником древнееврейского языка является иврит.
Но есть слова и выражения из «низшей» сферы, связанные с воровским миром, многие из которых заимствованы из другого еврейского языка — идиша. [*]
В этом с идишем может посоперничать разве что татарский язык: барыга, ватага, кирдык, кистень, лафа, тумак, урка, якшаться…
Имеются, конечно, и «исконные» (матерные вынесем за скобки): босяк, вертухай, гоп-стоп, жмурик, задрыга, катала, лушпайка, медвежатник, общак, погоняло, ряха, стукач…
Но «первенство» идиша неоспоримо. [**]
Безусловно, здесь сказалось влияние на русский язык его одесского диалекта, который в свою очередь неотделим от идиша. Как и в идише, слова в нем многозначны и, в зависимости от контекста, выражают противоположное, подчас, непонятное для приезжих. Имеет место водействие идиша и на синтаксис.
Приведу несколько калек с идиша:
— таки (да) — усиливающий предлог или заменяющее словосочетание «всё же» (в идише — «таке»)
— «две большие разницы» (часто встречается не только в Одессе), «иметь интерес»
— «Я имею (вам, у меня есть, что) сказать», «Вас здесь не стояло», «С тибе все будут смеяться», «Вам их надо?» «К мине вопросов быть не надо», «Перекратите мене нервничать», «Не трогай мене за здесь!»
И, наконец, главный идишизм: «Поговорим за Одессу».

* — идиш возник в Центральной и Восточной Европе в X-XIV веках на основе немецких диалектов (65-70 % лексики) с заимствованиями из древнееврейского и арамейского (до 15-20 %) и славянских (до 15 %) языков, а позднее — и из современного немецкого языка. Рекомендую к просмотру документальный фильм Александра Моисееевича Городницкого «В поисках идиша»
** — в Германии почти весь воровской жаргон (гаунершпрахе) заимствован из идиша. Это объясняют тем, что многие евреи были скупщиками краденого и передавали ворам свой жаргон

АТАС (ивр. атуд — внимание, приготовиться) — стоять на атасе — предупреждать сообщников об опасности во время кражи, воровства
БАЛАБУСТ – «большой начальник» (иронично), БАЛАБУСТЕ – хозяюшка, крепкая бабель
БАШЛЯТЬ (ивр. бишель — варить) — делать навар от афёры. Отсюда БАШЛИ – бабло, тити-мити…
БЕЦ(а)ЛЫ — мужские бикоконы
БИКИЦЕР (ивр. бекицур – быстро, короче) — Прекрати, хватит! Отвали! Сделай так, чтобы тебя искали! МИКЕР-БИКИЦЕР — выполнить быстро и аккуратно
БИКСА (искаженное «шикса» — см.) — опытная проститутка
БЛАТНОЙ (нем. Blatte — лист, бумажка) — тот, кто устраивается по «бумажке» от нужного человека; свой среди уголовников
БОТАТЬ ПО ФЕНЕ (ивр. битуй – выражаться, офен – способ) — выражаться особым, непонятным для окружающих способом
БУГОР (ивр. бохер — взрослый парень) — бригадир, авторитет в преступной среде
ГАНДЕЛИК (нем. Handel — торговля) – забегаловка. Отсюда ГАНДЛЯР — торговец, нечистоплотный делец, барыга
ГАРМИДЕР – беспорядок, неразбериха, неприятности, маленький бардак
ГВАЛТ (нем. Gewalt – насилие) – громкий крик, шум, неразбериха
ГЕМБЕЛЬ (нем. Scharfhobel – шархобель — рубанок для грубого строгания) – крупная неприятность, неприятное, трудновыполнимое обязательство, головная боль
ГЕШЕФТ (нем. Geschaft – торговая операция, сделка) — коммерческое дело, основанное на спекуляции низшего разбора или на обмане. Отсюда ГЕШЕФТМАХЕРСТВО — неблаговидная спекуляция
ГИЦЕЛЬ (нем. hitze – преследовать на охоте, травить) – живодёр
ГОЙ (ивр. гой – народ, мн. число – гойим – народы) – иноверец, нееврей. ШАБЕСГОЙ (субботний гой) — нееврей, выполняющий в субботу действия, запрещённые в этот день евреям
ГОЛЕМ (ивр. голем — глиняная глыба; призрак, фантом) — тупица, идиот, бесформенная масса
ЁЛД (ивр. елед – ребёнок) – человек не из преступного мира; «старый дурак»
ЗЕХЕР — хитрость или уловка, которая помогает решить проблему или что-то скрыть от окружающих
КАГАЛ (ивр. кахал — община, собрание) — толпа, шумное сборище; шум, неразбериха, хаос
КАЛЁНЫЙ (ивр. кэле — тюрьма) — имеющий судимость, отсидевший в тюрьме
КАНТОВАТЬСЯ (ивр. кенес — сбор, слёт, съезд) — быть вместе
КАЙФ (ивр., араб. кейф) — состояние полного удовольствия, наслаждения. Отсюда в арабском – кофе
КАПЦАН (нем. Kabzen — бедняга, нищий) — оборванец; скупердяй
КЛИФТ (ивр. халифа – костюм) – полупольто, пальто, чаще пиджак
КОДЛА (ивр. кэдале — бедный, нищий, убогий) — сборище воров, босяков, оборванцев, голи перекатной
КОЦАТЬ — бить, избивать, портить. Коцаные стиры — меченые самодельные карты
КОШЕРНЫЙ (ивр. кашрут – дозволенный, пригодный) у Даля: «еврейский, чистый, непоганый, дозволенный по закону на пищу; противопол. ТРЕФНОЙ. Коширное мясо, с еврейской бойни; иного евреи не едят»
КОШАРЬ (ивр. кэшэр — общение, связь) — делающий передачи заключёным
КСИВА (ивр. кт(с)ива — документ, нечто написанное) — документ, бумага
КУРВА (ивр. карва, курва — близость, родство) — шлюха. В древности дружинники, чтобы сплотиться, пили «братнину» — чашу с общей кровью. У блатных такой «братниной» был групповой коитус с курвой, воры становились «кровными» родственниками (ивр. кровим — родственники)
ЛАПСЕРДАК (нем. Lappen – тряпка и сюртук) – длиннополый сюртук; нелепая, плохо сшитая одежда
ЛЯГАВЫЙ (ивр. лахаш — шептун) — сыщик, доносчик, шпион, провокатор
МАЛАНЕЦ (малая нация) – не ругательное название (вероятнее самоназвание) евреев в Одессе, противоположное ХОЗАР (см.)
МАЛИНА (ивр. малон — приют, ночлег) — квартира, помещение, где скрываются воры
МАЛЯВА (ивр. мила ва — слово пошло) – письмо, записка
МАНСЫ – россказни, «лапша на уши»; сомнительные поступки
МАРВИХЕР (ивр. марвиах – зарабатывает) — вор высокой квалификации, зарабатывающий деньги
МАСТЫРКА (ивр. мастир — прячу, скрываю) — фальшивая рана. Отсюда ЗАМАСТЫРИТЬ – спрятать, СТЫРИТЬ — украсть
МЕНТ (нем. Mantel – плащ) – работник милиции, полиции. Это слово пришло из Австро-Венгерии, где полицейские носили плащи-накидки, поэтому их называли «ментами» — «плащами»
МИШИГИН — придурок
МИШПУХА (ивр. мишпохе – семья, родственники) — сообщество (в уничижительном смысле)
МУСОР (ивр. мосер — доносчик, вынюхиваюший) – милиционер, полицейский. Мусорами в Российской империи называли полицейских задолго до появления милиции
НИШТЯК (ивр. ништак — мы успокоимся) — здорово, отлично
ПАРАША (ивр. параша – комментарий, дурнопахнущая история) — в тюрьме ведро для справления естественной нужды. Другая версия — от ивр. параш (всадник). Видимо, сидящий на таком ведре напоминал блатным всадника, и они переделали слово в ласковое женское имя
ПОЦ (нем. Putz – украшение) – пенис; недалёкий человек, дурак; начинающий неумелый воришка
ПУРИЦ – человек с высоким самомнением; «большой начальник»
СИДОР (ивр. седер – порядок) — мешок с личными вещами заключенного, в котором должен быть строго определенный набор предметов. За их отсутствие или наличие в нем посторонних предметов заключенного наказывали
ТАЛМУД (ивр. ламадх – изучение) — большая, громоздкая книга, где написано нечто непонятное
ТРЕФНОЙ (ивр. трефа – растерзанный) у Даля: «у жидов, поганый, недозволенный, по Ветхому Завету, на пищу, некаширный. Трефить пск. брезгать чем, не есть чего, по причудам». Не путать с «трефовый» (франц. treflе – клевер) у Даля: «трефовая карта, масть, жлуди, кресты, черная крестовая карточн. масть»
ТУХЕС (ивр. тахат – зад) – место, откуда растут ноги. «Хороший тухис тоже нахес» (нахес – достаток, благополучие)
ФАРШМАК (нем. Vorschmack – закуска) — блюдо еврейской кухни с селёдкой; предатель, изменщик, ненадежный, подлый человек. Сделать кому (из кого) фаршмак — наказать, избить
ФРАЕР (нем. Frei — свободный) — свободный, вольный, тот, кто не сидит в тюрьме. У воров мир делится на своих — блатных, воров, и на фраеров — цивильных, не принадлежащих к воровскому миру. Фраер — это простак, которого разрешается обманывать и обворовывать
ХАЛЯВА (ивр. халав — молоко) — даром, бесплатно. В XIX веке евреи России собирали для евреев Палестины так называемый «дмей халав» — «деньги на молоко»
ХАНА (ивр. хана — делать остановку в пути, привал) — конец. Отсюда «Таганка» (ивр. тахана — станция, остановка, стоянка) — так сначала неофициально, а потом и официально называлась тюрьма, в которую привозили заключенных со всей европейской части страны перед отправкой в Сибирь
ХЕВИРА (ивр. хевра — община) — воровской притон, тайник; квартира, комната; воровская банда
ХИПЕШ (ивр. хипус – поиск, обыск) — шум, крик, суматоха; ограбление, осуществляемое при помощи красивой проститутки, которая заманивает жертву. Отсюда ХИПЕСНИЦА — воровка
ХОЗАР (ивр. хазир – свинья) – самое обидное прозвище (свинья в иудаизме – нечистое животное), противоположное МАЛАНЕЦ (см.)
ХОХМА (ивр. хохма — мудрость, шутка) — шутливое выражение, смешная история, анекдот
ХУЦПА (ивр. хуцпэ – наглость, дерзость) – сверхнаглость, борзость; «нахальство — второе счастье». Хуцпа как слово присутствует в большинстве европейских языков, считается отличительной чертой еврейского характера. Пример хуцпы: парень, виновный в убийстве своих родителей, просит у судьи снисхождения на том основании, что он сирота
ЦИМЕС (нем. zum Еssen – для еды) — десертное блюдо еврейской кухни; «то, что надо», «самое лучшее», главное, суть
ЦУГУНДЕР (нем. zu hundert — «к сотне» — за провинность солдат приговаривали к сотне палочных (батогами, шпицрутенами) ударов) — тюрьма
ЧУВАК (ивр. тшува — возвращение, покаяние, раскаяние) — порвавший с воровским миром, завязавший, ставший фрайером; ЧУВИХА — раскаявшаяся, переставшая быть курвой или проституткой
ШАБАШ (ивр. шабаш – суббота) — конец работы, разгульное веселье («шабаш ведьм»). Восходит к иудейской традиции, по которой суббота является днем отдыха, и любая работа в это время запрещена
ШАЛАВА (ивр. шилев – сочетать) – женщина, которая сочетается одновременно с несколькими мужчинами (девка, потаскуха, проститутка)
ШАРА (ивр. шеарим – остатки) — бесплатно, «на шару». То, что остается у продавца, непригодное для продажи, и он оставляет это на прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции на поле оставляли несжатую полоску (шеар), чтобы бедные могли собирать колосья
ШАХЕР–МАХЕР (ивр. сахер – товар, мехер — продавать) – мошенническая сделка
ШВИЦЕР (нем. Schwitzen – потеть) – выскочка, трепач, хвастун, человек, который так старается произвести впечатление на окружающих, что даже потеет
ШИКЕР – пьяный, пьяница
ШИКСА (ивр. шэкэц — мерзость, гад; нечистое насекомое) — девушка-нееврейка (самка гоя). Если еврей женится на гоянке и вся семья не может его отговорить (еврейство передаётся по матери, и дети от такого брака не будут считаться евреями), то разводят руками и говорят «шикса»
ШЛИМАЗЛ (нем. schlimm — плохой, неудачный и ивр. мазаль — счастье, удача) – человек, которому хронически не везет. О таком говорят: «Если начнет изготавливать саваны, то люди станут жить вечно, а если надумает делать свечи, то солнце не закатится никогда»
ШЛЕП(п)ЕР (нем. Schlepper — буксир, тягач) – поездной, вагонный вор; (нем. schleppen – волочить) – букв. носильщик, еврей, который не наследует традиций не пить, не курить, ведет себя не как др. евреи общины
ШМОН (ивр. шмоне — восемь) — обыск, «шмонать» — обыскивать. В царской тюрьме камеры обыскивали в 8 часов вечера во время ужина заключенных
ШМОК – в зависимости от контекста подразумевается от «драгоценный камень» до «… с бугра». От последнего значения образовались ЧМО (болотное), ЧМОШНИК
ШНОБЕЛЬ (нем. Schnabel – клюв, носик чайника) — нос внушительных размеров
ШОБЛА (еврейск. шобл — процессия, кортеж) — толпа, скопище людей (обычно агрессивно настроенных); отбросы общества, опустившиеся люди
ШУХЕР (ивр. шахор — черный) — стоять на шухере, остерегать от опасности. Крикнуть «шухер» — предупредить о приближении полицейских, которые в Российской империи носили форму черного цвета

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола coupeller во французском языке.

БОНУС. Некоторые слова и выражения на идиш
Слова, связанные с обрезанием — символом завета (договора) между Богом и народом Израиля:
— БРИТ-МИЛА – процедура обрезания
— КВАТЕРС (на ивр. – ШОШВИНИМ) — обычно супружеская пара, которая вносит младенца в помещение, где производится обрезание, а после его окончания – уносит
— МОЭЛЬ — специально обученный человек, который совершает обрезание
— ГЕФАТЕР (нем. год фатер — крёстный отец, на ивр. — САНДАК) — аналог крёстного отца. В момент обрезания гефатер держит ребёнка на своих коленях, придерживая его ножки; если обрезание делают взрослому человеку, гефатер держит его голову
— МАЗЛ ТОВ! (ивр. мазел тов — хорошее везение) – «Поздравляю!», — провозглашают многочисленные присутствующие по завершении обрезания
— МОХЕЛ – еврей с обрезанной крайней плотью
— УРЛ – необрезанный
— МЕШУМАДАМ – выкрест
Человеческая жизнь состоит из четырёх элементов: ЦОРЕС – напасти, недуги, проказа; МАКЕС – болячки (геморрой); ИХЕС – гордость; НАХЕС – достаток, благополучие
ИДИШ (ивр. йидиш – еврейский) – в словосочетаниях используется для усиления сказанного:
— АФ ИДИШЕ – очень хорошо
— ИДИШЕ КЕЦЛ – бестолковый
— ИДИШЕ ХАРЦ – добросовестный, отзывчивый
— ИДИШЕ МУМЭ – идеальная тётя по матери (заменят ребёнку маму в случае её смерти)
КОП(Ф) (нем. Kopf – голова) – голова
— ИДИШЕ КОП – еврейская голова, очень умный — высшая похвала
— МИШИГЕ КОП — полный придурок
— А ЛОХ ИН КОП — пожелание дырки в голове
— А ГЕЗУНТ АФ ДЕЙН КОП! — Будь здоров! (букв. — Здоровье на твою голову)
ЦУДРЕЙТЕР – ненормальный, не от мира сего. «ИН ДРЕРТ» — сойти в могилу
ШЕЙГЕЦ (ивр. шекоц — отвратительный) — грубиян, хам; ловкий плут
АЗ ОХ-Н ВЕЙ – «Ох», «Ай», «Что же это такое», «Горе мне», «Как же так». «ОЙ-ВЕЙ» и «ВЕЙ ИЗ МИР» означают примерно то же самое
А ГОЙ А ХОЗАР – русская (гойская) свинья. Достойный ответ (на уровне «от такого слышу»): «ФАРШТИНКИНЭ ИДИН» – паршивый еврей
А БРОХ ЦУ ДИР — Чёрт тебя побери
А ФЕЙЕР ЗОЛЬ ИМ ТРЕФНЕ — Чтоб он сгорел
АФ АЛЭ СОЙНИМ ГЕЗУКТ — Чтоб всем врагам так было (негатив)
АФ АЛЭ ЙИДИ ГЕЗУКТ — Чтоб всем евреям так было (позитив)
АМЭХАЙЯ (ивр. мэхайе — оживляет, делает живым) – «Великолепно!»
АФ МИР ГЕЗУКТ – «Про меня будь сказано!» — превосходная степень хорошего
А ТАНГАНЭЙДЕНДЫКЕР ТАМ — райский вкус
ЦУКЕР ЗИС – сладко, как сахар
АИЦИН ПАРОВОЗ (а гиц ин – подумаешь, большое дело) — аналог «Подумаешь, открыл Америку»
ГУРНИШТ – ничто, отсутствие прибыли и бесполезные хлопоты
ЛЕХАИМ (ивр. ле – за, хаим – жизнь) – аналог «Ну, будем (здоровы)!» при поднятии чарки (кошерной)
МЕНЧ ТРАХТ, ГОТЕНЮ ЛАХТ — Человек предполагает, а Бог располагает
ПОРНОС (ПАРНУСЫ) – неофициальные доходы, чёрный нал, навар (не от варения яиц!)
ХОЛОЙМЫС — чепуха, пустышка, напрасная трата времени и усилий, участие в бесполезном и безнадежном деле, из которого ничего выйдет
ФРЕЙЛЕХС (с ивр. – веселье) – мелодия «7:40»
ХАВА НАГИЛА — Давайте возрадуемся
ИХ ДАНК ЦЕЙЕР! — Уж порадовали еврейское сердце!

Самые употребительные слова в иврите. Часть 8

Если вы живете в Израиле, но еще не выучили иврит. Если вы хоть иногда посещаете нашу прекрасную страну, то запомните эти несколько выражений. Они настолько популярны, что зная их вы будете понимать уже половину сказанного. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь.

Аль хаПаним על הפנים

Литературный перевод «На лице»

В сленге это означает: ужасно

Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.

Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה

В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.

Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.

Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.

Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.

Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола pagayer во французском языке.

Бетен гав בטן גב

Литературный перевод: живот спина

Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.

Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.

Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו

Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!

Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?

Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!

На арабском — прекрасно

Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место.

В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».

Элеф Ахуз אלף אחוז

Перевод:1 000 процентов

Значение: Быть в чем-то уверенным

Аналог в русском языке: 100%. Например, я уверен на все 1000%, что мы заключим контракт.

Эйкса фикса или эйкс איכסה פיכסה

Дословный перевод: Гадость

Например: Эйкса, эта шаурма абсолютно не вкусная

Эйзе серет איזה סרט

Литератуный перевод: Какой фильм

Аналог по русски: вот это кино!

Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом

Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!

Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»

В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.

Например: Я сменил аватар на Фейс.

Арабское слово, означающее беспорядок или промах.

Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.

Гихацта эт а-Картис Эшрай גיהצת את הכרטיס אשראי

Литературный перевод: Ты провел кредиткой

Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени

Например: Ты много купил сегодня — Гихацта эт а-Картис Эшрай!

а-Дод мэАмерика הדוד מאמריקה

Перевод: Дядя из Америки

Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.

Например: Я хотел бы иметь (а-Дод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!

Хаваль аль а-Зман חבל על הזמן

Литературный перевод: Жаль времени!

Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!

Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль а-Зман

Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль а-Зман

Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»

Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!

Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает

Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!

Кама кама? כמה כמה

Литературный перевод: сколько, сколько?

Значение: Какой счет?

Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?

Кеф Рецах כף רצח

Дословный перевод:Кеф – сленг «кайф», рецах — убийство

Значение: Лучший или умереть за

Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.

Ко ко это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают

Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ко ко

Ма а-Мацав מה המצב

Точный перевод: как дела, какая ситуация?

Например: Эй, брат, ма а-мацав?

Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!

Ма ани, эз? ?מה אני, עז

Литературный перевод: что я, коза?

Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют

Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»

Ярад а-Асимон ירד האסימון

Литературный перевод: Жетон опустился

Значение: До меня дошло.

Например: Я понял прикол, Ярад а-Асимон!

Оф мэхубас עוף מכובס

Переводится: вымытая курица

Значение: Вареная курица или постонно повторяющаяся ситуация

Например: Если мы поедем к твоим родителм на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…

Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас

Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро

Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото

Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото

Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה

Литературный перевод: Третий раз, мороженное!

Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.

Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!

Значение: хорошо, прекрасно

Например: Как дела? – Сэбаба, спасибо!

Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.

В Израиле так называют «собачку» — @

Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.

Соф а-Дерех סוף הדרך

Переводится: Конец дороги

Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф а-дерех!

Соф а-Олам смола סוף העולם שמאלה

Перевод: Конец мира налево

Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.

Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф а-олам смола!

Дословный перевод: спонж, мыться губкой

Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.

Таим Рецах טעים רצח

Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство

Значение: Так вкусно, что готов умереть!

Пример: Моя мать готовит такую запиканку, что таим рецах!

Ялла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм. ясно или ок

Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Ялла!

Переводится: Это это.

Значение: Это оно, в значение быть.

Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.

Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!

Пишите в комментариях, какими вам встречаются устойчивые выражения в Израиле.

Словарь иностранного мата и Энциклопедия мата

—>Большая энциклопедия мата » —>Словарь » Иврит мат Выругайся!
Количество опубликованных ругательств на этом языке: 32
Показано ругательств и бранных слов: 1-30
—>Страницы : 1 2 »

—>Сортировать по : Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам

Примечание: Не совсем мат, но и не совсем поэзия

Примечание: наукообразный взбрёх

Примечание: Милу (Ето слово из буков!) спиздячили арабскую,а хули теперь?

Примечание: БОЛЬШИЕ БУКВЫ-ИДЫШ

Примечание: еврейский вариант английского „fuck you»

Примечание: также „коза” или „овца». УпотреБЛЯТЬ только при обращении к женщинам

Надпись из Хирбет Кейафы

Долина Эла, 30 километров к западу от Иерусалима. Раннее утро 8 июля 2008 года. Ученик средней школы Одед Яир, вызвавшийся поработать на археологическом объекте «Хирбет Кейафа» (Khirbet Qeiyafa) представляющем собой остатки укрепленного города Иудеи (10 в. до н. э.), библейский Шаараим (Двойные Ворота), обнаружил глиняный черепок трапециевидной формы, облепленный землёй. Не найдя в нём ничего особенного, положил его вместе с другими находками в пластиковое ведро. Через несколько часов археолог из Кореи Санг-Йоп Чанг отмыл черепок (15х16.5 см.) и к своему удивлению обнаружил на нём надпись, сделанную синими чернилами.

Стоп-кадр видеоролика Youtube

В древнем мире, к нашему счастью, не существовало бумаги, следовательно, было принято использовать кожу, папирус, камни, глиняные черепки. Надпись на керамике (обожжённой глине) принято называть греческим словом «остракон», текст наносили чернилами или выцарапывали. Глиняные черепки служили для записей, расчётов, квитанций, писем.

Однако, находка остракона, особенно столь древнего как из Хирбет Кейафа, — крайне значительное событие. Надпись была исследована самым тщательным образом: на остраконе имеются ровные линии, отделяющие строчки одна от другой, форма букв очень древняя, напоминающее ханаанское письмо позднебронзового периода, никак не позднее 10-9 вв. до н. э. Учёные практически немедленно приступили к расшифровке надписи, потребовав, чтобы в течение полугода, обществу были предъявлены результаты. Как правило, публикация древних текстов занимает годы, если не десятилетия, однако, было решено, что на столь уникальный случай бюрократическое правило не должно распространяться.

Но израильские исследователи столкнулись с проблемой – надпись плохо сохранилась. Требовалась дополнительная проверка в лабораториях США. С трудом получив разрешение на вывоз артефакта, остракон начал путешествие – Тель-Авив – Торонто – Бостон.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола codifier во французском языке.

Лучшие бостонские и гарвардские эксперты проверяли надпись самыми современными методами, включая технологии, применяемые в космической съемке. Было выявлено около 70 букв, расположенных в пяти строчках. Надпись выполнена прото-ханаанским письмом, изобретённым в 18 в. до н. э. в Ханаане. Протоханаанское письмо не было определённо строгим. Писали и справа налево и слева направо и даже использовали эти два направления в одном тексте, например, если первую сточку писали справа налево, то вторую могли и слева направо. Критерий определения направления строчек один – смысл слов. В процессе расшифровки надписи использовали шесть вариантов прочтения, постепенно отбрасывая версии, не имеющие смысла. Первые строчки начинаются с более широкой части остракона, текст движется слева направо (как в европейских языках). И только по этому принципу стало возможным прочитать слова, имеющие смысл: «бог» ( אל ), «раб» ( עבד ), «суд» ( שפט ), «вдова» ( אלמנה ), «руковолить», «владеть», «Ваал» ( בעל ), «царь» ( מלך ) и самое главное библейское, ивритское словосочетание из десяти заповедей «не делай» ( ( אל תעשה , глагол » לעשות » (делать) не встречается ни в ханаанском, ни финикийском языках, но является одним из самых распространённых слов на иврите. Исследователи пришли к выводу, что речь идёт о самом древнем тексте на иврите.

Фотографии, рисунки надписи и разъяснения о направлении строчек палеографа Хаггая Мисгава, были переданы трём лучшим специалистам по древним письменам – Аде Ярдени, Шмуэль Ахитову и Аарону Демскому. Кроме этого, эксперты получили допуск с остракону, хранящемуся в сейфе в Еврейском Университете.

К сожалению, текст полностью не сохранился, в нём немало лакун (пропусков, пробелов), поэтому следует быть крайне осторожным в расшифровке, не увлекаясь фантазиями. Например, профессор Хайфского университета Гершон Галиль, специалист по ивриту и Священному писанию, заполнил во второй строке пропуски букв, и появилось стройное предложение: «Твори суд (прояви милосердие) рабу и вдове, твори суд пришельцу». Речь идёт о социальной защите слабых слоев населения. Сравните: «Он творит суд сироте и вдове и любит пришельца» (Втор. 10:18), «Спасайте угнетенного; защищайте сироту; вступайтесь за вдову» (Ис. 1:17). Вполне возможно, Гершон Галиль верно заполнил лакуны, но мог принять желаемое и знакомое ему по текстам Писания за действительное.

Показателен пример Эмиля Пюэша из Французской Библейской школы. Вот его версия:

Не угнетай, и служи Богу … ограбил его / ее

Судьи и плакавшая вдова; он имел силу

за пришельца и ребенка, он уничтожил их вместе

Мужчины и вожди/командиры учредили царя

Он отметил 60 [?] слуг среди общин / поселений / поколений [?]

Мы же можем попытаться восстановить текст четвертой строки: «ашам венакам веабед мелех» ( אשם ונקם ואבד מלך ) — за преступление (последует) расплата и погибнет царь». Сравните «веабед мелех меАза» ואבד מלך מעזה) ) «погибнет царь из Азы» (Зах. 9:5). Тогда текст становится похож на пророческий. Хотя в одном ряду употребляются такие слова как «не делай», «вдова», возможно «сирота», «пришелец», поэтому возможно речь идёт всё-таки о социальной защите слабого населения.

Однако, к сожалению, не представляется точно восстановить смысл текста, не избежав спекуляций.

Версии ведущих экспертов:

אל תעש] [ ועבד א]ת [ שפט בואלמ ] [אלט א?ל? ובעל ל א] [מ ונקמ יסד מלכ ג]ת[? / פ ]?[ סרנ ע] …[ מג/דרת

Не делай.. рабу, суди (справедливо) вдову (?)… Бог.. И руководи … Преступление (?) Расплата… Царь (Гата?)… Пришелец или изгнание (?)

אל תעש : ועבד א]ת?[ : )או: ועבדא ( …. שפט… ואַל… אַל …… א]ש?[ם ונקם… מלך … מגרת

Не делай! И рабу… Преступление (?) Расплата … Царь … Пришлец или изгнание (?)

אלתעש]?[ : ועבדא ]?[ : שפט ]?[ב]?[ואלמ]?[ שפט י . ]?[ גר ]?[בעלל…מ]?[כי א]?[מ.נקמיבדמלכ חרמ]?[.שכ.גרת

Тайна еврейских слов

В основе криминального жаргона российской преступности лежит смесь еврейских слов из идиша и иврита. Блатная феня происходит из жаргона еврейской организованной преступности, столицей которой ещё до революции считалась Одесса.

Воровской жаргон «Феня» пришёл в русский язык из еврейского языка после того, как в местах компактного проживания евреев в Российской Империи сформировались этнические (в данном случае еврейские) организованные преступные группировки. Евреи говорили на иврите и идише, а полицейские их не понимали, так как евреев служить в полицию в царской России не брали. Поэтому постепенно эти непонятные для полицейских термины превратились в устойчивый русский блатной жаргон. Вот некоторые из них:

Ботать — בטא (боте) выражаться. ביטוי (битуй) выражение.
Феня — אופן (офен) способ. ביטאי באופן (Битуй беофен) — ботать по фене — выражаться особым способом, непонятным для окружающих.
Фраер — Frej — свобода (идиш) Фраер — не сидевший в тюрьме, не имеющий тюремного опыта.
Блатной. Die Blatte (идиш) — лист, бумажка, записочка. Тот, кто устраивался по блату, имеющий бумажку от нужного человека.
В воровском жаргоне блатной — свой, принадлежащий к уголовному миру.
Шахер–махер. סחר מחר иврит (сахер мехер). «Махер» — это значит продавать, а «шахер» — товар.
Хевра — криминальная общность, банда. Иврит חברה (хевра) – компания
Ксива — записка. Иврит כתיבה (ктива) — документ, нечто написанное (в ашкеназском произношении иврита (т)ת часто меняется на «с». К примеру «щабес» вместо «шабат»).
Клифт — пиджак. Ивр. חליפה (халифа) — костюм.
Малина (воровская) — квартира, помещение, где скрываются воры. От מלון (малон) — гостиница, приют, место ночлега.
Хана – конец. חנה – ивр. хана – делать остановку в пути, привал. Это корень очень широко распространен в иврите (ханая, — автостоянка, ханут – склад, магазин).
Отсюда же и слово «Таганка» произошедшее от слова תחנה (тахана) — станция, остановка, стоянка. Так сначала неофициально, а потом и официально называлась тюрьма, в которую привозили заключенных со всей страны (европейской части страны) перед отправкой в Сибирь.
Марвихер — вор высокой квалификации. מרויחר марвихер (идиш) – зарабатывающий деньги от ивр. מרויח марвиах — зарабатывает.
Хипеш — обыск.
Хипесница — воровка. Ивр. חיפוש (хипус) – поиск, обыск.
Параша — слух. Ивритское слово פרשה (параша) означает комментарий (или дурнопахнущая история).

Бан — вокзал. На идише слово «бан», имеет то же значение.
Кейф — כיף ивр., араб. — кейф с тем же значением. (От этого же корня в арабском языке «кофе». Когда его пили — койфевали. Вообще, иврит и арабский, два семитских языка, имеющих очень много общих корней. Кто знает один, тому достаточно просто учить другой.).
Халява — даром, бесплатно. Ивр. חלב халав (молоко). В 19 веке евреи России собирали для евреев Палестины так называемый דמי חלב «дмей халав» — «деньги на молоко».
Шара, на шару — бесплатно. Ивр. ( שאר, שארים шеар, шеарим) — остатки.
То, что остается у продавца, непригодное для продажи, и он оставляет это на прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции на поле необходимо оставлять несжатую полоску שאר — шеар — остаток, чтобы бедные могли собирать колосья. Об этом евангельская притча, рассказывающая о том, что Иисус с ученикам собирали несжатые колосья в субботу, и это вызвало недовольство фарисеев.
Шалава — потаскуха, проститутка. שילב, לשלב (шилев) сочетать (одновременно несколько мужчин).
Мастырка — фальшивая рана, замастырить — спрятать. На иврите מסתיר (мастир) — прячу, скрываю.
Отсюда же стырить — украсть. И סתירה — (сатира) сокрытие. Отсюда же и сатира (скрытая издевка). И мистерия. Древнегреческие сатиры тоже отсюда, а не наоборот.
Шухер. Стоять на шухере. Это означает, что стоящий на шухере охраняет совершающих преступление (обычно кражу) и предупреждает о появлении работников правопорядка. Шухер происходит от ивритского слова шахор שחור, что означает «черный». Мундир полиции в царской России был черного цвета.
Шмонать — обыскивать, искать. В тюрьмах Российской империи было принять делать обыски в камерах в 8 часов вечера. Восемь на иврите шмоне שמונה, отсюда «шмонать».
Сидор — мешок с личными вещами заключенного. В этом мешке должен быть строго определенный набор предметов. За их отсутствие или наличие посторонних предметов в этом мешке (сидоре) заключенный наказывался. Или не наказывался, если набор предметов в этом мешке был в порядке. Порядок на иврите — седер סדר. Еврейское «седер» превратилось в привычное русскому слуху…

Слова поцан (по википедии Поц (идиш פּאָץ ) — половой член), чикса, как и весь воровской жаргон в целом, тоже имеют еврейские корни.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях