Самые употребительные слова в иврите. Часть 5

Еврейские слова в русском языке

ЕВРЕЙСКИЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Составитель Киселёв О.М.
© Киселёв О.М., 2007
Из древнееврейского языка, идиша и иврита в русский язык проникли еврейские и христианские религиозные термины, ряд бытовых и блатных (воровского жаргона) выражений.

Список сокращений
букв. – буквально
гр.-ид. – греческо-идишское выражение
др.евр.– древнееврейский
др.евр.-гр. – древнееврейско-греческое выражение
др.евр.-нлат – древнееврейско-новолатинское выражение
ед. – единственное число
ив. – иврит
ид. – идиш
ид.-пол. – идишско-польское выражение
лат. – латинский
мн. – множественное число
разг.– разговорный язык

аллилуйя (др.евр.) – буквально «[позвольте нам] славить Бога», «хвалите Господа».
аминь (др.евр.- гр.) Амен — буквально «веруй» (повелительное наклонение глагола «веровать» в третьем лице ед. числа – да будет верно, воистину (конец, традиционное заключительное слово еврейских и христианских молитв и проповедей)
антисемит (др.евр.-нлат.) – человек, отрицательно относящийся к евреям
антисемитизм (др.евр.-нлат.) – отрицательное отношение к евреям
армагеддон (др.евр.) хар Мегиддо — гора близ города Мегиддо – последнее сражение Бога против Сатаны

байстрюк (др.евр.) – внебрачный ребенок
балда (др.евр.) баал дат – мудрец – дурак
бальзам (др.евр.– гр.) Босем — духи – эфирное масло, болеутоляющее средство, различные виды лекарственных и косметических средств
бальзамирование (др.евр.– гр.) – мумификация трупов, частично с помощью бальзама
бальзамированный (др.евр.– гр.) – мумифицированный
бальзамный (др.евр.– гр.) – действующий как бальзам, благодейственный, целительный
бегемот (др.евр.) Бехемот — буквально «животные», во множественном числе

гвалт (от нем.- ид.) Gewalt, власть, насилие – громкий крик
Геенна (Геенна огненная) (др.евр.) от еврейского Гееном, от еврейского географического названия Гай бен Хином — долина, окружавшая старый город Иерусалима с юга и с востока. В этой долине была расположена свалка, постоянно сжигался мусор.
гебраист (др.евр.) – учёный по гебраистике
гебраистика (др.евр.) – наука о древнееврейском языке и древнееврейской культуре
гешефт (ид.) – торговля, бизнес
гой (др.евр.) – нееврей
голем (др.евр. — буквально «тупица», «идиот», «бесформенная масса», «исходный материал») – в еврейских народных верованиях человекоподобное существо, искусственно созданное волшебником из глины
Голиаф (др.евр.) – легендарный великан
Голгофа (др.евр.- нлат.) – гора, на которой был распят Иисус

Егова (др.евр.) – одно из имен Бога в Ветхом завете
еврей (др.евр.) – буквально «перешедший». Термин относится к народу, пересёкшему реку Иордан по пути из египетского плена в Страну Обетованную, и обозначает национальность и религиозную конфессию

захи (мн. число) (ид.) – вещи

иврит (др.евр.) – государственный язык в Израиле, осовремененный, обновленный древнееврейский язык
идистика (ид.) – наука о языке (идише) и культуре германских, польских и восточноевропейских евреев
идиш (ид.) – язык евреев Германии и Восточной Европы, иногда называемый жаргоном, или новоеврейским языком; произошел от средненемецкого наречия с добавлением слов из древнееврейского и польского языков, использует древнееврейский алфавит
идишский (ид.) – относящийся к идишу, языку или культуре евреев Германии и Восточной Европы
Иегова (др.евр.) – одно из имен Бога в Ветхом завете
иеговисты (др.евр.) – свидетели Иеговы, христианская конфессия, не признающая троицы и считающая Иисуса Христа первым духовным творением Иеговы (сыном Бога) и его главным помощником
иудаика, иудаистика (ид.-нлат.) – наука о еврейском языке и еврейской культуре, собрание манускриптов, книг, о еврейском языке и еврейской культуре и предметов еврейского искусства
иудаизм (ид.-нлат.) – еврейская религия, строго ориентированное на законы Моисея
иудей (ид.-нлат.) – верующий в иудаизм; в русский язык пришло через итальянский и польский языки. Термин иудей обозначает вероисповедание, а не национальность

каббала, кабала (др.евр.) – буквально: предание, мистическое средневековое течение в иудаизме, проповедующее поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита, а исцеления – в амулетах и формулах
каббалист (др.евр.) – знаток каббалы
каббалистика (др.евр.) – учение каббалы
кагал (кахал — буквально «община»), в широком смысле — еврейская община, в более узком смысле — форма ее самоуправления в Польше 16–18 вв., а затем и в Российской империи между 1772 г. и 1844 г. Чаще всего термином «кагал» обозначают правление еврейской общины, являвшееся посредником между нею и властями. Этим слово также называют шумную толпу, сборище.
кадь, кадка (др.евр.) – от еврейского Кад — буквально «кувшин», «сосуд для воды».
кашрут (др.евр.) – от еврейского Кашрут (в ашкеназском произношении «кашрус») — система правил, удостоверяющих пригодность чего-либо к использованию. Относится не только к еде.
кибуц (ив.) – сельскохозяйственный коллектив в Израиле
кибуцник – член кибуца
кошерный (ид.) – чистый, соответствующий кашруту, пищевым законам иудаизма
ксива (др.евр.) – ктива, ид. — ксиве – в воровском жаргоне письмо или документ, поддельный документ.
лапсердак (ид.) – вид еврейской верхней одежды, длиннополый сюртук
левиафан (др.евр.) от еврейского Левитан — буквально «скрученный», «свитый» – в библейской мифологии огромное морское чудовище, в переносном смысле нечто огромное и чудовищное;
левит (др.евр.) – служитель культа у евреев

мамона (греч.-др.евр.) от еврейского Мамон — буквально «богатство», «капитал» – 1. деньги, богатство (в осуждающем, уничижительном смысле); 2. в христианских церковных текстах – злой дух, идол, олицетворяющий сребролюбие и стяжательство; 3. утроба, брюхо как символ алчности, обжорства, стяжательства
манна (др.евр.) от еврейского Ман — буквально «из», «с». По библейской легенде, крупа падала с неба – 1. манна небесная, пища, выпавшая с неба евреям во время их скитаний в пустыне, 2. манная крупа, манка
маца (др.евр.) – пресные незаквашенные лепёшки, которые предписываются еврейской религией для еды в дни пасхи в ознаменование исхода евреев из Египта
мессианский (др.евр.) – относящийся к Мессии, от него исходящий им дарованный, относящийся к Мессианству
мессианство (др.евр.) – вера в спасение через предсказанного Мессию
мессия (др.евр.) от еврейского Машиах — буквально «помазанник» – предсказанный евреям Спаситель (в Ветхом Завете и в Торе), одно из имён Иисуса Христа (в Новом Завете)
мишпуха (др.евр.-ид.) – семья, родственники, сообщество (в уничижительном смысле)
молох (др.евр.) – 1. согласно Ветхому Завету, божество, почитавшееся в Палестине, Финикии и Карфагене, идол, которому приносились человеческие жертвы, особенно детей; 2. всё поглощающая сила, всё поглощающая власть. 3. австралийская ящерица

осанна (др.евр.) – от еврейского — буквально «спаси же», молитвенное восклицание

параша (ид.) парше – дело, история – в воровском жаргоне: 1. слух, недостоверные сведения, 2. унитаз или ведро для испражнений в тюрьме
паска (др.евр.) — пейсах – творожное пищевое изделие, изготовляемое к православной пасхе
пасха (др.евр. — песах) – весенний религиозный иудейский и христианский праздник, отмечается в первое воскресенье после весеннего равноденствия и полнолуния (пасха по еврейскому, юлианскому и григорианскому календарям в большинстве случаев не совпадает); иудейская пасха отмечается в ознаменование исхода евреев из Египта; христианская пасха отмечается в ознаменование воскресения Христа
пейсы (др.евр.-ид.) – локоны ортодоксальных евреев
пейсатый (др.евр.-ид.) – ортодоксальный еврей
поц (др.евр.-ид.) – пенис, мужской половой член, неприличное ругательство

раввин (др.евр.) рабби – мой учитель – служитель культа, духовный руководитель верующих в иудейской религиозной общине
ребэ (др.евр.) – раввин, знаток и учитель еврейских священных текстов

Саваоф (др.евр.) от еврейского Цваот — буквально «Господь воинств» – одно из имен Бога в Ветхом завете
Сатана (др.евр.) от еврейского Сатан — буквально «препятствие», «противник» – злой дух, Отсюда же шайтан через арабский язык
сачок (др.евр.) от еврейского Сак — буквально «мешок». Отсюда же саквояж через французский язык
семит (др.евр.-нлат) – человек, принадлежащий к языковой группе (или к группе народов) на Ближнем Востоке или в Северной Африке (например араб, израильтянин, эфиоп)
семитика (др.евр.-нлат) – наука о семитских языках и о семитских литературах, часть ориенталистики (востоковедения)
семитский (др.евр.-нлат) – относящийся к семитам
серафим (др.евр.-нлат) – шестикрылый ангел
сионизм (др.евр.-нлат) – национальное еврейское движение, ставящее своей целью собрать всех евреев в Израиле («у горы Сион»)
сионист (др.евр.-нлат) – сторонник сионизма
сионитский (др.евр.-нлат) – относящийся к сионизму
суббота (др.евр.) от еврейского корня ш-в-т «покоиться», «прекращать деятельность» – шестой день недели
субботник (др.евр.) – в бывшем СССР — день коллективной бесплатной работы
субботники (др.евр.) – приверженцы религиозной конфессии духовных христиан, близкой к конфессии молокан, признают еженедельным днём отдыха не воскресенье, а субботу

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола coter во французском языке.

талмуд (др.евр.) букв. – изучение – собрание догматических, религиозно-этических и правовых положений иудаизма, сложилось в 4 в. до н.э. – 5 в. н.э.
тора (др.евр.) – Пятикнижие Моисея, священная книга иудаизма; в христианстве Пятикнижие Моисея стало основой Ветхого Завета
султан, Салтан (др.евр.) от еврейского Шалтан, от корня (ш/с)-л-т — буквально «правитель». В русский язык пришло через арабский.
тмин (др.евр.) от еврейского Камон — растение с пряными зернами
тухес (ид.) – зад, задница

фанаберия (ид.-пол.) – спесь, надменность, чванство
фарисей (др.евр.) – представитель религиозно-политической секты в Древней Иудее, отличавшейся фанатизмом и лицемерным показным исполнением правил благочестия; лицемер, ханжа
фарисейство (др.евр.) – учение фарисеев; лицемерие, ханжество, показное благочестие

хаза (ид.) хойз — дом – в воровском жаргоне воровской притон
хазан (др.евр.) – вспомогательный священнослужитель в синагоге
хасид (др.евр.) – приверженец хасидского вероучения
хасидизм (др.евр.-нлат.) — восточноевропейсное религиозное направление в иудаизме
хедер (др.евр.) – еврейская религиозная начальная школа
херем (др.евр.) – анафема, проклятие и отлучение в иудаизме
херувим или херуим (др.евр.) – ангел, охраняющий рай
херувимский (др.евр.) – ангельский
хохма (др.евр.) — мудрый – шутливое выражение, смешная история

цимес (ид.) — десертное блюдо еврейской кухни. Представляет собой сладкое овощное рагу с различными ингредиентами, которые могут варьироваться в зависимости от территории. Существуют морковный, фасолевый, нутовый цимес, цимес из моркови, яблок и изюма, цимес с мясом; и другие разновидности цимеса. Цимес является обязательным компонентом меню на еврейский Новый год. Несмотря на простые ингредиенты, считается большим деликатесом и лакомством. В переносном значении это слово употребляется в значении «то, что надо», «самое лучшее», главное, суть.

шабаш (др.евр.) – восклицание, обозначающее конец работы, разгульное веселье, (например «шабаш ведьм»)
шабашить (др.евр.) – заканчивать работу
шалом! (др.евр.) – мир тебе! мир вам! (приветствие в Израиле)
шекель, скиль (др.евр.) – 1. израильская денежная единица; 2. денежная и весовая единица в Ветхом Завете, равная 11,4 г серебра
шизанутый (ид.)- meschugge — свихнувшийся

эдем (др.евр.) – 1. рай, земной рай, райский сад, местопребывание человека до грехопадения; 2. благодатный уголок земли

Яхве (др.евр.) – одно из имен Бога в Ветхом завете

—>Иврит для русскоговорящих —>

Учи иврит с нами

—> —>Главная » 2020 » Июль » 16 » Существительное, словарный запас

מַברֵג (маврэг) = отвертка
כַּרטִיס אַשרַאי (картис ашрай) = кредитная карта
סֵפֶל (сэфель) = чашка
עָתִיד (атид) = будущее
אֲווִיר (авир) = воздух
יוֹם שלִישִי (йом шлиши) = вторник
מַדָעֵי הַמַחשֵב (мадаэй hамахшев) = информатика
כּוּרסָה (курса) = кресло
מְהַנדֵס (меhандэс) = инженер
גֶזַע (геза) = стебель
זוּג (зуг) = пара
חֲנִית (ханит) = копье
פַּרשָנוּת (паршанут) = комментарий
שוֹאֵב אָבָק (шоэв авак) = пылесос
טַבּוּר (табур) = пупок
סִיגַריָה (сигарйа) = сигарета
מְכוֹנַת כּבִיסָה (мехонат квиса) = стиральная машина
חֲבִיתָה (хавита) = омлет
מִקלַחַת (миклахат) = душ
עַיִן (аин) = глаз
הַגבָּלָה (hагбала) = ограничение
לוּחַ שָנָה (луах шана) = календарь

בֶּלגִי (бельги) = бельгиец
חוֹקֵר (хокер) = исследователь
עִיגוּל (игуль) = круг
מַחַט (махат) = игла
צבָאִי (цваи) = военный
דפִיקוֹת (дфикот) = биение
חֲדַר אוֹכֶל (хадар охель) = столовая
דִיאֶטָה (диэта) = диета
גוֹבַהּ (гова) = рост
מַעֲבּוֹרֶת (мааборэт) = паром
נַגָר (нагар) = плотник
זַמָר (замар) = певец
כּנִיסָה (книса) = вход
קֵיבָה (кэва) = живот
מוֹנִית (монит) = такси
אוֹרֶז (орэз) = рис
נְמַל תְעוּפָה (немаль теуфа) = аэропорт
מִקטוֹרֶן (микторэн) = жакет
קוֹמֶדיָה (комедйа) = комедия
אֲווָז (аваз) = гусь
הֶלֶם (hелем) = шок
בּלוֹנדִינִי (блондини) = блондин

מַדרֵגוֹת (мадрэгот) = лестница
מִשׂחָק (мисхак) = игра
גוֹלף (гольф) = гольф
בַּנָנָה (банана) = банан
תַחבּוֹשֶת (тахбошет) = бандаж
הִיסטוֹריָה (hисторйа) = история
דֶשֶא (дэше) = трава
מִטבָּח (митбах) = кухня
פִּיצָה (пица) = пицца
סוֹכנוּת נְסִיעוֹת (сохнут несиот) = туристическое агентство
מִתלֶה (митле) = вешалка
חֲצוֹת (хацот) = полночь
יַתוּש (ятуш) = комар
מַדעָן (мадъан) = ученый
וֶרֶד (верэд) = роза
לַחַץ (лахац) = давление
מַחשְבוֹן (махшевон) = калькулятор
אֲזִיקִים (азиким) = наручники
לוּחַ שָנָה (луах шана) = календарь
יָרֵך (ярэх) = бедро
יַיִן (яин) = вино
תַחֲנַת מִשטָרָה (таханат миштара) = полицейский участок

יַלדָה (яльда) = девочка
תרֵיסָר (трэсар) = дюжина
גַלגַל (гальгаль) = колесо
אוֹרֶן (орэн) = сосна
עֲסָקִים (асаким) = бизнес

עָנָן (анан) = облако
יוֹם חֲמִישִי (йом хамиши) = четверг
גוֹבַהּ (гова) = рост
מַסלוּל (маслуль) = маршрут
גִ’ירָפָה (джирафа) = жираф

שַחַף (шахаф) = чайка
נְסִיעָה (несиа) = поездка
אֶרֶץ (эрэц) = страна
אֲגַם (агам) = озеро
גוּפִייָה (гуфия) = майка

צִבעוֹנִי (цивъони) = тюльпан
נְקֵבָה (некева) = самка
מַחלִיקַיִים (махликаим) = роликовые коньки
עוֹדֶף (одэф) = сдача
עוֹבֵד (овед) = рабочий

Самые употребительные слова в иврите. Часть 5

Если вы живете в Израиле, но еще не выучили иврит. Если вы хоть иногда посещаете нашу прекрасную страну, то запомните эти несколько выражений. Они настолько популярны, что зная их вы будете понимать уже половину сказанного. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь.

Аль хаПаним על הפנים

Литературный перевод «На лице»

В сленге это означает: ужасно

Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.

Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה

В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.

Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.

Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.

Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.

Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.

Бетен гав בטן גב

Литературный перевод: живот спина

Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.

Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.

Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו

Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!

Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?

Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!

На арабском — прекрасно

Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место.

В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».

Элеф Ахуз אלף אחוז

Перевод:1 000 процентов

Значение: Быть в чем-то уверенным

Аналог в русском языке: 100%. Например, я уверен на все 1000%, что мы заключим контракт.

Эйкса фикса или эйкс איכסה פיכסה

Дословный перевод: Гадость

Например: Эйкса, эта шаурма абсолютно не вкусная

Эйзе серет איזה סרט

Литератуный перевод: Какой фильм

Аналог по русски: вот это кино!

Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом

Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!

Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»

В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.

Например: Я сменил аватар на Фейс.

Арабское слово, означающее беспорядок или промах.

Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.

Гихацта эт а-Картис Эшрай גיהצת את הכרטיס אשראי

Литературный перевод: Ты провел кредиткой

Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени

Например: Ты много купил сегодня — Гихацта эт а-Картис Эшрай!

а-Дод мэАмерика הדוד מאמריקה

Перевод: Дядя из Америки

Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.

Например: Я хотел бы иметь (а-Дод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!

Хаваль аль а-Зман חבל על הזמן

Литературный перевод: Жаль времени!

Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!

Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль а-Зман

Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль а-Зман

Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»

Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!

Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает

Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!

Кама кама? כמה כמה

Литературный перевод: сколько, сколько?

Значение: Какой счет?

Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?

Кеф Рецах כף רצח

Дословный перевод:Кеф – сленг «кайф», рецах — убийство

Значение: Лучший или умереть за

Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.

Ко ко это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают

Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ко ко

Ма а-Мацав מה המצב

Точный перевод: как дела, какая ситуация?

Например: Эй, брат, ма а-мацав?

Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!

Ма ани, эз? ?מה אני, עז

Литературный перевод: что я, коза?

Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют

Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»

Ярад а-Асимон ירד האסימון

Литературный перевод: Жетон опустился

Значение: До меня дошло.

Например: Я понял прикол, Ярад а-Асимон!

Оф мэхубас עוף מכובס

Переводится: вымытая курица

Значение: Вареная курица или постонно повторяющаяся ситуация

Например: Если мы поедем к твоим родителм на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…

Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас

Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро

Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото

Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото

Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה

Литературный перевод: Третий раз, мороженное!

Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.

Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!

Значение: хорошо, прекрасно

Например: Как дела? – Сэбаба, спасибо!

Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.

В Израиле так называют «собачку» — @

Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.

Соф а-Дерех סוף הדרך

Переводится: Конец дороги

Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф а-дерех!

Соф а-Олам смола סוף העולם שמאלה

Перевод: Конец мира налево

Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.

Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф а-олам смола!

Дословный перевод: спонж, мыться губкой

Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.

Таим Рецах טעים רצח

Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство

Значение: Так вкусно, что готов умереть!

Пример: Моя мать готовит такую запиканку, что таим рецах!

Ялла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм. ясно или ок

Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Ялла!

Переводится: Это это.

Значение: Это оно, в значение быть.

Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.

Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!

Пишите в комментариях, какими вам встречаются устойчивые выражения в Израиле.

Надпись из Хирбет Кейафы

Долина Эла, 30 километров к западу от Иерусалима. Раннее утро 8 июля 2008 года. Ученик средней школы Одед Яир, вызвавшийся поработать на археологическом объекте «Хирбет Кейафа» (Khirbet Qeiyafa) представляющем собой остатки укрепленного города Иудеи (10 в. до н. э.), библейский Шаараим (Двойные Ворота), обнаружил глиняный черепок трапециевидной формы, облепленный землёй. Не найдя в нём ничего особенного, положил его вместе с другими находками в пластиковое ведро. Через несколько часов археолог из Кореи Санг-Йоп Чанг отмыл черепок (15х16.5 см.) и к своему удивлению обнаружил на нём надпись, сделанную синими чернилами.

Стоп-кадр видеоролика Youtube

В древнем мире, к нашему счастью, не существовало бумаги, следовательно, было принято использовать кожу, папирус, камни, глиняные черепки. Надпись на керамике (обожжённой глине) принято называть греческим словом «остракон», текст наносили чернилами или выцарапывали. Глиняные черепки служили для записей, расчётов, квитанций, писем.

Однако, находка остракона, особенно столь древнего как из Хирбет Кейафа, — крайне значительное событие. Надпись была исследована самым тщательным образом: на остраконе имеются ровные линии, отделяющие строчки одна от другой, форма букв очень древняя, напоминающее ханаанское письмо позднебронзового периода, никак не позднее 10-9 вв. до н. э. Учёные практически немедленно приступили к расшифровке надписи, потребовав, чтобы в течение полугода, обществу были предъявлены результаты. Как правило, публикация древних текстов занимает годы, если не десятилетия, однако, было решено, что на столь уникальный случай бюрократическое правило не должно распространяться.

Но израильские исследователи столкнулись с проблемой – надпись плохо сохранилась. Требовалась дополнительная проверка в лабораториях США. С трудом получив разрешение на вывоз артефакта, остракон начал путешествие – Тель-Авив – Торонто – Бостон.

Лучшие бостонские и гарвардские эксперты проверяли надпись самыми современными методами, включая технологии, применяемые в космической съемке. Было выявлено около 70 букв, расположенных в пяти строчках. Надпись выполнена прото-ханаанским письмом, изобретённым в 18 в. до н. э. в Ханаане. Протоханаанское письмо не было определённо строгим. Писали и справа налево и слева направо и даже использовали эти два направления в одном тексте, например, если первую сточку писали справа налево, то вторую могли и слева направо. Критерий определения направления строчек один – смысл слов. В процессе расшифровки надписи использовали шесть вариантов прочтения, постепенно отбрасывая версии, не имеющие смысла. Первые строчки начинаются с более широкой части остракона, текст движется слева направо (как в европейских языках). И только по этому принципу стало возможным прочитать слова, имеющие смысл: «бог» ( אל ), «раб» ( עבד ), «суд» ( שפט ), «вдова» ( אלמנה ), «руковолить», «владеть», «Ваал» ( בעל ), «царь» ( מלך ) и самое главное библейское, ивритское словосочетание из десяти заповедей «не делай» ( ( אל תעשה , глагол » לעשות » (делать) не встречается ни в ханаанском, ни финикийском языках, но является одним из самых распространённых слов на иврите. Исследователи пришли к выводу, что речь идёт о самом древнем тексте на иврите.

Фотографии, рисунки надписи и разъяснения о направлении строчек палеографа Хаггая Мисгава, были переданы трём лучшим специалистам по древним письменам – Аде Ярдени, Шмуэль Ахитову и Аарону Демскому. Кроме этого, эксперты получили допуск с остракону, хранящемуся в сейфе в Еврейском Университете.

К сожалению, текст полностью не сохранился, в нём немало лакун (пропусков, пробелов), поэтому следует быть крайне осторожным в расшифровке, не увлекаясь фантазиями. Например, профессор Хайфского университета Гершон Галиль, специалист по ивриту и Священному писанию, заполнил во второй строке пропуски букв, и появилось стройное предложение: «Твори суд (прояви милосердие) рабу и вдове, твори суд пришельцу». Речь идёт о социальной защите слабых слоев населения. Сравните: «Он творит суд сироте и вдове и любит пришельца» (Втор. 10:18), «Спасайте угнетенного; защищайте сироту; вступайтесь за вдову» (Ис. 1:17). Вполне возможно, Гершон Галиль верно заполнил лакуны, но мог принять желаемое и знакомое ему по текстам Писания за действительное.

Показателен пример Эмиля Пюэша из Французской Библейской школы. Вот его версия:

Не угнетай, и служи Богу … ограбил его / ее

Судьи и плакавшая вдова; он имел силу

за пришельца и ребенка, он уничтожил их вместе

Мужчины и вожди/командиры учредили царя

Он отметил 60 [?] слуг среди общин / поселений / поколений [?]

Мы же можем попытаться восстановить текст четвертой строки: «ашам венакам веабед мелех» ( אשם ונקם ואבד מלך ) — за преступление (последует) расплата и погибнет царь». Сравните «веабед мелех меАза» ואבד מלך מעזה) ) «погибнет царь из Азы» (Зах. 9:5). Тогда текст становится похож на пророческий. Хотя в одном ряду употребляются такие слова как «не делай», «вдова», возможно «сирота», «пришелец», поэтому возможно речь идёт всё-таки о социальной защите слабого населения.

Однако, к сожалению, не представляется точно восстановить смысл текста, не избежав спекуляций.

Версии ведущих экспертов:

אל תעש] [ ועבד א]ת [ שפט בואלמ ] [אלט א?ל? ובעל ל א] [מ ונקמ יסד מלכ ג]ת[? / פ ]?[ סרנ ע] …[ מג/דרת

Не делай.. рабу, суди (справедливо) вдову (?)… Бог.. И руководи … Преступление (?) Расплата… Царь (Гата?)… Пришелец или изгнание (?)

אל תעש : ועבד א]ת?[ : )או: ועבדא ( …. שפט… ואַל… אַל …… א]ש?[ם ונקם… מלך … מגרת

Не делай! И рабу… Преступление (?) Расплата … Царь … Пришлец или изгнание (?)

אלתעש]?[ : ועבדא ]?[ : שפט ]?[ב]?[ואלמ]?[ שפט י . ]?[ גר ]?[בעלל…מ]?[כי א]?[מ.נקמיבדמלכ חרמ]?[.שכ.גרת

Ивритник. Урок 5

Рица́ — ריצה (бег) — одна из главных атлетических дисциплин, с которой мы и начнем. Корень: рэ́йш-вав-ца́ди ר-ו-צ, глагол: лару́ц — לַרוּץ (бегать), однокоренные слова: меру́ц — מירוץ (забег), леhитроцэ́ц — להתרוצץ (метаться, суетиться), мерица́ — מריצה (тачка). Слово рац — רָץ имеет аж три значения:

1. бегун

2. гонец

3. слон в шахматах.

А вот и песня, которую несколько лет назад много “гоняли” по радио — она называется «Лару́ц маhэ́р» — «לַרוּץ מַהֵר» («Бежать быстро»), и исполняют ее Мелани Пэрэс и Яhли Соболь —

В легкой атлетике есть несколько видов прыжков: кфица́ ла-го́ва — קְפִיצָה לַגוֹבַהּ (прыжки в высоту), кфица́ бе-мо́т — קְפִיצָה בְּמוֹט (прыжки с шестом), кфица́ ла-ро́хак — קְפִיצָה לַרוֹחַק (прыжки в длину), и кфица́ мэшулэ́шэт — קְפִיצָה מְשׁוּלֶשֶׁת (тройной прыжок).

Теперь, когда вы знаете все необходимые термины, займемся исследованием. Корень слова – коф-пэй-ца́ди, также является корнем в словах кфи́ц — קְפִיץ (пружина) и макпэца́ — מַקְפֵּצָה (трамплин). Леhакпи́ц — לְהַקְפִּיץ (подбрасывать), означает заставить прыгать что-то или кого-то. Можно «леhакпи́ц» мяч ногой или головой. Можно «леhакпи́ц» китайскую еду в воке, овощи, лапшу, мясо и т.д. — такие блюда на иврите называются мукпаци́м — מוּקְפָּצִים (подкинутые). Другое значение леhакпи́ц — подвозить или подбрасывать по дороге.

Еще выражения со словом: «ликпо́ц аль hа-меци’а́» — «לִקְפּוֹץ עַל הַמְּצִיאָה» (наброситься на халяву), «ликпо́ц кита́» — «לִקְפּוֹץ כִּיתָה» (перепрыгнуть через класс в связи с высоким успеваемостью), «кофэ́ц ба-рош» — «קוֹפֵץ בַּרֹאשׁ» (тот, кто пытается показаться важным и знающим рядом со старшими и мудрыми), а про того, кто пытается сделать больше, чем на то способен, говорят «кофэ́ц ме’аль hа-пу́пик» — «קוֹפֵץ מֵעַל לַפּוּפִּיק» (прыгает выше пупка).

А теперь мы прыгнем в воду, чтобы лисхо́т — לִשְֹחוֹת (поплавать). Четыре классических стиля плавания на иврите называются так: схия́т хазе — שְׂחִייָת חָזֶה (брасс), схия́т хатира́ — שְׂחִייָת חֲתִירָה (кроль), схия́т парпа́р — שְׂחִייָת פַּרְפַּר (баттерфляй) и схия́т гав — שְׂחִייָת גַב (плавание на спине).

От корня слова cин-хет-йод שׂ-ח-י происходит несколько слов: бреха́т схия́ —בְּרֵיכַת שְׂחִייָה (плавательный бассейн), сахъйа́н — שַׂחְייָן (пловец), мисхэ́ — מִשְׂחֶה (заплыв), лисхо́т нэ́гэд hа-зэ́рэм — לִשְׂחוֹת נֶגֶד הַזֶרֶם (плыть против течения) в прямом и переносном смысле, лисхо́т ба-хо́мер — לִשְׂחוֹת בַּחוֹמֶר («плавать» в материале) — имеет обратное русскому значение — “разбираться, ориентироваться в теме”.

Вообще-то, по правилам положено писать «каду́р-рэ́гэль» — «כַּדוּר-רֶגֶל» (дословно “мяч-нога”, футбол то есть), но, ясное дело, народ употребляет более короткую слитную форму написания с редуцированной буквой рейш. Профессиональные футболисты называются кадурагла́н — כַּדוּרַגְלָן (м.р.) и кадураглани́т — כַּדוּרַגְלָנִית (ж.р.) Как и во всем мире, в Израиле футбол — самый популярный вид спорта, хотя даже национальная сборная не потрясает воображение своими успехами. Структура слова понятная, рассуждать особо не о чем, но знать это слово очень полезно — в мужской компании она может послужить отличным триггером для начала беседы. Вот и песню я выбрал подходящую: «Мэ́лэх ha-мигра́ш» — «מֶלֶך הַמִגְרַש» («Царь (футбольного) поля»), ее в народе еще называют «Холэ́ аль кадурэ́гэль» — «חוֹלֶה עַל כַּדוּרֶגֶל» («Болею за футбол») в исполнении Эяля Голана.

Клип был снят для спортивного израильского канала, и в нем участвуют известные футболисты.

Мое первое воспоминание о Москве связано с баскетболом, точнее с матчем между “Маккаби Тель-Авив” и “ЦСКА Москва”. С тех пор прошло много времени, нет больше нужды проводить такие встречи в Бельгии, и Маккаби в основном теперь играет с Химки, а не с ЦСКА.

Грамматическая структура слова такая же, как и у предыдущего слова: каду́р — כַּדוּר (мяч) плюс саль — סַל (корзина). Баскетболисты называются кадурсала́н — כַּדוּרְסַלָן — если мальчик и кадурселани́т — כַּדוּרְסְלָנִית — если речь идет о девушке.

Сегодня я подкину вам ссылку, но не на песню, а на историческую победу Маккаби над ЦСКА в 1977 – ту самую.

(Рекомендую начинать смотреть с девятойой минуты)

Напоследок немного о зимних видах спорта: haхлака́ — הַחְלָקָה (катание на коньках). Нас интересует haхлака́ аль ha-керах — הַחְלָקָה עַל הַקֶרַח (катание на коньках по льду), которое в спортивных терминах бывает 2х видов: haхлака́ меhира́ — הַחְלָקָה מְהִירָה (конькобежный спорт); haхлака́ оманути́т — הַחְלָקָה אָמָנוּתִית (фигурное катание). И там и там спортсмены называются махалика́им — מַחֲלִיקַיִים (фигуристы, конькобежцы).

Есть у слова haхлака́ –הַחְלָקָה и другие значения:

1. Шлифовка, процесс обработки шершавого, изогнутого предмета до гладкости, прямоты: haхлака́т сеа́р — הַחְלָקַת שֵׂיעָר (распрямление волос);

2. Скользить, поскользнуться: haхлака́ аль бана́на — הַחְלָקָה עַל בַּנָנָה (поскользнуться на банановой кожуре);

3. В народе haхлака́ зачастую говорят о легком ремонте, скрывающем небольшие недостатки, вмятины; можно употребить и иносказательно, например, если усердный работник один раз проштрафился, то можно ле-haхли́к ло эт зе — לְהַחֲלִיק לוֹ אֶת זֶה (проскользнуть, проскочить без последствий) при рассмотрении личного дела и карьерном росте.

К сожалению на иврите пока не написали песни про это слово, но я нашел клип отличной фигуристки, одной из лучших в мире, за которой стоит последить во время Олимпиады в Сочи. Спортсменка из Южной Кореи, Ю-На Ким танцует под мелодию из «Джеймса Бонда», уже неплохо, правда? —

Хорошего вам дня! Ле-ло haхлако́т — לְלֹא הַחְלָקוֹת

В школе этого не расскажут:  Приятно познакомиться, Альбус Силенте Гарри Поттер в переводах.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях