Самые употребительные слова в иврите. Часть 4

Словарь иностранного мата и Энциклопедия мата

—>Большая энциклопедия мата » —>Словарь » Иврит мат Выругайся!
Количество опубликованных ругательств на этом языке: 32
Показано ругательств и бранных слов: 1-30
—>Страницы : 1 2 »

—>Сортировать по : Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам

Примечание: Не совсем мат, но и не совсем поэзия

Примечание: наукообразный взбрёх

Примечание: Милу (Ето слово из буков!) спиздячили арабскую,а хули теперь?

Примечание: БОЛЬШИЕ БУКВЫ-ИДЫШ

Примечание: еврейский вариант английского „fuck you»

Примечание: также „коза” или „овца». УпотреБЛЯТЬ только при обращении к женщинам

Ивритник. Урок 5

Рица́ — ריצה (бег) — одна из главных атлетических дисциплин, с которой мы и начнем. Корень: рэ́йш-вав-ца́ди ר-ו-צ, глагол: лару́ц — לַרוּץ (бегать), однокоренные слова: меру́ц — מירוץ (забег), леhитроцэ́ц — להתרוצץ (метаться, суетиться), мерица́ — מריצה (тачка). Слово рац — רָץ имеет аж три значения:

1. бегун

2. гонец

3. слон в шахматах.

А вот и песня, которую несколько лет назад много “гоняли” по радио — она называется «Лару́ц маhэ́р» — «לַרוּץ מַהֵר» («Бежать быстро»), и исполняют ее Мелани Пэрэс и Яhли Соболь —

В легкой атлетике есть несколько видов прыжков: кфица́ ла-го́ва — קְפִיצָה לַגוֹבַהּ (прыжки в высоту), кфица́ бе-мо́т — קְפִיצָה בְּמוֹט (прыжки с шестом), кфица́ ла-ро́хак — קְפִיצָה לַרוֹחַק (прыжки в длину), и кфица́ мэшулэ́шэт — קְפִיצָה מְשׁוּלֶשֶׁת (тройной прыжок).

Теперь, когда вы знаете все необходимые термины, займемся исследованием. Корень слова – коф-пэй-ца́ди, также является корнем в словах кфи́ц — קְפִיץ (пружина) и макпэца́ — מַקְפֵּצָה (трамплин). Леhакпи́ц — לְהַקְפִּיץ (подбрасывать), означает заставить прыгать что-то или кого-то. Можно «леhакпи́ц» мяч ногой или головой. Можно «леhакпи́ц» китайскую еду в воке, овощи, лапшу, мясо и т.д. — такие блюда на иврите называются мукпаци́м — מוּקְפָּצִים (подкинутые). Другое значение леhакпи́ц — подвозить или подбрасывать по дороге.

Еще выражения со словом: «ликпо́ц аль hа-меци’а́» — «לִקְפּוֹץ עַל הַמְּצִיאָה» (наброситься на халяву), «ликпо́ц кита́» — «לִקְפּוֹץ כִּיתָה» (перепрыгнуть через класс в связи с высоким успеваемостью), «кофэ́ц ба-рош» — «קוֹפֵץ בַּרֹאשׁ» (тот, кто пытается показаться важным и знающим рядом со старшими и мудрыми), а про того, кто пытается сделать больше, чем на то способен, говорят «кофэ́ц ме’аль hа-пу́пик» — «קוֹפֵץ מֵעַל לַפּוּפִּיק» (прыгает выше пупка).

А теперь мы прыгнем в воду, чтобы лисхо́т — לִשְֹחוֹת (поплавать). Четыре классических стиля плавания на иврите называются так: схия́т хазе — שְׂחִייָת חָזֶה (брасс), схия́т хатира́ — שְׂחִייָת חֲתִירָה (кроль), схия́т парпа́р — שְׂחִייָת פַּרְפַּר (баттерфляй) и схия́т гав — שְׂחִייָת גַב (плавание на спине).

От корня слова cин-хет-йод שׂ-ח-י происходит несколько слов: бреха́т схия́ —בְּרֵיכַת שְׂחִייָה (плавательный бассейн), сахъйа́н — שַׂחְייָן (пловец), мисхэ́ — מִשְׂחֶה (заплыв), лисхо́т нэ́гэд hа-зэ́рэм — לִשְׂחוֹת נֶגֶד הַזֶרֶם (плыть против течения) в прямом и переносном смысле, лисхо́т ба-хо́мер — לִשְׂחוֹת בַּחוֹמֶר («плавать» в материале) — имеет обратное русскому значение — “разбираться, ориентироваться в теме”.

Вообще-то, по правилам положено писать «каду́р-рэ́гэль» — «כַּדוּר-רֶגֶל» (дословно “мяч-нога”, футбол то есть), но, ясное дело, народ употребляет более короткую слитную форму написания с редуцированной буквой рейш. Профессиональные футболисты называются кадурагла́н — כַּדוּרַגְלָן (м.р.) и кадураглани́т — כַּדוּרַגְלָנִית (ж.р.) Как и во всем мире, в Израиле футбол — самый популярный вид спорта, хотя даже национальная сборная не потрясает воображение своими успехами. Структура слова понятная, рассуждать особо не о чем, но знать это слово очень полезно — в мужской компании она может послужить отличным триггером для начала беседы. Вот и песню я выбрал подходящую: «Мэ́лэх ha-мигра́ш» — «מֶלֶך הַמִגְרַש» («Царь (футбольного) поля»), ее в народе еще называют «Холэ́ аль кадурэ́гэль» — «חוֹלֶה עַל כַּדוּרֶגֶל» («Болею за футбол») в исполнении Эяля Голана.

Клип был снят для спортивного израильского канала, и в нем участвуют известные футболисты.

Мое первое воспоминание о Москве связано с баскетболом, точнее с матчем между “Маккаби Тель-Авив” и “ЦСКА Москва”. С тех пор прошло много времени, нет больше нужды проводить такие встречи в Бельгии, и Маккаби в основном теперь играет с Химки, а не с ЦСКА.

Грамматическая структура слова такая же, как и у предыдущего слова: каду́р — כַּדוּר (мяч) плюс саль — סַל (корзина). Баскетболисты называются кадурсала́н — כַּדוּרְסַלָן — если мальчик и кадурселани́т — כַּדוּרְסְלָנִית — если речь идет о девушке.

Сегодня я подкину вам ссылку, но не на песню, а на историческую победу Маккаби над ЦСКА в 1977 – ту самую.

(Рекомендую начинать смотреть с девятойой минуты)

Напоследок немного о зимних видах спорта: haхлака́ — הַחְלָקָה (катание на коньках). Нас интересует haхлака́ аль ha-керах — הַחְלָקָה עַל הַקֶרַח (катание на коньках по льду), которое в спортивных терминах бывает 2х видов: haхлака́ меhира́ — הַחְלָקָה מְהִירָה (конькобежный спорт); haхлака́ оманути́т — הַחְלָקָה אָמָנוּתִית (фигурное катание). И там и там спортсмены называются махалика́им — מַחֲלִיקַיִים (фигуристы, конькобежцы).

Есть у слова haхлака́ –הַחְלָקָה и другие значения:

1. Шлифовка, процесс обработки шершавого, изогнутого предмета до гладкости, прямоты: haхлака́т сеа́р — הַחְלָקַת שֵׂיעָר (распрямление волос);

2. Скользить, поскользнуться: haхлака́ аль бана́на — הַחְלָקָה עַל בַּנָנָה (поскользнуться на банановой кожуре);

3. В народе haхлака́ зачастую говорят о легком ремонте, скрывающем небольшие недостатки, вмятины; можно употребить и иносказательно, например, если усердный работник один раз проштрафился, то можно ле-haхли́к ло эт зе — לְהַחֲלִיק לוֹ אֶת זֶה (проскользнуть, проскочить без последствий) при рассмотрении личного дела и карьерном росте.

К сожалению на иврите пока не написали песни про это слово, но я нашел клип отличной фигуристки, одной из лучших в мире, за которой стоит последить во время Олимпиады в Сочи. Спортсменка из Южной Кореи, Ю-На Ким танцует под мелодию из «Джеймса Бонда», уже неплохо, правда? —

Хорошего вам дня! Ле-ло haхлако́т — לְלֹא הַחְלָקוֹת

Надпись из Хирбет Кейафы

Долина Эла, 30 километров к западу от Иерусалима. Раннее утро 8 июля 2008 года. Ученик средней школы Одед Яир, вызвавшийся поработать на археологическом объекте «Хирбет Кейафа» (Khirbet Qeiyafa) представляющем собой остатки укрепленного города Иудеи (10 в. до н. э.), библейский Шаараим (Двойные Ворота), обнаружил глиняный черепок трапециевидной формы, облепленный землёй. Не найдя в нём ничего особенного, положил его вместе с другими находками в пластиковое ведро. Через несколько часов археолог из Кореи Санг-Йоп Чанг отмыл черепок (15х16.5 см.) и к своему удивлению обнаружил на нём надпись, сделанную синими чернилами.

Стоп-кадр видеоролика Youtube

В древнем мире, к нашему счастью, не существовало бумаги, следовательно, было принято использовать кожу, папирус, камни, глиняные черепки. Надпись на керамике (обожжённой глине) принято называть греческим словом «остракон», текст наносили чернилами или выцарапывали. Глиняные черепки служили для записей, расчётов, квитанций, писем.

Однако, находка остракона, особенно столь древнего как из Хирбет Кейафа, — крайне значительное событие. Надпись была исследована самым тщательным образом: на остраконе имеются ровные линии, отделяющие строчки одна от другой, форма букв очень древняя, напоминающее ханаанское письмо позднебронзового периода, никак не позднее 10-9 вв. до н. э. Учёные практически немедленно приступили к расшифровке надписи, потребовав, чтобы в течение полугода, обществу были предъявлены результаты. Как правило, публикация древних текстов занимает годы, если не десятилетия, однако, было решено, что на столь уникальный случай бюрократическое правило не должно распространяться.

Но израильские исследователи столкнулись с проблемой – надпись плохо сохранилась. Требовалась дополнительная проверка в лабораториях США. С трудом получив разрешение на вывоз артефакта, остракон начал путешествие – Тель-Авив – Торонто – Бостон.

Лучшие бостонские и гарвардские эксперты проверяли надпись самыми современными методами, включая технологии, применяемые в космической съемке. Было выявлено около 70 букв, расположенных в пяти строчках. Надпись выполнена прото-ханаанским письмом, изобретённым в 18 в. до н. э. в Ханаане. Протоханаанское письмо не было определённо строгим. Писали и справа налево и слева направо и даже использовали эти два направления в одном тексте, например, если первую сточку писали справа налево, то вторую могли и слева направо. Критерий определения направления строчек один – смысл слов. В процессе расшифровки надписи использовали шесть вариантов прочтения, постепенно отбрасывая версии, не имеющие смысла. Первые строчки начинаются с более широкой части остракона, текст движется слева направо (как в европейских языках). И только по этому принципу стало возможным прочитать слова, имеющие смысл: «бог» ( אל ), «раб» ( עבד ), «суд» ( שפט ), «вдова» ( אלמנה ), «руковолить», «владеть», «Ваал» ( בעל ), «царь» ( מלך ) и самое главное библейское, ивритское словосочетание из десяти заповедей «не делай» ( ( אל תעשה , глагол » לעשות » (делать) не встречается ни в ханаанском, ни финикийском языках, но является одним из самых распространённых слов на иврите. Исследователи пришли к выводу, что речь идёт о самом древнем тексте на иврите.

Фотографии, рисунки надписи и разъяснения о направлении строчек палеографа Хаггая Мисгава, были переданы трём лучшим специалистам по древним письменам – Аде Ярдени, Шмуэль Ахитову и Аарону Демскому. Кроме этого, эксперты получили допуск с остракону, хранящемуся в сейфе в Еврейском Университете.

К сожалению, текст полностью не сохранился, в нём немало лакун (пропусков, пробелов), поэтому следует быть крайне осторожным в расшифровке, не увлекаясь фантазиями. Например, профессор Хайфского университета Гершон Галиль, специалист по ивриту и Священному писанию, заполнил во второй строке пропуски букв, и появилось стройное предложение: «Твори суд (прояви милосердие) рабу и вдове, твори суд пришельцу». Речь идёт о социальной защите слабых слоев населения. Сравните: «Он творит суд сироте и вдове и любит пришельца» (Втор. 10:18), «Спасайте угнетенного; защищайте сироту; вступайтесь за вдову» (Ис. 1:17). Вполне возможно, Гершон Галиль верно заполнил лакуны, но мог принять желаемое и знакомое ему по текстам Писания за действительное.

Показателен пример Эмиля Пюэша из Французской Библейской школы. Вот его версия:

Не угнетай, и служи Богу … ограбил его / ее

Судьи и плакавшая вдова; он имел силу

за пришельца и ребенка, он уничтожил их вместе

Мужчины и вожди/командиры учредили царя

Он отметил 60 [?] слуг среди общин / поселений / поколений [?]

Мы же можем попытаться восстановить текст четвертой строки: «ашам венакам веабед мелех» ( אשם ונקם ואבד מלך ) — за преступление (последует) расплата и погибнет царь». Сравните «веабед мелех меАза» ואבד מלך מעזה) ) «погибнет царь из Азы» (Зах. 9:5). Тогда текст становится похож на пророческий. Хотя в одном ряду употребляются такие слова как «не делай», «вдова», возможно «сирота», «пришелец», поэтому возможно речь идёт всё-таки о социальной защите слабого населения.

Однако, к сожалению, не представляется точно восстановить смысл текста, не избежав спекуляций.

Версии ведущих экспертов:

אל תעש] [ ועבד א]ת [ שפט בואלמ ] [אלט א?ל? ובעל ל א] [מ ונקמ יסד מלכ ג]ת[? / פ ]?[ סרנ ע] …[ מג/דרת

Не делай.. рабу, суди (справедливо) вдову (?)… Бог.. И руководи … Преступление (?) Расплата… Царь (Гата?)… Пришелец или изгнание (?)

אל תעש : ועבד א]ת?[ : )או: ועבדא ( …. שפט… ואַל… אַל …… א]ש?[ם ונקם… מלך … מגרת

Не делай! И рабу… Преступление (?) Расплата … Царь … Пришлец или изгнание (?)

אלתעש]?[ : ועבדא ]?[ : שפט ]?[ב]?[ואלמ]?[ שפט י . ]?[ גר ]?[בעלל…מ]?[כי א]?[מ.נקמיבדמלכ חרמ]?[.שכ.גרת

Самые употребительные слова в иврите. Часть 4

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.

Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.

МОРФОЛОГИЯ

ИВРИТА

ВВЕДЕНИЕ

В ГЛАГОЛ

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

1102 Д-р Инна (Рина) Раковская 2 » () «Корни иврита» «» Учебник «Морфология иврита – практическая грамматика» создан д-ром филологии Инной (Риной) Раковской по заказу еврейского агентства «Сохнут». Он посвящен самым важным и животрепещущим темам для изучающих иврит – словообразованию и морфологии. Учебник охватывает имена (существительное, прилагательное) и глаголы. Он прост в изложении и доступен каждому, кто уже хоть немного знаком с ивритом.

Книга базируется на высокоэффективной методике «Корни иврита» д-ра Инны (Рины) Раковской. Эта методика позволяет добиться успехов в изучении языка не путем зубрежки, а поняв его логику и закономерности.

Оригинальные грамматические таблицы и схемы, разработанные автором на основе многолетнего преподавательского опыта, дают читателям возможность овладеть структурой этого удивительного языка.

Контрольные упражнения помогают сразу оценить и закрепить достигнутые успехи.

Книга окажет неоценимую пользу учащимся ульпанов, школ, курсов иврита, студентам, преподавателям иврита и всем, изучающим язык самостоятельно.

Д-р Инна (Рина) Раковская 3 » () «Корни иврита» «»

ОБ АВТОРЕ

Инна (Рина) Раковская – доктор филологии.

В прошлом – москвичка, методист и старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного (РКИ) Московского финансового института, что на проспекте Мира (ныне Финансовая академия на Ленинградском проспекте).

Репатриировалась в Израиль в 1991 году. Владение методиками обучения языку как иностранному позволило ей начать преподавать иврит уже после полутора лет пребывания в стране, а грамматические сказки «Корни иврита» начали публиковаться в газете «Новости недели» с 1994.

Д-р Инна Раковская является единственным российским филологом с третьей степенью, окончившим в Израиле отделения иврита и истории (Академический педагогический колледж Левински) и имеющим право Министерства просвещения на их преподавание как дипломированный старший преподаватель с подтвержденной докторской степенью.

Создатель новой оригинальной методики преподавания иврита как иностранного языка.

Создатель (1993) и руководитель лучшего курса Израиля «Корни иврита».

Преподаватель иврита школы «Диалог» Открытого университета.

С 2000-го года автор и ведущая цикла уроков иврита и еврейской истории на государственном радио «Голос Израиля», русская редакция РЭКА. Самая крупная русскоязычная газета Израиля «Вести» публикует по понедельникам вспомогательный материал к этим урокам.

Д-р Инна Раковская состояла членом группы создания программы изучения иврита посредством телевидения (Министерство абсорбции Израиля).

По заказу Еврейского агентства «Сохнут» создала оригинальный учебник грамматики иврита «Морфология – практическая грамматика», который в доступной форме отвечает на все «,» на которые раньше Вы получали ответ «.» Этот учебник помогает Вам понять насколько прозрачен и логичен иврит.

Автор Грамматических сказок «Корни иврита» под редакцией д-ра Баруха Подольского, являющихся по сути новым жанром учебной литературы. Сказки превращают даже сложные законы грамматики иврита в простые, понятные и увлекательные.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола rissoler во французском языке.

Работает над иврит-русским «Корневым обучающим словарем».

Инна Раковская – один из немногих в Израиле специалистов по развитию скрытых возможностей человеческой памяти, дипломированных в международном центре «Эйдос» (Москва).

Создатель Персонального компьютерного курса-репетитора изучения иврита «Учитель, который всегда с тобой» (уровни Алеф + Бет). Специально для этого курса д-р Раковская создала «Говорящие таблицы», охватывающие более грамматических тем (порядка 400 таблиц, сопровождаемых голосовыми объяснениями-комментариями). «Говорящие таблицы» дают Вам возможность, сидя у экрана своего компьютера, видеть и слышать все объяснения, которые дает сама д-р Раковская.

Последний проект – изучение иврита через Интернет On-Line (уровни Алеф + Бет). Как и «Персональный компьютерный курс-репетитор», новый проект дает Вам возможность решить языковую проблему, не выходя из дома.

ВСТУПЛЕНИЕ

Здравствуйте, дорогие читатели. Перед вами учебник грамматики, который формировался около 20-ти лет. Книга эта написана в форме разговора с читателем.

Я называю ее «Иврит как на ладони», поскольку в доступной форме эта книга отвечает на все ««( » почему»), на очень часто Вы слышите ««( »потому»). Давая эти ответы, учебник помогает Вам понять, насколько прост, прозрачен и логичен иврит.

Совсем не случайно я хотела назвать этот учебник «Иврит – как на ладони». В нем множество таблиц с комментариями, выводами и обобщениями. А, как известно, именно хорошо составленные таблицы наиболее наглядно и концентрированно показывают явления, закономерности и особенности языка. Четкие таблицы и ясные комментарии к ним – часто самый короткий путь к пониманию языка. А ведь главное – понять.

Уже доказано, что физиологические и психологические особенности взрослого человека (начиная приблизительно с 20-ти летнего возраста) таковы, что (за редким исключением) он уже не может овладеть новой информацией не понимая ее, то есть непосредственно, как то делают маленькие дети. Взрослому человеку для того, чтобы воспринять и усвоить новую информацию, в том числе и новый язык, – необходимо осознать, понять. Именно поэтому главная цель учебника – показать Вам закономерности иврита и доказать, что иврит – простой, логичный, прозрачный, а, значит, и доступный язык.

Поясняя структуру иврита, я преследую еще одну цель: обогащение словарного запаса. Поэтому очень внимательно всматривайтесь во все приводимые примеры, они позволят Вам как понять суть грамматических явлений, так и расширят Ваш словарный запас, помогут избежать типичных ошибок.

Несколько слов о типах письма, существующих в иврите и используемых здесь.

1. ). (Его еще называют, поскольку здесь отсутствуют ( дополнительные буквы для обозначения гласных звуков). Это классическое огласованное письмо. Здесь все буквы огласуются с помощью – знаков огласовки1. Сегодня используется в детских книжках, религиозных и поэтических текстах.

добавлением дополнительных букв для обозначения гласных звуков). Самый распространенный тип современного письма.

3. – тот тип письма, когда к тексту с – ) ( 2 добавляются отдельные огласовки. То есть, – это с выборочными огласовками. Этот тип письма рекомендует Академия иврита.

4. – — это с добавлением. Этот тип сочетает и полный,то есть огласовку слов (,) и написание, то есть. Это наиболее полное письмо, которым пользуюсь и я. Оно представляет Напоминаю, что в иврите нет гласных букв. Все буквы в иврите – согласные. А функции гласных выполняют огласовки –.

— так называется каждая из букв ‘,’, ‘, ‘, когда они используются для обозначения гласных звуков.

оптимальный вариант для изучающих иврит как второй язык. Поэтому именно так огласованы и мои «Грамматические сказки Корни иврита»1 под редакцией д-ра Баруха Подольского. Этим смешанным письмом д-ра Подольского мы с Вами чаще всего и будем пользоваться. Однако, по мере необходимости, будем использовать и другие типы.

Рина (Инна) Раковская. «Корни иврита». Грамматические сказки для взрослых и детей. Редактор:

Б.Подольский. (Вышло 4 издания. Три издания – книги. 4-е издание – озвученная версия для компьютера, позволяющая одновременно как видеть и читать текст, так и слышать его). Тель-Авив, 2007.

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАГОЛ

ГЛАГОЛ

Глагол в русской грамматике и в грамматике иврита Прежде, чем подробно рассмотреть тему «Глагол», поговорим о значении этого слова в иврите, о его написании и произношении, связанными с правилами письма и чтения на иврите.

На иврите «глагол – – » произносится с ударением на первом слоге1.

Теперь построим форму множественного числа от слова.

Обратите внимание, что во множественном числе огласовка заменяется на. Происходит это потому, что ударение, которое ранее падало на «о», переносится на окончание, и «о» становится безударной, а потому ослабляется, редуцируется 2:

Теперь поговорим о функциях глагола в иврите и в русском языке.

В русском языке, как Вы помните, глагол определяется как «часть речи, обозначающая действие или состояние».

Как и в русском языке, в иврите глагол тоже обозначает действие и состояние:

СОСТОЯНИЕ ДЕЙСТВИЕ

Написание ( с ) является классическим, это, / где все буквы огласуются с помощью – знаков огласовки. Написание ( с, но без огласовок) самое распространенное в современном иврите, это или – тот тип письма, при котором добавляются буквы (.) Эти буквы называются «матери чтения» и выполняют функции гласных.

Мы с Вами чаще всего будем пользоваться смешанным письмом, которое сочетает и,то есть Произнесите вслух слова: дом – домашний – домовладелец. Чем дальше от ударного слога стоит буква «о», тем менее отчетливо она звучит.

Важно! Полную аналогию с русским глаголом можно провести лишь в формах прошедшего и будущего времен.

Функцию же глаголов настоящего времени в иврите выполняет особая грамматическая форма ( средний1), которая соответствует русскому причастию настоящего времени.

СОСТОЯНИЕ ДЕЙСТВИЕ

Форма / многофункциональна. В предложении она может выполнять функции глагола настоящего времени, причастия, прилагательного и существительного, т.е. являться сказуемым, определением, подлежащим, дополнением.

Данные примеры показывают, что формы выражают как действие, происходящее в данный момент, так и выполняют функции причастия:

ПРИЧАСТИЕ

СОСТОЯНИЕ ДЕЙСТВИЕ

кровоточащий, истекающий кровью;

кровоточит, истекает кровью оценивающий, предполагающий, оценивать, предполагать, представлять себе выздоравливающий; выздоравливает Вспомните слова знаменитой песни, в которой настоящее определяется как «миг между прошлым и будущим».

поправляющийся, толстеющий, жиреющий, вызывающий ожирение; поправляется, толстеет, одевающий; одевает (кого-то) существительного и прилагательного.

Формы в функции существительного:

ФУНКЦИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО

3. Формы в функции прилагательного:

ФУНКЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО

Таким образом, одно и то же слово в форме настоящего времени может одновременно выполнять несколько функций:

ГЛАГОЛ

ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ

Глагол может выполнять также функции деепричастия. В иврите деепричастие как часть речь отсутствует. Русскому деепричастию в иврите соответствует форма инфинитива, в которой предлог инфинитива «- «заменяется предлогом «- :»

ДЕЕПРИЧАСТИЕ

Как Вы видите из приведенных примеров, в отличие от русского деепричастия, которое не имеет лица, в иврите деепричастие лицо имеет. Лицо выражается посредством местоименных суффиксов. Вообще же надо помнить, что эта форма является письменной и литературной, а в устной речи практически не используется.

Теперь вспомним, что такое «корень слова» в иврите. В разделе «Имя существительное» мы об этом уже говорили.

Как и в русском языке, в иврите существует понятие «корень» ( – с ударением на первом слоге). Однако между корнями в русском и в иврите имеются очень существенные различия:

В русском языке корень включает в себя как согласные, так и гласные буквы (рисует, делал, написал, стоял). Корень же в иврите состоит только из согласных букв:

В русском языке корень может состоять как из одной (обувь, обул, разул), так и из двух (одеть, раздеть, одежда), трех (рисовал, зарисовка, рисование), четырех и более букв (держит, задержка, поддержка), подержанный; шелестит, шелест, зашелестел). В иврите же корень, как правило, трехбуквенный:

ТРЕХБУКВЕННЫЕ КОРНИ

Много реже корень состоит из четырех букв:

ЧЕТЫРЕХБУКВЕННЫЕ КОРНИ

Для удобства три корневые согласные, как глаголов, так и других частей речи, вместо цифр обозначаются буквами корня глагола ( действовал)1.

Поэтому корневые согласные обозначаются следующим образом:

То есть, в глаголе :

Буква ‘ – интерфикс, то есть вставка, которая стоит между первой и второй буквами корня в настоящем времени. Именно это условное обозначение букв корня и легло в основу названий – разновидностей корней слов, связанные с входящими в них буквами. обладают особенностями, которые проявляются при спряжении. В дальнейшем мы будем говорить об особенностях каждой такой группы очень подробно.

КОРЕНЬ, ОГЛАСОВКИ, АФФИКСЫ

В глагольной системе ( ) понятие корня ( )имеет огромное значение. Как мы уже говорили, корень, как правило, состоит из трех согласных букв.

Что же касается гласных, то они являются огласовками, которые и превращают корень в слово.

Помимо гласных, которые обозначаются посредством огласовок (,) в превращении корня в глагол участвуют еще два фактора:

дагеш (,)в тех словах, в которых он имеется;

аффиксы (1 :) приставка (2,) вставка (3,) суффикс/ окончание (4 –,) в тех словах, в которых они имеются.

Таким образом, глагол в иврите образуется при помощи корня и гласных (два обязательных компонента). Возможно наличие дагеша и/ или аффиксов.

1. Образование глагола только при помощи гласных (:) 2. Образование глагола при помощи гласных и дагеша (,)наличие или отсутствие которого в слове может менять его значение:

Аффиксы называются, поскольку они добавляются к корню. Вам знакомы однокоренные слова:

– добавить, – дополнительный, добавочный, прибавочный; – добавление, прибавка;

Приставка называется, поскольку она стоит в начале слова. Вам знакомы однокоренные слова:

– начинать; – начало.

Вставка называется, поскольку она стоит внутри слова. Вам знакома приставка: – внутри.

Суффикс и окончание называются одинаково, поскольку они стоят в конце слова. Вам знакомы однокоренные слова: – конец, окончание; – конечный, окончательный.

3. Образование глагола при помощи аффиксов – приставки, вставки (интерфикса):

4. Образование глагола при помощи гласных, дагеша и аффиксов (приставки, вставки/ интерфикса, суффикса, окончания):

Господи, скажете Вы в ужасе, да как же я узнаю, как надо правильно прочитать и произнести незнакомые слова, которые пишутся одинаково, если все тексты: и газетные, и художественные, и тексты документов – не огласованы.

Да, разумеется, почти все тексты, с которыми Вы столкнетесь, будут не огласованы. Но если Вы еще раз внимательно всмотритесь во все представленные выше таблицы с примерами, то увидите, что существуют определенные и очень четкие закономерности в огласовке всех этих слов. Это закономерности являются законами огласовки моделей слов (,) то есть моделей глаголов ( ) и имен существительных и прилагательных (.) Дело в том, что иврите, в отличие от русского языка, существуют модели, которые и помогают нам правильно огласовать незнакомое слово. И тем самым как правильно понять его значение, так и правильно произнести и написать. Таким образом, для того, чтобы уметь правильно произнести незнакомое слово, верно огласовав его, необходимо знать законы словообразования.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ И ФОРМООБРАЗОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ

Как Вы знаете, в русском языке путем добавления приставок, суффиксов и окончаний возможно почти безграничное образование глаголов с различными значениями от одного корня. Так, например, от корня «дум» Вы можете образовать следующие глаголы: думать, подумать, раздумать, передумать, придумать, додумать, недодумать, задумать, продумать, выдумать. В дополнение к этому, от большинства активных глаголов можно образовать пассивные.

В иврите же, в отличие от русского языка, существует очень стройная и четкая система формообразовательных и словообразовательных моделей. Поэтому количество форм, которые можно построить от одного корня, ограничено1.

Как мы уже говорили, в иврите существуют два основных способа словообразования:

1. Вставка корня в готовую модель (2 – ) / способ, присущий только семитским языкам, который является наиболее распространенным. Так образуются глаголы и имена (существительные и прилагательные).

2. Линейный способ (3 – ) / добавление аффиксов, знакомый нам по русскому, английскому и другим индоевропейским языкам. Так образуются имена (существительные и прилагательные) и некоторые наречия.

Что касается глаголов, то они образуются только традиционным для иврита способом: вставка корня в существующую готовую модель (.)/ Но об этом мы будем говорить подробно несколько позднее. А сейчас поговорим об аффиксах.

Вы уже знаете, что, как и модель имен, то есть существительных и прилагательных ( –,)глагольная модель ( ) помимо корня и гласных (огласовок) может включать еще аффиксы и дагеш.

Необходимо отметить, что не существует ни одного корня, который образует слова со всеми существующими моделями. И есть только несколько корней, которые образуют глаголы во всех. Слово означает «вязать». – / вязание слов, вплетение букв корня в модели.

– линия; черта; полоса; маршрут (автобуса) Рассматривая тему «Словообразование и формообразование в иврите» ),( мы уже сказали, что из 22 букв алфавита 11 могут быть не только корневыми, но и служить аффиксами. Для простоты запоминания Шломо Ибн Гвироль1 все эти буквы сосредоточил в словосочетании. При этом не все они могут быть глагольными аффиксами. Поэтому для глаголов я придумала другое словосочетание:

Сейчас мы рассмотрим именно те, которые могут являться аффиксами в глаголах и отглагольных формах, включая существительные действия (.) Приставками/ префиксами ( ) могут быть следующие буквы:,» ‘ ‘ ‘2, ‘, ‘.’, Приставки могут состоять как из одной, так и из двух или даже трех этих Буква ‘ переходит в 1-ю букву корня при процессе, который называется « — расширение Вставками (интерфиксами) могут быть только две буквы )’:’, ‘ (‘, В окончаниях или суффиксах могут использоваться буквы ‘.’, ‘, ‘, ‘, ‘, При этом окончания или суффиксы могут состоять как из одной, так и из двух этих букв:

-, -, —, -, -, -, -, -, -, -, — Фраза необходима Вам также для того, чтобы не делать орфографических ошибок при написании аффиксов (приставок, суффиксов и окончаний). Поэтому, определив корень, вы всегда будете знать, что:

Приставкой может быть:

Суффиксом или окончанием может быть:

Обратите внимание, что, говоря об аффиксах, мы не делили их на словообразующие (создающие новые слова) и формообразующие (создающие разные формы одного и того же слова).

КОРЕНЬ И ГЛАГОЛЬНЫЕ МОДЕЛИ

А теперь вернемся к разговору о корне ( )и моделях (.) Очень важно понять, что в иврите существует непосредственная связь между корнем (,)моделью ),(/ в которую этот корень вплетается, и значением, семантикой образованного слова (.) Именно поэтому главной словообразовательной формулой иврита является та, о которой мы уже говорили:

КОРЕНЬ + МОДЕЛЬ = СЛОВО (ЗНАЧЕНИЕ И ПРАВИЛА ИЗМЕНЕНИЯ)

Теперь несколько изменим эту формулу применительно к глаголу:

КОРЕНЬ + БИНЬЯН = ГЛАГОЛ (ЗНАЧЕНИЕ И ПРАВИЛА СПРЯЖЕНИЯ)

К этой формуле мы будем еще возвращаться неоднократно. А сейчас поговорим о глагольных моделях – биньянах (.)1 — Итак, из этой формулы следует, что модель в иврите имеет как определенное морфологическое строение, так и присущую этому строению семантику, то есть значение модели. Иными словами, словообразовательная модель объединяет слова как с точки зрения их значения, смысла, так и с точки зрения их строения и изменения (склонения или спряжения2). Применительно к глаголам это означает, что один и тот же корень (,)попадая в разные биньяны (,3) образует глаголы определенного строения и с определенным значением ( ) в каждом из биньянов.

В школе этого не расскажут:  Баран 羊 Ключевой иероглиф №123

Всего существует 7 биньянов: 4 активных и 3 пассивных.

У слова есть несколько значений: 1. Здание, сооружение. 2. Строительство.

3 Глагольная модель, в которую вплетается корень, создавая глагол с определенным значением.

На иврите слова «склонение» и «спряжение» переводятся одинаково «.»

Несколько позднее мы подробно рассмотрим каждый из биньянов.

Сами названия биньянов очень важны, потому что именно согласно этим названиям образуется и огласуется основная форма глагола: мужской род 3-го лица единственного числа прошедшего времени. Мы будем называть эту форму просто «он вчера».

Прочтите вслух вертикальные колонки, и Вы убедитесь, что форма «он вчера» огласуется согласно названию биньяна2.

Биньян может не иметь никаких аффиксов (приставок, суффиксов, окончаний). В этом случае корень вплетается в модель, то есть в биньян, определенным образом огласованный, состоящий только из букв корня и дагеша (,)если тот, конечно же, является частью модели. Так основная форма состоит только из букв корня, огласованных согласно названию биньяна, то есть форме муж. рода 3-го лица единственного числа прошедшего времени (он вчера):

уже не только из букв корня, огласованных по названию биньяна, но и тяжелого модельного дагеша во второй букве корня3 (:) Стрелками показана семантическая связь между биньянами, о чем мы подробно поговорим позднее.

Именно этой связи между биньянами посвящена и сказка «Семья биньянов», которую Вы прочтете в следующем разделе.

На данном этапе мы не обращаем внимание на переводы, поскольку пока нас интересует только сам принцип. Ниже мы будем много говорить о значении глаголов и о связи значения со словообразовательными моделями глаголов – биньянами (.) Разумеется, если 2-ой буквой корня не является одна из 4-х гортанных согласных (‘ )’, ‘, ‘, или буква ‘,которые дагеш не принимают.

Биньян может состоять из аффиксов и корня. В этом случае корень вплетается в биньян, имеющий аффиксы, то есть приставку (префикс) и/ или вставку (интерфикс) и дагеш (,)в тех случаях, когда он является частью модели:

Теперь поговорим о каждом из биньянов (.) Но вначале я расскажу Вам сказку.

Дело в том, что я пишу грамматические сказки. Некоторые из них вошли в сборник «Корни иврита. Грамматические сказки для взрослых и детей»3. Сказка, которую я Вам расскажу, называется «Семья биньянов» («.)» Буква ‘ является здесь не аффиксом, а ( матерью чтения), то есть гласной, облегчающей чтение, которая добавляется в. Буква ‘ является здесь не аффиксом, а ( матерью чтения), то есть гласной, облегчающей чтение, которая добавляется в. Д-р Рина Раковская. «Корни иврита. Грамматические сказки для взрослых и детей» (.) Издание 3-е. Изд-во «SeferIsrael». Тель-Авив, 2004. 4-е озвученное издание — диск DVD.

причинах отсутствия детей я расскажу Вам позже.

Несмотря на то, что биньяны ( ) были родными братьями, каждый из них обладал характером, не похожим на характеры других братьев. Но всех их объединяло одно качество: все четверо были людьми деятельными4. Однако каждый из них действовал по-своему.

Теперь поговорим о братьях и их сыновьях подробнее.

Биньян является возвратным биньяном (.) Эти три биньяна ( ),, являются активными (,) то есть в них входят активные глаголы).

Эти три биньяна ( ),, являются пассивными (,) то есть в них входят пассивные глаголы).

Грамматически это выражается в том, что все четыре биньяна – активные (,) то есть являются словообразовательными глагольными моделями, в которые входят активные глаголы.

Начнем с рассказа о старшем брате. Он был рабочим, который работал на подчеркивает и имя старшего брата: в переводе означает «действовал».

Вместе с тем надо отметить, что хотя и был человеком достаточно активным, он, тем не менее, не отличался особенной настойчивостью и честолюбием 2.

А потому не стремился сделать карьеру и остался простым рабочим.

Прочитайте, как жил и каков был его характер:

Г-н Паал берег свою семью, своего сына, Когда г-н Паал слышал хорошую шутку, Он записывал в дневник о каждом интересном Когда уходил на работу, г-н Паал иногда забывал, – активный биньян (,) в который входят активные глаголы.

Грамматически это выражается в том, что глаголы, входящие в, выражают активное действие, которое производится без особого усилия и без давления со стороны.

Все выделенные крупным шрифтом глаголы относятся к. Большая часть глаголов приводится в словарной форме: мужской род 3-е лицо единственное число прошедшего времени (он вчера). По звучанию она совпадает с названием биньяна:

– неопределенная форма (. ) Форма мужского рода 3-го лица единственного числа числа прошедшего времени (он вчера):.

– неопределенная форма (. ) Форма мужского рода 3-го лица единственного числа прошедшего времени (он вчера):.

– неопределенная форма (. ) Форма мужского рода 3-го лица единственного числа Г-н Паал любил машины. Поэтому он часто водил – неопределенная форма (. ) Форма мужского рода 3-го лица единственного числа прошедшего времени (он вчера):.

У мальчика характер был странный и переменчивый. Иногда он бывал очень активным, а иногда становился совершенно пассивным и бездеятельным2.

Вероятно, такую противоречивость в характере ребенка можно объяснить тем, что его отец не давил на него, не требовал безусловного подчинения и вообще вел себя по отношению к сыну весьма либерально. Поэтому, с одной стороны, был пассивен, ведь он являлся, так сказать, произведением своего отца3. Но с другой стороны, поскольку ему предоставлялась свобода, то мальчик был достаточно активен.

все знали, что чашка была вымыта им, )активные глаголы( Иногда Нифъал воевал с друзьями.

он оставался дома, чтобы вымыть его.

является пассивным биньяном. Он отличается от наличием приставки — и огласовками.

Грамматически это выражается в том, что в входят как активные, так и пассивные глаголы.

Само слово означает «введнный в действие; пассивный».

Из этой таблички видно, что в входят как активные, так и пассивные глаголы.

Второго брата звали. В отличие от старшего брата он был человеком очень упорным и настойчивым.

Он также обучал своего сына самым разным вещам.

Г-н Пиэл любил возиться с химическими У него были многочисленные романы.

– активный биньян. Его отличает от наличие тяжелого модельного дагеша ( ) во второй букве корня и огласовки.

Как Вы сами понимаете, у столь активного папы ребенок был очень пассивным, почти забитым. Убедитесь в этом сами.

Для своего возраста Пуал был ребенком Теперь Вы понимаете, разумеется, почему, сын, просто не мог быть счастливым ребенком.

— это пассивный биньян от. Он образован от путем изменения огласовок. 1-ая ая буква корня огласована «у».

— форма настоящего времени множественного числа мужского рода. Форма мужского рода 3-го лица единственного числа прошедшего времени (он вчера):.

–, формы настоящего времени единственного числа мужского рода – пассивного биньяна от. Как мы уже говорили, формы настоящего времени могут выступать в качестве причастий и прилагательных, что и произошло в данном случае. Формы мужского рода 3-го лица единственного числа прошедшего времени (он вчера) от этих корней в не существуют. Теперь поговорим о третьем брате. Он был большим начальником, крупным руководителем. Само имя его означает: «задействовать; применять;

воздействовать; активизировать». Из этого Вы уже, разумеется, поняли, что был человеком очень активным и деятельным (.) А поскольку он был начальником, то любил раздавать поручения и руководить.

был убежден, что ему лучше всех известно, когда и как надо одеваться, что и почему надо есть, что и как делать. руководил всегда и всеми2.

Г-н Ифъил диктовал свои письма секретарше и заставлял ее проверять их трижды.

Г-н Ифъил сообщил, что только ему известно, своими собственными руками.

– это активный биньян. В его модели существует приставка — и интерфикс ‘.

– это каузативный биньян, то есть в него входят глаголы со значением побуждения к действию, воздействия одного лица на другое.

– форма настоящего времени единственного числа мужского рода. Как мы уже говорили, формы настоящего времени ( ) могут использоваться в качестве имн существительных, что и произошло в данном случае ( – вождь). Форма мужского рода 3-го лица единственного числа прошедшего времени (он вчера):.

Большая часть глаголов приводится в словарной форме, то есть в форме мужского рода 3-го лица единственного числа прошедшего времени (он вчера). Обратите внимание, что эта форма по звучанию совпадает с названием биньяна:

воздействовал; активизировал В этом предложении есть два глагола, огласовка которых нетипична. Они относятся к разным, о которых мы будем говорить в специальных разделах. Сейчас Вам надо понять только одно: один и тот же корень, попадая в разные глагольные модели (,) образует глаголы с определенными значениями, обусловленными формулой: значение корня + значение биньяна = значение глагола.

Г-н Ифъил всегда старался развеселить своего сына Уфъаля. И это ему удавалось.

Г-ну Ифъил казалось, что у его маленького И Уфъаль платил г-ну Ифъил любовью, – неопределенная форма (. ) Форма мужского рода 3-го лица единственного числа прошедшего времени (он вчера):. – форма настоящего времени множественного числа женского рода. Как мы уже говорили, формы настоящего времени выполняют также функции причастий и прилагательных.

Итак, большой начальник и его маленький сын очень любили друг друга. Но, тем не менее, был очень активен, привык руководить и требовал, чтобы все было именно так, как он считает нужным. А поэтому малыш был ребенком очень пассивным. Отец даже дал ему имя » – был задействован». Можно сказать, что был плодом и жертвой активности своего отца и его огромной любви.

Уфъал приглашаем к отцу каждую пятницу, чтобы в мельчайших деталях рассказывать Чтобы научить своего маленького сына Уфъал стать в будущем руководителем г-н Ифъил диктовал ему письма, которые уже были И Уфъал был вынужден писать их.

И это тоже ему удалось и все неприятные воспоминания Уфъалем были забыты.

– пассивный биньян от. Он образован от путем изменения огласовок.

Приставки во всех временах и формах огласованы «у».

. Форма мужского рода 3-го лица единственного числа прошедшего времени (он вчера) – ( был руководим; был введен (обычай, порядок).

– форма настоящего времени, мужского рода единственного числа. Форма мужского рода 3-го лица единственного числа прошедшего времени (он вчера):. – форма настоящего времени, мужского рода единственного числа. Как мы уже говорили, формы настоящего времени выполняют также функции причастий.

За эту заботу и преданность было заплачено г-ну Ифъил любовью. отцу любовью, возвращал ему любовь.

Да, действительно и любили друг друга.

Вот и дошла очередь до четвертого брата, которого зовут. Его можно охарактеризовать несколькими словами. был самовлюбленным эгоистом, настоящим Нарциссом (.) Именно поэтому детей у него не было. Ведь влюбленный в себя не хотел никаких проблем. Об эгоизме говорит даже имя этого господина: в переводе означает «восхищался, восторгался». Поэтому умывался, одевался и восхищался, восторгался собой).

Справедливости ради необходимо отметить, что был человеком общительным и, подобно своему брату, любил женщин и умел за ними ухаживать2.

Г-н Итпаэл берег только себя, и Г-н Итпаэл переписывался с – возвратный биньян. Он образуется добавлением приставки -.Подобно, и также имеет сильный модельный дагеш ( ) во второй букве корня. Это не относится к пяти буквам, которые дагеш не принимают (четыре гортанные ‘ ‘, ‘, ‘, и буква ‘.) Грамматически это выражается в том, что в помимо возвратных глаголов входит также группа глаголов взаимного действия, таких как:

Если первая буква корня ‘,’, ‘, то при образовании всех форм она меняется с -приставки местами: ). (. ), (..

ему на пути, и влюблялся в нее, Вот такова она, семья израильских Биньянов. Поняв характер каждого из членов этой семьи, Вы поняли и значение каждой из глагольных моделей ( ) и смысл их названий.

Теперь рассмотрим корень. более подробно.

Вы уже знакомы с семантикой всех, а потому лучше поймете как связь корня и модели, так и значение всех этих названий.

Этот словарик поможет Вам как понять смысл целого ряда грамматических терминов, так и еще раз убедиться в том, что в иврите ничто не называется случайно, что в каждом названии скрыт глубокий смысл.

страдательное причастие настоящего времени влияние, эффект. Встреча Страдательный, пассивный биньян от( название биньяна) Страдательный, пассивный биньян от ( название биньяна) Воздействовать. Активизировать. Применять.

Возглавлять биньяна) Страдательный, пассивный биньян от( название биньяна) Мероприятие, кампания Активный биньян На следующей странице приведена таблица основных значений )возвратныйбиньян( Задание:

1. По образцу корня. образуйте словарные формы глаголов («он вчера» – прошедшее время 3-го лица единственного числа мужского рода) во всех биньянах. Не забывайте, что эта форма по звучанию совпадает с названием 2. Если данный корень с какими-то биньянами глагола не образует, то в соответствующих клеточках будет стоять прочерк.

3. Образуя и записывая глагольные формы, обязательно произносите их вслух.

4. Под каждым глаголом напишите его значение или перевод.

5. Постарайтесь понять значение образуемых Вами слов без помощи словаря.

В этой таблице, как и в сказке «Семья биньянов» даются лишь основные значения глаголов, входящих в биньяны. О других значениях мы будем говорить при подробном грамматическом анализе каждого биньяна.

В много глаголов, значение которых близко к глаголам ( действие, производимое по собственному желанию без давления со стороны).

Хотя мы пока еще не говорили о форме, которая назывется ( паул), Вы, тем не менее, уже знакомы с с принципом, согласно которому для того, чтобы образовать новое слово или новую форму, — надо лишь вставить буквы корня в готовую модель. Поэтому Вы можете образовать и формы ( страдательное причастие настоящего времени от,) который мы рассмотрим несколько позднее.

Этот глагол является очень редким и означает «хоронил многих, проводил массовые захоронения».

Если первая буква корня ‘,’, ‘, то при образовании всех форм она меняется с -приставки местами: ).. (. ), (..Подробнее мы будем говорить об этом в разделе

«ИНЬКОВА ОЛЬГА ЮРЬЕВНА ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ИТАЛЬЯНСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ (проблемы ложных друзей переводчика) Специальность — 10. OS. 05 — Романские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель к. ф. н. доцент И. Е Кузнецова Москва 19У2 -2ВВЕДЕНИЕ Данная работа посвящена вопросам интерференции, возника­ ющей при контакте. »

«№ 19 300 А Н Т Р О П О Л О Г И Ч Е С К И Й ФОРУМ Бикертон Д. Язык Адама. Как люди создали язык. Как язык создал людей. М.: Языки славянских культур, 2020. 336 с. Как это вышло у тебя, Адам? 0. Бикертон и его книга Книга Дерека Бикертона для российского читателя — вторая после монографии М. Томаселло [Томаселло 2020] оригинальная переводная книга западноевропейского исследователя, посвященная происхождению языка. Автор этой монографии в 1949 г. окончил Кембриджский университет. После чего долго. »

«ПРОЕКТ ПРООН ИНТЕГРАЦИЯ ГЕНДЕРНОГО РАВЕНСТВА В РАБОТУ ПРОГРАММЫ РАЗВИТИЯ Пол. Гендер Справочное пособие для государственных служащих Минск Пропилеи 2005 1 УДК 396(035) ББК 60.54я2 П49 Пол. Гендер. Справочное пособие для государст П49 венных служащих. – Мн.: Пропилеи, 2005. – 112 с. ISBN 985 6329 60 4. Данное пособие является уникальным и подготовлено специально для государственных служащих, занимающихся вопросами народонаселения, гендерной и семейной поли тики в Республике Беларусь, а также. »

В школе этого не расскажут:  Hobbies and Likes

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М. В. ЛОМОНОСОВА ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ЯЗЫК СОЗНАНИЕ КОММУНИКАЦИЯ Выпуск 43 Москва 2020 УДК 81 ББК 81 Я410 Печатается в соответствии с решением редакционно-издательского совета филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова Рецензенты: доктор филологических и доктор педагогических наук, профессор Ю.Е. Прохоров, доктор педагогических наук, профессор В.В. Молчановский доктор филологических наук, профессор А.А. Липгарт Электронные версии (.pdf). »

«Министерство образования Республики Беларусь УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ЯНКИ КУПАЛЫ Лещенко В.Л. Вариативность и норма в современном русском языке Практикум ГРОДНО ГрГУ им. Я. Купалы 2020 УДК 811.161.1 ББК 81.411.2 Л54 Рец е нз ен ты: Усаченко И.А., кандидат филологических наук; Хлусевич И.М., кандидат филологических наук, доцент. Рекомендовано Советом филологического факультета ГрГУ им. Я. Купалы. Лещенко, В.Л. Вариантность и норма в современном. »

«Леонид Большаков Быль о тарасе Книга вторая : На Арале Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. Евангелие от Матфея, глава 5. И ПОСВЯЩЕНИЕ, И ВСТУПЛЕНИЕ Мариэтта Шагинян посвятила Аральской экспедиции одну из глав своей книги Тарас Шевченко, впервые изданной в горьком сорок первом и вскоре защищенной как диссертация на степень доктора филологии. Много воды с тех пор утекло, книге полвека, после нее выли сотни статей и десятки монографий о выдающемся сыне Украины, а она современна. »

«КАМРАН ИМАНОВ БАКУ — 2008 Ельдар Махмудов Главный консультант Председатель Государственной Комиссии Азербайджанской Республики по делам военнопленных, заложников и пропавших без вести граждан Исрафил Аббаслы Научный редактор доктор филологических наук, профессор Камран Иманов. Армянские инородные сказки. Баку, 2008, Типография INDIGO с. Представленная вниманию читателей книга Армянские инородные сказки состоит из двух тематических подборок. В первой главе Пришел, увидел,. присвоил повествуется. »

«Основное общее образование ЛИТЕРАТУРА Учебник для 6 класса общеобразовательных учреждений В двух частях Часть 2 Под редакцией доктора филологических наук, профессора И. Н. СУХИХ Москва Факультет Издательский филологии центр Академия и искусств СПбГУ 2009 2009 УДК 372.882.09.046.14я721 ББК 74.268.3(075) Л642 Авторы составители: кандидат педагогических наук, доцент Т. В. Рыжкова (разделы 5, 6 (Валентин Григорьевич Распутин), 7); кандидат педагогических наук, доцент И. Н. Гуйс (раздел 6). »

«Мищенко А.И., старший преподаватель кафедры восточной филологии Отделения востоковедения, Национальный исследовательский университет Высшая школа экономики, г.Москва, Российская Федерация Выразительные средства арабского языка и речевой этикет: аспекты межкультурной коммуникации и методологии преподавания В процессе межкультурной коммуникации непременным условием адаптации в иной этнолингвистической среде является знание местных особенностей и норм коммуникативного поведения, которые наряду с. »

«Sidorova-verstka 7/15/07 2:08 PM Page 1 М.Ю. Сидорова ИНТЕРНЕТ-ЛИНГВИСТИКА: РУССКИЙ ЯЗЫК. МЕЖЛИЧНОСТНОЕ ОБЩЕНИЕ Издание осуществлено по гранту Президента Российской Федерации МД-3891.2005.6 Издательство 1989.ру МОСКВА 2006 Sidorova-verstka 7/15/07 2:08 PM Page 2 УДК 811.161.1:004.738.5 ББК 81.2 Рус-5 С 34 Издание осуществлено по гранту Президента Российской Федерации МД-3891.2005. Сидорова М.Ю. С 34 Интернет-лингвистика: русский язык. Межличностное общение. М., 1989.ру, 2006. Монография. »

«А. Э. СКВОРЦОВ ПОЭМА ОЛЕГА ЧУХОНЦЕВА СВОИ. СЕМЕЙНАЯ ХРОНИКА.. ПОЭТ И ПРЕДШЕСТВЕННИКИ Творчество Олега Чухонцева (р. ), одного из ведущих современных русских поэтов, мало изучалось филологами. До сих пор нет работ, в которых поэтика автора рассматривалась бы всесторонне, не выявлены связи его поэзии с предшественниками и современниками, отсутствуют стиховедческие исследования, анализирующие его поэтическую технику. Некоторые аспекты поэтики Чухонцева затрагивались в работе [Скворцов : ], были. »

«avtoris stili daculia Тбилисский государственный университет им. И. Джавахишвили Переводоведение ЭЛИАВА ЕКАТЕРИНА ГРИГОРЬЕВНА ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТЕЙ И. ЧАВЧАВАДЗЕ) Д и с с е р т а ц и я, представленная на соискание академической степени доктора филологии (Ph.D.) Тбилисского государственного университета им. И. Джавахишвили Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Г.И. Цибахашвили Тбилиси- Содержание Предисловие Введение. »

«СПРАВОЧНИК ПО РУССКОЙ ПУНКТУАЦИИ Минск БГУ 2009 УДК ББК П Автор-составитель Н. М. Пипченко Р е ц е н з е н т ы: директор Института языка и литературы им. Якуба Коласа и Янки Купалы НАН Беларуси, доктор филологических наук, профессор А. А. Лукашанец; доцент кафедры русского языка филологического факультета БГУ, кандидат филологических наук Е. Е. Долбик. Пипченко, Н. М. П Справочник по русской пунктуации / Н. М. Пипченко. – Минск : БГУ, 2009. – 90 с. ISBN Справочник адресован преподавателям и. »

«Л. Сараскина РОМАНПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ МОСКВА СОВЕТСКИЙ ПИСАТЕЛЬ 1990 ББК 83 ЗР7 С 20 В оформлении книги использованы работы художников П. Брейгеля — старшего, А. Дюрера, А. Федотова, В. Ермолаевой, Джотто. Художник Федор МЕРКУРОВ Издательство ISBN 5 — 2 6 5 — 0 1 5 2 8 — 0 Советский писатель, 1990 Светлой памяти моего отца Ивана Михайловича Сараскина ПРЕДИСЛОВИЕ Двадцать лет назад, когда студенткой филологического факультета я впервые прочитала Бесов — роман, хотя и пе­ реизданный после десятилетий. »

«Указатель периодических изданий, поступающих в Научную библиотеку СФУ в первом полугодии 2020 года Красноярск 2020 2 Указатель периодических изданий, поступающих в Научную библиотеку СФУ в первом полугодии 2020 года / Сиб. федер. ун-т; сост. Г.И. Казакова. – Красноярск, 2020. – 63 с. Настоящий Указатель составлен с целью информирования читателей о репертуаре периодики, выписанной на первое полугодие 2020 года для Научной библиотеки СФУ и о местонахождении изданий в подразделениях библиотеки или. »

«Вестник ПСТГУ III: Филология 2020. Вып. 3 (25). С. 119–146 ОТ АББАТА ДО АНАЛОЯ: ФРАГМЕНТ ЛИНГВО-ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ РУССКОЙ ХРИСТИАНСКОЙ ЛЕКСИКИ1 Е. Р. ДОБРУШИНА, СВЯЩ. КОНСТАНТИН ПОЛЬСКОВ, К. М. ЛИТВИНЦЕВА, И. А. ХАНГИРЕЕВ2 В публикации представлен фрагмент словаря христианской лексики русского языка, работа над которым ведется в ПСТГУ силами специалистов филологического и богословского факультетов. Публикация предваряется вступительной статьей, в которой описаны основные принципы. »

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тверской государственный университет Филологический факультет Кафедра филологических основ издательского дела и литературного творчества УТВЕРЖДАЮ Руководитель ООП подготовки Магистров Д.ф.н., проф. Николаева С.Ю. 2020 г. Учебно-методический комплекс по дисциплине М2.В.ОД.8. Редакционная подготовка переводных изданий (наименование дисциплины, курс) Для. »

«Минобрнауки России федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Иркутский государственный лингвистический университет (ФГБОУ ВПО ИГЛУ) Основная профессиональная образовательная программа послевузовского профессионального образования (аспирантура) Специальность 10. 02.04 –Германские языки Научная отрасль -10.00.00- Филологические науки Квалификация (степень) выпускника Кандидат наук Нормативный срок освоения программы – 3 года Форма. »

«Сахалинский государственный университет И. В. Лифанова ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ Практикум Рекомендовано Дальневосточным региональным учебно-методическим центром (ДВ РУМЦ) в качестве учебного пособия для студентов направления 031000.62 Филология, специальностей 050301.65 Русский язык и литература, 031001.65 Филология вузов региона. Южно-Сахалинск 2020 УДК 821.0(076) ББК 83-5я73 Л 64 Печатается по решению учебно-методического совета Сахалинского государственного университета, 2009 г. Л 64 Лифанова, И. »

«Ольга Викторовна ВИШНЯКОВА СЛОВАРЬ ПАРОНИМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА МОСКВА РУССКИЙ ЯЗЫК 1984 ББК 81.2Р-4 В 55 Рецензент доктор филологических наук, профессор В.П.ГРИГОРЬЕВ Вишнякова О.В. В 55 Словарь паронимов русского языка.—М.: Рус. яз., 1984.—352 с., ил. Основное назначение книги — представить в сконцентрированном, упорядоченном виде двучленные группировки однокорневых созвучных слов — паронимов (типа: мелодика//мелодия, добровольный//добровольческий, ныне//нынче), иногда непреднамеренно попадающих. »

© 2020 www.kniga.seluk.ru — «Бесплатная электронная библиотека — Книги, пособия, учебники, издания, публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.

Самые употребительные слова в иврите. Часть 4

Если вы живете в Израиле, но еще не выучили иврит. Если вы хоть иногда посещаете нашу прекрасную страну, то запомните эти несколько выражений. Они настолько популярны, что зная их вы будете понимать уже половину сказанного. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь.

Аль хаПаним על הפנים

Литературный перевод «На лице»

В сленге это означает: ужасно

Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.

Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה

В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.

Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.

Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.

Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.

Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.

Бетен гав בטן גב

Литературный перевод: живот спина

Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.

Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.

Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו

Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!

Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?

Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!

На арабском — прекрасно

Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место.

В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».

Элеф Ахуз אלף אחוז

Перевод:1 000 процентов

Значение: Быть в чем-то уверенным

Аналог в русском языке: 100%. Например, я уверен на все 1000%, что мы заключим контракт.

Эйкса фикса или эйкс איכסה פיכסה

Дословный перевод: Гадость

Например: Эйкса, эта шаурма абсолютно не вкусная

Эйзе серет איזה סרט

Литератуный перевод: Какой фильм

Аналог по русски: вот это кино!

Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом

Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!

Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»

В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.

Например: Я сменил аватар на Фейс.

Арабское слово, означающее беспорядок или промах.

Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.

Гихацта эт а-Картис Эшрай גיהצת את הכרטיס אשראי

Литературный перевод: Ты провел кредиткой

Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени

Например: Ты много купил сегодня — Гихацта эт а-Картис Эшрай!

а-Дод мэАмерика הדוד מאמריקה

Перевод: Дядя из Америки

Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.

Например: Я хотел бы иметь (а-Дод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!

Хаваль аль а-Зман חבל על הזמן

Литературный перевод: Жаль времени!

Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!

Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль а-Зман

Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль а-Зман

Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»

Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!

Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает

Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!

Кама кама? כמה כמה

Литературный перевод: сколько, сколько?

Значение: Какой счет?

Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?

Кеф Рецах כף רצח

Дословный перевод:Кеф – сленг «кайф», рецах — убийство

Значение: Лучший или умереть за

Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.

Ко ко это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают

Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ко ко

Ма а-Мацав מה המצב

Точный перевод: как дела, какая ситуация?

Например: Эй, брат, ма а-мацав?

Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!

Ма ани, эз? ?מה אני, עז

Литературный перевод: что я, коза?

Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют

Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»

Ярад а-Асимон ירד האסימון

Литературный перевод: Жетон опустился

Значение: До меня дошло.

Например: Я понял прикол, Ярад а-Асимон!

Оф мэхубас עוף מכובס

Переводится: вымытая курица

Значение: Вареная курица или постонно повторяющаяся ситуация

Например: Если мы поедем к твоим родителм на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…

Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас

Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро

Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото

Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото

Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה

Литературный перевод: Третий раз, мороженное!

Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.

Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!

Значение: хорошо, прекрасно

Например: Как дела? – Сэбаба, спасибо!

Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.

В Израиле так называют «собачку» — @

Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.

Соф а-Дерех סוף הדרך

Переводится: Конец дороги

Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф а-дерех!

Соф а-Олам смола סוף העולם שמאלה

Перевод: Конец мира налево

Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.

Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф а-олам смола!

Дословный перевод: спонж, мыться губкой

Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.

Таим Рецах טעים רצח

Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство

Значение: Так вкусно, что готов умереть!

Пример: Моя мать готовит такую запиканку, что таим рецах!

Ялла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм. ясно или ок

Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Ялла!

Переводится: Это это.

Значение: Это оно, в значение быть.

Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.

Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!

Пишите в комментариях, какими вам встречаются устойчивые выражения в Израиле.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях