Самые употребительные слова в иврите. Часть 2

Самые употребительные слова в иврите. Часть 2

Уроки по самым базовым словам на иврите. Эти слова на иврите нужно знать обязательно

Числа на иврите. Экзамен #2.

Вы уже выучили числа на иврите? Хорошо знаете их на слух? А можете легко перевести с русского на иврит? Давайте попробуем!

Числа на иврите. Десятки.

Продолжаем учить числа на иврите. Сегодня разбираем десятки.

Числа на иврите. Экзамен #1.

Хотите проверить, как вы знаете числа на иврите? Вспоминаем слова на слух. Числа от 0 до 20 и все десятки до 100. Начнем!

Верхняя одежда на иврите

Скоро холода. Пора выучить верхнюю одежду на иврите.

Части тела на иврите.

Учим названия частей тела человека

Внешность человека на иврите.

Как описать внешность человека на иврите? Учим полезные прилагательные про внешность!

Категории видео

Человек

В этом разделе мы собрали все видеоуроки на тему «Части тела человека на иврите». Лицо, рука, нога, тело — разберем все все все.

Едим и готовим

Учить слова на иврите на тему ЕДА с помощью видеотренажера легко и увлекательно! Много ивритских слов на тему ЕДА

Базовые слова

Уроки по самым базовым словам на иврите. Эти слова на иврите нужно знать обязательно

Природа

Овощи, фрукты, растения, животные. Выучим все все все!

Самые употребительные слова в иврите. Часть 2

ОТВЕТНЫЕ РЕПЛИКИ НА ВОПРОСЫ ПОСЛЕ ПРИВЕТСТВИЯ ПРИ ВСТРЕЧЕ

Ответы на осведомление о жизни, здоровье, делах можно разделить на три вида в зависимости от того, как обстоят дела у отвечающего на вопросы:

1) если дела идут хорошо;

2) если дела идут средне, то есть и не хорошо, и не плохо;

3) если дела идут не хорошо, а, даже можно сказать, плохо.

Если дела идут хорошо, то ответная реплика обычно бывает следующего типа:

תוֹדָה , טוֹב . (тодА, тов) — Спасибо, хорошо. Слово תוֹדָה (тодА) переводится на русский язык как «1. спасибо 2. благодарность, признательность».

תוֹדָה , טוֹב מְאוֹד . (тодА, тов мэОд) — Спасибо, очень хорошо. Слово מְאוֹד (мэОд) переводится на русский язык как «очень, весьма».

תוֹדָה , מְצוּיָן . (тодА, мэцуйАн) — Спасибо, отлично. Слово מְצוּיָן (мэцуйАн) переводится на русский язык как «1.отличный 2. помеченный». В иврите очень часто используют прилагательные в качестве наречий.

תוֹדָה , לא רַע . (тодА, ло ра) — Спасибо, не плохо. Слово רַע (ра) переводится на русский язык как «1. плохой, злой, вредный 2. плохо».

בְּסֵדֶר . (бэсЭдэр) — В порядке. Нормально. Хорошо. Это слово состоит из предлога בְּ (бэ) и существительного סֵדֶר (сЭдэр). Предлоги. состоящие из одной буквы пишутся слитно со следующим словом. Слово סֵדֶר (сЭдэр) — переводится на русский язык как «порядок».

הַכּוֹל בְּסֵדֶר . (hакОл бэсЭдэр) — Всё в порядке. Слово הַכּוֹל (hакОл) переводится на русский язык как «всё, все».

בְּסֵדֶר גָמוּר . (бэсЭдэр гамУр) — Полный порядок. В полном порядке. Слово גָמוּר (гамУр) переводится на русский язык как «1. законченный, завершённый 2. абсолютный».

עֶסֶר . (Эсэр) — Отлично. Порядок. Слово עֶסֶר (Эсэр) является количественным числительным женского рода, означающим «10, десять». Поэтому оно используется как высшая оценка по десятибальной системе.

אֵין עַל מַה לְהִתלוֹנֵן . (эйн ал ма лэhитлонЭн) — Не на что жаловаться. Слово אֵין (эйн) переводится на русский язык как «1. нет, нету (при отрицании наличия чего-либо) 2. не (перед именным сказуемым) 3. ничто, ничего 4. нельзя». Глагол לְהִתלוֹנֵן (лэhитлонЭн) является формой инфинитива, то есть неопределённой формой глагола הִתלוֹנֵן (hитлонЭн) — жаловался.

אֵין בְּעָיוֹת . (эйн бэайОт) — Нет проблем. Всё в порядке. Слово בְּעָיָה (бэайА) переводится на русский язык как «1. проблема 2. вопрос, задача».

שֶלא יִהיֶה יוֹתֵר גָרוּעַ . (шэлО йиhьЭ йотЭр гарУа) — Пусть не будет хуже. Союз שֶ- (шэ) переводится на русский язык как «1. что 2. который 3. пусть 4. чтобы». Глагол יִהיֶה (йиhьЭ) является формой будущего времени мужского рода единственного числа от глагола הָיָה (hайА) — был. Слово יוֹתֵר (йотЭр) переводится на русский язык как «больше, более». Слово גָרוּעַ (гарУа) переводится на русский язык как «плохой». Сочетание последних двух слов образует форму сравнительной степени прилагательного.

נִדמֶה לִי שֶטוֹב . (нидмЭ ли шэтОв) — Мне кажется, что хорошо. Глагол נִדמֶה (нидмЭ) является формой настоящего времени мужского рода единственного числа от глагола נִדמֶה (нидмЭ) — казался. У этого глагола формы настоящего и прошедшего времени совпадают.

נִדמֶה לִי שֶלא רַע . (нидмЭ ли шэлО ра) — Мне кажется, что не плохо.

Если дела идут средне, то есть и не хорошо, и не плохо, то ответная реплика обычно бывает следующего типа:

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола panner во французском языке.

כָּכָה-כָּכָה . (кАха-кАха) — Так себе. Ничего особенного. Понемножку. Слово כָּכָה (кАха) переводится на руский язык как «1. так, таким образом 2. вот так! просто так! (в разговорной речи).

לא כָּל-כָּך טוֹב . (ло кол-кАх тов) — Не так хорошо. Не настолько хорошо. Слово כָּל (кол) переводится на русский язык как «1. весь, целый 2. каждый 3. любой 4. никакой (после отрицания). Огласовка «камац-катан» произносится как звук «о». Слово כָּך (ках) переводится на русский язык как » так, таким образом». Сочетание слов כָּל-כָּך (кол-кАх) переводится на русский язык как «так, настолько».

יִהיֶה טוֹב . (йиhьЭ тов) — Будет хорошо.

יִהיֶה יוֹתֵר טוֹב . (йиhьэ йотЭр тов) — Будет лучше.

שוּם דָבָר . (шум давАр) — Ничего. Ничего нового. Слово שוּם (шум) переводится на русский язык как «ничто, никакой». Слово דָבָר (давАр) переводится на русский язык как » 1. слово, высказывание 2. вещь, предмет 3. дело 4. нечто, что-то».

אוֹתוֹ דָבָר . (отО давАр) — То же самое. Всё по-старому. Слово אוֹתוֹ (отО) переводится на русский язык как «1. его (соответствует русскому винительному падежу от предлога אֶת) 2. тот 3. тот же самый».

אֵין חָדָש . (эйн хадАш) — Ничего нового. Слово אֵין (эйн) переводится на русский язык как «1. нет, нету (отрицает наличие) 2. ничто, ничего 3. нельзя 4. не (перед именным сказуемым).

אֵין מַשֶהוּ מְעַניֵין . (эйн мАшэhу мэаньЭн) — Нет чего-нибудь интересного. Слово מַשֶהוּ (мАшэhу) переводится на русский язык как «1. что-нибудь, что-то, что-либо 2. кое-что». Слово מְעַניֵין (мэаньЭн) переводится на русский язык как «интересный».

יֵש לִי בְּעָיוֹת . (йЭш ли бэайОт) — У меня есть проблемы. Слово יֵש (йэш) переводится на русский язык как «1. есть, имеется 2. существующее, реальность». Оно является антонимом к слову אֵין (эйн).

מַה לְהגִיד לְךָ/לָך ? (ма лэhагИд лэхА/лах) — Что сказать тебе?. Слово לְהַגִיד (лэhагИд) является неопределённой формой глагола со значением «сказать, поведать». Этот глагол в современном иврите употребляется только в инфинитиве, будущем времени и повелительном наклонении.

לא יוֹדֵעַ מַה לְהַגִיד . (ло йодЭа ма лэhагИд) — Не знаю, что сказать. Глагол יוֹדֵעַ (йодЭа) является формой настоящего времени мужского рода единственного числа от глагола יָדַע (йадА) — 1.знать 2. уметь 3.познать».

Если дела идут не хорошо, а, даже можно сказать, плохо, то ответная реплика обычно бывает следующего типа:

רַע מְאוֹד . (ра мэОд) — Очень плохо.

לא בְּסֵדֶר . (ло бэсЭдэр) — Не в порядке.

עַל הַפָּנִים . (ал hапанИм) — Очень плохо. Хуже некуда.

עַל תִשאַל ! (ал тишъАл) — Не спрашивай! Глагол תִשאַל (тишъАл) является формой будущего времени мужского рода единственного числа от глагола שָאַל (шаАл) — 1. спрашивал 2. просил 3. брал на время.

Вот вы и познакомились с основными ответными репликами на вопросы после приветствия при встрече.

Употребляйте их в своём общении с другими людьми.

Словарь иностранного мата и Энциклопедия мата

—>Большая энциклопедия мата » —>Словарь » Иврит мат Выругайся!
Количество опубликованных ругательств на этом языке: 32
Показано ругательств и бранных слов: 1-30
—>Страницы : 1 2 »

—>Сортировать по : Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам

Примечание: Не совсем мат, но и не совсем поэзия

Примечание: наукообразный взбрёх

Примечание: Милу (Ето слово из буков!) спиздячили арабскую,а хули теперь?

Примечание: БОЛЬШИЕ БУКВЫ-ИДЫШ

Примечание: еврейский вариант английского „fuck you»

Примечание: также „коза” или „овца». УпотреБЛЯТЬ только при обращении к женщинам

Надпись из Хирбет Кейафы

Долина Эла, 30 километров к западу от Иерусалима. Раннее утро 8 июля 2008 года. Ученик средней школы Одед Яир, вызвавшийся поработать на археологическом объекте «Хирбет Кейафа» (Khirbet Qeiyafa) представляющем собой остатки укрепленного города Иудеи (10 в. до н. э.), библейский Шаараим (Двойные Ворота), обнаружил глиняный черепок трапециевидной формы, облепленный землёй. Не найдя в нём ничего особенного, положил его вместе с другими находками в пластиковое ведро. Через несколько часов археолог из Кореи Санг-Йоп Чанг отмыл черепок (15х16.5 см.) и к своему удивлению обнаружил на нём надпись, сделанную синими чернилами.

Стоп-кадр видеоролика Youtube

В древнем мире, к нашему счастью, не существовало бумаги, следовательно, было принято использовать кожу, папирус, камни, глиняные черепки. Надпись на керамике (обожжённой глине) принято называть греческим словом «остракон», текст наносили чернилами или выцарапывали. Глиняные черепки служили для записей, расчётов, квитанций, писем.

Однако, находка остракона, особенно столь древнего как из Хирбет Кейафа, — крайне значительное событие. Надпись была исследована самым тщательным образом: на остраконе имеются ровные линии, отделяющие строчки одна от другой, форма букв очень древняя, напоминающее ханаанское письмо позднебронзового периода, никак не позднее 10-9 вв. до н. э. Учёные практически немедленно приступили к расшифровке надписи, потребовав, чтобы в течение полугода, обществу были предъявлены результаты. Как правило, публикация древних текстов занимает годы, если не десятилетия, однако, было решено, что на столь уникальный случай бюрократическое правило не должно распространяться.

В школе этого не расскажут:  Полезные слова и фразы на турецком языке

Но израильские исследователи столкнулись с проблемой – надпись плохо сохранилась. Требовалась дополнительная проверка в лабораториях США. С трудом получив разрешение на вывоз артефакта, остракон начал путешествие – Тель-Авив – Торонто – Бостон.

Лучшие бостонские и гарвардские эксперты проверяли надпись самыми современными методами, включая технологии, применяемые в космической съемке. Было выявлено около 70 букв, расположенных в пяти строчках. Надпись выполнена прото-ханаанским письмом, изобретённым в 18 в. до н. э. в Ханаане. Протоханаанское письмо не было определённо строгим. Писали и справа налево и слева направо и даже использовали эти два направления в одном тексте, например, если первую сточку писали справа налево, то вторую могли и слева направо. Критерий определения направления строчек один – смысл слов. В процессе расшифровки надписи использовали шесть вариантов прочтения, постепенно отбрасывая версии, не имеющие смысла. Первые строчки начинаются с более широкой части остракона, текст движется слева направо (как в европейских языках). И только по этому принципу стало возможным прочитать слова, имеющие смысл: «бог» ( אל ), «раб» ( עבד ), «суд» ( שפט ), «вдова» ( אלמנה ), «руковолить», «владеть», «Ваал» ( בעל ), «царь» ( מלך ) и самое главное библейское, ивритское словосочетание из десяти заповедей «не делай» ( ( אל תעשה , глагол » לעשות » (делать) не встречается ни в ханаанском, ни финикийском языках, но является одним из самых распространённых слов на иврите. Исследователи пришли к выводу, что речь идёт о самом древнем тексте на иврите.

Фотографии, рисунки надписи и разъяснения о направлении строчек палеографа Хаггая Мисгава, были переданы трём лучшим специалистам по древним письменам – Аде Ярдени, Шмуэль Ахитову и Аарону Демскому. Кроме этого, эксперты получили допуск с остракону, хранящемуся в сейфе в Еврейском Университете.

К сожалению, текст полностью не сохранился, в нём немало лакун (пропусков, пробелов), поэтому следует быть крайне осторожным в расшифровке, не увлекаясь фантазиями. Например, профессор Хайфского университета Гершон Галиль, специалист по ивриту и Священному писанию, заполнил во второй строке пропуски букв, и появилось стройное предложение: «Твори суд (прояви милосердие) рабу и вдове, твори суд пришельцу». Речь идёт о социальной защите слабых слоев населения. Сравните: «Он творит суд сироте и вдове и любит пришельца» (Втор. 10:18), «Спасайте угнетенного; защищайте сироту; вступайтесь за вдову» (Ис. 1:17). Вполне возможно, Гершон Галиль верно заполнил лакуны, но мог принять желаемое и знакомое ему по текстам Писания за действительное.

Показателен пример Эмиля Пюэша из Французской Библейской школы. Вот его версия:

Не угнетай, и служи Богу … ограбил его / ее

Судьи и плакавшая вдова; он имел силу

за пришельца и ребенка, он уничтожил их вместе

Мужчины и вожди/командиры учредили царя

Он отметил 60 [?] слуг среди общин / поселений / поколений [?]

Мы же можем попытаться восстановить текст четвертой строки: «ашам венакам веабед мелех» ( אשם ונקם ואבד מלך ) — за преступление (последует) расплата и погибнет царь». Сравните «веабед мелех меАза» ואבד מלך מעזה) ) «погибнет царь из Азы» (Зах. 9:5). Тогда текст становится похож на пророческий. Хотя в одном ряду употребляются такие слова как «не делай», «вдова», возможно «сирота», «пришелец», поэтому возможно речь идёт всё-таки о социальной защите слабого населения.

Однако, к сожалению, не представляется точно восстановить смысл текста, не избежав спекуляций.

Версии ведущих экспертов:

אל תעש] [ ועבד א]ת [ שפט בואלמ ] [אלט א?ל? ובעל ל א] [מ ונקמ יסד מלכ ג]ת[? / פ ]?[ סרנ ע] …[ מג/דרת

Не делай.. рабу, суди (справедливо) вдову (?)… Бог.. И руководи … Преступление (?) Расплата… Царь (Гата?)… Пришелец или изгнание (?)

אל תעש : ועבד א]ת?[ : )או: ועבדא ( …. שפט… ואַל… אַל …… א]ש?[ם ונקם… מלך … מגרת

Не делай! И рабу… Преступление (?) Расплата … Царь … Пришлец или изгнание (?)

אלתעש]?[ : ועבדא ]?[ : שפט ]?[ב]?[ואלמ]?[ שפט י . ]?[ גר ]?[בעלל…מ]?[כי א]?[מ.נקמיבדמלכ חרמ]?[.שכ.גרת

Великий и могучий русский иврит 2.

Великий и могучий русский иврит. Часть 2.

Сразу предупреждаю. Если вам неприятны непристойные выражения, то просто пропустите этот абзац. Хотя поверьте, это повседневные выражения на иврите, и не вина израильтян, что для нашего слуха они вызывают неприличные варианты с далеко идущими последствиями.
вэ хУле вэ хУле (ударение на заглавную букву) — и так далее, и так далее
хАм — 1.горячий, 2.тесть
мудАг — взволнован
пизгА — вершина
сукА — шалаш
ялдА — девочка – так говорят, но правильно елда, от слова елед — ребёнок, мальчик.
дохУй — Отсроченний – тоже неверно – чек дахуй
идиОт ахронОт — одна из ведущих газет Последние Известия (идиёт (одаа — сообщение) (последние)
тарАм-тА-дАм — Сдавал (жертвовал) кровь.
анАхну — Мы.

ХермОн — гора на севере Израиля, на которой зимой лежит снег.
Из выпуска новостей «На Хермоне выпал снег. Моня не пострадал» :)

При изучении иврита возникают ситуации, когда пол класса краснеет, а другая половина ржёт как лошади. Например, при склонении глагола Потерял — ибАдти, ибАдта, ибАдну и.т.д.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола engager во французском языке.

пильдАрас чек дахУй — Слон растоптал отсроченный чек.
анИ мудАг, ше нибАдти зхуЁт дхуЁт — Я взволнован, так как потерял отсроченные права.
Пиль – слон.

А вот вам пример из арабского языка.
ахУя — мой брат.
саботАж — семнадцать.

История лично моя:
При входе в общественные места везде здесь стоит охрана: меня спрашивают: еш нешек? Есть оружие? Эйн нешика, отвечаю. Нэшика – поцелуй.

Моя жена делала уборку вокруг ульпана, рядом балансировал на столе элетромонтёр: — У нас еш сус предложила она. Аз ма?! Ну и что? Она повторила: у нас есть сус. Она имела в виду сулям — лестница. А сус это – лошадь.

Те, кому в детстве приходилось по той или иной причине изучать китайский язык, рассказывали, что непростой задачей было не ржать в голос, читая слово «х..й» — как известно, в китайском языке оно очень популярное и многозначное. Да и в других языках немало слов, созвучных нашим, российским ругательствам. По интернету давно ходит старая-престарая коллекция слов и фраз на разных языках, которые по-русски звучат как грубая брань. Итак, ибуибу дэ дао муди — это по китайски значит «идите к намеченной цели», то есть читайте далее. Осторожно, много нехороших слов!
Фразы
На португальском шокирующей фразой будет:
В июле блинчиками объесться
[Ин хулио пидарас охуэлос].

На испанском:
Черное платье для моей внучки
[Трахе негро пара ми ниета]

На турецком
Характер каждого быка
[Хер манд аныб хуюб];

на арабском
Семья моего брата — лучшая в стране
[Усрат ахуй атъебифи биляди].

А теперь, ХИТ СЕЗОНА ! На китайском;
Грязно—серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие.
[Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши].

Словарь
(все слова — подлинные!)

Херня (Herna) — биллиардная(чеш.)
Яйца на очи — яичница—глазунья (болг.)
Шас о ебу — Спрячь сову (франц.)
Нид о ебу — Гнездо совы (франц.)
пизд′анволь — Взлетная полоса (франц.)
атьебу билядина — Самая красивая страна (арабск.)
собакахер мударисен — Здравствуй учитель (арабск.)
сУки – Любимый (японск.)
сОсимасё — Договорились (японск.)
мУде вИснет — Показ мод (шведск.)
хуемора — Доброе утро (африканос.)
хуйки – Вещички (африканос.)
на хуй хипО — Спокойной ночи (китайск.)
хуй цзянь — до свидания (китайск.) Huesos — Косточки (исп.)
Ялда — «девочка» (иврит)
Тамхуй — благотворительная столовая (иврит)
мудак – обеспокоен (иврит)
дахуй – отсроченный (иврит) Можете выписать дохуя — т.е Можете выписать отсроченный чек
Схуёт – права (иврит)
Хер манд аныб хуюб — Характер каждого быка (турецк.)
Усрат ахуй атъебифи биляди — Семья моего брата — лучшая в стране (араб.)
Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши — Грязно—серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие (кит.)
Ибу ибуди — хуйдао муди — Шаг за шагом можно достигнуть цели(кит.)
Йо трахо трахе — (Yo trajo traje) Я принёс костюм (португ.)
Доеби — суббота (япон.)Peace Dance
— Танец мира (англ.)
Ибуибу дэ дао муди — Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.)Ebbene
— Итак (итал.)
Йоббар (Jobbar) — работать (шведский, естественно))
Трабахар (Trabajar) — работать (исп.)Pereibar
— запрещать (итал.) Ebedelni — обедать (венгр.)Near Bird — «рядом птица»(англ.) Употребляется в выражениях «А меня это Near_Bird!» Chop is dish — «Котлета — это еда» (англ.)bardak — стакан (турецкое)
Блю воте (Blue water) — голубая вода (англ.)
Урода — Красота (пол.)
Ша уибу — кошка или сова (фр.)Huerte
— огород (исп.)Figlio perduto — потерянный сын (итал.)
Бляйбен — оставаться (нем.)
Их бляйбе зер гут — я хорошо сохранился (нем.)
Охуэла — (Hojuela) — Блин (исп.)
Бляйх — бледный (нем.)Ebeniste
— столяр—краснодеревщик (венгр.)Ebahi — изумиться (венгр.)More dark ? Some more dark.(Модак? Сам модак.) — о пиве: «Более темное? Немного более темное.» (англ.)Kaka — пирожное (швед.)
Хуэва пейва —добрый день (финский) (на слэнге — Хуява пиява)Pedestrians
— Пешеходы (англ.)
Склеп — магазин (польск.) употр. в фразах: «сегодня в склепе мясо кончилось, остались только кости на бульон. »
Еbauche – набросок (фр.)
Ни хуй бу хуй — Ты возвращаешься? (китайск.)Mandar
— посылать (исп.)Huile — масло (фр.)Cuchara — ложка (исп.)Huis — калитка (фр.) Eber — чуткий (венгр.)Mando — командование (исп.)
Монда (Mandag) — понедельник (швед.)
Тухлая пойка — блудный сын (фин.)
Свалка (svalka)— прохлада (швед.)
Глюк — счастье (нем.)
Ёлопукки — Дед Мороз (фин.)
Дядо Мраз — Дед Мороз (болг.)
Миньетта (Min hjarta) — моё сердце (швед.)
Липун (Lipun) — Билет (фин.)
Сукла (suklaa) — Шоколад (фин.)
Лохи (lohi) — Лосось (фин.)
Ленинки (Leninki) — Платье (фин.)
Бундесрат — Дума (нем)
Яма — Гора (яп.)
«чек дахуй» — отсроченный чек (иврит)
«зхуйот шмурот» — охраняемые права (иврит)

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях