Самые употребительные слова в иврите. Часть 11

33 сленговые фразы на иврите, которые точно удивят!

Для полноценной успешной интеграции в Израиль, вам необходимо знать иврит. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь

Мы выбрали 33 лучших сленговых слова и выражения на иврите, которые помогут в общении с местными. Они обязательно вызовут у вас улыбку!

Ахла אחלה

На арабском — прекрасно

Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место.

В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».

Аль хаПаним על הפנים

Литературный перевод «На лице»

В сленге это означает: ужасно

Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.

Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה

В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.

Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.

Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.

Би`шу`шу בשושו

Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.

Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.

Бетен гав בטן גב

Литературный перевод: живот спина

Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.

Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.

Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו

Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!

Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?

Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!

Элеф Ахуз אלף אחוז

Перевод:1 000 процентов

Значение: Быть в чем-то уверенным

Аналог в русском языке: 100%. Например, я уверен на все 1000%, что мы заключим контракт.

Ихса пихса или ихса איכסה פיכסה

Дословный перевод: Гадость

Например: Ихса, эта шаурма абсолютно не вкусная

Эйзе серет איזה סרט

Литератуный перевод: Какой фильм

Аналог по русски: вот это кино!

Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом

Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!

Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»

Фейс פייס

В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.

Например: Я сменил аватар на Фейс.

Фадиха פדיחה

Арабское слово, означающее беспорядок или промах.

Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.

Гихацта эт Картис хаАшрай גיהצת את כרטיס האשראי

Литературный перевод: Ты провел кредиткой

Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени

Например: Ты много купил сегодня — Гихацта эт хаКартис Ашрай!

хаДод мэАмерика הדוד מאמריקה

Перевод: Дядя из Америки

Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.

Например: Я хотел бы иметь (хаДод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!

Хаваль аль хаЗман חבל על הזמן

Литературный перевод: Жаль времени!

Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!

Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль хаЗман

Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль хаЗман

Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»

Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!

Джанана ג’ננה

Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает

Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!

Кама кама? כמה כמה

Литературный перевод: сколько, сколько?

Значение: Какой счет?

Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?

Кейф Рецах כיף רצח

Дословный перевод:Кейф – сленг «кайф», рецах — убийство

Значение: Лучший или умереть за

Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.

Ку ку קוקו

Ку ку это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают

Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ку ку

Ма хаМацав מה המצב

Точный перевод: как дела, какая ситуация?

Например: Эй, брат, ма хамацав?

Магнив מגניב

Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!

Ма ани, эз? ?מה אני, עז

Литературный перевод: что я, коза?

Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют

Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»

Нафаль ли Асимон נפל לי אסימון

Литературный перевод: Мой жетон упал

Значение: До меня наконец дошло.

Например: Теперь я знаю, почему он так поступил, нафаль ли хаасимон!

Оф мэхубас עוף מכובס

Переводится: постиранная курица

Значение: Вареная курица или постоянно повторяющаяся ситуация

Например: Если мы поедем к твоим родителям на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…

Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас

Отото אותותו

Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро

Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото

Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото

Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה

Литературный перевод: Третий раз, мороженное!

Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.

Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!

Сабаба סבבה

Значение: хорошо, прекрасно

Например: Как дела? – Сабаба, спасибо!

Штрудель שטרודל

Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.

В Израиле так называют «собачку» — @

Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.

Соф хаДерех סוף הדרך

Переводится: Конец дороги

Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф хадерех!

Соф хаОлам смола סוף העולם שמאלה

Перевод: Конец мира налево

Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.

Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф хаолам смола!

Спонджа ספונג’ה

Дословный перевод: спонж, мыться губкой

Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.

Таим Рецах טעים רצח

Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство

Значение: Так вкусно, что готов умереть!

Пример: Моя мать готовит такую запеканку, что таим рецах!

Валла וואלה

Валла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм. ясно или ок

Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Валла!

Зэ зэ זה זה

Переводится: Это это.

Значение: Это оно, в значение быть.

Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.

Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!

  • Tweet
  • Share 0
  • +1
  • LinkedIn 0
  • Email
  • VKontakte

Иврит и идиш: сходства и различия

Штраф за парковку в Израиле

33 сленговые фразы на иврите, которые точно удивят! : 7 комментариев

Я 9 лет прожил в Израиле, почти как родным владею разговорным ивритом и у меня есть некоторые замечания к статье.
1 — Какая ещё «эйкса»? Ни разу такого не слышал — это же «ихса»!
Ихса может использоваться (и в основном используется) как самостоятельное слово, означающее действительно что-то вроде «гадость». Иногда и правда можно услышать «ихса-пихса» (или «ихса-фихса» — не помню, очень редко слышал этот вариант).
2 — Ну какой «Эшрай» когда «Ашрай»!
3 — Тут совсем маленькая придирочка, так как на иврите я в Израиле в основном говорил и мало читал и писал.
Однако, я всегда слышал «кейф» и лишь от нескольких человек «кеф», так что подозреваю, что там должен быть юд (כיף). Сайт slovar.co.il ставит там аж два юда.
Однако же слово сленговое и я подозреваю, что допустимы всё же все три варианта написания, тем более, что существует шоколадка «כיף-כף» (говорю же — слабая придирочка), в названии которой, вероятно, использовалось это слово.
P.S. Кстати, כיף [киф] тоже сленговое слово и обозначает «пять» (не то, которое число, а то, которое ладонью по ладони. Дать пять — לתת כיף [латэт киф].
4 — Ко-ко — это звук, который издаёт курица. А причёска «конский хвост» — это «куку»!
5 — Не «сЭбаба», а «сАбаба». И если переводить со сленга на сленг точно, то получится «ништяк» =)
6 — Не «спонЖа», а «спонДЖа»!
И помимо, собственно, жёсткой губки, это слово обозначает уборку. «Сделать спонджа», или «этому месту нужна спонджа».
7 — Не «Ялла», а «Валла», точнее даже «Уалла» — там в начале В, но произносится очень похоже на У, как в арабском.
Действительно многозначное слово — может обозначать, например «Да ну!» ( — Я наконец нашёл себе работу! — Уалла! Поздравляю!), или быть вводным словом ( — Это будет очень сложно, но так ты сможешь поправить свои дела. — Уалла, я сделаю это!). Чтобы понять это слово, нужно послушать, как употребляют его в речи.
P.S. Некоторые израильтяне говорят «уаллак».
8 — Кстати, «ялла» — тоже сленговое слово, обозначающее то же, что и «давай» в смысле «сделай»))

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола empatter во французском языке.

А ещё, понять выражение איזה סרט [эйзэ сэрэт]. Вам поможет другое выражение.
С этим же значением слова «сэрэт» (лит. «фильм»), есть ещё одно: לאכול סרט [леэхоль сэрэт] или לאכול סרטים [леэхоль сратим] (дословно — есть фильм, во втором варианте — фильмы). Означает это «питать иллюзии» или «накручивать себя».

Есть некоторые неточности (живу в Израиле 20 лет, так что знаком не из теории)
Эйкса фикса или эйкс — должно быть ихса фихса или ихс

Гихацта эт хаКартис Эшрай — все таки правильней будет пропустить Х в первом слове (нет аналога в русском языке) и еще несколько изменений — Гиацта ат Картис аАшрай. Дословный перевод — отутюжил кредитную карточку.

Ко ко — вообщето Ку Ку

Нифаль ли хаАсимон — Нафаль ли Асимон (определенный артикль [х]а тут не нужен). Перевод — упал жетон (а не маркер). Пошло от телефонных аппаратов которые лет 20-30 назад работали на жетонах, которые застревали постоянно.

Ялла — в том значение как он описан (и написан на иврите) — валла. А ялла — это немного другое, означает — «ну, давай, пошли/начинай/делай/.. уже»

Недавно у молодежи слышала новый сленговый оборот:»Гугл-гугл» в смысле «таим рецах» или «соф адерех»))))
Мне очень мешает в иврите,что невозможно написать все эти междометия типа «ах»,»ох»,»эх»,»ого»,»угу» и проч….
Впинципе,многие из рассмотренных в статье фраз несут функциональную нагрузку междометий…

Все таки нельзя передавать буквы ה,ח,כ одной и той же буквой х.
Только хет и хаф передаются буквой х.
Букву ה принято произносить или как hei или вообще не протзносить:
(h)Истадрут, хаваль аль ( h)aзман, (h)эвдель, (h)афсака. И миллион других примерв. Просто режет слух ватикам.

אלף אחוז — Элеф ахуз.
В каких кругах так говорят?
Как правило всё же говорится מאה אחוז — меа ахуз, дословно переводится как 100%, что соответствует выражению и на русском языке. Про 1000% впервые слышу, хотя на сленге оченно много говорю/читаю.

Согласна с комментарием про «ихса»- никогда не слышала варианта «ихса-пихса» за 10 лет жизни там. Только «ихса», причем это так ярко, эмоционально и выразительно в каждом звуке произносится, что значение не оставит сомнений — произносящий брезгует или сердится ��
И, действительно, недостает «ялла,ялла» в значении «давай уже, давай».
Что касается швабры, сгоняющей воду, то мне гораздо чаще попадалось простое «гуми» — резинка. Мол, сгони воду резинкой, не оставляй лужицы.
Про проценты: встречала много раз оба варианта. Просто согласие или подтверждение — мэа ахуз. Эмоциональное, доказательное — элеф ахуз! ��

Добавить комментарий Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

Ивритник. Урок 6

В этот раз мы поговорим о единицах времени и разберем слово шаву́а — שָׁבוּעַ (неделя), в которой, как известно, 7 дней, 7 – ше́ва — שֶׁבַע. Слышите связь?
На картинке вы легко можете прочитать названия дней недели на иврите. Обратите внимание, что первый день — йом ришо́н — יוֹם רִאשׁוֹן (воскресенье). С него и начинается рабочая неделя в Израиле.

Шаву́а тов — שָׁבוּעַ טוֹב (пожелание хорошей недели); шву́а ha-се́фер ha-иври́ — שְׁבוּעַ הַסֵפֶר הָעִבְרִי (неделя ивритской книги) — книжная ярмарка, проходящая в этом году в июне; шву́а авода́ — שְׁבוּעַ עֲבוֹדָה (рабочая неделя); соф шаву́а — סוֹף שָׁבוּעַ (конец недели) — выходные, часто на письме сокращают такой аббревиатурой סופ»ש (софа́ш); швуа́им — שְׁבוּעַיִים (две недели) — особая двоичная форма множественного числа; праздник Шавуо́т — שָׁבוּעוֹת — тоже происходит от слова шаву́а — שָׁבוּעַ (неделя) и называется так потому что наступает ровно через 7 недель после праздника Песах.

Песня сегодня называется «Коль ha-шаву́а лах» — «כָּל הַשָּׁבוּעַ לָךְ» («Вся неделя — тебе»), поет трио «ha-Халоно́т ha-гвоhи́м» — «הַחַלּוֹנוֹת הַגְּבוֹהִים» («Высокие окна»), а клип смонтирован из записи их гастрольного выступления во Франции в 1968 году.

Из иллюстрацию к слову шаву́а — שָׁבוּעַ (неделя) вы могли выучить названия всех дней недели. hАйо́м — הַיוֹם (Сегодня) мы поговорим о слове йом — יוֹם (день). Рабочая неделя начинается в Израиле бе-йом ришо́н — בְּיוֹם רִאשׁוֹן (в воскресенье). Добавлю,что отсчет нового дня начинается вечером, с закатом солнца, накануне, а не в полночь, как это принято в России.
Выражений со словом йом — יוֹם (день) — много, вот только некоторые примеры:

йом холь — יוֹם חוֹל (будний день); йом тов — יוֹם טוֹב — может быть обозначением любого праздника, или просто пожеланием хорошего дня; йом hуле́дет — יוֹם הוּלֶדֶת (день рождения); йом-йом — יוֹם-יוֹם (ежедневно, изо дня в день); йом-йоми́ — יוֹם-יוֹמִי или йомйоми́ — יוֹמְיוֹמִי (повседневный, будничний); йом зикаро́н — יוֹם זִיכָּרוֹן (День Памяти (Павших)) может быть персональным (тогда это скорее переводится как годовщина смерти) или общенациональным; йом ha-ацмау́т — יוֹם הָעַצְמָאוּת (День Независимости) — праздник в честь основания государства Израиль.
Емама́ — יְמָמָה (сутки) — 24 часа, но можно сказать и просто йом — יוֹם (день), хотя чаще йом — יוֹם (день) говорят только про светлое время суток. Один йом — יוֹם (день), много йами́м — יָמִים (дни), йома́им יוֹמַיִים (два дня) — особая двоичная форма множественного числа.
haйо́м — הַיוֹם (сегодня) — то есть именно в этот день — я приготовил для вас целых две песни:

1. «Ани́ ха́йа ли ми-йом ле-йом» — «אֲנִי חַיָּה לִי מִיּוֹם לְיוֹם» («Живу день за днем») в исполнении Риты

2. «haйо́м» — «הַיוֹם» («Сегодня») в исполнении Эхуда Баная

Теперь поговорим о слове шаа́ — שָׁעָה (час). Начнем, разумеется, с популярного вопроса: Ма ha-шаа́? — מַה הַשָׁעָה? (Который час?). Прибор для измерения времени называется шао́н — שָׁעוֹן (часы).

Шаа́ — שָׁעָה имеет несколько значений:
1. Час, промежуток времени равный 60 минутам. Множественное число – шао́т — שָׁעוֹת (часы)
2. Час, для обозначения точного времени, например: ha-шиу́р ше́ль ивритник матх́иль бе-шаа́ ше́ва ба-э́рев -הַשִּׁיעוּר שֶׁל עִבְרִיתְנִיק מַתְחִיל בְּשָׁעָה שֶׁבַע בָּעֶרֶב (урок Ивритника начинается в семь часов вечера.)
3. Час, в переносном смысле, эпоха, период, например: бе-шаа́ каша́ зо, але́йну лиhёт меухади́м — בְּשָׁעָה קָשָׁה זוֹ, עָלֵינוּ לִהְיוֹת מְאוּחָדִים (в этот трудный час, нам надо быть вместе).
Слово популярное, встречается во многих выражениях, вот несколько примеров: шаа́ агула́ — שָׁעָה עֲגוּלָה (круглый час, 12:00, 13:00, 14:00 и тд); шаа́ акаде́мит — שָׁעָה אָקָדֶמִית (академический час, урок, как правило 45 минут); бе-шаа́ това́ — בְּשָׁעָה טוֹבָה (в добрый час) — пожелание на новое начинание; лефи́ шаа́ — לְפִי שָׁעָה (на этот час) — используется при описании динамичной ситуации, когда важно подчеркнуть в котором часу было сделано сообщение; мааре́хет шао́т — מַעֲרֶכֶת שָׁעוֹת (расписание). Часто слово встречается в форме смихут, например: шеа́т ко́шер — שְעַת כּוֹשֶר (подходящий момент, возможность); шеа́т херу́м — שְעַת חֵירוּם (тревога, время воспользоваться средствами безопасности/запасными выходами) шаат эфес שְעַת הָאֶפֶס («нулевой» урок, самый ранний урок); шеа́т ha-си — שְעַת הַשִׂיא (апогей, кульминация); шео́т кабала́ — שְעוֹת קַבָּלָה (приемные часы).

30 минут – хаци́ шаа́ — חֲצִי שָׁעָה (полчаса); шаата́им — שְׁעָתַיִים (два часа) — все та же особая двоичная форма множественного числа, знакомая вам за пару последних дней.
Перед тем как перейти к музыкальной части, я хочу дать ссылку на кусочек из культового ивритского фильма «Гива́т Хальфо́н эйна́ она́» — «גִּבְעַת חַלְפוֹן אֵינָהּ עוֹנָה» «Высота Хальфон не отвечает», один из героев жалуется на то что он ищет море уже целый час.

И еще у нас есть сразу 2 песни: «Цав Крия́» — «צַו קְרִיאָה» («Восклицательный знак») — слово шаа́ — שָׁעָה (час) появляется там много раз. Исполняет Арик Лави

А если вам больше нравится рок, послушайте «Коль мако́м, коль шаа́» — «כָּל מָקוֹם, כָּל שָׁעָה» («Везде и всегда» — не дословно, но по смыслу). Группа «До́да» — «דוֹדָה» («Тетка») во время дебютного выступления по ТВ.

Слова дака́ — דקה (минута). С развитием технологии, измерение времени стало более точным и потребовалось ввести единицу измерения долей часа. Час поделили на 60 равных частей и 1/60 часа по латыни стала называться minuta. Когда надо было перевести это понятие на иврит, решили, что минута — это «тонкий ломтик» часа, и называться будет дака́ — דַקָה (минута) от слова дак — דַק (тонкий). Правда, мило?

Одна дака́ — דַקָה (минута), много дако́т — דַקוֹת (минуты) — множественное число, дакота́им — דַקָתַיִים (две минуты) — наше любимое парное множественное число. Если вас кто-то торопит, можете отвечать рак дака́ — רַק דַקָה или тох дака́ — תוֹך דַקָה (минуточку). А если вам говорят, что вы успели что-то сделать ба-дака́ ha-тишъи́м — בַּדַקָה הַתִשעִים (на 90-ой минуте) — футбольный термин, прочно вошедший в разговорную речь — значит вы успели что-то в последний момент.

Песня сегодня называется «Афи́лу дака́» — «אֲפִילוּ דַקָה» («Даже минута») — это перевод популярного бразильского шлягера в исполнении нашего любимого Мати Каспи.

Со временем технология продвинулась еще дальше, назрела необходимость обозначить еще более мелкие единицы времени. Это была уже вторая ступень деления. «Вторая» на иврите звучит как шния́ — שְׁנִיָּה — это и есть история происхождения нашего сегодняшнего слова шния́ — שְׁנִיָּה (секунда). Кстати, та же логика прослеживается и в других языках — секунда, она и на латыне secunda. Еще забавно, что корень слова шин-нун-йуд ש-נ-י, этот тот же корень, что и у слова шана́ — שָׁנָה (год), это ведь тоже единица измерения времени.

Можно сказать «рак шния́» – «רַק שְׁנִיָּה» (секундочку), когда вас торопят, а вы медлите с действием или ответом. Одна шния́ — שְׁנִיָּה (секунда); много шниёт — שְׁנִיּוֹת (секунды) — множественное число. В качестве расхожего выражения, мы вчера упоминали футбольный термин. Сегодня будет баскетбольный: шало́ш шниёт — שָׁלוֹשׁ שְׁנִיּוֹת (три секунды), но кроме как на игровой площадке, его нигде не используют.

Песня сегодня называется «Шния́ ве-од аха́т» — «שְׁנִיָּה וְעוֹד אַחַת» («Секунда и еще одна»): автор Натан Гошен, поет Боаз Мауда, обладатель «соловьиного» голоса.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола briser во французском языке.

Словарь иностранного мата и Энциклопедия мата

—>Большая энциклопедия мата » —>Словарь » Иврит мат Выругайся!
Количество опубликованных ругательств на этом языке: 32
Показано ругательств и бранных слов: 1-30
—>Страницы : 1 2 »

—>Сортировать по : Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам

Примечание: Не совсем мат, но и не совсем поэзия

Примечание: наукообразный взбрёх

Примечание: Милу (Ето слово из буков!) спиздячили арабскую,а хули теперь?

Примечание: БОЛЬШИЕ БУКВЫ-ИДЫШ

Примечание: еврейский вариант английского „fuck you»

Примечание: также „коза” или „овца». УпотреБЛЯТЬ только при обращении к женщинам

Тайна еврейских слов

В основе криминального жаргона российской преступности лежит смесь еврейских слов из идиша и иврита. Блатная феня происходит из жаргона еврейской организованной преступности, столицей которой ещё до революции считалась Одесса.

Воровской жаргон «Феня» пришёл в русский язык из еврейского языка после того, как в местах компактного проживания евреев в Российской Империи сформировались этнические (в данном случае еврейские) организованные преступные группировки. Евреи говорили на иврите и идише, а полицейские их не понимали, так как евреев служить в полицию в царской России не брали. Поэтому постепенно эти непонятные для полицейских термины превратились в устойчивый русский блатной жаргон. Вот некоторые из них:

Ботать — בטא (боте) выражаться. ביטוי (битуй) выражение.
Феня — אופן (офен) способ. ביטאי באופן (Битуй беофен) — ботать по фене — выражаться особым способом, непонятным для окружающих.
Фраер — Frej — свобода (идиш) Фраер — не сидевший в тюрьме, не имеющий тюремного опыта.
Блатной. Die Blatte (идиш) — лист, бумажка, записочка. Тот, кто устраивался по блату, имеющий бумажку от нужного человека.
В воровском жаргоне блатной — свой, принадлежащий к уголовному миру.
Шахер–махер. סחר מחר иврит (сахер мехер). «Махер» — это значит продавать, а «шахер» — товар.
Хевра — криминальная общность, банда. Иврит חברה (хевра) – компания
Ксива — записка. Иврит כתיבה (ктива) — документ, нечто написанное (в ашкеназском произношении иврита (т)ת часто меняется на «с». К примеру «щабес» вместо «шабат»).
Клифт — пиджак. Ивр. חליפה (халифа) — костюм.
Малина (воровская) — квартира, помещение, где скрываются воры. От מלון (малон) — гостиница, приют, место ночлега.
Хана – конец. חנה – ивр. хана – делать остановку в пути, привал. Это корень очень широко распространен в иврите (ханая, — автостоянка, ханут – склад, магазин).
Отсюда же и слово «Таганка» произошедшее от слова תחנה (тахана) — станция, остановка, стоянка. Так сначала неофициально, а потом и официально называлась тюрьма, в которую привозили заключенных со всей страны (европейской части страны) перед отправкой в Сибирь.
Марвихер — вор высокой квалификации. מרויחר марвихер (идиш) – зарабатывающий деньги от ивр. מרויח марвиах — зарабатывает.
Хипеш — обыск.
Хипесница — воровка. Ивр. חיפוש (хипус) – поиск, обыск.
Параша — слух. Ивритское слово פרשה (параша) означает комментарий (или дурнопахнущая история).

Бан — вокзал. На идише слово «бан», имеет то же значение.
Кейф — כיף ивр., араб. — кейф с тем же значением. (От этого же корня в арабском языке «кофе». Когда его пили — койфевали. Вообще, иврит и арабский, два семитских языка, имеющих очень много общих корней. Кто знает один, тому достаточно просто учить другой.).
Халява — даром, бесплатно. Ивр. חלב халав (молоко). В 19 веке евреи России собирали для евреев Палестины так называемый דמי חלב «дмей халав» — «деньги на молоко».
Шара, на шару — бесплатно. Ивр. ( שאר, שארים шеар, шеарим) — остатки.
То, что остается у продавца, непригодное для продажи, и он оставляет это на прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции на поле необходимо оставлять несжатую полоску שאר — шеар — остаток, чтобы бедные могли собирать колосья. Об этом евангельская притча, рассказывающая о том, что Иисус с ученикам собирали несжатые колосья в субботу, и это вызвало недовольство фарисеев.
Шалава — потаскуха, проститутка. שילב, לשלב (шилев) сочетать (одновременно несколько мужчин).
Мастырка — фальшивая рана, замастырить — спрятать. На иврите מסתיר (мастир) — прячу, скрываю.
Отсюда же стырить — украсть. И סתירה — (сатира) сокрытие. Отсюда же и сатира (скрытая издевка). И мистерия. Древнегреческие сатиры тоже отсюда, а не наоборот.
Шухер. Стоять на шухере. Это означает, что стоящий на шухере охраняет совершающих преступление (обычно кражу) и предупреждает о появлении работников правопорядка. Шухер происходит от ивритского слова шахор שחור, что означает «черный». Мундир полиции в царской России был черного цвета.
Шмонать — обыскивать, искать. В тюрьмах Российской империи было принять делать обыски в камерах в 8 часов вечера. Восемь на иврите шмоне שמונה, отсюда «шмонать».
Сидор — мешок с личными вещами заключенного. В этом мешке должен быть строго определенный набор предметов. За их отсутствие или наличие посторонних предметов в этом мешке (сидоре) заключенный наказывался. Или не наказывался, если набор предметов в этом мешке был в порядке. Порядок на иврите — седер סדר. Еврейское «седер» превратилось в привычное русскому слуху…

Слова поцан (по википедии Поц (идиш פּאָץ ) — половой член), чикса, как и весь воровской жаргон в целом, тоже имеют еврейские корни.

иврит язык

( הַשָּׂפָה הָעִבְרִית , הַלָּשׁוֹן הָעִבְרִית )

Введение

Иврит, язык евреев, существующий уже свыше трех тысяч лет; древнейшие поддающиеся датировке литературные памятники иврита, сохраненные библейской традицией, относятся к 12 в. или 13 в. до н. э. (например. Песнь Деборы, Суд. 5:2–31), первая надпись — предположительно к 10 в. до н. э.

Иврит — язык семитского происхождения. К семитским языкам, кроме иврита, принадлежат также арамейский, арабский, аккадский (ассиро-вавилонский), эфиопские и некоторые другие языки Передней Азии. Особенно близки к ивриту финикийский и угаритский языки, принадлежащие вместе с ним к ханаанской ветви семитской группы языков.

Семитская группа языков сама является одной из ветвей семито-хамитской языковой семьи, к которой, наряду с семитскими, принадлежат также египетские языки, берберские (Северная Африка), кушитские (Эфиопия, Сомали и соседние территории) и чадские языки (Северная Нигерия, Северный Камерун, Чад). На этом генетические связи иврита еще не кончаются: по мнению ряда исследователей, семито-хамитская языковая семья обнаруживает древнее родство с индоевропейской семьей языков, с картвельскими языками (грузинским и другими), с уральскими (финно-угорскими и самодийскими), с тюркскими, монгольскими, дравидийскими языками Индии и с некоторыми другими языками Евразии, составляя вместе с ними ностратическую макросемью языков.

История иврита

В истории иврита можно выделить несколько периодов:

Библейский иврит (12–2 вв. до н. э.)

Основными языковыми памятниками этого периода являются книги Библии. Собственно говоря, в текстах Библии подлинным памятником библейского иврита является лишь буквенная часть (то есть прежде всего согласные), диакритические же знаки ( נְקֻדּוֹת ), передающие гласные и удвоение согласных, добавлены лишь в конце I тысячелетия н. э. Хотя передаваемая ими еврейская религиозная традиция чтения Библии восходит к произношению, преобладавшему в библейский период, она отражает также фонетические изменения (закономерные фонетические переходы) в иврите последующих эпох и потому не принадлежит к библейскому ивриту. На иврите конца библейского периода написана также часть апокрифов (см. Апокрифы и псевдоэпиграфы), однако из них лишь немногие фрагменты дошли до нас в еврейском оригинале. К числу памятников библейского иврита относятся и немногочисленные надписи той эпохи. Самая древняя из них — календарь из Гезера, 10 в. до н. э.

Послебиблейский иврит (1 в. до н. э. — 2 в. н. э.)

Основными памятниками иврита этого периода являются тексты Мёртвого моря свитков, Мишна, Тосефта и частично галахические мидраши. Если тексты свитков Мертвого моря в основном написаны на литературном языке, продолжающем традиции библейского иврита, то Мишна и Тосефта близки по языку к живой разговорной речи того времени и существенно отходят от норм библейского иврита. В эту эпоху иврит начинает вытесняться из повседневного обихода арамейским языком — языком межэтнического общения в Передней Азии. Дольше всего иврит сохранялся в качестве разговорного языка в Иудее (до 2 в. н. э., а по некоторым данным, возможно, и до 4 в. н. э.), на севере же (в Галилее) вышел из разговорного употребления ранее, оставаясь лишь языком письменности и культуры. Мишнаитский иврит отличается от библейского языка в синтаксисе (построение предложения, употребление глагольных времен и прочее), в морфологии (сложилась современная система трех времен глагола, появились притяжательные местоимения типа שֶׁלִּי [šεl’lī] `мой` и многие другие), в лексике (некоторые употребительные прежде слова сменились новыми, в иврит проникло немало заимствований из арамейского и греческого языков). Были, видимо, и фонетические изменения (особенно в гласных), но они не отражены в графике и потому скрыты от нас.

Талмудический иврит (3–7 вв. н. э.)

Перестав быть средством устного общения, иврит сохраняется как язык религии и письменности. Евреи говорят главным образом на диалектах арамейского языка: на западном позднеарамейском в Палестине и на одном из восточных позднеарамейских диалектов в Месопотамии. Под влиянием арамейских диалектов складываются три нормы произношения иврита (при чтении библейских и других текстов): одна в Месопотамии (вавилонское произношение) и две в Стране Израиля (тивериадское и так называемое «палестинское» произношения). Все три традиции произношения зафиксированы созданными в 7–9 вв. н. э. системами диакритических знаков огласовки ( נְקוּדוֹת ): вавилонской, тивериадской и палестинской. Наиболее подробная из них — тивериадская. Она со временем вытеснила из употребления остальные системы и применяется евреями до сих пор. Иврит этой эпохи испытал значительное арамейское влияние также в лексике и в синтаксисе. Основными памятниками талмудического иврита являются ивритские части Гемары Вавилонского и Иерусалимского Талмудов и часть мидрашей. На рубеже этой и последующей эпох создаются первые произведения религиозной поэзии (см. Пиют).

Средневековый иврит (8–18 вв. н. э.)

Евреи, живущие в разных странах Европы, Азии и Северной Африки, продолжают активную литературную и культурную деятельность на иврите. Богатейшая еврейская средневековая литература на иврите охватывает обширную тематику и разнообразна по жанрам: религиозная поэзия (пиют), светская поэзия (достигшая расцвета в творчестве испано-еврейских поэтов 10–13 вв.), нравоучительные рассказы, переводная проза (например школа Ибн Тиббонов в 12–15 вв.; см. Тиббониды), научная литература (лингвистическая, философская, географическая, историческая, математическая, медицинская), комментарии к Библии и Талмуду (например, Раши), юридическая литература, богословие, каббалистическая литература и прочее (см. Шломо Ибн Габирол; Ие худа ха-Леви; Каббала; Маймонид; Респонсы; Философия).

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола indisposer во французском языке.

Новая тематика и новые жанры литературы связаны с обогащением лексики. Лексика иврита обогащается за счет словообразования (словопроизводство посредством еврейских аффиксов и моделей от еврейских и арамейских корней, словообразование по аналогии), заимствований (главным образом из арамейского языка), калек (по образцу арабского литературного языка, а позднее — европейских языков), семантических изменений слов и развития фразеологии. Развивается и усложняется также синтаксис. В странах галута иврит испытывает влияние языков повседневного общения (средневерхненемецкого языка и происходящего из него языка идиш, староиспанского и происходящего из него джудесмо (см. еврейско-испанский язык), диалектов арабского, арамейского, персидского и других языков) и фонетически эволюционирует вместе с эволюцией этих языков и их диалектов. Так, в соответствии с развитием средневерхненемецкого ō в ow в западных диалектах идиш (Германия), в oj в центральных диалектах (Польша, Украина, Румыния), в ej в северных диалектах (Литва, Белоруссия): grōs `большой` > западный идиш — grows , центральный идиш — grojs , северный идиш — grejs , древнееврейское ō испытывает ту же эволюцию: עוֹלָם [‘o’lām] `мир (свет)` > ‘owlem , ‘ojlem , ejlem .

Так сложились существующие и поныне традиционные системы ивритского произношения (чтения текстов) у различных еврейских общин: ашкеназская (в Центральной и Восточной Европе), сефардская (у выходцев из Испании), йеменская, багдадская, северо-африканская, новоарамейская (у евреев Иранского Азербайджана и Курдистана, говорящих на современных арамейских диалектах), персидская, бухарская (Средняя Азия), татская (на востоке Кавказа), грузинская и другие.

Иврит эпохи Хаскалы (18–19 вв.)

Литераторы и просветители Хаскалы ввели иврит в орбиту современной европейской культуры. Иврит становится языком художественной литературы современных жанров (в том числе роман и драма) и современной тематики, языком публицистики, литературной критики, науки современного типа. Писатели Хаскалы стремились очистить иврит от средневековых напластований и отмежеваться от языка раввинистической литературы. Часть из них (Н. Г. Вессели, А. Мапу, К. Шульман, И. Эртер и другие) стояли на позициях крайнего пуризма, стремясь писать на чисто библейском иврите, что чрезвычайно ограничивало лексические ресурсы языка и при попытках обозначить предметы, не упомянутые в Библии, заставляло писателей прибегать к громоздким описательным оборотам. Так появился в иврите так называемый «высокопарный стиль» ( סִגְנוֹן מְלִיצִי ) , нередко трудный для понимания.

Другие писатели Хаскалы, хотя и ориентировались преимущественно на лексику библейского иврита, применяли в необходимых случаях и слова из послебиблейской, талмудической и средневековой литературы (например, средневековые медицинские термины שִׁעוּל [ši’ul] `кашель` и מַזְלֶפֶת [maz’lefet] `шприц`, возрожденные просветителем Менахемом Мендлом Лефином в 1789 г.), а нередко и создавали новые слова, требующиеся для выражения понятий современной жизни. Некоторые из этих неологизмов сохранились и в современном иврите, например כְּתֹבֶת [‘ktovet] в значении `надпись` и `адрес`, רְהִיטִים [Rehi’tim] в значении `мебель`, הִתְקָרְרוּת [hitkaRe’Rut] в значении `простуда` (неологизмы М. А. Гинцбурга, 1795–1846), חֹקֶן [‘xoken] `клизма`, בְּחִילָה [bxi’la] `тошнота` (неологизмы М. Лефина, конец 18 в.). Творчество виднейших писателей, просветителей и публицистов Хаскалы (например, Ш. Д. Луццатто, И. Л. Гордона, П. Смоленскина) способствовало модернизации и обогащению иврита.

Современный иврит (с 1880-х гг. до наших дней)

Зачинателем современного иврита можно считать Менделе Мохер Сфарима. В произведениях, написанных после 1886 г., он создает новую стилистическую систему, основанную на использовании языковых богатств всех эпох истории иврита. Применение слов и оборотов Мишны, Гемары, мидрашей, Раши и молитв создает впечатление простого (как бы разговорного) стиля, ибо в сознании читателя того времени такие слова и обороты ассоциировались с местечком и разговорным языком (так как именно к этим источникам восходит ивритско-арамейский компонент языка идиш, пословицы, поговорки и крылатые слова, которыми была пересыпана речь местечкового еврея). Этот простой стиль мог быть противопоставлен более высокому и поэтическому (использующему, например, лексику библейских пророков и ассоциируемому с литературой Хаскалы). Таким образом преодолевалась стилистическая одноплановость иврита и расширялись его языковые ресурсы. Творчество Менделе и последующих писателей (Ахад ха-‘Ам, Х. Н. Бялик и другие) приблизило иврит к жизни и оказало большое влияние на дальнейшее развитие языка (см. Иврит новая литература).

На рубеже 19 в. и 20 в. происходит беспрецедентное в истории языков событие — возрождение мертвого древнего языка. Мертвыми принято считать языки, которые не служат для повседневного устного общения и ни для кого не являются родными, даже если эти языки (как латынь в средние века и санскрит в 1–2 тыс. н. э.) и продолжают использоваться в письменности, культе и литературном творчестве. Возрождение мертвых языков в истории не наблюдалось и считалось немыслимым. И тем не менее мертвый язык, который называли древнееврейским, возродился в качестве естественного живого языка — языка повседневного общения целого народа.

Пионером возрождения иврита был Эли‘эзер Бен-Ие худа. Приехав в Иерусалим в 1881 г., он начал интенсивную пропаганду возрождения разговорного иврита как составной части духовного возрождения нации. Его пропагандистская и издательская деятельность, его словари иврита (карманный и полный многотомный) и его личный пример (в семье Бен-Ие худы говорили только на иврите, и его старший сын был первым ребенком, родным языком которого стал иврит) сыграли первостепенную роль в превращении иврита в язык повседневного устного общения. Инициатива Бен-Ие худы и его сподвижников была поддержана еврейскими репатриантами первой и второй алии. Самым существенным фактором возрождения иврита оказались школы в еврейских сель­ско­хо­зяй­ст­вен­ных поселениях, где языком обучения и общения служил иврит. Воспитанники этих школ в дальнейшем говорили на иврите в своих семьях, и для их детей иврит уже был родным языком.

Э. Бен-Ие худа и возглавляемый им с 1890 г. Комитет языка иврит (Ва‘ад ха-лашон ха-‘иврит, וַעַד הַלָּשׁוֹן הָעִבְרִית ) проводили большую работу по созданию недостающих языку слов (главным образом путем использования ивритских и арамейских корней и ивритских словообразовательных моделей) и по нормированию языка. Эту работу продолжает созданная в 1953 г. (на базе Комитета языка иврит) Академия языка иврит.

По мнению Бен-Ие худы, фонетика возрожденного иврита должна была базироваться на сефардском произношении (то есть на произношении выходцев из Испании и восточных стран). Основание для такого выбора — в том, что сефардское произношение ближе ашкеназского (центрально- и восточноевропейского) к древнему произношению иврита, точнее — к тому условно-школьному чтению, которое принято в европейских университетах и христианских семинариях при изучении библейского иврита.

Сефардское произношение сохранило также древнее место ударения в слове, тогда как в ашкеназском произношении в конечноударных словах и формах ударение обычно сдвинуто на предпоследний слог: יָתוֹם `сирота` (библейское jā’ t ōm) в сефардском и университетско-семинаристском произношении звучит ja’tom, а в ашкеназском — ‘josejm и ‘jusojm. Сефардское произношение воспринималось поэтому как более близкое к исконному, а ашкеназское — как испорченное, ассоциируемое с галутом и потому неприемлемое.

И действительно, в указанных выше отношениях (судьба תֿ , холама, цере, камаца и ударения) возрожденный иврит сходен с сефардским произношением. Однако почти во всем остальном обычная фонетическая норма современного иврита оказалась близка к языку идиш: гортанные ע [‘] и ח [ḥ̣] как особые фонемы исчезли (вопреки усилиям Бен-Ие худы и пуристов), ר реализуется как увулярное (грассирующее) R, гласный шва первого слога пал (а не дал e, как в восточном и сефардском произношении): דְּבַשׁ `мед` — ‘dvaš, а не de’vaš, интонация в иврите очень близка к интонации идиш. Фонетику современного иврита можно примерно охарактеризовать как «сефардский иврит с ашкеназским акцентом». Причина ясна: большинство иммигрантов первой половины 20 в. приезжало из России, из Восточной и Центральной Европы, и их родным языком был главным образом идиш (или немецкий язык).

В 3–19 вв. н. э., когда иврит был лишь языком письменности и культуры, его эволюция следовала закономерностям исторического изменения мертвых языков, функционирующих как языки культуры — таких, как средневековая латынь, классический и буддийский санскрит: грамматические формы слов законсервированы (изменения могут касаться лишь степени их употребительности и семантического наполнения грамматических категорий), фонетические изменения — лишь проекция фонетической истории разговорных языков-субстратов, и только лексика развивается относительно свободно: она пополняется новыми лексическими единицами за счет словообразования, заимствования из других языков и семантического изменения слов; может происходить борьба синонимов, выход слов из употребления и т. п.

После возрождения иврита как разговорного языка картина резко изменилась. Как и во всяком живом языке, в иврите происходят автономные (то есть не зависящие от влияния других языков) фонетические изменения, зарождающиеся в просторечии или в речи молодежи и затем распространяющиеся на все более широкие слои населения. Именно такой характер носит, например, ослабление и полное исчезновение h, особенно в начале слова: aši’uR it’xil вместо hašI’uR hit’xil ( הַשִׁעוּר הִתְחִיל ) `урок начался`. Изменения в морфологии касаются теперь и грамматических форм слова: на месте ktav’tem ( כְּתַבְתֶּם ) `вы написали` в разговорном иврите произносят ka’tavtem (по аналогии с другими формами в парадигме прошедшего времени: ka’tavti `я написал`, ka’tavta `ты написал`, ka’tavnu `мы написали` и т. д.).

Как и во всяком живом языке, подобные изменения морфологии возникают первоначально в просторечии и в речи детей, а затем могут проникнуть и в разговорную норму (как приведенный пример) либо остаться достоянием просторечия (как форма ha’zoti `эта` при литературном и нейтрально-разговорном ha’zot ( הַזֹּאת ). Да и в развитии лексики появились новые процессы: наряду с новообразованиями, возникающими в письменной речи писателей, журналистов, ученых и юристов или декретируемых Академией языка иврит, есть много новообразований, зарождающихся в просторечии или сленге и оттуда проникающих в общеразговорную норму, а иногда и в литературный язык: מְצֻבְרָח [mecuv’Rax] `расстроенный` было вначале шуточным сленговым неологизмом, произведенным по модели meCuC’CaC (причастие пассивной породы pu’‘al от четырехсогласных глаголов) от מַצַּב רוּחַ [ma’cav-‘Ruax] `состояние духа, настроение` (в просторечии `плохое настроение`). Комичность неологизма — в том, что причастие образовано от словосочетания и начальное m- производящей основы одновременно служит префиксом причастия. Однако сейчас слово утратило свой комизм и сленговый характер и стало общеразговорным; оно довольно широко применяется в художественной литературе. От него производятся новые слова: הִצְטַבְרֵחַ [hictav’Reax] `(он) расстроился`.

ОКОНЧАНИЕ СТАТЬИ СНЯТО ДЛЯ ДОРАБОТКИ
ТЕКСТ БУДЕТ ОПУБЛИКОВАН ПОЗДНЕЕ

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях