Самые употребительные слова в иврите. Часть 10

Самые употребительные слова в иврите. Часть 10

Если вы живете в Израиле, но еще не выучили иврит. Если вы хоть иногда посещаете нашу прекрасную страну, то запомните эти несколько выражений. Они настолько популярны, что зная их вы будете понимать уже половину сказанного. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь.

Аль хаПаним על הפנים

Литературный перевод «На лице»

В сленге это означает: ужасно

Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.

Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה

В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.

Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.

Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.

Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.

Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.

Бетен гав בטן גב

Литературный перевод: живот спина

Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.

Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.

Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו

Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!

Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?

Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!

На арабском — прекрасно

Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место.

В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».

Элеф Ахуз אלף אחוז

Перевод:1 000 процентов

Значение: Быть в чем-то уверенным

Аналог в русском языке: 100%. Например, я уверен на все 1000%, что мы заключим контракт.

Эйкса фикса или эйкс איכסה פיכסה

Дословный перевод: Гадость

Например: Эйкса, эта шаурма абсолютно не вкусная

Эйзе серет איזה סרט

Литератуный перевод: Какой фильм

Аналог по русски: вот это кино!

Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом

Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!

Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»

В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.

Например: Я сменил аватар на Фейс.

Арабское слово, означающее беспорядок или промах.

Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.

Гихацта эт а-Картис Эшрай גיהצת את הכרטיס אשראי

Литературный перевод: Ты провел кредиткой

Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени

Например: Ты много купил сегодня — Гихацта эт а-Картис Эшрай!

а-Дод мэАмерика הדוד מאמריקה

Перевод: Дядя из Америки

Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.

Например: Я хотел бы иметь (а-Дод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!

Хаваль аль а-Зман חבל על הזמן

Литературный перевод: Жаль времени!

Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!

Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль а-Зман

Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль а-Зман

Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»

Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!

Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает

Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!

Кама кама? כמה כמה

Литературный перевод: сколько, сколько?

Значение: Какой счет?

Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?

Кеф Рецах כף רצח

Дословный перевод:Кеф – сленг «кайф», рецах — убийство

Значение: Лучший или умереть за

Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.

Ко ко это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают

Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ко ко

Ма а-Мацав מה המצב

Точный перевод: как дела, какая ситуация?

Например: Эй, брат, ма а-мацав?

Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!

Ма ани, эз? ?מה אני, עז

Литературный перевод: что я, коза?

Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют

Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»

Ярад а-Асимон ירד האסימון

Литературный перевод: Жетон опустился

Значение: До меня дошло.

Например: Я понял прикол, Ярад а-Асимон!

Оф мэхубас עוף מכובס

Переводится: вымытая курица

Значение: Вареная курица или постонно повторяющаяся ситуация

Например: Если мы поедем к твоим родителм на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…

Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас

Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро

Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото

Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото

Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה

Литературный перевод: Третий раз, мороженное!

Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.

Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!

Значение: хорошо, прекрасно

Например: Как дела? – Сэбаба, спасибо!

Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.

В Израиле так называют «собачку» — @

Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.

Соф а-Дерех סוף הדרך

Переводится: Конец дороги

Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф а-дерех!

Соф а-Олам смола סוף העולם שמאלה

Перевод: Конец мира налево

Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.

Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф а-олам смола!

Дословный перевод: спонж, мыться губкой

Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.

Таим Рецах טעים רצח

Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство

Значение: Так вкусно, что готов умереть!

Пример: Моя мать готовит такую запиканку, что таим рецах!

Ялла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм. ясно или ок

Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Ялла!

Переводится: Это это.

Значение: Это оно, в значение быть.

Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола droguer во французском языке.

Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!

Пишите в комментариях, какими вам встречаются устойчивые выражения в Израиле.

Главные слова

Слова, без которых в Израиле, да и где угодно, не обойтись

В Израиле можно говорить по-русски, многие поймут, многие знают английский.

Впрочем, человеческие отношения — дело тонкое. Иногда достаточно сказать слово на родном языке собеседника, и все изменится.

Воспользуйтесь главными словами на иврите и арабском, и вы увидите, как меняется мир.

Русский

Иврит

Арабский

ас-саля́му ‘але́йкум — для мусульман,

ма́рхаба — для всех

саба́х аль-хэ́йр

маса́ аль-хэ́йр

кейф ха́ляк? — м.р.

не стоит благодарности

мин фа́длак, ля́w сама́хт

извините (при просьбе)

ля́w сама́хт — м.р.

ля́w сама́хти — ж.р.

ти́сбах ‘а́ля хейр — м.р.

тисбахи́ ‘а́ля хейр — ж.р.

Ответ: wа и́нта (и́нти — ж.р.) мин а́hлу

Для записи букв и звуков используются следующие обозначения:

Иврит

h— звук, напоминающий мягкий украинский «г» («г(х)орилка»

х — произносится с хрипотцой, как в слове «хорошо»

‘ — буква «айн», в иврите почти незаметна, легкое придыхание

р — можно произносить, как в русском, тем более, что это — классическое древнееврейское произношение. Ашкеназы произносят эту букву, картавя, под влиянием немецкого языка и идиша.

Арабский

х — произносится с хрипотцой, в отличие от

х, которая произносится, как выдох

h— звук, напоминающий мягкий украинский «г» («г(х)орилка»

w — как английская «w» (Why do you cry, Willy?)

‘ — буква «айн» в арабском произносится как гортанный звук, образуется при сокращении мышц гортани

с, т, д, к, з — эмфатические согласные, которые произносятся глубоко и с напряжением, как в словах: «сын», «тыква», «дым», «кыш», «Зыкина».

Если не получится произнести их так, не огорчайтесь, в большинстве случаев вас и так поймут.

Словарь иностранного мата и Энциклопедия мата

—>Большая энциклопедия мата » —>Словарь » Иврит мат Выругайся!
Количество опубликованных ругательств на этом языке: 32
Показано ругательств и бранных слов: 1-30
—>Страницы : 1 2 »

—>Сортировать по : Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам

Примечание: Не совсем мат, но и не совсем поэзия

Примечание: наукообразный взбрёх

Примечание: Милу (Ето слово из буков!) спиздячили арабскую,а хули теперь?

Примечание: БОЛЬШИЕ БУКВЫ-ИДЫШ

Примечание: еврейский вариант английского „fuck you»

Примечание: также „коза” или „овца». УпотреБЛЯТЬ только при обращении к женщинам

33 сленговые фразы на иврите, которые точно удивят!

Для полноценной успешной интеграции в Израиль, вам необходимо знать иврит. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь

Мы выбрали 33 лучших сленговых слова и выражения на иврите, которые помогут в общении с местными. Они обязательно вызовут у вас улыбку!

Ахла אחלה

На арабском — прекрасно

Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место.

В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».

Аль хаПаним על הפנים

Литературный перевод «На лице»

В сленге это означает: ужасно

Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.

Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה

В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.

Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.

Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.

Би`шу`шу בשושו

Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.

Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.

Бетен гав בטן גב

Литературный перевод: живот спина

Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.

Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.

Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו

Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!

Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?

Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!

Элеф Ахуз אלף אחוז

Перевод:1 000 процентов

Значение: Быть в чем-то уверенным

Аналог в русском языке: 100%. Например, я уверен на все 1000%, что мы заключим контракт.

Ихса пихса или ихса איכסה פיכסה

Дословный перевод: Гадость

Например: Ихса, эта шаурма абсолютно не вкусная

Эйзе серет איזה סרט

Литератуный перевод: Какой фильм

Аналог по русски: вот это кино!

Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом

Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!

Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»

Фейс פייס

В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.

Например: Я сменил аватар на Фейс.

Фадиха פדיחה

Арабское слово, означающее беспорядок или промах.

Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.

Гихацта эт Картис хаАшрай גיהצת את כרטיס האשראי

Литературный перевод: Ты провел кредиткой

Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени

Например: Ты много купил сегодня — Гихацта эт хаКартис Ашрай!

хаДод мэАмерика הדוד מאמריקה

Перевод: Дядя из Америки

Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.

Например: Я хотел бы иметь (хаДод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!

Хаваль аль хаЗман חבל על הזמן

Литературный перевод: Жаль времени!

Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!

Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль хаЗман

Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль хаЗман

Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»

Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!

Джанана ג’ננה

Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает

Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!

Кама кама? כמה כמה

Литературный перевод: сколько, сколько?

Значение: Какой счет?

Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?

Кейф Рецах כיף רצח

Дословный перевод:Кейф – сленг «кайф», рецах — убийство

Значение: Лучший или умереть за

Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.

Ку ку קוקו

Ку ку это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают

Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ку ку

Ма хаМацав מה המצב

Точный перевод: как дела, какая ситуация?

Например: Эй, брат, ма хамацав?

Магнив מגניב

Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!

Ма ани, эз? ?מה אני, עז

Литературный перевод: что я, коза?

Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют

В школе этого не расскажут:  Карельский язык и алфавит

Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»

Нафаль ли Асимон נפל לי אסימון

Литературный перевод: Мой жетон упал

Значение: До меня наконец дошло.

Например: Теперь я знаю, почему он так поступил, нафаль ли хаасимон!

Оф мэхубас עוף מכובס

Переводится: постиранная курица

Значение: Вареная курица или постоянно повторяющаяся ситуация

Например: Если мы поедем к твоим родителям на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…

Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас

Отото אותותו

Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро

Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото

Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото

Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה

Литературный перевод: Третий раз, мороженное!

Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.

Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!

Сабаба סבבה

Значение: хорошо, прекрасно

Например: Как дела? – Сабаба, спасибо!

Штрудель שטרודל

Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.

В Израиле так называют «собачку» — @

Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.

Соф хаДерех סוף הדרך

Переводится: Конец дороги

Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф хадерех!

Соф хаОлам смола סוף העולם שמאלה

Перевод: Конец мира налево

Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.

Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф хаолам смола!

Спонджа ספונג’ה

Дословный перевод: спонж, мыться губкой

Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.

Таим Рецах טעים רצח

Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство

Значение: Так вкусно, что готов умереть!

Пример: Моя мать готовит такую запеканку, что таим рецах!

Валла וואלה

Валла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм. ясно или ок

Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Валла!

Зэ зэ זה זה

Переводится: Это это.

Значение: Это оно, в значение быть.

Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.

Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!

  • Tweet
  • Share 0
  • +1
  • LinkedIn 0
  • Email
  • VKontakte

Иврит и идиш: сходства и различия

Штраф за парковку в Израиле

33 сленговые фразы на иврите, которые точно удивят! : 7 комментариев

Я 9 лет прожил в Израиле, почти как родным владею разговорным ивритом и у меня есть некоторые замечания к статье.
1 — Какая ещё «эйкса»? Ни разу такого не слышал — это же «ихса»!
Ихса может использоваться (и в основном используется) как самостоятельное слово, означающее действительно что-то вроде «гадость». Иногда и правда можно услышать «ихса-пихса» (или «ихса-фихса» — не помню, очень редко слышал этот вариант).
2 — Ну какой «Эшрай» когда «Ашрай»!
3 — Тут совсем маленькая придирочка, так как на иврите я в Израиле в основном говорил и мало читал и писал.
Однако, я всегда слышал «кейф» и лишь от нескольких человек «кеф», так что подозреваю, что там должен быть юд (כיף). Сайт slovar.co.il ставит там аж два юда.
Однако же слово сленговое и я подозреваю, что допустимы всё же все три варианта написания, тем более, что существует шоколадка «כיף-כף» (говорю же — слабая придирочка), в названии которой, вероятно, использовалось это слово.
P.S. Кстати, כיף [киф] тоже сленговое слово и обозначает «пять» (не то, которое число, а то, которое ладонью по ладони. Дать пять — לתת כיף [латэт киф].
4 — Ко-ко — это звук, который издаёт курица. А причёска «конский хвост» — это «куку»!
5 — Не «сЭбаба», а «сАбаба». И если переводить со сленга на сленг точно, то получится «ништяк» =)
6 — Не «спонЖа», а «спонДЖа»!
И помимо, собственно, жёсткой губки, это слово обозначает уборку. «Сделать спонджа», или «этому месту нужна спонджа».
7 — Не «Ялла», а «Валла», точнее даже «Уалла» — там в начале В, но произносится очень похоже на У, как в арабском.
Действительно многозначное слово — может обозначать, например «Да ну!» ( — Я наконец нашёл себе работу! — Уалла! Поздравляю!), или быть вводным словом ( — Это будет очень сложно, но так ты сможешь поправить свои дела. — Уалла, я сделаю это!). Чтобы понять это слово, нужно послушать, как употребляют его в речи.
P.S. Некоторые израильтяне говорят «уаллак».
8 — Кстати, «ялла» — тоже сленговое слово, обозначающее то же, что и «давай» в смысле «сделай»))

А ещё, понять выражение איזה סרט [эйзэ сэрэт]. Вам поможет другое выражение.
С этим же значением слова «сэрэт» (лит. «фильм»), есть ещё одно: לאכול סרט [леэхоль сэрэт] или לאכול סרטים [леэхоль сратим] (дословно — есть фильм, во втором варианте — фильмы). Означает это «питать иллюзии» или «накручивать себя».

Есть некоторые неточности (живу в Израиле 20 лет, так что знаком не из теории)
Эйкса фикса или эйкс — должно быть ихса фихса или ихс

Гихацта эт хаКартис Эшрай — все таки правильней будет пропустить Х в первом слове (нет аналога в русском языке) и еще несколько изменений — Гиацта ат Картис аАшрай. Дословный перевод — отутюжил кредитную карточку.

Ко ко — вообщето Ку Ку

Нифаль ли хаАсимон — Нафаль ли Асимон (определенный артикль [х]а тут не нужен). Перевод — упал жетон (а не маркер). Пошло от телефонных аппаратов которые лет 20-30 назад работали на жетонах, которые застревали постоянно.

Ялла — в том значение как он описан (и написан на иврите) — валла. А ялла — это немного другое, означает — «ну, давай, пошли/начинай/делай/.. уже»

Недавно у молодежи слышала новый сленговый оборот:»Гугл-гугл» в смысле «таим рецах» или «соф адерех»))))
Мне очень мешает в иврите,что невозможно написать все эти междометия типа «ах»,»ох»,»эх»,»ого»,»угу» и проч….
Впинципе,многие из рассмотренных в статье фраз несут функциональную нагрузку междометий…

Все таки нельзя передавать буквы ה,ח,כ одной и той же буквой х.
Только хет и хаф передаются буквой х.
Букву ה принято произносить или как hei или вообще не протзносить:
(h)Истадрут, хаваль аль ( h)aзман, (h)эвдель, (h)афсака. И миллион других примерв. Просто режет слух ватикам.

אלף אחוז — Элеф ахуз.
В каких кругах так говорят?
Как правило всё же говорится מאה אחוז — меа ахуз, дословно переводится как 100%, что соответствует выражению и на русском языке. Про 1000% впервые слышу, хотя на сленге оченно много говорю/читаю.

Согласна с комментарием про «ихса»- никогда не слышала варианта «ихса-пихса» за 10 лет жизни там. Только «ихса», причем это так ярко, эмоционально и выразительно в каждом звуке произносится, что значение не оставит сомнений — произносящий брезгует или сердится ��
И, действительно, недостает «ялла,ялла» в значении «давай уже, давай».
Что касается швабры, сгоняющей воду, то мне гораздо чаще попадалось простое «гуми» — резинка. Мол, сгони воду резинкой, не оставляй лужицы.
Про проценты: встречала много раз оба варианта. Просто согласие или подтверждение — мэа ахуз. Эмоциональное, доказательное — элеф ахуз! ��

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола brimer во французском языке.

Добавить комментарий Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

КАКИЕ СЛОВА РУССКОГО ЯЗЫКА УПОТРЕБЛЯЮТСЯ В ИВРИТЕ?

КАКИЕ СЛОВА РУССКОГО ЯЗЫКА УПОТРЕБЛЯЮТСЯ В ИВРИТЕ?

В иврите имеется очень много слов, которые по звучанию совпадают со словами русского языка. В данной статье отобраны только те слова, которые отличаются по своему значению в иврите и в русском языке.

אַרטִיסט – «Артист» — «придурок, притворщик, сачок, симулянт».

אָאוּט — «Аут» — «вышедший из моды; оставшийся за бортом; вчерашний день, старьё, уже не канает-не идёт (в сленге)».

אָאוּטסַיידֶר — «Аутсайдэр» — «посторонний».

בַּבּוּשקָה — «Бабушка» — «матрёшка; старушка; головной платок».

בָּלָגָן — «Балаган» — «беспорядок, неразбериха; бардак, свалка; кипеш-хипеж-шум, переполох, суматоха».

בַּנדִיט — «Бандит» — «беспризорник, босяк, сорванец, шалопай, шпана».

בַּרדָק — «Бардак» — «балаган, беспорядок, свалка».

בַּסטָה — «Баста» — «прилавок на базаре».

בִּיס — «Бис» — «кусочек чего-то съедобного».

בּוֹק — «Бок» — «балбес, дубина, тупица, чурбан».

בּוֹמבָּה — «Бомба» — «нечто потрясающее, плюха, удар».

בּוּזָה — «Буза» — «был опозорен».

בּוּכטָה — «Бухта» — «много чего-либо; масса, море, пачка денег, полно, тьма».

וֶנטִילָטוֹר — «Вентилятор» — «трепач, продавец воздуха».

גַד — «Гад» — «кориандр; одно из 12 колен Израиля».

גַרמוֹשקָה — «Гармошка» — «сложенный гармошкой лист бумаги».

גִיד — «Гид» — «жила, связка, сухожилие».

גוֹרָה — «Гора» — «был возбуждён; был спровоцирован».

גוֹרִילָה — «Горила (горилла)» — «амбал, бугай, бык, громила, муфлон».

גרָף — «Граф» — «граф; график».

גרָפִיט — «Графит» — «графиня; графит».

דִירֶקטוֹר — «Дирэктор (директор)» — «член директората».

דוֹם — «Дом» — «стойка смирно; замирание, остановка; разновидность пальмы».

דוּרָה — «Дура» — «сорго (травянистое растение)».

זִימָה — «Зима» — «похоть, разврат».

זוֹב — «Зов» — «истечение жидкости из тела».

אִינטֶלִיגֶנציָה — «Интэлигэнцйа (интеллигенция)» — «разумность, способность понимать».
А вот это же слово с артиклем — «hа-интэлигэнцйа» — имеет то же значение, что и в русском языке слово «интеллигенция».

קַבָּלָה — «Кабала» — «получение; приём; квитанция, расписка; приёмная в учреждении; еврейское мистическое учение».

קַל — «Кал» — «лёгкий; маловажный».

קָלָץ’ — Калач» — «автомат Калашникова».

קָטַל — «Катал» — «убивал».

קַטָר — «Катар» — «локомотив, паровоз».

קבָס — «Квас» — «тошнота».

קִיט — «Кит» — «набор инструментов, деталей для сборки».

כּוֹד — «Код» — №закруглённый конец (яйца и т.п.)».

קוֹק — «Кок» — «кокаин».

קוֹל — «Кол» — «голос, звук».

קוֹמבִּינֶזוֹן — «Комбинэзон (комбинезон)» — «комбинация (женское бельё)».

קוֹרָה — «Кора» — «балка, бревно; спортивное бревно».

קוּפֶּה — «Купэ (купе)» — «тип небольшой легковой машины».

לֵב — «Лев» — «сердце; нутро, середина; чувство».

לִיפט — «Лифт» — «большой упаковочный ящик для мебели».

לוּק — «Лук» — «облик».

מָאג — «Маг» — «фаянсовая кружка; крупный пулемёт».

מָגָזִין — «Магазин» — «иллюстрированный журнал».

מַק — «Мак» — «гниль».

מַרקִיזָה — «Маркиза» — «навес над окном, балконом; маркиза».

מַסטֶר- «Мастэр (мастер)» — «магистр (второе академическое звание); первый экземпляр (пластинки, фильма); ключ, открывающий несколько замков».

מַטקָה — «Матка» — «маленькая фанерная ракетка».

מוֹמֶנט — «Момэнт (момент)» — «компонент, фактор».

מוֹך — «Мох» — «пух, пушок».

נָא, נָע — «На» — «пожалуйста, прошу; -ка; недоваренный, сырой (о мясе); двигался».

נָבַר — «Навар» — «копался, рылся».

נַגָן — «Наган» — «музыкант».

נָד — «Над» — «скитающийся; двигающийся».

נָקַט — «Накат» — «принимал меры».

נָם — «Нам» — «дремал».

נָס — «Нас» — «спасался бегством, убегал».

נָחַל — «Нахал» — «наследовал, получал во владение».

נוֹרָא, נוֹרָה — «Нора» — «очень, сильно, страшно; страшный, ужасный; был выстрелен, был подстрелен».

נֶגַע — «Нэга (нега)» — «болезнь, рана, язва; бедствие, бич».

עוֹרֵך — «Орэх (орех)» — «редактор».

פָּז — «Паз» — «червонное золото».

פָּן — «Пан» — «аспект, сторона».

פַּר — «Пар» — «бык; здоровый, сильный человек».

פָּרָשוּת — «Парашут (парашют)» — «верховая езда».

פָּרִיק — «Парик» — «разборный».

פַּס — «Пас» — «нашивка, полоса; пропуск для выхода (из воинской части); закончился».

פַּסטָה — «Паста» — «вермишель, макаронные изделия».

פַּח, פַּך — «Пах» — «жесть; жестяная коробка, ёмкость; западня, ловушка; небольшой сосуд (для масла)».

פִּיר — «Пир» — «буровая скважина; лифтовая шахта (в здании)».

פִּיסטוֹן — «Пистон» — «поршень».

פּלָטָה — «Плата» — «блюдо, поднос; электрическая плоская плита».

פּלִיטָה — «Плита» — «выбрасывание, выделение (из тела), извержение».

פּוֹל — «Пол» — «бобы».

פּוֹנִי — «Пони» — «чёлка».

פּוֹת — «Пот» — «женский половой орган».

פּרִימוּס — «Примус» — «третий лишний».

פּוּנקט — «Пункт» — «минута в минуту, тютелька в тютельку».

פֶּרֶץ — «Пэрэц (перец)» — «брешь, пролом; сильный поток; взрыв чувств».

רַק — «Рак» — «лишь, только».

רִיס — «Рис» — «ресница».

רוֹבָּה — «Роба» — «смесь для заполнения швов между облицовочными плитками».

רוֹב — «Ров» — «большая часть, большинство; изобилие, множество».

סַד — «Сад» — «шина (накладываемая на перелом); колодки (для пыток)»

סָלָט — «Салат» — «бардак, беспорядок, свалка (в сленге)».

סַם — «Сам» — «наркотик».

סַחַר — «Сахар» — «коммерция, торговля».

סטוֹק — «Сток» — «запас».

סֶנדווִיץ’ — «Сэндвич» — «бутерброд; средний ребёнок в семье».

טַבּוּן — «Табун» — «печь для выпекания хлеба».

תָם, תַם — «Там» — «бесхитростный, простодушный; совершенный, целый, цельный; завершился, закончился; израсходовался, иссяк, истощился».

טָרָרָם — «Тарарам» — «кипеш-хипеж-шум, переполох, суматоха».

תִיק — «Тик» — «папка с документами, портфель, сумка; кожух, футляр; министерский пост».

טִיפּ — «Тип» — «чаевые; намёк, подсказка, полезная информация».

תוֹם — «Том» — «прямота, честность; непорочность, праведность; конец, окончание».

טרֶק — «Трэк (трек)» — «труднопроходимый туристский маршрут».

טוּז — «Туз» — «высокая скорость».

טוּר — «Тур» — «колонна, ряд, шеренга; колонка в газете, столбец; числовой ряд».

אוּמנִיק — «Умник» — «сотрудник ООН потому что эта аббревиатура звучит на иврите как «УМ»)».

פִיגוּרָה — «Фигура» — «авторитет, крупняк, шишка».

פרוֹנט — «Фронт» — «передняя часть, перёд машины».

פוּנקצִיָה — «Функцийа (функция)» — «авторитет».

חָלַט — «Халат» — «заварил чай».

חָם, חַם — «Хам» — «свёкор; тесть; горячий, жаркий, тёплый».

חִימִיָה, כִימִיָה — «Химийа (химия)» — «взаимная симпатия, совместимость, сродство».

צִיץ — «Цыц» — «бутон».

שַייבָּה — «Шайба» — «обручальное кольцо».

שָקַל — «Шакал» — «взвешивал, обдумывал».

שַחטָה, שַכטָה — «Шахта» — «затяжка сигаретой с гашишем».

שוֹק — «Шок» — «икра ноги; нога птицы; бедро треугольника; ножка циркуля; потрясение».

שפּרִיץ — «Шприц» — «брызги; покрытие стен набрызгом».

שוּם — «Шум» — «чеснок; никакой, ничто».

יַד — «Яд» — «рука; доля, участие; памятник».

Невозможно в одной статье охватить все слова иврита, которые совпадают по звучанию со словами русского языка, но отличаются по своему значению. Такие слова называются омонимами. Любой язык постоянно обогащается новыми словами и новыми значениями. Пусть же взаимное обогащение сближает не только языки, но и народы!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях