Самые ценные слова в иврите. Часть 6

Содержание

Еврейские слова в русском языке

ЕВРЕЙСКИЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Составитель Киселёв О.М.
© Киселёв О.М., 2007
Из древнееврейского языка, идиша и иврита в русский язык проникли еврейские и христианские религиозные термины, ряд бытовых и блатных (воровского жаргона) выражений.

Список сокращений
букв. – буквально
гр.-ид. – греческо-идишское выражение
др.евр.– древнееврейский
др.евр.-гр. – древнееврейско-греческое выражение
др.евр.-нлат – древнееврейско-новолатинское выражение
ед. – единственное число
ив. – иврит
ид. – идиш
ид.-пол. – идишско-польское выражение
лат. – латинский
мн. – множественное число
разг.– разговорный язык

аллилуйя (др.евр.) – буквально «[позвольте нам] славить Бога», «хвалите Господа».
аминь (др.евр.- гр.) Амен — буквально «веруй» (повелительное наклонение глагола «веровать» в третьем лице ед. числа – да будет верно, воистину (конец, традиционное заключительное слово еврейских и христианских молитв и проповедей)
антисемит (др.евр.-нлат.) – человек, отрицательно относящийся к евреям
антисемитизм (др.евр.-нлат.) – отрицательное отношение к евреям
армагеддон (др.евр.) хар Мегиддо — гора близ города Мегиддо – последнее сражение Бога против Сатаны

байстрюк (др.евр.) – внебрачный ребенок
балда (др.евр.) баал дат – мудрец – дурак
бальзам (др.евр.– гр.) Босем — духи – эфирное масло, болеутоляющее средство, различные виды лекарственных и косметических средств
бальзамирование (др.евр.– гр.) – мумификация трупов, частично с помощью бальзама
бальзамированный (др.евр.– гр.) – мумифицированный
бальзамный (др.евр.– гр.) – действующий как бальзам, благодейственный, целительный
бегемот (др.евр.) Бехемот — буквально «животные», во множественном числе

гвалт (от нем.- ид.) Gewalt, власть, насилие – громкий крик
Геенна (Геенна огненная) (др.евр.) от еврейского Гееном, от еврейского географического названия Гай бен Хином — долина, окружавшая старый город Иерусалима с юга и с востока. В этой долине была расположена свалка, постоянно сжигался мусор.
гебраист (др.евр.) – учёный по гебраистике
гебраистика (др.евр.) – наука о древнееврейском языке и древнееврейской культуре
гешефт (ид.) – торговля, бизнес
гой (др.евр.) – нееврей
голем (др.евр. — буквально «тупица», «идиот», «бесформенная масса», «исходный материал») – в еврейских народных верованиях человекоподобное существо, искусственно созданное волшебником из глины
Голиаф (др.евр.) – легендарный великан
Голгофа (др.евр.- нлат.) – гора, на которой был распят Иисус

Егова (др.евр.) – одно из имен Бога в Ветхом завете
еврей (др.евр.) – буквально «перешедший». Термин относится к народу, пересёкшему реку Иордан по пути из египетского плена в Страну Обетованную, и обозначает национальность и религиозную конфессию

захи (мн. число) (ид.) – вещи

иврит (др.евр.) – государственный язык в Израиле, осовремененный, обновленный древнееврейский язык
идистика (ид.) – наука о языке (идише) и культуре германских, польских и восточноевропейских евреев
идиш (ид.) – язык евреев Германии и Восточной Европы, иногда называемый жаргоном, или новоеврейским языком; произошел от средненемецкого наречия с добавлением слов из древнееврейского и польского языков, использует древнееврейский алфавит
идишский (ид.) – относящийся к идишу, языку или культуре евреев Германии и Восточной Европы
Иегова (др.евр.) – одно из имен Бога в Ветхом завете
иеговисты (др.евр.) – свидетели Иеговы, христианская конфессия, не признающая троицы и считающая Иисуса Христа первым духовным творением Иеговы (сыном Бога) и его главным помощником
иудаика, иудаистика (ид.-нлат.) – наука о еврейском языке и еврейской культуре, собрание манускриптов, книг, о еврейском языке и еврейской культуре и предметов еврейского искусства
иудаизм (ид.-нлат.) – еврейская религия, строго ориентированное на законы Моисея
иудей (ид.-нлат.) – верующий в иудаизм; в русский язык пришло через итальянский и польский языки. Термин иудей обозначает вероисповедание, а не национальность

каббала, кабала (др.евр.) – буквально: предание, мистическое средневековое течение в иудаизме, проповедующее поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита, а исцеления – в амулетах и формулах
каббалист (др.евр.) – знаток каббалы
каббалистика (др.евр.) – учение каббалы
кагал (кахал — буквально «община»), в широком смысле — еврейская община, в более узком смысле — форма ее самоуправления в Польше 16–18 вв., а затем и в Российской империи между 1772 г. и 1844 г. Чаще всего термином «кагал» обозначают правление еврейской общины, являвшееся посредником между нею и властями. Этим слово также называют шумную толпу, сборище.
кадь, кадка (др.евр.) – от еврейского Кад — буквально «кувшин», «сосуд для воды».
кашрут (др.евр.) – от еврейского Кашрут (в ашкеназском произношении «кашрус») — система правил, удостоверяющих пригодность чего-либо к использованию. Относится не только к еде.
кибуц (ив.) – сельскохозяйственный коллектив в Израиле
кибуцник – член кибуца
кошерный (ид.) – чистый, соответствующий кашруту, пищевым законам иудаизма
ксива (др.евр.) – ктива, ид. — ксиве – в воровском жаргоне письмо или документ, поддельный документ.
лапсердак (ид.) – вид еврейской верхней одежды, длиннополый сюртук
левиафан (др.евр.) от еврейского Левитан — буквально «скрученный», «свитый» – в библейской мифологии огромное морское чудовище, в переносном смысле нечто огромное и чудовищное;
левит (др.евр.) – служитель культа у евреев

мамона (греч.-др.евр.) от еврейского Мамон — буквально «богатство», «капитал» – 1. деньги, богатство (в осуждающем, уничижительном смысле); 2. в христианских церковных текстах – злой дух, идол, олицетворяющий сребролюбие и стяжательство; 3. утроба, брюхо как символ алчности, обжорства, стяжательства
манна (др.евр.) от еврейского Ман — буквально «из», «с». По библейской легенде, крупа падала с неба – 1. манна небесная, пища, выпавшая с неба евреям во время их скитаний в пустыне, 2. манная крупа, манка
маца (др.евр.) – пресные незаквашенные лепёшки, которые предписываются еврейской религией для еды в дни пасхи в ознаменование исхода евреев из Египта
мессианский (др.евр.) – относящийся к Мессии, от него исходящий им дарованный, относящийся к Мессианству
мессианство (др.евр.) – вера в спасение через предсказанного Мессию
мессия (др.евр.) от еврейского Машиах — буквально «помазанник» – предсказанный евреям Спаситель (в Ветхом Завете и в Торе), одно из имён Иисуса Христа (в Новом Завете)
мишпуха (др.евр.-ид.) – семья, родственники, сообщество (в уничижительном смысле)
молох (др.евр.) – 1. согласно Ветхому Завету, божество, почитавшееся в Палестине, Финикии и Карфагене, идол, которому приносились человеческие жертвы, особенно детей; 2. всё поглощающая сила, всё поглощающая власть. 3. австралийская ящерица

осанна (др.евр.) – от еврейского — буквально «спаси же», молитвенное восклицание

параша (ид.) парше – дело, история – в воровском жаргоне: 1. слух, недостоверные сведения, 2. унитаз или ведро для испражнений в тюрьме
паска (др.евр.) — пейсах – творожное пищевое изделие, изготовляемое к православной пасхе
пасха (др.евр. — песах) – весенний религиозный иудейский и христианский праздник, отмечается в первое воскресенье после весеннего равноденствия и полнолуния (пасха по еврейскому, юлианскому и григорианскому календарям в большинстве случаев не совпадает); иудейская пасха отмечается в ознаменование исхода евреев из Египта; христианская пасха отмечается в ознаменование воскресения Христа
пейсы (др.евр.-ид.) – локоны ортодоксальных евреев
пейсатый (др.евр.-ид.) – ортодоксальный еврей
поц (др.евр.-ид.) – пенис, мужской половой член, неприличное ругательство

раввин (др.евр.) рабби – мой учитель – служитель культа, духовный руководитель верующих в иудейской религиозной общине
ребэ (др.евр.) – раввин, знаток и учитель еврейских священных текстов

Саваоф (др.евр.) от еврейского Цваот — буквально «Господь воинств» – одно из имен Бога в Ветхом завете
Сатана (др.евр.) от еврейского Сатан — буквально «препятствие», «противник» – злой дух, Отсюда же шайтан через арабский язык
сачок (др.евр.) от еврейского Сак — буквально «мешок». Отсюда же саквояж через французский язык
семит (др.евр.-нлат) – человек, принадлежащий к языковой группе (или к группе народов) на Ближнем Востоке или в Северной Африке (например араб, израильтянин, эфиоп)
семитика (др.евр.-нлат) – наука о семитских языках и о семитских литературах, часть ориенталистики (востоковедения)
семитский (др.евр.-нлат) – относящийся к семитам
серафим (др.евр.-нлат) – шестикрылый ангел
сионизм (др.евр.-нлат) – национальное еврейское движение, ставящее своей целью собрать всех евреев в Израиле («у горы Сион»)
сионист (др.евр.-нлат) – сторонник сионизма
сионитский (др.евр.-нлат) – относящийся к сионизму
суббота (др.евр.) от еврейского корня ш-в-т «покоиться», «прекращать деятельность» – шестой день недели
субботник (др.евр.) – в бывшем СССР — день коллективной бесплатной работы
субботники (др.евр.) – приверженцы религиозной конфессии духовных христиан, близкой к конфессии молокан, признают еженедельным днём отдыха не воскресенье, а субботу

талмуд (др.евр.) букв. – изучение – собрание догматических, религиозно-этических и правовых положений иудаизма, сложилось в 4 в. до н.э. – 5 в. н.э.
тора (др.евр.) – Пятикнижие Моисея, священная книга иудаизма; в христианстве Пятикнижие Моисея стало основой Ветхого Завета
султан, Салтан (др.евр.) от еврейского Шалтан, от корня (ш/с)-л-т — буквально «правитель». В русский язык пришло через арабский.
тмин (др.евр.) от еврейского Камон — растение с пряными зернами
тухес (ид.) – зад, задница

фанаберия (ид.-пол.) – спесь, надменность, чванство
фарисей (др.евр.) – представитель религиозно-политической секты в Древней Иудее, отличавшейся фанатизмом и лицемерным показным исполнением правил благочестия; лицемер, ханжа
фарисейство (др.евр.) – учение фарисеев; лицемерие, ханжество, показное благочестие

хаза (ид.) хойз — дом – в воровском жаргоне воровской притон
хазан (др.евр.) – вспомогательный священнослужитель в синагоге
хасид (др.евр.) – приверженец хасидского вероучения
хасидизм (др.евр.-нлат.) — восточноевропейсное религиозное направление в иудаизме
хедер (др.евр.) – еврейская религиозная начальная школа
херем (др.евр.) – анафема, проклятие и отлучение в иудаизме
херувим или херуим (др.евр.) – ангел, охраняющий рай
херувимский (др.евр.) – ангельский
хохма (др.евр.) — мудрый – шутливое выражение, смешная история

цимес (ид.) — десертное блюдо еврейской кухни. Представляет собой сладкое овощное рагу с различными ингредиентами, которые могут варьироваться в зависимости от территории. Существуют морковный, фасолевый, нутовый цимес, цимес из моркови, яблок и изюма, цимес с мясом; и другие разновидности цимеса. Цимес является обязательным компонентом меню на еврейский Новый год. Несмотря на простые ингредиенты, считается большим деликатесом и лакомством. В переносном значении это слово употребляется в значении «то, что надо», «самое лучшее», главное, суть.

шабаш (др.евр.) – восклицание, обозначающее конец работы, разгульное веселье, (например «шабаш ведьм»)
шабашить (др.евр.) – заканчивать работу
шалом! (др.евр.) – мир тебе! мир вам! (приветствие в Израиле)
шекель, скиль (др.евр.) – 1. израильская денежная единица; 2. денежная и весовая единица в Ветхом Завете, равная 11,4 г серебра
шизанутый (ид.)- meschugge — свихнувшийся

эдем (др.евр.) – 1. рай, земной рай, райский сад, местопребывание человека до грехопадения; 2. благодатный уголок земли

Яхве (др.евр.) – одно из имен Бога в Ветхом завете

Самые ценные слова в иврите. Часть 6

פּגִישָה. בּרָכוֹת: תשוּבוֹת

Встреча. Приветствия: ответы

Универсальный вежливый ответ на вопрос «Как дела?»

כָּ כָה- כָּ כָה.

1. Разговорный вариант ответа на вопрос «Как дела?» Так можно сказать только близкому человеку.

2. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог.

Этот ответ на вопрос «Как дела?» нельзя использовать в официальной обстановке.

Этот ответ на вопрос «Как дела?» не стоит использовать в официальной обстановке.

Поскольку этот ответ на вопрос «Как дела?» имеет яркую эмоциональную окраску, в официальной обстановке его можно применять очень ограничено.

1. Универсальный ответ на вопрос «Как дела?».

2. סֵ דֶר ( сэ дер) – порядок. בְּ סֵ דֶר – точное соответствие русскому «в порядке».

3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог – סֵדֶר ( сэ дер).

В порядке. Ладно, хорошо, о’кей

הַכּוֹל בְּ סֵ דֶר.

1. Универсальный ответ на вопрос «Как дела?» на вопрос «Как дела?».

2. סֵ דֶר ( сэ дер) – порядок. בְּ סֵ דֶר – точное соответствие русскому «в порядке».

3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог – סֵדֶר ( сэ дер).

hаколь бес э дэр

Всё в порядке. Всё хорошо

יִהיֶה בְּ סֵ דֶר.

1. Этот ответ на вопрос «Как дела?» лучше не использовать в официальной обстановке.

2. סֵ דֶר ( сэ дер) – порядок. בְּ סֵ דֶר – точное соответствие русскому «в порядке».

3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог – סֵדֶר ( сэ дер).

йиhйе тов/ йиhйе бес э дэр

Будет хорошо/ все будет в порядке

בְּרָכוֹת בִּזְמַן אֲרוּחָה

Пожелания во время еды

1. Это выражение имеет также значение «с аппетитом». «Ахаль бетэавон»

אָכַל בְּתֵיאָבוֹן – ел/ поел/ съел с аппетитом.
2. Слово «аппетит» может писаться как с буквой йуд, так и без нее:

Буква «йуд» выполняет здесь роль «матери чтения» – אֵם קְרִיאָה

П риятного аппетита!

Ответы на пожелания

Безударное «о» произносится так же четко и полно, как ударное.

1. Безударное «о» произносится так же четко и полно, как ударное.

2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного:
Спасибо большое!

1. Слово рэфуа רְפוּאָה имеет несколько значений: Медицина. Лекарство, лечение.

2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.

Полного выздоровления! Полного излечения!

בְּרָכוֹת לְחַגִים וְאֵירוּעִים

Пожелания на праздники и события

Радостные события, веселье

1. Слово «мазаль» מַזָל имеет самые противоположные значения: «Счастье, везенье. Жребий, судьба, рок». Поэтому добавление прилагательного טוֹב «хороший, добрый» здесь необходимо.

2. Существует женское имя «Мазаль» с ударением на первом слоге. Сегодня это имя дается крайне редко.

3. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.

Поздравление по поводу торжества, успеха

Ответы на пожелания

Безударное «о» произносится так же четко и полно, как и ударное.

1. Безударное «о» произносится так же четко и полно, как ударное.

2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.

Б ольшое спасибо!

1. Это выражение употребляется широко, и не только очень религиозными людьми. Его не употребляют, пожалуй, только атеисты.

2. В иудаизме запрещено произносить и писать имя Бога. Вместо его имени используются слова, указывающие на Бога. В частности, в качестве имени Бога используется слово שֵם (шем) – «имя» с определенным артиклем – הַשֵם (hашем). На письме чаще пользуются сокращением ה’ , которое вслух тоже произносится «hашем».

С Божьей помощью

Слово » סלִיחָה » является как именем существительным, так и междометием со значением просьбы о прощении, извинением.

Прощение; извинение. Простите, извините!

Ответы на благодарность, извинение

Ответ как на благодарность – на תוֹדָה , так и на извинение – на סְלִיחָה

Слово, стоящее в скобках, может как присутствовать, так и отсутствовать.

Ничего, (это) ерунда (ответ как на благодарность, так и на извинение)

1. Со словом שַבָּת связан очень интересный факт. Дело в том, что когда-то слово שַבָּת произносилось с удвоенным звуком «б». Сегодня мы этого уже не делаем, то есть произносим только один звук «б». Однако в написании этого слова в русском языке сохранилось его правильное произношение «суббота» – две буквы «б».

2. Это пожелание произносится в пятницу и на протяжении субботы до наступления вечера. Оно может произноситься и в четверг, если вы считаете, что в пятницу и субботу с этим человеком не встретитесь.

3. Еще один интересный факт, касающийся этимологии, то есть происхождения слова שַבָּת . Как нам известно из «Ветхого завета», Бог сотворил землю за 6 дней. А на 7-ой день он отдыхал, то есть не работал – שָבַת (шават).

В школе этого не расскажут:  Верещагина 2. Урок 44. Повторение 2

Д-р Подольский дает нам следующие переводы глагола שָבַת (шават): Бастовал. Отдыхал, не работал. Проводил субботу.

Поэтому современное слово «забастовка» образовано именно от этого корня: שְבִיתָה (швита).

Мирной, доброй, субботы! (приветствие)

1. Пожелание שָ בוּ עַ טוֹב произносится как вечером в субботу, так и на протяжении воскресенья, являющегося 1-ым днем недели.

2. Существительное שָ בוּ עַ относится к мужскому роду. Поэтому прилагательное тоже стоит в форме муж. рода ед. числа.

3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог.

4. В иврите прилагательное всегда стоит после существительного.

Хорошей, доброй недели! (приветствие на исходе субботы)

Надпись из Хирбет Кейафы

Долина Эла, 30 километров к западу от Иерусалима. Раннее утро 8 июля 2008 года. Ученик средней школы Одед Яир, вызвавшийся поработать на археологическом объекте «Хирбет Кейафа» (Khirbet Qeiyafa) представляющем собой остатки укрепленного города Иудеи (10 в. до н. э.), библейский Шаараим (Двойные Ворота), обнаружил глиняный черепок трапециевидной формы, облепленный землёй. Не найдя в нём ничего особенного, положил его вместе с другими находками в пластиковое ведро. Через несколько часов археолог из Кореи Санг-Йоп Чанг отмыл черепок (15х16.5 см.) и к своему удивлению обнаружил на нём надпись, сделанную синими чернилами.

Стоп-кадр видеоролика Youtube

В древнем мире, к нашему счастью, не существовало бумаги, следовательно, было принято использовать кожу, папирус, камни, глиняные черепки. Надпись на керамике (обожжённой глине) принято называть греческим словом «остракон», текст наносили чернилами или выцарапывали. Глиняные черепки служили для записей, расчётов, квитанций, писем.

Однако, находка остракона, особенно столь древнего как из Хирбет Кейафа, — крайне значительное событие. Надпись была исследована самым тщательным образом: на остраконе имеются ровные линии, отделяющие строчки одна от другой, форма букв очень древняя, напоминающее ханаанское письмо позднебронзового периода, никак не позднее 10-9 вв. до н. э. Учёные практически немедленно приступили к расшифровке надписи, потребовав, чтобы в течение полугода, обществу были предъявлены результаты. Как правило, публикация древних текстов занимает годы, если не десятилетия, однако, было решено, что на столь уникальный случай бюрократическое правило не должно распространяться.

Но израильские исследователи столкнулись с проблемой – надпись плохо сохранилась. Требовалась дополнительная проверка в лабораториях США. С трудом получив разрешение на вывоз артефакта, остракон начал путешествие – Тель-Авив – Торонто – Бостон.

Лучшие бостонские и гарвардские эксперты проверяли надпись самыми современными методами, включая технологии, применяемые в космической съемке. Было выявлено около 70 букв, расположенных в пяти строчках. Надпись выполнена прото-ханаанским письмом, изобретённым в 18 в. до н. э. в Ханаане. Протоханаанское письмо не было определённо строгим. Писали и справа налево и слева направо и даже использовали эти два направления в одном тексте, например, если первую сточку писали справа налево, то вторую могли и слева направо. Критерий определения направления строчек один – смысл слов. В процессе расшифровки надписи использовали шесть вариантов прочтения, постепенно отбрасывая версии, не имеющие смысла. Первые строчки начинаются с более широкой части остракона, текст движется слева направо (как в европейских языках). И только по этому принципу стало возможным прочитать слова, имеющие смысл: «бог» ( אל ), «раб» ( עבד ), «суд» ( שפט ), «вдова» ( אלמנה ), «руковолить», «владеть», «Ваал» ( בעל ), «царь» ( מלך ) и самое главное библейское, ивритское словосочетание из десяти заповедей «не делай» ( ( אל תעשה , глагол » לעשות » (делать) не встречается ни в ханаанском, ни финикийском языках, но является одним из самых распространённых слов на иврите. Исследователи пришли к выводу, что речь идёт о самом древнем тексте на иврите.

Фотографии, рисунки надписи и разъяснения о направлении строчек палеографа Хаггая Мисгава, были переданы трём лучшим специалистам по древним письменам – Аде Ярдени, Шмуэль Ахитову и Аарону Демскому. Кроме этого, эксперты получили допуск с остракону, хранящемуся в сейфе в Еврейском Университете.

К сожалению, текст полностью не сохранился, в нём немало лакун (пропусков, пробелов), поэтому следует быть крайне осторожным в расшифровке, не увлекаясь фантазиями. Например, профессор Хайфского университета Гершон Галиль, специалист по ивриту и Священному писанию, заполнил во второй строке пропуски букв, и появилось стройное предложение: «Твори суд (прояви милосердие) рабу и вдове, твори суд пришельцу». Речь идёт о социальной защите слабых слоев населения. Сравните: «Он творит суд сироте и вдове и любит пришельца» (Втор. 10:18), «Спасайте угнетенного; защищайте сироту; вступайтесь за вдову» (Ис. 1:17). Вполне возможно, Гершон Галиль верно заполнил лакуны, но мог принять желаемое и знакомое ему по текстам Писания за действительное.

Показателен пример Эмиля Пюэша из Французской Библейской школы. Вот его версия:

Не угнетай, и служи Богу … ограбил его / ее

Судьи и плакавшая вдова; он имел силу

за пришельца и ребенка, он уничтожил их вместе

Мужчины и вожди/командиры учредили царя

Он отметил 60 [?] слуг среди общин / поселений / поколений [?]

Мы же можем попытаться восстановить текст четвертой строки: «ашам венакам веабед мелех» ( אשם ונקם ואבד מלך ) — за преступление (последует) расплата и погибнет царь». Сравните «веабед мелех меАза» ואבד מלך מעזה) ) «погибнет царь из Азы» (Зах. 9:5). Тогда текст становится похож на пророческий. Хотя в одном ряду употребляются такие слова как «не делай», «вдова», возможно «сирота», «пришелец», поэтому возможно речь идёт всё-таки о социальной защите слабого населения.

Однако, к сожалению, не представляется точно восстановить смысл текста, не избежав спекуляций.

Версии ведущих экспертов:

אל תעש] [ ועבד א]ת [ שפט בואלמ ] [אלט א?ל? ובעל ל א] [מ ונקמ יסד מלכ ג]ת[? / פ ]?[ סרנ ע] …[ מג/דרת

Не делай.. рабу, суди (справедливо) вдову (?)… Бог.. И руководи … Преступление (?) Расплата… Царь (Гата?)… Пришелец или изгнание (?)

אל תעש : ועבד א]ת?[ : )או: ועבדא ( …. שפט… ואַל… אַל …… א]ש?[ם ונקם… מלך … מגרת

Не делай! И рабу… Преступление (?) Расплата … Царь … Пришлец или изгнание (?)

אלתעש]?[ : ועבדא ]?[ : שפט ]?[ב]?[ואלמ]?[ שפט י . ]?[ גר ]?[בעלל…מ]?[כי א]?[מ.נקמיבדמלכ חרמ]?[.שכ.גרת

Самые ценные слова в иврите. Часть 6

Человек, приезжающий в Израиль из России, рано или поздно обнаруживает в иврите слова с русским происхождением. И скорее рано, чем поздно.

Начать имеет смысл даже не со слов, а с таких восклицаний, как נו (ну), טפו (тфу) и טראח (трах). Последнее передаёт звук удара, не имея сексуальной коннотации, присутствующей в русском языке. Все эти «слова» пришли из русского языка и совершенно органично звучат в сегодняшнем иврите.

Теперь давайте перейдём к настоящим словам.
בלגן (балаган). Это слово пришло в иврит из русского и означает бардак, беспорядок, неразбериху. Кстати, слово «бардак» в иврите тоже есть, приблизительно с тем же значением, и существует теория, согласно которой оно также пришло в иврит из русского (разумеется, оба слова исконно русскими не являются). Продолжая данную тематику, имеет смысл также упомянуть ивритское слово סמטוחה (саматоха), происходящее от русской суматохи и означающее «суматоха, беспорядок».

Ещё одно замечательное слово, наверняка отмеченное каждым новым репатриантом из бывшего СССР, — это נודניק (нудник). Угадать его значение нетрудно: это «зануда». Образовано это слово из двух морфем, пришедших в иврит из русского языка независимо друг от друга. Корень «нуд» пришёл из таких слов как зануда и нудить, а суффикс -ник также проник в иврит из русского (но об этом мы поговорим отдельно). Вот и получился нудник.

Далее можно упомянуть слово ג’וק (джук). Оно действительно происходит от русского жука, но на иврите преобразовалось как его звучание (изменился первый согласный звук), так и значение. Джук на иврите — это таракан. Таким образом, значение слова на иврите сузилось, стало более специализированным. (Значение сузилось, а тараканы расширились: есть у нас тут кошмарные большие летающие тараканы. но это так, небольшое лирическое отступление).

חלטורה (халтура) — означает примерно то же самое, что и в русском языке. Как случайную подработку, так и плохо выполненную работу. Отсюда также глагол לחלטר (лехалтер) «халтурить».

В иврите также присутствуют слова «лом», «плакат» и «хулиган», означающие примерно то же самое, что и их русские аналоги.

Продолжение, в частности русские слова в израильском сленге, а также русский мат в ивритской вариации, — в следующем посте.

Смешные слова и фразы на иврите, которые забавно и странно звучат на русском. А также вместе учим иврит: ругательные слова, сленг, разговорные фразы и т.д

Здравствуйте дорогие друзья. В этой немного юморной статье, вы узнаете многие слова и фразы на иврите, которые забавно слышатся на русской языке. Я также расскажу вам абсурдные истории, которые произошли именно благодаря странному переводу ивритских слов на русский язык и наоборот.

Кроме этого, я научу вас некоторым словам на иврите, которые вы можете использовать при приезде в Израиль, или же просто для прикола, разговаривая с друзьями

Конечно же благодаря этой статье вы не научитесь свободно говорить на иврите, но зато ознакомитесь с самыми распространёнными разговорными фразами, а также узнаете особенности разговорной лексики, сленг, ругательные слова и т.д.

Статья как всегда получилась очень объёмной, но я уверен в том, что во время её чтения вы не заснёте и получите незабываемые ощущения. Во всяком случае, я на это надеюсь!

Иврит — Древнееврейский язык

Иврит является одним из самых древних языков на свете. Из-за не лучших дипломатических отношений между Советским Союзом и Израилем, В СССР было запрещено изучать и даже произносить слово иврит, поэтому его называли — древнееврейский язык.

С седьмого по двадцатый век иврит считался исключительно письменным языком. То есть, на иврите не разговаривали, а только читали священные книги. Я надеюсь, что вы догадывайтесь почему на иврите не разговаривали.

Только лишь в начале 20-го века иврит стал языком повседневного общения, благодаря некоторым энтузиастам. Идея возрождения иврита была неотъемлемой частью идеологии сионизма.

Более подробно об истории иврита, вы можете почитать в Википедии.

Как я учил древнееврейский язык — иврит

В 1990 году, когда мне сообщили родители о том, что мы иммигрируем в Израиль, я начал изучать иврит. Мне было тогда 13 лет. В течении месяца, под полным секретом я посещал подпольные школы иврита. Не дай бог, чтобы кто-либо узнал об этом нарушении закона.

Весь первый урок я сидел с открытым ртом и в шоковом состоянии. Мысленно я погрузился в древний египетский мир. Ведь буквы на иврите напоминают иероглифы Вот, посмотрите алфавит иврита:

Мало того, что все буквы на иврите выглядят как иероглифы, так ещё ко всему прочему они пишутся справа налево. Это меня окончательно убило.

Особенности иврита

На втором уроке я думал, что будет легче, но как оказалось, я запутался ещё больше. В иврите существуют много нюансов, которые нельзя просто технически выучить. Только со временем, при постоянном общении на этом языке, ты начинаешь впитывать и понимать. Например:

В ивритском алфавите существует только 2 гласных буквы. Вместо гласных букв существует специальные знаки (точки, чёрточки), которые пишутся под буквами. Например:

Буква «А», это такой знак «–»

Буква «Е», это такой знак «..»

Проблема в том, что такие знаки под буквами в повседневной жизни не пишутся. Их можно увидеть только в детских и обучающих книгах.

То есть, практически все слова и фразы на иврите пишутся из одних согласных букв. Автоматически всплывает вопрос: «А как прочитать правильно слово, в котором только согласные буквы?» Оказывается, что это возможно сделать только в том случае, если ты знаком с этим словом. Давайте я приведу пример.

Допустим, мы видим дорожный знак, в котором написано — «Въезд запрещён». А сейчас представьте этот же знак, только без гласных букв: «Възд зпрщн».

Скажите, вы бы догадались, что написано на дорожном знаке? Я думаю, что догадались бы. Вот также и на иврите. Когда вы знакомы со словами, то сможете их прочитать даже в том случае, если в нём не хватает букв.

Ну как вам такой расклад? Теперь вы понимаете, почему я сидел на уроках с открытым ртом?

Легко ли выучить иврит?

Несмотря на то, что на первый взгляд иврит кажется очень тяжёлым и странным языком, всё же он считается одним из лёгким для изучения. Слышится как абсурд, но это факт!

Я не буду сейчас вдаваться в подробности, дабы не свести вас с ума, но с уверенностью могу сказать, что за один год изучения иврита, вы сможете спокойно общаться на этом древнееврейском языке. Не думаю, что про китайский, японский, корейский и даже русский, кто либо сможет такое пообещать.

Слова и фразы на иврите, которые забавно и странно звучат на русском языке

Так как я проживаю в Израиле уже более 26 лет и постоянно общаюсь на работе на иврите, то для меня этот язык стал как само собой разумеющийся. Несмотря на это, я не раз сталкивался с забавными ситуациями, связанными со странным звучанием ивритских слов для уха русскоговорящей аудитории.

А также и наоборот. Существуют русские слова и фразы, которые на иврите обозначают абсолютно другое значение и тем самым происходят прикольные ситуации.

И сейчас я вам о них расскажу.

Забавные и смешные слова и фразы на иврите

Для того, чтобы вам было прикольней и смешнее, я настоятельно советую не только читать слова и фразы на иврите, которые вы увидите сейчас, но также произносить их вслух. И тогда, я гарантирую вам поднятие настроения!

Итак, первое слово (фраза) — ТАРАМТА ДАМ

Как вы думаете, что это значит? Нет, вы никогда не угадаете!

Тарамта дам, в переводе на русский — Сдавал ли ты кровь �� ��

Следующие фразы на иврите:

  • И так далее и тому подобное…— ВЕ ХУЛЕ ВЕ ХУЛЕ
  • В Израиле есть одна самая высокая гора, так её название — ХЕРМОН

А сейчас я предупреждаю всех, чтобы убрали детей от экранов компьютера…итак, следующие предложения:

  • Слон растоптал — ПИЛЬ ДАРÁС
  • Отсроченный чек — ЧЕК ДАХУЙ
  • Возвышенность — ПИЗГÁ
  • Шалаш — СУКА (на иврите это слово говорится с ударением на последнюю букву А, но всё же…)

А сейчас моя самая любимая фраза, итак…

  • Отсроченные права — ЗХУЁТ ДХУЁТ ��

Есть ещё одно прикольное предложение. Обязательно произнесите это слово вслух и даже несколько раз.

  • Ты здесь подмёл? — ТИТИТА ПО?

Или из той же серии:

  • Подмети здесь (в женском роде)— ТИТАТИ ПО

И опять из той же серии:

  • Подметите здесь (во множественном роде) — ТИТАТУ ПО

Ещё несколько прикольных слов.

  • Огурец — МЕЛЯФЕФОН
  • Только — Рак
  • Абрикос — МИШМИШ
  • Ноздри — НЕХИРÁИМ
  • Взволнован — МУДÁГ
  • Горячий — ХАМ

Ну как вам? Я сейчас сам посмеялся от души. А ведь многие такие слова и выражения я слышу практически каждый день и не придаю им никакое значение. Но если задуматься, то это прикольно, не так ли?

Забавные истории, которые произошли из-за схожести слов на русском и иврите

Итак, сейчас я расскажу две забавные истории, которые произошли из-за схожести слов на двух разных языках — иврита и русского. Вот мне интересно, могли ли подобные ситуации произойти с русским языком? Расскажите мне в комментариях, происходили ли с вами подобные забавные истории.

В Израиле нежелательно иметь имя Никита. Или как можно разозлить босса с таким именем

Не желательно иметь в Израиле имя Никита

Этого знакомого зовут Никита. В первый год прибывания в Израиле, он соответственно плохо знал иврит, в принципе как и все.

Устроился он значит уборщиком в один офис. В конце каждого дня он должен был заходить в каждый кабинет офиса и убираться в нём.

В конце первого рабочего дня, подошёл к нему его босс (израильтянин) и указывая пальцем на один из кабинетов спросил: «АТА НИКИТА?»

В переводе на русский язык фраза «АТА НИКИТА», значит — Ты убрал?

Как вы помните, моего знакомого зовут Никита. Соответственно, он подумал, что босс спрашивает такой вопрос: «Ты Никита?» На что он спокойно ответил «НИКИТА» и протянул боссу руку для знакомства.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола pétiller во французском языке.

Босс в недоумении пожал руку Никите и снова спросил тот же вопрос: «АТА НИКИТА?» (Ты убрал?)

Никита также в недоумении снова протягивает руку боссу, подумав, что босс немного туповат.

Босс подумал, что его подчинённый издевается над ним. Снова пожав руку Никите, он уже на повышенных тонах спросил первоначальный вопрос. Никита тоже подумал, что босс издевается над ним, спрашивая снова и снова его имя. Поэтому гордый русский человек обматерил его с ног до головы (соответственно на русском), развернулся и начал уходить.

Помните мою статью о том, какие они израильтяне? Так вот, израильтяне очень вспыльчивый народ, соответственно босс покраснел от злости и начал громко орать на Никиту, используя весь словарный запас матерных слов. Никита, даже не зная иврита, догадался, что босс не хвалит его и поэтому сжав кулаки направился в его сторону.

Слава богу, что в этот момент пришла другая русскоговорящая работница, понимающая иврит. Именно она спасла ситуацию, объяснив обоим перевод этого конфликтного слова .

В конце все померились. Израильтянин и Никита долго смеялись над этим инцидентом.

Когда тебя просят что-то дать, то лучше дай, а не то… Или почему разозлился работник-израильтянин, когда ему пылесосили кабинет

Дай когда просят, а не то…

Моя знакомая в первые месяцы прибытия в Израиле, устроилась работать также как и Никита уборщиком в офисном здании. Вообще-то большинство иммигрантов из СНГ в первое время работали уборщиками или кассирами. Мои родители не исключение.

Зашла она в один из кабинетов офиса и начала пылесосить. Но в кабинете сидел работник и разговаривал по телефону. Соответственно пылесос ему очень мешал. Работник громко крикнул — ДАЙ!

На иврите слово «ДАЙ» переводится на русский как: «Достаточно». Но как вы догадались, моя знакомая не знала этого и она подумала, что работник от неё что-то требует.

Выключив пылесос она посмотрела на товарища кивнув головой (типа, что тебе дать?). На что работник снова ей сказал — ДАЙ и объяснил на иврите, что пылесос мешает ему говорить по телефону. Она же ничего не поняла, кроме слова ДАЙ. Знакомая, заговорив с ним по русски снова и снова спрашивала, что он хочет, чтобы она ему дала. Такой обоюдный разговор продолжался несколько минут. Знакомая решила, что парень издевается над ней и со злости обматерила его и опять включила пылесос.

Как вы можете догадаться, израильтянин в ярости вскочил и помчался к начальству моей знакомой, дабы пожаловаться на её наглость и неуважение.

Соответственно, начальство вызвало её на разбирательство и только там выяснялась вся эта абсурдная ситуация

Вместе учим иврит. Полезные слова и фразы на иврите

Итак, сейчас мы будет вместе изучать иврит. В этом уроке мы выучим несколько полезных фраз и слов на иврите, которые чаще всего используются в повседневной жизни израильтян.

Я конечно же понимаю, что выучив несколько слов, вы не сможете нормально общаться, а тем более понимать что вам ответят, но по своему опыту могу сказать, что приезжая в незнакомую страну, зная даже несколько слов на местном языке, вы почувствуете себя уверенней.

На самом же деле, я иногда заучиваю несколько фраз на языках тех стран, в которые собираюсь ехать, не для приобретения самоуверенности, а для прикола. Ведь это так прикольно обращаться или отвечать кассирам, продавцам или просто прохожим на местном языке, не так ли? А как местные жители радуются услышав популярные или нецензурные фразы от туриста. Всегда в ответ вам улыбнутся или даже начнут смеяться. Ну скажите мне, ведь я прав?

Как будет спасибо на иврите

Одно из самых главных слов для всего человечества это конечно же «Спасибо».

На мой взгляд, это слово на иврите нужно выучить в первую очередь. Ведь «спасибо» употребляется практически везде и всегда (если вы конечно воспитанный человек).

Итак, спасибо на иврите будет — ТОДА (ударение на букву А).

Если вы хотите выразить много признательности, то…

Большое спасибо на иврите будет — ТОДА РАБА (в обоих словах ударение на последнюю букву А)

Как будет пожалуйста на иврите

Не менее важное слово, которое произносится в течение дня это — «пожалуйста». Лично я употребляю это слово практически каждый день и практически в каждом диалоге. Вот такой я любезный

Пожалуйста на иврите будет — БЭВАКАША (ударение на последнюю букву А)

Как будет привет на иврите или здравствуйте

Наверно самое популярное слово это здравствуйте или привет. При каждой встрече мы всегда здороваемся. Так что я с уверенностью могу сказать, что эти слова вами однозначно будут употреблены.

Привет на иврите будет — АЛЯН (ударение на букву А)

Здравствуйте на иврите будет — ШАЛЁМ (ударение на букву Ё)

Кстати, я уверен в том, что это слово вы уже слышали ранее, ведь это самое популярное слово на иврите, которое знают наверно все народы мира. Но скорей всего, что вы видели это слово, которое писалось так «ШАЛОМ», то есть с буквой «О», а не с буквой «Ё».

Дело в том, что в иврите буква «Л» произносится мягко, типа так «Ль». Поэтому, в любом слове, если после буквы «Л» идёт гласная буква «О» (как и в этом случае), то она читается как «Ё». А если после буквы «Л» идёт буква «У», то она читается как «Ю». Надеюсь, что не запутал вас.

Вот поэтому, правильное произношение слова «здравствуйте», будет ШАЛЁМ, а не ШАЛОМ (как это написано практически везде).

Ещё один интересный факт по поводу слова ШАЛЁМ. А вы знали, что слово ШАЛЁМ на иврите означает не только «здравствуйте», но ещё…

ШАЛЁМ, в переводе на русский — МИР.

Как же это символично для Израиля. Вы так не считаете?

Как будет я тебя люблю на иврите

Ну а как же без фразы «Я тебя люблю»? Ведь мы все в глубине души романтики. Когда меня просят израильтяне, чтобы я сказал им некоторые слова на русском языке, то одно из самых востребованных слов это конечно же — я тебя люблю.

Я тебя люблю на иврите (обращение мужчины к женщине) — АНИ ОЭВ ОТАХ.

Я тебя люблю на иврите (обращение женщины к мужчине) — АНИ ОЭВЭТ ОТХА.

Полезные фразы на иврите

А сейчас я перечислю (без комментариев) самые распространённые фразы на иврите, которые вам могут оказаться полезными для коммуникации с израильтянами. А вы сами решите, какие фразы на иврите вы хотите запомнить.

Для того, чтобы вы знали, на какой слог будет ударение, я выделю ударную букву жирным цветом.

Как дела на иврите (обращение к женщине) — МА ШЛЁМЕХ.

Доброе утро на иврите — БОКЕР ТОВ.

Добрый день на иврите — ЦААРАИМ ТОВИМ.

Добрый вечер на иврите — ЭРЭВ ТОВ.

Спокойной ночи на иврите — ЛЯЙЛЯ ТОВ.

До свиданья на иврите — ЛЕИТРАОТ.

Приятного аппетита на иврите — БЭТЭАВОН.

Я не говорю на иврите (в мужском роде) — АНИ ЛЁ МЭДАБЭР БЭ ИВРИТ.

Я не говорю на иврите (в женском роде) — АНИ ЛЁ МЭДАБЭРЭТ БЭ ИВРИТ.

Извините на иврите — СЛИХА.

С днем рождения на иврите — ЙОМ УЛЕДЕТ САМЭАХ.

Поздравляю на иврите — МАЗАЛЬ ТОВ.

Который час на иврите — МА АШАА.

Сленговые выражения на иврите

Как и в любой стране, кроме литературной речи, существует и сленговая лексика. Чаще всего, при изучении иностранных языков, сленговые выражения не рассматриваются на уроках, а зря!

Поэтому я приведу вам сейчас в пример несколько сленговых фраз на иврите. Зная такие фразы вы автоматически становитесь полноценным гражданином Израиля

  • АЛЬ ХА ПАНИМ — Литературный и прямой перевод «На лице», но в сленге это значит «Ужасно», «Плохо»

Пример: «Вопрос: Как было сегодня на работе? Ответ: Аль ха паним!»

  • БЭШУШУ — Литературного перевода этой фразе нет, но она означает делать что-то в секрете от других.

Пример: Мой друг купил обручальное кольцо БЕШУШУ, чтобы никто не знал о том, что он собирается предложить возлюбленной руку и сердце.

  • ХАВАЛЬ АЛЬ ХАЗМАН — Литературный и прямой перевод «Жаль времени», но в сленге это значит позитивная или наоборот негативная реакция на что-либо. То есть, это либо «Прекрасно!» либо «Ужасно — напрасная трата времени!»

Пример позитивной реакции: Вчерашний фильм был классный- Хаваль аль хазман!

Пример негативной реакции: Как тебе вчерашний фильм? Ужасный, Хаваль аль хазман!

  • ТАИМ РЕЦАХ — Литературный и прямой перевод «Вкусно убийство», но в сленге это значит «Так вкусно, что готов убить»

Если вы хотите узнать о других сленговых фразах на иврите (а их немало), то переходите по этой ссылке .

Ругательства на иврите. Маты и неприличные фразы

Уберите детей от экранов компьютера

Перед тем, как писать этот пост, я долго думал, включать ли этот раздел в статью. Вроде бы я интеллигентный и воспитанный человек, уважающий свою аудиторию. Так как же я смогу публично материться, так ещё и обучать ругательным словам читателей блога?

Но всё же я на это решился! После этой статьи вы сможете обматерить своих врагов на иврите, не опасаясь последствий. Ведь никто ничего не поймёт, а вы выпустите пар в любом случае.

Я заранее прошу прощение перед вами за нецензурные слова и выражения, но как мне кажется, вам понравится этот раздел.

Все ругательства на иврите, которые вы сейчас увидите, будут иметь корректный русский перевод. Но на некоторые слова я не нашёл в своём лексиконе корректного перевода, поэтому такие слова будут разделены точками посередине. Например: бл…дь.

Вы готовы? Тогда поехали.

Маты на иврите

  • КУС ИМА ШЕЛЬХА — Женский половой орган твоей мамы. (корректный перевод)

Часто эту матерную фразу произносят сокращённо, вот так: КУС ЭММЕК. (значение не меняется)

  • БЭН ЗОНА — Сын проститутки. (су..ин сын)
  • ШАРМУТА — Девушка непристойного поведения. (корректный перевод)
  • МИЗДАЕН БА ТАХАТ — Человек, который занимается любовью в анус. (очень корректный перевод)
  • ЛЕХ ТИЗДАЕН — Иди занимайся сексом. (корректный перевод)

Вот и все матерные слова. Да, их немного, но если включить воображение, то можно совместить некоторые слова из разных выражений и получатся очень оригинальные ругательные фразы.

Ругательства на иврите

ТИПЕШ — Дурак

ТИПША — Дура

ЗОНА — Проститутка

МЕФАГЕР — Отсталый

МЕТУМТАМ — Тупой (Тупица)

МЕТУМТЕМЕТ — Тупая

ЛЕХ ЛЕАЗАЗЭЛЬ — Иди к чёрту

ХАРА — Говно

ТИНОФЭТ — Мразь

Самая пошлая буква ивритского алфавита

В ивритском алфавите есть одна буква, которая называется — «ЗАИН»

В словах эта буква произносится как «З». Например: Заяц, Зонт и т.д.

Но, слово «ЗАИН» на иврите ещё обозначает ругательное значение и это…

Получается, что первоклашки, которые учат алфавит, начинают матерится уже в семилетнем возрасте

Это слово звучит нередко в обыденной жизни израильтян и несмотря на то, что все знают сленговый перевод слова, никто не обращает на это внимание, так как свыклись с этим явлением.

В разговорной (народной) речи израильтян, существует ещё несколько матерных слов, имеющих тот же корень этого слова. Но прикол в том, что у этих матерных слов имеется также и литературный перевод. Вот эти слова:

А перевод этих слов такой:

ЗИЮН — Половой акт (корректный перевод), а литературный перевод — ВООРУЖЕНИЕ.

МИЗДАЕН — Занимается сексом (корректный перевод), а литературный перевод — ВООРУЖАЕТСЯ.

МЕЗУЯН — Тот, которого имели в одно место… (более или менее корректный перевод) , а литературный перевод — ВООРУЖЁННЫЙ.

А теперь представьте, что в новостях сообщается: «Вооружённый человек напал на мирных жителей.» Если у вас достаточно пошлое воображение, то для вас это будет слышаться так: «Ёба…ый человек напал на мирных жителей

Теперь вы знаете многие популярные, сленговые, ругательные и смешные слова и фразы на иврите. Можете спокойно ехать в Израиль, не беспокоясь о том, что вас обматерят, а вы будете думать, что это комплимент.

Как всегда с не терпением жду ваших комментариев. Расскажите мне какая фраза на иврите вас рассмешила больше всего? Запомните ли вы некоторые ругательные слова, дабы поиздеваться над друзьями?

Если вы хотите, чтобы я перевел вам другие слова или фразы на иврите, которые не были упомянуты в статье, то спрашивайте меня в комментариях. Помогу вам с большим желанием.

На этом я с вами прощаюсь и до новых встреч.

С уважением, автор блога, Игорь Черноморец.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Привет, Игорь. Уморил темой поста. Про мат в конце вообще. надо учесть, что обороты русского мата на раз-два вошли в обиход израильтян. Согласна с тобой, что на первый взгляд иврит трудным кажется. Тут понимать надо и ли логику находить.

Ты вот написал про девушку , которой сказали ДАЙ. У меня тоже в первое время казусы случались.

Пришла устраиваться первый день на работу, знала самые элементарные слова, но путала. Поднимаюсь в лифте со своеё наставницей и заходит минаэль. Спрашивает меня Ма нишма? Мне послышалось, что у меня спросили мы шэм. Я ему и ответила Меня Вики зовут.

Подобных историй хоть отбавляй. Хавиту с хавилой путала.

Привет Вика. Рад. что уморил тебя темой статьи!

Я изначально думал написать о том, что русский мат уже вошёл в обиход израильтян, но…практика показывает, что несмотря на то, что большинство израильтян знают ругательные слова на русском, они оооочень редко его употребляют. Поэтому решил не заморачиваться с этим пунктом.

По поводу твоей истории…

Для непонимающих иврит хотел бы перевести то, о чём ты написала. Без объяснения невозможно понять прикол

МА НИШМА, в переводе на русский значит — Что слышно (как дела)

МА ШИМХА, в переводе на русский значит — Какое твое имя (как тебя зовут)

И правда, эти два выражения очень схожи и для человека, который плохо знает иврит, запросто может их перепутать. Поэтому ты на вопрос «Как дела? ответила «Меня зовут Вика»

Слово ХАВИТА, в переводе на русский значит — Яичница.

А слово ХАВИЛЯ, в переводе на русский, значит — Пакет (бандероль)

Благодарю тебя за прикольные истории и за комментарий

Замечательная статья. Повеселилась и получила истинное удовольствие. Все так хорошо объяснил. Чувствуется мне, что при желании, иврит, действительно, не очень сложный язык. В обучении всякому делу нужно, прежде всего, понимание процесса, тогда и обучение идет гораздо легче. У тебя, Игорь, очень хорошо получилось провести вводный урок, прямо появилось желание и интерес к этому языку. Во всяком случае фразу «и так далее и тому подобное…» возьму на вооружение. Спасибо тебе большое.

PS: И сайт так красиво смотрится!

Привет Ольга. Благодарю за оценку статьи и за оценку моих учительских навыков. Всегда хотел быть учителем

Мне тоже прикалывает фраза — ВЕХУЛЕ, ВЕХУЛЕ До написания этой статьи никогда на это не обращал внимание! А ведь и правда, фраза смешная

Так тебе значит понравился новый дизайн блога? Я очень рад. Спасибо!

Дизайн просто классный. Тут пишут, что язык сломали от произношения слов, а мне наоборот, показалось, что язык довольно простой и лаконичный, даже какой-то последовательный, если учитывать такие фразы как «Отсроченный чек» . Я, вот честно, прям в восторге от прочитанного. Слушай, так а может быть ты, хоть иногда, грамматику иврита будешь нам преподавать? А может быть даже рубрику такую сделать. В твоем изложении я, лично, все очень легко восприняла, так что твое желание стать учителем очень даже не напрасно! Еще раз спасибо тебе!

Мдааа, Игореша! Ну ты и пост написал…я пока его читала чуть язык себе не сломала! Иврит не простой язык оказывается. Бедная моя подруга Лена, которая уехала с семьей на ПМЖ в Кармиель и долго там первое время учила иврит, хотя сама чистокровная еврейка. В России она была директором средней школы…Статья как и все остальные просто бомбовая! Молодчина! С юмором написал и порадовал нас своим творческим дарованием.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола déliter во французском языке.

Привет Елена. Неужели тебе было настолько тяжело произносить слова и фразы на иврите? Или же только мне этого не понять, так как я много лет говорю на этом языке?

Статья как и все остальные просто бомбовая! Молодчина! С юмором написал и порадовал нас своим творческим дарованием

Ой, спасибо большое! Мне приятно это слышать

Игорь, ТОДА РАБА за такой интересный пост. Я вот вдруг представил, как на своём блоге публикую лексикое матерных слов русского я зыка с пояснениями…

Насчёт запрета иврита в СССР не помню что-то такого. По крайней мере и песни исполнялись с вставками на иврите. Что-то типа: «Жил на свете Хайм…» и там в конце обязательно была вставка, вот только не смейся, как слышал — так и пишу, может что неправильно, а может это что-то ужасное, тогда приношу извинения и ты удали. Да, что-то типа «геникшен шлимазе»… Не знаю, что это, но ты в перечне ругательств этого не приводил…

Вообще, очень интересную страничку ты приоткрыл… Мне статья не показалась объёмной, прочиталась легко и быстро, с постоянными улыбками…

Привет Александр. Ну наконец-то хоть кто-то обратился ко мне на иврите. Я так этого ждал.

Ну хорошо, отвечу тебе тем же (на иврите) — БЕВАКАША. Что я тебе ответил? А ну ка, проверим, насколько ты внимательно сидел за партой и слушал речь учителя

По поводу запрета иврита в СССР… Дело в том, что отрывок из песни, который ты привёл в пример, он не на иврите, а на идиш. А идиш не был запрещён в СССР. Ведь конфликт был между СССР и Израилем, а к евреям в принципе претензий больших не было. Вот поэтому именно иврит был запрещён, но не идиш.

Игорь, я-то примерный ученик и то, что ты мне написал ты употребляешь каждый день и в каждом диалоге…

А вот ты двоечник, сам с ошибкой написал… По крайней мере на момент обучения это слово звучало с второй буквой «Э», а тут ты пишешь её с буквой «Е»… Вот как тут выучить иврит?

Да… идиш и иврит, сам понимаешь, я отличить не смогу. Вроде как идиш — это что-то от древнееврейского языка, а иврит новее?

Ой,ой,ой,ой Как же мне сейчас стыдно! Что называется «Ученик учителя превзошел»

Надеюсь такого больше не повторится…

Вроде как идиш — это что-то от древнееврейского языка, а иврит новее?

В точности, да наоборот.

Идиш возник только в 10 веке нашей эры (в Европе), а вот иврит появился со дня создания Торы. А это было более 3000 лет назад.

Вот такие вот дела

Буквы в идише и иврите одинаковые, а произношение абсолютно разное. Идиш напоминает немецкий, а иврит более мягкий язык с огласовками.

Игорь, шалём! Молодец, написано со вкусом! Я почему-то представила, что закончив ее, ты сел у компа, вытер пот со лба и стал ждать аплодисменты. А что, заслужил . Вся статья читается с легкой улыбкой. порой переходящей к серьезному смеху.

Мне недавно встретилась картинка, доказывающая, что в любом языке можно найти «закавырки»

Привет Софья! Ты молодец! Внимательно читала статью, так как написала шалЁм, а не шалОм

Ну и тебе Софья Шалём.

Я почему-то представила, что закончив ее, ты сел у компа, вытер пот со лба и стал ждать аплодисменты

Нет Софья, ты ошибаешься! Я не такого высоко мнения о себе и своего творчества! Наоборот, я не уверен практически во всех моих статьях и всегда готов услышать критику или недовольства.

Но зато, если я получаю комплименты и аплодисменты, то я безмерно этому рад! Так что огромное тебе спасибо!

Картинка прикольная! Рассмешила

Но это же неверно! Л в иврите, действительно, всегда мягкая, как наша была бы с мягким знаком. Но гласная вслед за ней обязательно идет обычная гласная, нисколько не мягкая! Очень режет слух ивритоговарящим это искажение! Никакой не шалём! Шальом это должно звучать, но не нужно вставлять лишних звуков после мягкого знака.

Здравствуйте Лиза.
Да, есть что то в вашем замечание. Хотя…я только что попытался прочитать слово «шалем» и «шальом» и мне показалось, что произношение слышится аналогично.

Нет, это звучит не одинаково. Вы послушайте в чьем-то исполнении разницу, вполне возможно, что это заметно только со стороны. Наши люди этой ошибкой всегда себя выдают, даже если очень свободно на иврите говорят ))) Ватики и сабры сразу говорят «ат(а) ми русия», когда слышат эти мягкие гласные )))

Привет, Игорь! Или ШАЛЁМ, слово привет ты не перевел Прочел с интересом твою простынь, даже представил как это будет с матами. Ну ты просил в статье, прикольно будет Анекдот в комментах просто убил, который под фоткой.

Так что пошел изучать иврит, может как то и коммент напишу на твоем языке, правда с нашими буквами.

Это на сколько я понял, примерно будет так ДСВДН (Досвиданья) Хотя может и не правильно )))

Привет Андрей. Кстати, слово «Привет» я перевел на иврит, это прямо перед «Здравствуйте».

Короче «привет» будет «АЛЯН».

Так что алян Андрей

Анекдот в картинке мяня тоже приколол, впервые его слышу.

А будет прикольно, если напишешь целое предложение на иврите. Хотя…не знаю, хватит ли тебе тех слов, которые я упоминал в статье. Ну попробуй….

По поводу примера со словом «досвиданья»…

Лично я не понял бы что там написано без гласных букв. Но, если бы я изначально знал, что «досвиданья» так пишется, то наверно смог бы понять. Вот так и на иврите. Ты постоянно встречаешь слова без букв и в конце к этому привыкаешь и узнаешь слова. Странно, не так ли?

Алян,Игорь, действительно очень интересно написано! Хочу начать изучение иврита,ваша статья ещё больше подстегнула меня на это Надеюсь в скором времени смогу удивлять моего любимого еврея приобретенными знаниями,тода раба!

Игорь, привет. Статья улет посмеялся от души. Судя по концовке статьи, хоть звучит мат по разному, значение его не меняется у всех народов

Привет Андрей. Рад, что статья подняла тебе настроение.

хоть звучит мат по разному, значение его не меняется у всех народов

Абсолютно с тобой согласен!

Здравствуйте, мне, вроде, и незачем знать иврит, а вот поди ж ты, прочитала всю статью с интересом. Это мастерство — писать так, чтобы люди прочитывали на одном дыхании. Спасибо за информацию и удовольствие от прочитанного.

Перед тем, как писать статью о иврите, я знал что в принципе никому незачем знать этот язык, поэтому пытался писать так, чтобы это не выглядело как урок или наставничество. Я просто хотел поднять всем настроение.

Судя по вашему комментарию, мне это удалось. И я безмерно этому рад.

Спасибо вам за добрые слова

А я увидела сходство букв иврита, не только с иероглифами — эти буквы похожи на ноты!

Хммм…интересно видение Лидия Вот когда вы это сказали, то и мне некоторые буквы на иврите напомнили ноты.

Очень интересный и забавный рассказ. Захотелось начать изучать иврит))

Здравствуй Татьяна. Рад, что вам понравился мой рассказ.

Знаете, одно дело читать без забот прикольные истории и смешные слова на других языках, а другое дело серьезно изучать этот язык. Когда я учил иврит, то почему-то не обращал внимание на все эти забавные штучки.

Так что если вам не обязательно учить иврит, то лучше не надо

Не портите себе впечатления

Татьяна, благодарю вас за комментарий

Игорь, а мне вот тут ещё в голову пришло:

Напоминает наш кишмиш… Только у нас это сушёный виноград. Но всё-равно где-то близко… Видимо какой-то изначальный язык был общим. Может ведь такое быть…

Видимо какой-то изначальный язык был общим

Ну конечно же Александр! Это был иврит

А если серьёзно, то это не был ни один из известных сейчас языков.

Ну если серьезно, то все зависит верующий ты человек или нет. Так как во всех священных книгах написано, что изначальным языком был древнееврейский. А древнееврейский это и есть иврит. Он конечно отличается немного от современного (разговорного) иврита, но все же это был иврит.

Что скажешь на такую теорию?

Игорь, ну ты-же вроде образованный человек… Не думаешь-же ты, что до возникновения существующей сейчас религии, во времена древних язычников, например, люди вообще не разговаривали? А клинопись тех-же древних шумеров и этрусков до сих пор разобрать толком не могут… А были и ещё более древние…

Поэтому я и спросил, верующий ли ты человек…

Так как если верующий, то первым человеком был Адам, а не всякие там шумеры и этруски….

А если веришь археологам, тогда да…неизвестно на каком языке там общались…

Я верующий, но без излишнего фанатизма… Вера, ко всякого рода писаниям имеет мало отношения…

Спасибо рассмешил. Помню как-то в детстве я думал а что если убрать вообще все гласные? Может я еврей?

Пожалуйста Эдгар! Рад, что статья рассмешила вас!

Ха-ха-ха…все когда-то были евреями

Игорь, а ты свой старый блог совсем забросил? Там же у тебя классные вещи были! Я помню твой шедевральный ролик о праздновании дня рождения — такое нельзя забрасывать. Столько эмоций было…

Может тогда сюда его перенесёшь, если там забросил… И других постов отличных там хватало…

Ну что же ты сыплешь соль на рану

Я очень не хочу забрасывать тот блог, но как ты обратил внимание наверно, даже в этот блог я не пишу и это несмотря на то, что тем для статей — 1000000000000000

Просто у меня сейчас (последний год) непростой период в жизни и мысли абсолютно в другом месте. Я очень надеюсь, что это временное явление и вскором все изменится.

Спасибо тебе Александр за моральную поддержку, мне это очень приятно и важно.

Ох Игорь… У меня сейчас тоже очень непростой период… Дай нам Бог с тобой пережить эти времена…

Игорь, спасибо. Посмеялась от души. У нас одна знакомая уехала несколько лет назад жить в Израиль. Сначала съездила к кому-то в гости — понравилось. И решила насовсем. Чего ей это стоило — отдельная история, но своего она добилась. Ухаживает за старыми людьми и возвращаться не собирается. Хотя, говорит, что когда приезжаещь в отпуск все кажется в другом свет — лучше, ярче и позитивнее.

Здравствуй Светлана. Рад, что статья подняла вам настроение.

По поводу того, что когда приезжаещь в отпуск все кажется в другом свете — лучше, ярче и позитивнее.

Хахаха, ну конечно же. И это кстати относится не только к Израилю, а абсолютно к любой стране! А к Израилю и подавно.

Не имея востребованную профессию и опыт, здесь очень тяжело ярко и припеваучи жить. Это вам не Германия

Вот в Германии намного легче жить всем. Там государственное пособие по безработице, такое же как и минимальная зарплата. А уровень жизни выше чем в Израиле.

Зато…Израиль это Израиль. В эту страну влюбляются почти все, не понимая почему и за что

Повеселился от души.

Уже второй раз читаю статью, каких только переводов смешных нет.

Пиши по больше интересных статей.

Класс . Все понравилось. Скучаю по Израилю !

Очень повеселили. Развеялась и посмеялась.

Я Елена с Кирият Шмона.

Мне очень понравилась Ваша статья!

Расскажу мою историю Вам.

Во-первых, как меня забросил Гугл на сайт сюда; только потому, что я искала значение слова ЗАИН.

Теперь для чего?

Я в Израиле только 4 месяца как приехала, и тут у меня завязался вчера разговор про скандальные новости по ТВ, я тут со всеми говорю только на английском, некоторые слова отвечаю только через переводчик на иврите. Итак, суть новостей, что какого-то политика обозвали курицей, это мне рассказывает еврей на английском, а и я говорю ему, но у нас так не обзывают, курица — это про женшину, а если мужчина, значит петух, и ищу слово петух с русского на иврит перевести, и мне выдает онлайн переводчик слово Заин. Я так с радостью и говорю вот — петух это заин! Звучит это так: I found name for chicken for man in Hebrew it’s Zain! Реакция была полное ошеломление, я очень приличная девушка; говорила с очень приличным человеком и не поняла по реакцию. Потом, в свое оправдание, говорю ему вот сам прочитай, что мне выдал переводчик! Он такой нет, нет, не говори так, это оооочень плохое слово! Я ему даже алфавит открыла и говорю, но нам учительница не говорила, что буква заин это мат.

Вот так, Игорь, бывает. Хорошо, что нашла вашу статью, т.к. мне и не объяснили, что же это было.

Ата никита, если мужчине ат? Девушке же никита.

Дай это «довольно»

Алян аналог hello алло…

Но поржать со статьи можно. Зачёт.

А Ваш » мудаг», ну ржачно……откуда это только.

Привет, Игорь! Как у тебя дела в жизни? А то я соскучилась по статьях: и на старом блоге — и здесь (ты крутой! не пишешь, а посещалка для такого количества статей — хорошая!) Выплывай. И заходи в гости. ПИШИ.

Привет Галя. Ой, если бы ты знала как я хочу уже вернуться и уже очень давно, но…обстоятельства не позволяли. Я очень надеюсь что это произойдет в течение ближайшего месяца.

Спасибо тебе за поддержку и комплимент

Уважаемый автор блога! Пишу здесь, поскольку личное письмо отправить не удалось. Ссылку на Ваш блог я увидел в фейсбуке. Первый же прочитанный материал оставил странное впечатление. Вы пишете о подпольной школе иврита, которую Вы посещали в 1990(!) году. Но уже с 1989 года эмиграция из СССР стала практически свободной, желающих эмигрировать не преследовали, все просьбы об эмиграции удовлетворялись, иврит вышел из подполья, стали повсеместно открываться школы языка. Да и с Израилем ещё в 1988 года начались дипломатические контакты и переговоры о восстановлении полноценных дипломатических отношений. Так что ни о какой нелегальной школе иврита в 1990 году не может быть и речи. Странная ошибка, она не может быть вызвана незнанием, это какая-то конфабуляция (ложное воспоминание). Есть в этом материале и ошибки связанные с незнанием темы. Чтобы рассуждать на лингвистические темы, мало просто владеть языком, это же теоретические вопросы. Алфавит иврита — первый в истории буквенный алфавит (само слово «алфавит» ивритского происхождения — «алеф, бет»), он сохранил некоторые остаточные черты слоговой азбуки, потому и буквы во многих случаях читаются, как слоги. В иврите нет ни гласных, ни согласных, просто отсутствует эта грамматическая категория. Так что непонятно где Вы обнаружили две гласных буквы. Там есть ещё несколько бросающихся в глаза ляпов. Но, перейдя к другому Вашему материалу, я обнаружил, что незнание темы, о которой Вы решили поговорить — не случайность, а система. Моя жена врач, работает по профессии в Израиле с 1997 года и мне очень странно было читать Ваши данные о зарплатах врачей, одной из самых высокооплачиваемых категорий наёмных работников в Израиле. Кроме того, я не знаю что такое младший врач, такой должности в Израиле нет. Врач общего профиля (самый низкий уровень лицензии), работая семейным врачом, зарабатывает от 22-23 тысяч шекелей брутто и выше… Дальше я смотреть не стал. Обратите внимание, что я не оспариваю Ваши взгляды, а лишь приводимые Вами факты. Если Вы не против, то дам Вам лишь один совет: пишите о том, что знаете. Не из слухов и досужих разговоров, а из официальных или других специализированных источников. Хотя, судя по Вашей аудитории и комментариям, в Вашем блоге кушают всё… P.S. А у Вас и в русском, оказывается, хватает орфографических ошибок (например, слово «помИрились» пишется через «и», а не «е», как у Вас). А уж синтаксических просто много… Извините за внимание.

Читаю. Интересно. Полезно.

Возникают вопросы. Возможно ли обратиться к Вам по интересующим и важным для меня вопросам?

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях