Ромадзи. Как заимствования из японского языка правильно произнести по-русски

Содержание

Японский язык. Уроки японского языка онлайн

Приступая к изучению уроков японского языка (нихонго) представленных в этом разделе, Вы должны уметь читать японские тексты написанные с использованием японской азбуки (годзюон): катакана (katakana) и хирагана (hiragana).

Если Вы ещё не изучили их — советую Вам начать изучение японского языка именно с этого.

В противном случае Вам будет очень тяжело воспринимать изложение материала в представленных уроках японского, особенно в основных уроках.

Раздел Название темы Ответов
Общие вопросы по японскому языку Комплект Minna no Nihongo 2
solidum
Общие вопросы по японскому языку Японские части речи 0
solidum
Общие вопросы по японскому языку Глаголы обмена 0
solidum
Общие вопросы по японскому языку Применение глаголов 要る и 掛かる 5
Zark
Общие вопросы по японскому языку Уточнение смысла некоторых глаголов 0
solidum
Общие вопросы по японскому языку Непонятное окончание фраз в анимэ 34
nihilis

Онлайн Японский язык

Онлайн японский язык. Урок 8 (16) — Письменность японского языка

Нажми мышкой на в нужном поле и, после выделения ссылки, выбери пункт — «копировать»

第 8 課 — урок 8

  1. 文法 — Грамматика
    1. Прилагательные
    2. Сущ は な -Прил [ な ] です
    3. Сущ は い -Прил ( ~い ) です
    4. な -Прил な Сущ
    5. い -Прил ( ~い ) Сущ
    6. Наречия とても/あまり
    7. Сущ は どうですか
    8. Сущ1 は どんな СУЩ2 ですか
    9. Пред1 が、 Предл2
    10. どれ
    11. Вопросительное местоимение どんな
    12. Сочинительный союз が
    13. Числительные
  2. Словарь к уроку
  3. Лексический практикум
  4. 文型 ・ 例文 — Модели предложений и примеры
  5. 会話 — Диалог
    • そろそろ 失礼 します — «Пора собираться домой»

    Упражнения:

  6. — 練習 A — Грамматические структуры
  7. — 練習 B — Грамматический практикум
  8. — 練習 C — Мини-диалоги
  9. Перевод на японский язык
  10. 問題 — Задания и упражнения
  11. Аудирование
  12. Стандартные вопросы
    • Дополнительный практикум по грамматике японского языка
  13. Чтение
    • 町 の 生活 ・ 山 の 生活
  14. Справочная информация:
    • 色 ・ 味 — Цвет и Вкус
  15. Словообразование:
    • Корнесложение
    • Основосложение
  16. Письменность:
    • Правила написания и чтения заимствованных слов

В 8-м основном уроке по японскому языку, в разделе «Письменность» рассматриваются:

  • Правила написания и чтения заимствованных слов

Для написания заимствованных слов используются знаки катаканы. Существуют определённые правила написания заимствованных слов.

Слог со звуком [L] записывается соответствующим знаком из ряда ら , например: lunch ランチ ленч.

Звук типа «B» в слогах び, べ, ぼ в словах, заимствованных из английского языка, обозначается сочетанием знака ウ с соответствующим гласным, например:

walk rally — ウォーク・ラリ — ориентирование на местности;

western — ウェスタン — вестерн.

Звук [V] в словах, заимствованных из русского языка, в основном обозначается соответствующим знаком из ряда バ , например:

Некоторые слова имеют два написания в зависимости от того, из какого языка они заимствованы, например:

ビールス — вирус от немецкого слова: Virus, но ウィルス вирус от английского слова virus.

Твёрдые согласные, кроме [T] и [D], на конце слова или в позиции перед согласным обозначаются соответствующим согласным в сочетании с [U],то есть слогом из ряда ウ .

Большей частью гласный [U] в конце слова произносится, а в середине слова редуцируется, например:

Согласные [T] и [D] в слогах TI и DI обозначаются через ティ и ディ хотя иногда встречается チ и ヂ например:

Мягкие согласные, предшествующие другому согласному, обозначаются соответствующим знаком из ряда イ .

Гласный [I] при этом редуцируется, например:

イキスパート — иностранный специалист.

Звук [F] в слогах FA, FI, FO, FE обозначается сочетанием フ с соответствующим гласным a, i, e, o, например:

Ромадзи этой фразы

Ромадзи этой фразы

Помогите, пожалуйста. Мне нужно ромадзи этой фразы.

Нашел фразу, а так как я только-только увлекся японским, хотелось бы знать,как её правильно произносить^^

Ваш комментарий:

6 Ответы

Kimitachi wa, sono sekai wo dou omotteru?

А вообще, раз на то пошло, я думаю, было бы логичнее следующее — » 君達は何をこの世界について思うか。 » — «Kimitachi wa nani wo kono sekai ni tsuite omou ka?».

Ваш комментарий к ответу:

Ваш комментарий к ответу:

Ваш комментарий к ответу:

Kimitachi wa, sono sekai wo dou omotteru?

Лучше бы сами выучили буквы, поискали бы иероглифы — была бы еще и практика, начинающему (да, в принципе, всем) — самое то. Какая необходимость знать произношение фразы, если вы ее и прочитать не в состоянии? Разве что перед кем-то понтоваться, мол, а я знаю фразу на японском! Грош цена таким знаниям.

Ваш комментарий к ответу:

Ваш комментарий к ответу:

Лучше бы сами выучили буквы, поискали бы иероглифы — была бы еще и практика, начинающему (да, в принципе, всем) — самое то. Какая необходимость знать произношение фразы, если вы ее и прочитать не в состоянии? Разве что перед кем-то понтоваться, мол, а я знаю фразу на японском! Грош цена таким знаниям.

Ещё один образчик высокомерного и чванливого хамства. Не хочешь отвечать — не отвечай. Но нет, надо злобно принизить спросившего человека.

Письменность и произношение

Письмо

Японская письменность включает в себя три основных системы письма: хирагану, катакану и кандзи.

Хирагана — основная фонетическая письменность, и используется для представления каждого самостоятельного звука в японском языке. Из-за ее фонетической природы мы познакомимся сначала с хираганой, чтобы научиться произносить все звуки в японском языке.

Катаканой записываются те же самые звуки, но в основном она используется для записи заимствованных слов.

Кандзи — китайские иероглифы, адаптированные для японского языка — широко используются при письме. В японском языке нет «пробелов», поэтому кандзи необходимы, чтобы выделять слова в предложении. Кандзи также помогают различать омофоны, частые для японского языка из-за ограниченного числа самостоятельных звуков.

Произношение

В следующем разделе мы изучим все знаки хираганы и как их произносить. Вы увидите, что каждый знак хираганы (и эквивалент в катакане) соответствует определенному звуку. Это значительно упрощает произношение, так как каждая буква имеет лишь одно произношение. Уделяйте внимание правильной интонации, так как в японском языке относительно мало отдельных звуков.

В отличие от русского и английского языков, произношение которых основано на ударении, японское произношение базируется на изменениях высоты тона от высокой до низкой. Омофоны могут различаться по высоте тона, что приводит к немного разному звучанию, несмотря на одинаковое произношение. Огромнейшим барьером перед правильным и естественным звучанием речи является точная интонация. Поэтому, когда вы слушаете японский и начинаете имитировать звуки, обязательно уделяйте внимание высоте тона, чтобы звучать как носитель языка.

ВСЯ ПРАВДА О «ЖИ-ЩИ»

ТАБЛИЦА ПОЛИВАНОВА КАК ЭХО ПРОШЕДШЕЙ ВОЙНЫ
или ВСЯ ПРАВДА О «ШИ – ЖИ»

ВМЕСТО ЛИРИЧЕСКОГО ВСТУПЛЕНИЯ

Реформа правописания – дело неблагодарное. Она сопряжено с небезопасным балансированием между благородным делом сохранения традиций и не менее благородным процессом очищения языка от громоздких устаревших конструкций и утративших смысл условностей. Благородные дела эти состоят друг с другом в не очень-то благородных отношениях враждебного противостояния. Реформатору, вступающему на этот путь, приходится иметь дело с самым трудноискоренимым объектом любого переобучениия и перевоспитания – человеческой привычкой.

Реформа правописания сравнима с реформой дензнаков – не касается тех, кто не владеет предметом. Хоть и на короткое время, но она уравнивает в правах имущих и неимущих, а потрясение, испытанное при этом, не даёт возможности трезво оценить её причины или положительный эффект, который эта реформа может дать обществу в целом.

Кто-нибудь, например, задумывался о том, почему «ши-жи» пишется через «и»? Школа настолько внушила нам уверенность в незыблимости наших знаний, что, кажется, если завтра мы начнём писать «шы-жы» – произойдёт катастрофа. И если какой-нибудь филологический гений докажет в своём труде, что «ши-жи» – это атавизм, не имеющий никакого логического обоснования, и предложит писать так, как это произносится, через «ы», – уверяю вас, он не уйдёт от гнева возмущённых носителей общепринятых норм!

Я ничего не имею против «и» вместо «ы» после твёрдых шипящих. Я понимаю, что это написание не с неба взято, это своего рода памятник существовавшим когда-то в русском языке мягким «ш» и «ж». Более того, я и сам против революционного реформаторства. Консерватизм иногда нужен прогрессу не менее новаторства. Но как при этом не помешать эволюции развития языка, заметить её и помочь ей в её естественных процессах? Как научиться находить золотую середину между сохранением традиций и движением вперёд? Как отличить актуальные правила от устаревших – тех, что торчат в теле письма надгробными плитами давно канувших в Лету грамматических и фонетических конструкций?

Для начала надо научиться не принимать существующие правила как догму, попробовать отказаться от непримиримости и категоричности в обучении. Формулируя каждое правило, оговаривать, что оно довольно условно и, как и всё в этой жизни, относительно. При таком подходе к обучению всем известное правило о «ши-жи» звучало бы примерно так:

«Парадокс написания «шы-жы» с гласной «и», хотя и мешает более точному произношению слов, заимствованных из языков, в которых существуют мягкие «ш» и «ж», тем не менее, по принятым нормам правописания на текущий период времени, допускается для использования на письме.».

«СУШИ» МЯГКОЙ «Ш»

Всё чаще даже тем, чья специальность напрямую не связана с Японией и японским языком, приходится сталкиваться со многими словами и терминами, обозначающими понятия, отсутствующие в русском языке. Замена их путём механического перевода не даёт необходимой адекватности понимания, вынуждая эти термины оставлять в том виде, как они используются на языке оригинала. Некоторое количество японских слов заимствуется из других языков, в частности, из английского. При этом также возникает проблема записи слов японского языка средствами русского алфавита.

Школьная программа и даже программа ВУЗов, за исключением разве что филологических факультетов, не даёт алгоритма решения этой задачи даже для европейских языков, не говоря уже о японском. В решении её каждый проявляет индивидуальный творческий подход в соответствии со своими лингвистическими способностями и жизненным опытом. Некоторые транскрибируют японские слова, эмпирически пытаясь передать особенности японского произношения. Другие – особенно когда с японскими словами сталкиваются в их латинском написании – используют некоторые распространённые нормы транскрипции латиницы. Некоторые обращаются за разъяснениями к специалистам. Японисты в этих случаях предлагают свою оригинальную систему записи японских слов. И в каждом из случаев варианты написания могут существенно различаться между собой. В результате, одно и тоже слово в различных источниках закрепляется в разных вариантах написания.

В российской японистике вместо транскрипции, которая соответствовала бы принятым в мире стандартам, используется транслитерация, основанная на устаревшей системе записи японского языка латинским алфавитом. Разница между транслитерацией и транскрипцией достаточно условна, и, зачастую, их путают между собой. Транслитерация – это побуквенная передача слов, записанных в одной графической системе, средствами другой графической системы, в нашем случае – передача японской латиницы средствами русской орфографии.

Транскрипция же – это передача звуков с помощью букв или знаков, за которыми уже закреплено какое-либо чтение. Соответственно, транслитерация в меньшей степени придаёт значение произношению, и в большей – написанию, чем транскрипция. Идеальным вариантом было бы, если транслитерация и транскрипция совпадали, но это практически невозможно, поэтому стремясь друг к другу, идя на всевозможные компромиссы, они, всё-таки, противостоят и разделены по сферам влияния.

Транслитерацией пользуются в практических целях там, где нет необходимости передавать точное произношение данного языка: для систематизации данных, для составления списков имён собственных (например, для паспортных служб и т. д.). С поправками на разницу между произношением и написанием, принятыми в данном языке, а также с обязательным предварительным объяснением правил чтения, можно использовать транслитерацию в качестве инструмента для составления словарных статей. Предпочтение транслитерации перед практической транскрипцией в переводах художественных текстов, в заимствованных словах выглядит спорно. И уж откровенно недопустима и вредна транслитерация при изучении языка и составлении разговорников.

В России сложилась ситуация, когда транслитерация японского на русский отличается от транслитерации латиницы, принятой в качестве транскрипции японских слов в международной практике. С моей точки зрения, это мешает свободному общению специалистов, которые пользуются некоторыми японскими терминами, на международных симпозиумах и совещаниях, при обмене новостями в международных информационных службах, общению специалистов из разных стран в рамках каких-либо профессиональных гильдий (обществ икэбаны, чайной церемонии или японских видов спорта) и так далее.

Вызвана эта ситуация тем, что, в российской японистике вместо транскрипции, и практической и фонетической, используется система транслитерации, названная в честь создавшего её русского и советского лингвиста Евгения Дмитриевича Поливанова, «таблицей Поливанова». С небольшими отличиями эта система привязана к так называемой «старой» латинице японского языка, которая существовала в Японии в качестве официальной с 1938-го по 1945-ый годы, окончательно, как казалось тогда, победив существовавшую до этого «хэпбёрновскую» латиницу. Эхо этой лингвистической войны и сохранилось в русском языке в качестве таблицы Поливанова.

ВОЙНА ТРАНСКРИПЦИЙ

Во второй половине XIX века, с реставрации императорской власти, в Японии начался процесс активной европеизации, в связи с которым возникла необходимость создания системы записи японских слов буквами латинского алфавита. Первая практическая транскрипция была создана американским врачом, жившим тогда в Йокогаме, доктором Джеймсом Хэпбёрном, издавшим в 1867 году японско-английский словарь. Словарь оказался очень востребованным и выдержал несколько переизданий. В предисловии доктор Хэпбёрн писал, что его система построения словаря основана на транскрипции японского языка? максимально приближенной к произношению, в пользу которого он пренебрёг записью слов каной (японской слоговой азбукой). А письмо каной в те времена разительно отличалось от современного и обладало многочисленными условностями, связанными с устаревшими грамматическими формами.

Надо отдать должное прагматизму доктора, который, кстати, кроме медицинского образования, имел ещё и филологическое. Современное японское письмо во многом совпадает с предложенной им системой, что можно было бы объяснить влиянием авторитета Хэпбёрна, но, скорее всего, дело лишь в его прозорливости как исследователя, сумевшего увидеть тенденции развития японского языка. Распространение его системы в мире привело к тому, что в самой Японии в 1908 году система Хэпбёрна получила название «стандартной» , а в 1927 году министр железнодорожного транспорта издал указ о приведении к единому написанию названий станций, причём дублирующие латинские написания должны были быть написаны «стандартной» («хэпбёрновской») латиницей.

Одновременно с появлением транскрипции Хэпбёрна, в Японии появилась другая система записи латинскими буквами (или как ещё принято называть – романизации), главной целью которой была точная передача написания японских слов. Говоря научно – система транслитерации японского языка средствами латинского алфавита. Создателем и ярым приверженцем своей системы стал физик императорского университета Аикицу Танакадатэ. Созданная и опубликованная им в 1885 году система транслитерации получила название «японской» .

Танакадатэ основал в 1921 году «Общество романизации японской азбуки». И сразу же приверженцы японской «национальной» идеи выступили массированным фронтом против сторонников «проамериканской» транскрипции Хэпбёрна. Развернулась целая война, но, так сказать, в одностороннем порядке. По одну сторону фронта создавались различные «Общества романизации Японии», «Общества по распространению латиницы», в рамках которых проводилась работа по убеждению общественного мнения перейти на «японскую» систему транслитерации. Начали издаваться газеты типа «Ромадзи Синбун» (Romazi Sinbun) исключительно на латинице «японского» образца, над транскрипцией Хэпбёрна устраивались «показательные суды», с постановлениями вроде «В рядах на «SA» «TA» и их озвончениях признать «стандартную» систему непоследовательной».

Не ограничиваясь боевыми действиями на территории Японии, отец «японской» латиницы Танакадатэ выступает на международных конгрессах, заседаниях международного географического общества, на которых он призывает географов мира привести к единой системе запись японских географических названий на основе «японской» латиницы.

Как и на всякой войне не обошлось без жертв. В апреле 1931 года, на III съезде «Общества романизации японской азбуки» слушался доклад заместителя председателя общества Такуро Тамару «О позиции «японской» латиницы». Его страстная и полная справедливого гнева речь растянулась на три часа. Но вечером после съезда, зампредседателя, не рассчитавшего свои силы, хватил удар, и, проболев больше года, он скончался.

Результаты боевых действий не заставили себя долго ждать. В 1937 году в Японии в качестве официальной утверждается «японская» система латиницы, которая получает новое название – «предписанная латиница». Военно-топографические и географические карты к тому времени уже перешли на «японскую» латиницу, на картах появилась гора Huzi и остров Tusima. В 1938 году транслитерация фамилий для японских загранпаспортов и железнодорожные вывески были переведены на «предписанную» систему романизации. С заменой в 1942 году Министерством образования школьных учебников по английскому, в которых ещё оставалась хэпбёрновская транскрипция, можно было говорить о полной победе «японской» латиницы, которая вселяла в иных уверенность в недалёком светлом будущем японской империи.

Но торжество «предписанной» латиницы продолжалось недолго. С приходом к власти в 1945 году американского окуппационного правительства во главе с генералом Макартуром, латиница Хэпбёрна была снова восстановлена в правах. Приказом №2 главнокомандующего оккупационных войск было установлено, что надписи на всех общественных зданиях, станциях и т. п. должны быть на английском, и «транскрипция имён собственных на английский язык должна быть произведена в соответствии с модифицированной системой Хэпбёрна – ромаджи (Romaji)». Деятельность всех политических и патриотических организаций, существовавших на тот момент в Японии, была запрещена, но этот запрет не распространился на общества поборников «японской» ромадзи – возможно, американцы просто не увидели в их деятельности ничего патриотического.

Через год, правда, правительство Макартура, ослабляя «ожесточения», оговорило сферы влияния обеих латиниц. Пользоваться «стандартной ромаджи» вменялось официальным органам для написания имён собственных, а для «гражданских целей», в том числе и для преподавания латиницы в школах, которое вновь возобновилось с 1947 года, было разрешено пользоваться «предписанной ромадзи» .

Так что окончательно «предписанная» латиница не исчезла. В 1954 году она была официально одобрена министерством образования для преподавания в школах (на неё были отведены, правда, всего 4 учебных часа в 4-м классе начальной школы), а в 1989 году Международная Организация Стандартов (ISO) утвердила «предписанную ромадзи» качестве официальной системы романизации японского языка, но мир уже перешёл ту стадию, когда предписания международных совещаний могли бы как-то существенно влиять на общую эволюцию. Существующее до сих пор «Общество романизации японской азбуки» в 1999 году создало новейшую редакцию японской латиницы, которая подразумевает полное соответствие знаков каны буквам латинского алфавита, с буквенным обозначением долгих гласных (oo, ou, aa, ii и т. д.), но она осталась незамеченной даже для самих японцев. Наверное, к лучшему, так как и без этой новой версии японцам хватает разнообразных латиниц, чтобы путать их между собой на вывесках названий магазинов и кафе, и даже в собственных визитных карточках.

В 1972 году «Хэпбёрновская ромаджи» была почти одновременно закреплена в американских и английсках стандартах транскрипции японских слов в английском языке. Она является официальной для японского МИДа, министерства транспорта. Постановления ISO были тихо проигнорированы. Да и в японских школах таблицу «предписанной ромадзи» сейчас дают только для ознакомления, а для запоминания предлагается всё та же общепринятая в мире транскрипция Хэпбёрна.

А ЧТО В РОССИИ?

Несмотря на то, что Россия и Япония имели и имеют общую границу, все новости, в том числе первые заимствования слов японского приходили в Россию из Европы. Вслед за Европой в России в среде творческой богемы и аристократии в конце XIX – начале XX веков начался первый «японский бум».

Российская японистика была тогда в зачаточном состоянии, и база для преподавания языка только-только начинала создаваться. Вслед за военными и разведчиками, первые японисты отправились в Японию на «языковую практику». Такие заимствования, как «гейша», «рикша», «джиу-джитсу» относятся как раз к этому времени. Для написания японских слов и имён собственных в русском языке использовалась тогда «переведённая» на русский транскрипция Хэпбёрна.

Ситуация изменилась в 30-е годы XX века. Советские японисты следили за развитием лингвистической ситуации в Японии, и победа «японской предписанной ромадзи» казалась им в то время окончательной и бесповоротной. Для передачи на русский язык новой японской официальной латиницы была предложена система транскрипции Поливанова, разработанная ещё в 1917, но опубликованная только в 1930 году. Из Хэпбёрновской системы Поливанов взял «фонетику» слогов «fu» и «tsu», записав их как «фу» и «цу», в остальном же просто перевёл «предписанную ромадзи» в графику русского алфавита.

Одновременно с системой Поливанова, кстати, предлагались и другие системы, например известным японистом-практиком начала XX века Евгением Генриховичем Спальвиным, жившим и работавшим в 30-ые годы в японском Харбине. Его система основывалась на фонетической транскрипции Хэпбёрна. Принципиальные отличия системы Спальвина от системы Поливанова заключаются в принципах отображения парных согласных.

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СПРАВКА ДЛЯ ТЕХ, КТО ДОЧИТАЛ ДО ЭТОГО МЕСТА

В русском языке мягкие и твёрдые согласные различаются между собой по палатализации (то есть по положению языка относительно верхнего нёба: «т» — «ть»). А в японском мягкость-твёрдость характеризуется не только палатализацией, но и дорсальностью (положением языка, приводящим к появлением шипящего призвука: «т» — «ч»). В английском языке понятия твёрдости-мягкости согласных как такового не существует, поэтому для лингвистов англоязычных стран более актуально разделение по признаку «дорсальности-недорсальности». В русском же, наоборот, деление по признаку «дорсальности-недорсальности» нетрадиционно, а шипящие согласные, в отличие от английского и японского не обязательно мягкие. Поэтому Спальвин, пытаясь сохранить дорсальность, предложил мягкие шипящие «шь» и «ч» передавать шипящими – твёрдым [ш] и мягким [ч]. Для Поливанова же, как для учёного, было важнее, что положение языка при произношении японских мягких дорсальных [шь] и [ч] близко в русском языке к положению языка при произношении палатализованных [сь] и [ть], поэтому он предложил отказаться от дорсальности в пользу противопоставления по признаку «мягкости-твёрдости» , то есть мягкие шипящие звуки [шь] и [ч] передавать мягкими, но нешипящими [сь] и [ть].

Из-за специфических особенностей русского языка ни одна из систем не была идеальной, но принцип «мягкости-твёрдости» оказался для русских лингвистов ближе «дорсальности-недорсальности» . Англоязычным филологам, например, сложнее понять причины, по которым звуке [tS] (ч), например, нужно записывать не как «ch», а как «ty». Несмотря на то, что общие взгляды Поливанова на лингвистику не сооответствовали принятым в то время в СССР «революционным» взглядам советского языковедения, и он был сначала сослан в Среднюю Азию, а в 1937 году репрессирован. Таблица была подхвачена другими японистами, в частности будущим академиком Николаем Иосифовичем Конрадом, который при составлении своего Большого японско-русского словаря даже отказался от латиницы в пользу поливановской транслитерации.

Сам же Евгений Дмитриевич своей таблицей не пользовался, считая её недостаточно научной (задачи, которые решала его система транслитерации, не входили в круг интересов его как учёного-языковеда), и в своих работах продолжал пользоваться специальными фонетическими символами, основанными на латинице. Но, тем не менее, на этой «недостаточно научной» таблице выросло не одно поколение японистов и японоведов в нашей стране. Напряжённые мировые отношения, сложившиеся после войны, трудности с выездом за границу, обособленность советских филологов от их коллег на Западе привели к тому, что произошедшие в мире изменения в системе латинской транскрипции японского языка, остались в СССР не столько незамеченными, сколько непринятыми, или даже принятыми враждебно. Косность науки, уже закрепившейся в одной системе, и консервативность наших отечественных японистов, не желающих отрекаться от единожды выученного, также сыграли свою роль. Научный консерватизм, даже больше, чем международная ситуация, повлиял на то, что попытки пересмотра русской транскрипции японских слов, предпринимавшиеся и в последствии (в 1968 году такая попытка была предложена известным и авторитетным японистом Николаем Александровичем Сыромятниковым), не увенчались успехом. Эта ситуация сохранилась в русской японистике вплоть до настоящего времени.

Конечно, такая ситуация не может продолжаться вечно. Дальнейшая интеграция России в мировое сообщество приведёт к разрешению конфликта противоречия нового общепринятому, и изменение этой ситуации, по моему мнению, вопрос времени. Тем более, что новое в нашем случае, – это хорошо забытое старое. И хотя корни этой ситуации – больше исторические, хочется сказать пару слов и о собственно фонетической стороне вопроса.

ЗВУЦИ И УЗНАВАНИЕ

Если подходить скрупулёзно, то, с точки зрения звукообразования, в японском и русском языках нет ни одного одинакового звука. Это проблема не только русского и японского, а общая проблема всех языков. В самом языке произношение одного и того же звука может варьироваться в зависимости от позиции в слове или словосочетании, скорости произношения, интонации, индивидуальных особенностей говорящего, в конце концов. Поэтому под одной фонемой принимается целый спектр звуков, звучащих приблизительно похоже, но принимать все варианты звучания за новые фонемы и, тем более, создавать для них графику, нет необходимости до тех пор, пока это не влияет на смыслоразличение. Некоторые варианты звуков могут быть взаимозаменяемы без ущерба для смысла. Так, например, все варианты произношения твёрдого «р», существующие в европейских языках, будут узнаны при произношении русских слов без потери смысла, но неразделение твёрдого и мягкого «р» повлияет на понимание. Похожая ситуация существует и в японском.

Фонетически, на слух, для японцев более узнаваемы всё-таки шипящие звуки, чем просто мягкий вариант этого согласного. Даже такие старинные заимствования как «джиу-джитсу» на слух ближе к японскому звучанию, чем предлагаемая современной русской японистикой «дзюдзюцу».

С точки зрения русской лингвистики, [си] ближе к «ши» (shi), чем [шы] . Возможно, теоретически так оно и есть, но для носителей языка наша теория, даже если по ней кто-то и защитил диссертацию, не является авторитетом. Вся проблема – в отсутствии в русском языке мягкого шипящего [шь], или, если говорить говорить ответственнее, в русском языке, в отличие от остальных балто-славянских уже более ста лет отсутствует одинарный мягкий шипящий [шь]. Двойной же мягкий шипящий согласный существует, записывается в фонетической транскрипции как [ш’ш’], а на письме передаётся буквой «щ». Прямой аналог русского «щ» – то есть двойной мягкий шипящий [ш’ш’], в японском, кстати, существует в удвоенной согласной «ssh», например в слове «иращщяй». В соответствии с таблицей Поливанова оно записывается как «ирассяй» – и тут уже несовершенство русской транскрипции не объяснишь одной лишь «шепелявостью» американских филологов.

Что же получается? Кириллическое написание не соответствует ни произношению, ни транслитерации японских слов, заимствованных из англоязычных источников. Кто-то может возразить, что, мол, в истинно русской традиции не свойственно оглядываться на мировую филологию, мол, мы и сами с ушами, сами слышим, как там японцы чего произносят. Да, эта беда существует – Россия традиционно слабо интегрирована в европейскую культуру. То, что в школе у нас не преподают способы транскрипции слов, заимствованных из других языков, – яркое тому подтверждение.

Что можно предложить? Лучший способ – отказаться от единства там, где оно невозможно, и разделить сферы применения транскрипции и транслитерации. Таблицу Поливанова отдать тем, для кого она была создана – госструктурам, визовым службам, для составления официальных документов. Для передачи особенностей живого произношения дать авторам, пишущим о Японии и из Японии авторское право на своё «слышание» ситуации. Для обучения и составления разговорников, я бы предложил (и сам уже много лет этим пользуюсь) придерживаться хэпбёрновской системы с небольшими поправками на некоторые особенности русского языка. Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке – через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя», писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове juniоr [д’жюниа], а «щ» – не акцентируя и не удлинняя – например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.

ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ

Продолжая размышлять о проблемах косности мышления в российской филологии, наткнулся на простое объяснение этого феномена в книге Владимира Жельвиса «Эти странные русские» в разделе о языке: «Учёные давно пытаются реформировать, обновить правила орфографии и пунктуации. Однако большая часть населения страны относится к этой идее негативно. Главное основание для возражения: если одни люди потратили годы на то, чтобы научиться правильно писать, почему другим будет позволено избежать этой пытки?».

Произношение японских слов на русском онлайн. Ромадзи и тональное ударение в японском языке – онлайн-ресурсы

Всем доброго дня и хорошего настроения! Пополняем свой словарный запас, да, наверное, сегодня я напишу о правилах произношения звуков японского алфавита, а затем продолжим учить японский язык слова, которые часто встречаются в повседневной речи. Если вы уже знакомы с азбукой и а, то заметили, что вся фонетическая система основана на пяти гласных звуках:

остальные слоги образованы на их основе, к примеру:

  • か(ка) き(ки) く(ку) け(кэ) こ(ко)
  • さ(са) し(си) す(су) せ(се) そ(со)
  • た(та) ち(чи) つ(цу)て(те) と (то) и так далее

за исключением ん (н), которая сама по себе является мораслогообразующим звуком. При изучении японского языка используется такое понятие как мора (такт) — единица долготы звучания. Этот такт очень важно соблюдать, так как от использования долгого или короткого звука меняется значение слова ゆき (yuki) — снег, ゆうき (yūki или yu:ki) — смелость, мужество.

  1. На гласных звуках первого ряда «あ い う え お» и ряда «や ゆ よ« я останавливаться не буду, так как различий с русским произношении нет, за исключением う — у, при произношении губы не вытягивают, как при русском звучании и поэтому звук похож на среднее звучание между «у» и «ы».
  2. Помните всегда о долготе звука, если написано あ «а» это одна мора, если же ああ, то две моры, либо слог, оканчивающийся на «а» — かあ — 2 моры — каа. Общее правило когда гласный звук удлиняется: к знаку хираганы из определённого ряда прибавляется та же гласная буква, на которую заканчивается слог, например к знаку из рядаあ (か- ка さ- са た — та な — на は — ха ま — ма ら — ра) прибавляется あ . Например: おば さん(obasan) — тётя и おばあ さん (obāsan) — бабушка. К знаку из ряда い (き- ки し-щи ち-чи に-ни ひ-хи み-ми り-ри) прибавляется い . Например: おじ さん (ojisan) — дядя и おじい さん (ojii-san) — дедушка. И так со всеми звуковыми рядами. На письме долгий знак записывается двумя способами: ゆうき (yū ki или yu: ki), в катакане долгий звук прописывается знаком «ー»
  3. Редукция гласных «у» и «и» происходит когда они стоят между глухими согласными, звук «u» «i» практически не слышится при произношении. В словеすき (suki, u — редуцируется -ski), любимый. Гласная «u» в конечных слогах ます и です, в конце предложения так же редуцируются.
  4. Звуковой ряд や ゆ よ сочетается со знаками き, ぎ, し, じ, ち, に, ひ, び, ぴ, み, り. Такое сочетание двух знаков даёт одну мору, то есть один звук, きゃ きゅ きょнапример: ひや く( hi ya ku), прыжок и ひゃ く (hya ku), сто.
  5. В азбуке кана есть специальный символ сокуон っ (в катакане ッ), является уменьшенной записью символа つ (в катакане ツ). Знак っ употребляется перед рядом か さ た ぱ , в этом случае, следующий за знаком звук удваивается и читается как отдельная мора, т.е. сколько знаков, столько и звуков, например: きって (kitte) — марка. Вкатакане в иностранных (заимствованных) словах знак ッвстречается перед любыми согласными.
  6. Чтение звука ん (n). Слышала много вариантов на эту тему, первое то, что в японском алфавите нет буквы m, есть только звуковой ряд mа-mi-mu-me-mo, поэтому произношение ん на других языках как «m», происходит только в результате транскрипции языка и соответственно произношение звука происходит неверно. Но когда японцы сами объясняют в каких случаях ん произносится как «m» остаётся только выучить. ん — одна мора, никогда не употребляется в начале слова, его звучание зависит от знака, который следует за ним и может быть n m ŋ.
  • Звук n произносится перед слогами рядаた だ ら な, например: みん な (minna) — все
  • Звук m произносится перед слогами рядаば ぱ и ま, например えん ぴ つ (em̩pit͡su) — карандаш
  • Звук ŋ произносится перед слогами рядаか が , например てん き (teŋki) — погода

С правилами произношения звуков японских азбук на сегодня всё, ниже в таблице указаны слова японского языка (очень незначительная часть), используемая в повседневной речи.

| Автор: Vadim |
Все новости от 15 янв 2007 |
Хирагана Ромадзи Русский
いいですか。 ii desu ka? Можно?
. はい、いいです hai, ii desu Да, можно
いいえ、だめです iīe, dame desu Нет, нельзя
いいです。 ii desu Хорошо
だめです。 dame desu Не хорошо/Не правильно
なまえ nàmáé Имя
おなまえは o nàmáé wa? Как вас зовут
つぎ tsugi Следующий
ともだち
かのじょ
tomodachi
kánojo
Друг
Подруга
みてください mitekudasai Посмотрите, пожалуйста
もう いちど mō ichido Ещё раз, пожалуйста
わかりますか wakarimasu ка? Понятно?
はい、わかります hai wakarimasu Да, понятно
いいえ、わかりません iīe wakarimasen Нет, не понятно
ちがいます chigaimasu Не правильно
ことば kotoba Слово
かいわ kaiwa Диалог, разговор
あなた anata Ты, вы
あのひと
あのかた
ano hito
ano kata
Он, она
Он, она (вежливая форма)
なんさい
おいくつですか
nansai ?
o-ikutsu desu ka?
Сколько лет?
Сколько лет? (вежливо)
~ご
ほんご
ロシアご
~ go
nihongo
roshiago
Язык
Японский язык
Русский язык
ほん hon Книга
そうですか
ほんとう
sō desu ka?
hontō?
Неужели? (упрощ)
Правда?
また mata Снова, опять
もうすこし mōsukoshi Ещё немного
ゆっくり yukkuri Медленно
どういたしまして dō itashimashite Не за что
ただいま tadaima Я только что вернулся домой
(я дома)
おかえりなさい okaerinasai Добро пожаловать домой
すごい sugoi Отличный, потрясающий
Здорово
ひさしぶり hisashiburi Давно не виделись
だいじょうぶですか
だいじょうぶです
daijōbu desu ka?
daijōbu desu
Всё в порядке?
Всё в порядке

Японские слова разной тематики будут публиковаться постепенно, в рубрике

В среде людей, изучающих японский язык, транскрипция слов является настоящим поводом для ссоры. Как лучше писать: «ти» или «чи», «си» или «ши»? Почему, когда японист видит, что персонажа аниме зовут «Сенджогахара», из его глаз начинает течь кровь? О видах транскрипции и о том, как произносить японские звуки, вы узнаете в этой статье.

Перед непосредственным изучением знаков японской азбуки необходимо разобраться с тем, как произносятся те или иные звуки и какими средствами они передаются на письме в других языках. Мы рассмотрим три варианта записи:

1) система Хэпбёрна (латиница);

2) кунрэй-сики (латиница);

3) система Поливанова (кириллица).

Система Хэпбёрна
(The Hepburn romanization system)

Джеймс Кёртис Хэпбёрн (13 марта 1815 – 21 сентября 1911) – врач, переводчик, учитель и протестантский миссионер. В 1867 году он выпустил в Шанхае японско-английский словарь. Позднее японское общество «Ромадзикай», разрабатывающее проекты латинизации японского письма, заимствовало и немного модифицировало английскую транскрипцию японских слов, использованную во втором издании этого словаря. В 1886 году в третьем издании, вышедшем в Токио, Хэпбёрн представил новый вариант транскрипции, полностью совпадающий с тем, что был создан обществом «Ромадзикай».

После Второй мировой войны транскрипция Хэпбёрна стала быстро набирать популярность. Японцы записывают ею имена в паспортах, названия мест на дорожных указателях и названия фирм. В учебниках японского языка для иностранцев также используется транскрипция Хэпбёрна. Её особенность заключается в том, что знаки латинского алфавита передают звучание японских слов с точки зрения носителей английского языка, без учёта того, как звуки воспринимаются самими японцами.

Кунрэй-сики (訓令式)

Данный вариант транскрипции был создан в 1885 году профессором Танакадатэ Айкицу (18 сентября – 21 мая 1952). Наличие сразу двух способов записи японских слов латинским буквами вызвало споры и путаницу, пэтому было решено выбрать только один из них. Так, в 1937 году система кунрэй-сики была установлена в качестве общегосударственного стандарта транскрипции.

Эта система записи является более научной. Её чаще всего используют сами японцы и лингвисты, изучающие японский язык. В большинстве начальных школ Японии на уроках родного языка объясняется именно этот способ записи японских слов.

Кунрэй-сики является более верной транскрипцией с точки зрения системы языка, отражая звуки так, как их воспринимают сами японцы. О днако человек, для которого японский язык не является родным, из-за неё может произносить слова неправильно (подробнее об этом позже).

Система Поливанова

Евгений Дмитриевич Поливанов (12 марта 1891 – 25 января 1938) – русский и советский лингвист, востоковед и литературовед. Он занимался изучением и исследованием различных диалектов японского языка, фонологией, а также преподавательской и политической деятельностью. В 1917 году им была предложена система записи японских слов кириллицей, которая широко используется и в наше время.

По своему устройству система Поливанова схожа с курэй-сики: она научна и логична, но может способствовать неправильному пониманию правил произношения некоторых японских звуков. Поэтому в настоящее время возникает множество споров, а также расхождений в записи кириллицей японских слов.

Способ записи Поливанова конфликтует с так называемой «народной» транскрипцией, которая ввиду своей бессистемности будет рассмотрена в данной статье лишь в сравнении с поливановской.

Рассмотрим все три способа транскрипции в сопоставительной таблице:

Сопоставительная таблица транскрипций

Обратите внимание на слоги, выделенные жирным шрифтом. Именно они всегда вызывают путаницу при записи японских слов кириллицей или латиницей.

Вы могли отметить, что в русскоязычной транскрипции, например, не используется буква «ш». Именно поэтому знающих людей возмущает, что слово «суши» записывается именно так, а не как «суси». Нет в кириллической транскрипции и буквы «е». Тем не менее, многие слова вроде «суши», «гейша» и «аниме» уже плотно вошли в обиход в таком изменённом виде.

Некорректной записи японских слов кириллицей способствует несколько факторов. Например, при переводе англоязычных текстов, в которых встречаются японские реалии, люди, не зная о существовании системы Поливанова, будут записывать по-русски слова, опираясь на их латинский вариант. Соответственно «sh» может легко превратиться в «ш», «j» в «дж» и т.д.

Но ещё один, самый главный фактор – это восприятие звуков японского языка на слух и, соответственно, иная их запись. Так как же всё-таки они произносятся?

Японское произношение

В целом, для русского человека японское произношение не покажется сложным. Некая путаница может возникнуть из-за попыток прочитать транскрипцию на манер русского языка. Ниже будет описано, как произносятся те или иные звуки в слогах каны. Однако для лучшего понимания особенностей произношения мы советуем вам воспользоваться интернетом, чтобы послушать японское произношение. Например, здесь вы найдёте хирагану , а здесь катакану . Ресурс предоставляет возможность прослушивать произношение слогов японской азбуки по клику мышкой.

А – похож на русский а ; произносится так же, как в русском слове «сам».

И – звучит как русский звук и в слове «мир»; если И стоит в слове после гласного звука (кроме э ), она начинает звучать как й .

У – губы не округляются и не вытягиваются вперёд, как при произнесении русского у , а наоборот слегка растягиваются, как при произнесении и . Японский звук у напоминает звук, средний между русскими у и ы .

Э – звучит как русский звук э в слове «эти»; не смягчает предшествующий согласный звук (поэтому некорректно на письме передавать его русской буквой «е», как это часто происходит в «народной» транскрипции).

О – произносится как русский звук о , однако губы при этом не вытягиваются, а лишь слегка округляются.

К и Г – эти звуки во всех слогах произносятся так же, как русские к и г .

С – в слогах СА, СУ, СЭ, СО произносится так же, как русский звук с . В слогах СИ, СЯ, СЮ, СЁ первый звук является мягким шипящим и произносится как звук, средний между русскими сь и щ (соответственно, не может идти и речи о транскрибировании его буквой «ш»).

ДЗ – в слогах ДЗА, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО звучит как слияние звуков д и з (то есть не нужно произносить сначала д , а потом з ). В слогах ДЗИ, ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ первый звук не имеет аналога в русском языке. Описать его можно как слияние звуков д и мягкого ж .

Т – в слогах ТА, ТЭ, ТО совпадает с русским звуком т . В слогах ТИ, ТЯ, ТЮ, ТЁ произносится как звук, средний между русскими ть и ч .

Д – в слогах ДА, ДЭ, ДО совпадает с русским звуком д.

Ц – произносится так же, как русский звук ц .

Н – в слогах НА, НИ, НУ, НЭ, НО, НЯ, НЮ, НЁ произносится так же, как в русском языке.

Х – в слогах ХА, ХЭ, ХО произносится тише, чем русский звук х ; в слоге ХИ произносится так же, как в русском слове «хихикать».

Ф – звук, средний между х и русским ф .

П и Б – произносятся так же, как русские звуки п и б .

М – совпадает с русским звуком м .

Р – звук, средний между русскими звуками л и р (произнесите русский звук р, но так, чтобы у вас не вибрировал язык). Из-за отсутствия звука л японцы используют вместо него звук р в заимствованных словах. Так, например, русские имена Ал ина и Ар ина по-японски будут звучать одинаково.

Слоги Я, Ю, Ё – произносятся так же, как русские я, ю, ё . Они называются слогами, поскольку состоят из двух звуков: согласного (й) и гласного (а/у/о).

В – представляет собой звук, средний между русскими в и у . Слог О (を/ヲ), когда-то входивший в ряд ВА, в современном языке не читается как во , а совпадает с русским звуком о .

Н (в слоге ん/ン) – в конце слов или перед гласными произносится как носовой звук (будто вы говорите звук н не ртом, а носом); перед звуками б, п, м читается как русский звук м ; во всех остальных случаях произносится как русский звук н .

В среде людей, изучающих японский язык, транскрипция слов является настоящим поводом для ссоры. Как лучше писать: «ти» или «чи», «си» или «ши»? Почему, когда японист видит, что персонажа аниме зовут «Сенджогахара», из его глаз начинает течь кровь? О видах транскрипции и о том, как произносить японские звуки, вы узнаете в этой статье.

Перед непосредственным изучением знаков японской азбуки необходимо разобраться с тем, как произносятся те или иные звуки и какими средствами они передаются на письме в других языках. Мы рассмотрим три варианта записи:

1) система Хэпбёрна (латиница);

2) кунрэй-сики (латиница);

3) система Поливанова (кириллица).

Система Хэпбёрна
(The Hepburn romanization system)

Джеймс Кёртис Хэпбёрн (13 марта 1815 – 21 сентября 1911) – врач, переводчик, учитель и протестантский миссионер. В 1867 году он выпустил в Шанхае японско-английский словарь. Позднее японское общество «Ромадзикай», разрабатывающее проекты латинизации японского письма, заимствовало и немного модифицировало английскую транскрипцию японских слов, использованную во втором издании этого словаря. В 1886 году в третьем издании, вышедшем в Токио, Хэпбёрн представил новый вариант транскрипции, полностью совпадающий с тем, что был создан обществом «Ромадзикай».

После Второй мировой войны транскрипция Хэпбёрна стала быстро набирать популярность. Японцы записывают ею имена в паспортах, названия мест на дорожных указателях и названия фирм. В учебниках японского языка для иностранцев также используется транскрипция Хэпбёрна. Её особенность заключается в том, что знаки латинского алфавита передают звучание японских слов с точки зрения носителей английского языка, без учёта того, как звуки воспринимаются самими японцами.

Кунрэй-сики (訓令式)

Данный вариант транскрипции был создан в 1885 году профессором Танакадатэ Айкицу (18 сентября – 21 мая 1952). Наличие сразу двух способов записи японских слов латинским буквами вызвало споры и путаницу, пэтому было решено выбрать только один из них. Так, в 1937 году система кунрэй-сики была установлена в качестве общегосударственного стандарта транскрипции.

Эта система записи является более научной. Её чаще всего используют сами японцы и лингвисты, изучающие японский язык. В большинстве начальных школ Японии на уроках родного языка объясняется именно этот способ записи японских слов.

Кунрэй-сики является более верной транскрипцией с точки зрения системы языка, отражая звуки так, как их воспринимают сами японцы. О днако человек, для которого японский язык не является родным, из-за неё может произносить слова неправильно (подробнее об этом позже).

Система Поливанова

Евгений Дмитриевич Поливанов (12 марта 1891 – 25 января 1938) – русский и советский лингвист, востоковед и литературовед. Он занимался изучением и исследованием различных диалектов японского языка, фонологией, а также преподавательской и политической деятельностью. В 1917 году им была предложена система записи японских слов кириллицей, которая широко используется и в наше время.

По своему устройству система Поливанова схожа с курэй-сики: она научна и логична, но может способствовать неправильному пониманию правил произношения некоторых японских звуков. Поэтому в настоящее время возникает множество споров, а также расхождений в записи кириллицей японских слов.

Способ записи Поливанова конфликтует с так называемой «народной» транскрипцией, которая ввиду своей бессистемности будет рассмотрена в данной статье лишь в сравнении с поливановской.

Рассмотрим все три способа транскрипции в сопоставительной таблице:

Сопоставительная таблица транскрипций

Обратите внимание на слоги, выделенные жирным шрифтом. Именно они всегда вызывают путаницу при записи японских слов кириллицей или латиницей.

Вы могли отметить, что в русскоязычной транскрипции, например, не используется буква «ш». Именно поэтому знающих людей возмущает, что слово «суши» записывается именно так, а не как «суси». Нет в кириллической транскрипции и буквы «е». Тем не менее, многие слова вроде «суши», «гейша» и «аниме» уже плотно вошли в обиход в таком изменённом виде.

Некорректной записи японских слов кириллицей способствует несколько факторов. Например, при переводе англоязычных текстов, в которых встречаются японские реалии, люди, не зная о существовании системы Поливанова, будут записывать по-русски слова, опираясь на их латинский вариант. Соответственно «sh» может легко превратиться в «ш», «j» в «дж» и т.д.

Но ещё один, самый главный фактор – это восприятие звуков японского языка на слух и, соответственно, иная их запись. Так как же всё-таки они произносятся?

Японское произношение

В целом, для русского человека японское произношение не покажется сложным. Некая путаница может возникнуть из-за попыток прочитать транскрипцию на манер русского языка. Ниже будет описано, как произносятся те или иные звуки в слогах каны. Однако для лучшего понимания особенностей произношения мы советуем вам воспользоваться интернетом, чтобы послушать японское произношение. Например, здесь вы найдёте , а здесь . Ресурс предоставляет возможность прослушивать произношение слогов японской азбуки по клику мышкой.

А – похож на русский а ; произносится так же, как в русском слове «сам».

И – звучит как русский звук и в слове «мир»; если И стоит в слове после гласного звука (кроме э ), она начинает звучать как й .

У – губы не округляются и не вытягиваются вперёд, как при произнесении русского у , а наоборот слегка растягиваются, как при произнесении и . Японский звук у напоминает звук, средний между русскими у и ы .

Э – звучит как русский звук э в слове «эти»; не смягчает предшествующий согласный звук (поэтому некорректно на письме передавать его русской буквой «е», как это часто происходит в «народной» транскрипции).

О – произносится как русский звук о , однако губы при этом не вытягиваются, а лишь слегка округляются.

К и Г – эти звуки во всех слогах произносятся так же, как русские к и г .

С – в слогах СА, СУ, СЭ, СО произносится так же, как русский звук с . В слогах СИ, СЯ, СЮ, СЁ первый звук является мягким шипящим и произносится как звук, средний между русскими сь и щ (соответственно, не может идти и речи о транскрибировании его буквой «ш»).

ДЗ – в слогах ДЗА, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО звучит как слияние звуков д и з (то есть не нужно произносить сначала д , а потом з ). В слогах ДЗИ, ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ первый звук не имеет аналога в русском языке. Описать его можно как слияние звуков д и мягкого ж .

Т – в слогах ТА, ТЭ, ТО совпадает с русским звуком т . В слогах ТИ, ТЯ, ТЮ, ТЁ произносится как звук, средний между русскими ть и ч .

Д – в слогах ДА, ДЭ, ДО совпадает с русским звуком д.

Ц – произносится так же, как русский звук ц .

Н – в слогах НА, НИ, НУ, НЭ, НО, НЯ, НЮ, НЁ произносится так же, как в русском языке.

Х – в слогах ХА, ХЭ, ХО произносится тише, чем русский звук х ; в слоге ХИ произносится так же, как в русском слове «хихикать».

Ф – звук, средний между х и русским ф .

П и Б – произносятся так же, как русские звуки п и б .

М – совпадает с русским звуком м .

Р – звук, средний между русскими звуками л и р (произнесите русский звук р, но так, чтобы у вас не вибрировал язык). Из-за отсутствия звука л японцы используют вместо него звук р в заимствованных словах. Так, например, русские имена Ал ина и Ар ина по-японски будут звучать одинаково.

Слоги Я, Ю, Ё – произносятся так же, как русские я, ю, ё . Они называются слогами, поскольку состоят из двух звуков: согласного (й) и гласного (а/у/о).

В – представляет собой звук, средний между русскими в и у . Слог О (を/ヲ), когда-то входивший в ряд ВА, в современном языке не читается как во , а совпадает с русским звуком о .

Н (в слоге ん/ン) – в конце слов или перед гласными произносится как носовой звук (будто вы говорите звук н не ртом, а носом); перед звуками б, п, м читается как русский звук м ; во всех остальных случаях произносится как русский звук н .

Ваш браузер не поддерживается!

Предложение для частных лиц:
Получите пожизненный доступ к этому переводчику и другим инструментам!
Языковые пакеты

Предложение для предпринимателей:
Этот переводчик слов в транскрипцию доступен в виде REST API.
Цена от 1500 рублей/месяц.

Создать пропись для практики написания иероглифов:

Транскрипция японских слов – фуригана, ромадзи и тональное ударение

Японская фонетика может показаться легкой начинающим изучать японский язык . В японском всего лишь 5 гласных букв, японские согласные не сильно отличаются от русских. Однако в японском языке есть нечто, что вызывает затруднение практически у всех учащихся. Это. тональное ударение ! Что это такое?

Тональное ударение означает, что гласные буквы в японских словах произносятся с разной высотой тона (высокий и низкий тон). Чтобы лучше понять это явление, давайте сравним японский язык с русским. В русском языке ударение силовое – ударные гласные произносятся громче безударных. В некоторых случаях положение ударения меняет значение слова. Сравните:

  • На холме стоял красивый за́мок.
  • Он повесил на дверь большой замо́к.

Если иностранец, начинающий изучать русский язык, произнесет одну из этих фраз, поставив ударение в неправильном месте, собеседник его, конечно, поймет, но похихикает. То же самое явление есть и в японском языке, где тональное ударение помогает различать слова , которые выглядят одинаково, если их записать каной (японской азбукой). Если человек говорит по-японски, правильно ставя тональное ударение в словах, то речь его звучит естественно и его гораздо легче понять.

Теперь я хотел бы поговорить о различных видах фонетической транскрипции в японском языке . Существует несколько способов записи того, как произносятся японские слова, а именно:

  1. ромадзи – запись японских слов буквами латинского алфавита,
  2. фуригана представляет собой маленькие знаки каны напечатанные рядом с кандзи (японскими иероглифами) ,
  3. международный фонетический алфавит (МФА) ,
  4. система Поливанова – запись японских слов кириллицей.

Вот, например, фонетическая транскрипция японского слова 発音 (произношение):

  1. hatsuon (ромадзи),
  2. 発音 (はつおん) (фуригана рядом с кандзи),
  3. (международный фонетический алфавит),
  4. хацуон (система Поливанова).

Давайте теперь вернемся к вопросу, почему тональное ударение так сложно учить. Я полагаю, что основная проблема заключается не в том, что тональное ударение сложно воспроизвести начинающим изучать японский язык. Проблема состоит в том, что тональное ударение очень часто никак не отмечено в словарях и учебниках японского. И, как следствие, бо́льшая часть учащихся (а иногда даже и их учителей) считают этот аспект японского языка неважным. Когда вы начинаете учить японский, в первой главе учебника вас предупреждают, что в японском языке ударение тональное, так что, если хотите, чтобы ваша речь звучала правильно, слушайте аудиозаписи и повторяйте. И чаще всего на этом обсуждение заканчивается! По-моему, это очень поверхностный подход!

В отличие от некоторых других языков с тональным ударением (например, китайского), в японском ситуации, когда положение ударения в слове полностью меняет его значение, довольно редки. Если человек, говоря по-японски, ставит ударение в неправильном месте, его понимают (часто с большим трудом). Средний учащийся делает вывод: «Если меня понимают, то зачем тогда учить эти ударения?» Но не все так просто. Сравните следующие три фразы (цвета обозначают высокий и низкий тона):

  1. 端を見る ha shi o mi ↧ ru – видеть конец ,
  2. 箸を見る ha ↧ shi o mi ↧ ru – видеть палочки для еды ,
  3. 橋を見る ha shi ↧ o mi ↧ ru – видеть мост .

Как видите, положение ударения полностью меняет смысл фразы. Если вы хотите, чтобы ваша речь звучала естественно, когда вы говорите по-японски, рано или поздно вам придется учить тональное ударение! Зачем откладывать это в долгий ящик?

Я надеюсь, этот онлайн-переводчик японского текста (иероглифы + кана) в транскрипцию поможет изменить сложившуюся ситуацию. Он выделяет разными цветами слога, которые произносятся низким или высоким тоном.

Специальная опция выделяет редуцированные гласные /i/ и /u/. В этих случаях редуцированный слог будет заменен знаком катаканы в кружочке. Например: 惑星 わ ㋗せい . Учитывая, что знаки ピ и プ в кружочке не существуют, они будут заменены на ㋪° и ㋫°, соответственно.

Дополнительная опция выделяет назализацию согласного [ɡ]. В этих случаях обычный значок дакутэн (для озвончения) будет заменен значком хандакутэн. Например: 資源 し ↧ け°ん .

Для создания переводчика я использовал морфологический анализатор для японского языка MeCab , японский словарь NAIST и файл CSS для поддержки фуриганы . Информацию о тональном ударении в японских словах я брал из следующих словарей:

  1. Современный японско-русский словарь , Б.П. Лаврентьев.

Выделение цветом часто встречающихся японских слов

Онлайн-инструмент на этой странице позволяет выделять различными цветами японские слова, которые необходимо знать для квалификационного экзамена по японскому языку JLPT :

N5 N4 N3 N2 N1

Таким образом вы сможете быстро найти японские слова, которые вам необходимо выучить, чтобы подготовиться к нужному уровню JLPT.

Максимальная длина текста (количество символов):

  • незарегистрированные пользователи – 50,
  • языковой пакет «частый пользователь» – 10 000,
  • языковой пакет «полиглот» – 10 000.

Примечание : Для правильного отображения текста на японском языке (иероглифы-кандзи, хирагана, катакана, фуригана) используйте последнюю версию вашего интернет-браузера и выберите кодировку Unicode (UTF-8) для отображения этой страницы. Этот переводчик доступен только онлайн и не может быть скачан на ваш компьютер.

Ромадзи и тональное ударение в японском языке – онлайн-ресурсы

Обновления этого переводчика слов в транскрипцию

Большое обновление переводчика японских иероглифов в транскрипцию

В течение нескольких последних недель мы усердно работали над усовершенствованием переводчика японских слов в транскрипцию. Вот список самых важных обновлений: Значительно улучшилось качество перевода иероглифов в транскрипцию. Теперь тональное ударение отмечается в.

Хорошо, когда приезжая в страну, вы можете свободно общаться с местными жителями на их родном языке — это идеальный вариант. Но далеко не все и не всегда имеют такие знания, и хотя я считаю, что просто заучивание отдельных фраз, без общего знания языка не приведут к взаимному пониманию с местными жителями, возможно некоторые фразы всё же могут оказаться полезными.

На своём опыте знаю, что попытка иностранца хотя бы общепринятые фразы, такие как доброе утро, спасибо, до свидания, произнести на местном языке, всегда вызывает добрую ответную реакцию.

Что-бы не читать всё написанное с экрана, если вам необходимы эти слова-подсказки для поездки в Японию или для общения с японскими друзьями скачайте их для себя бесплатно , распечатайте и пользуйтесь. На этой страничке слова опубликованы частично, как наглядный пример того, что вы увидите в электронной версии.

И ещё для правильного произношения слов лучше почитать пару статей, так как в японском языке есть такие понятия как редуцирование — сокращение и в итоге слова произносятся не так как пишутся. Это особенно характерно для слов с окончанием — です- десу, します — щимасу, фактически звук «у» не произносится.

Полезные слова и выражения японского языка.

охаёо гозаимасу — доброе утро!

конничива — здравствуйте (добрый день)!

конбанва — добрый вечер!

хаджимэмащите- приятно познакомиться

доузо ёрощику — рад познакомиться

о-ясуми насай — спокойной ночи

саёунара — до свидания!

намаэ-о ощиэтэ кудасай — как вас зовут?

то моущимасу — меня зовут.

о-гэнки дэс ка — как поживаете?

гэнки дэс — спасибо, хорошо

доумо аригатоу годзаимас — большое вам спасибо

доуитащимащите — не стоит благодарности

онэгаи. — пожалуйста (при неформальной просьбе).

доузо — пожалуйста (при приглашении).

кэккоу дэсу — нет, спасибо

чётто маттэ кудасай — подождите, пожалуйста

щицурэй щимащита — извините (за беспокойство)

итадакимасу — приятного аппетита

гочисоу-сама дэщита. — спасибо за угощение

Выражение основных потребностей:

онака-га суку — я голоден

нодо-га каваку — я хочу пить

коохи-о кудасай — дайте мне, пожалуйста, чашечку кофе

цукарэта — я устал

нэмуй дэс — я хочу спать

о-тэарай-ва дочира дэсу ка — где туалет?

Доко дэсу ка — где находится.

арэ-о мисэтэ кудасай — покажите мне, пожалуйста, это.

Общение в стереотипных ситуациях:

доущитан дэс ка — что случилось?

даиджёубу десу ка — с вами всё в порядке?

даиджёубу дэсу — всё в порядке

икура дэсу ка — сколько это стоит?

дочира-но го щющщин дэсу ка — окуда вы (прибыли)?

Сагащитэ имас — я ищу.

мичи-ни маёимащита — я заблудился (в городе)

коко-ва доко дэсу ка — где я нахожусь?

эки-ва доко дэсу ка — где железнодорожная станция?

басутэй-ва доко дэсу ка — где автобусная остановка?

Гиндза-ва дочи дэсу ка — как пройти до Гиндза?

нихонго-га вакаримасэн — я не понимаю по-японски

вакаримасу ка — вы понимаете?

вакаримасэн — я не понимаю

щиттэ имас — я знаю

щиримасэн — я не знаю

корэ-ва нан дэсу ка — что это (такое)?

корэ-о кудасай — я куплю это.

эиго-о ханасэмас ка — вы говорите по-английски?

рощиаго дэ ханасэмасу ка — вы говорите по русски?

эиго-но дэкиру-хито имасу ка — здесь кто-нибудь говорит по-английски?

нихонго-дэ нанто иимасу ка — как это будет по-японски?

эиго-дэ нанто иимасу ка — как это будет по-английски?

рощиаго дэ нанто иимасу ка — как это будет по-русски?

моу ичи до иттэ кудасай — скажите ещё раз, пожалуйста

юккури ханащитэ кудасай — говорите, пожалуйста, медленнее

Э иттэ кудасай — пожалуйста, отвезите меня к. (в такси)

Мадэ икура дэсу ка — сколько будет стоить проезд до.

аищитэйру — я тебя люблю

кибун-га варуй — я себя плохо чувствую

нан-джи дэсука? — который час?

Основные формулы телефонного разговора:

Танака-сан-ва имасу ка — можно господина Танака?

доната дэсу ка — скажите, пожалуйста, кто у телефона?

Иванов дэсу — Иванов у телефона

русу дэсу — его нет дома

гаищюцу щитэимасу — он вышел из офиса

дэнващимасу — я вам позвоню

бангоучигаи дэсу — вы набрали неправильный номер

Основные жалобы, связанные со здоровьем:

онака-га итаи — у меня болит живот

казэ-о хиита — я простудился

кега-о щита — я поранился

самукэ-га суру — меня знобит

нэцу-га ару — у меня высокая температура

нодо-га итай — у меня болит горло

коукэцуацу — у меня поднялось давление

коссэцу — у меня перелом

хаита — у меня болит зуб

щинзоубёу — меня беспокоит сердце

дзуцуу — у меня болит голова

хаиэн — у меня воспаление легких

мочёуэн — у меня приступ аппендицита

якэдо — у меня ожог

ханадзумари — у меня насморк

гэри — у меня понос

ареругии — у меня аллергия

Самые употребляемые существительные:

В школе этого не расскажут:  Стрела 矢 Ключевой иероглиф №111
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях