Ретороманские языки в Интернете статьи, публикации, ссылки

Романистика в Интернете

Нонсенс заключается в том, что с легкой руки литературоведов в рунете слово «романистика» сплошь и рядом используется в значении «романы», «исследование романов». Это мешает находить нужные ресурсы и вносит лишнюю путаницу. Американская романистика, женская романистика и т.д.

Плюс сотни страниц, где кроме определения «романистики» больше нет никакого полезного контента.

Романистика в ВИКИПЕДИИ
Романистика (лат. romanus «римский») или романская филология — область индоевропейской филологии, изучающая романские языки и литературы, а также фольклор и культуру романских народов Старого и Нового света.

Романистика в Большой советской энциклопедии (bse.sci-lib.com)
Романистика, область филологии, изучающая романские языки и литературы, фольклор и культуру романских народов. Романистика возникла в средние века, но получила развитие в эпоху Возрождения. Одним из первых филологов-романистов был Данте.

Романистика в Лингвистическом энциклопедическом словаре (tapemark.narod.ru)
Романистика — комплекс филологических дисциплин, изучающих материальную и духовную культуру романоязычных народов; раздел языкознания, изучающий историю возникновения и развития романских языков и диалектов и их современное состояние и функционирование.

Сайты и статьи о романистике

В. А. Маркин . Отечественная романистика на рубеже XIX-XX веков (www.csu.ru)
Становление российской романистики как научной школы неразрывно связано прежде всего с именами таких видных представителей отечественной науки, как Н. П. Боголепов, В. М. Хвостов, Д. Д. Гримм, Б. В. Никольский и др. Особое место в этом ряду занимает Иосиф Алексеевич Покровский.

Кафедры и институты романских языков и ромманской филологии

Воронежский государственный университет — Факультет романо-германской филологии
Кафедра романской филологии ВГУ

Институт иностранных языков УрГПУ
Кафедра романских языков

ИЖЕВСК
Кафедра романских языков создана в 1995 г. на факультете профессионального иностранного языка для обучения французскому, латинскому и испанскому языкам студентов всех факультетов Удмуртского госуниверситета

Кафедра иберо-романского языкознания МГУ

Кафедра романских языков Всероссийской академии внешней торговли (ВАВТ)

Кабардино-Балкарский ордена Дружбы народов университета им. Х.М. Бербекова (КБГУ)
Кафедра романских языков ИФ КБГУ

Ретороманские языки в Интернете: статьи, публикации, ссылки

Ноябрь 2020
«Книга и чтение в культурном коде человечества»

  • Михаил ШЕПЕЛЬ: «Ставка на личную мотивацию сотрудников и совместное управление библиотекой»
  • НЭБ, ФКС и возрастная маркировка контента
  • Аудиокниги: кроссмедийный подход и работа с аудиторией
  • Российские книжные: совместное будущее

Интервью

Книжный рынок

Вузовские издательства

Искусство издавать

Библиотеки

Образование

Инновационные технологии

Электронные библиотеки

Культура книги

Библиогеография

Библиотехнологии

Выставки и конференции

Конкурсы и премии

Документы

КНИГА+

Год литературы

Журнал Онлайн

Публикации на разных языках в индексах цитирования, или Есть ли шанс у русского языка в науке?
16.05.2020 15:10

С ростом числа неанглоязычных учёных концепция lingua franca — единого языка науки¹ — подвергается сомнению. Все ли знания должны излагаться на английском языке, как до того они излагались на латинском, французском и немецком? Радикально настроенные авторы² говорят об английском языке как элементе империализма. Попробуем разобраться в том, какую роль и при каких условиях играет неанглоязычный научный текст.

Авторы Ольга Васильевна МОСКАЛЁВА, советник директора Научной библиотеки Санкт-Петербургского государственного университета; Марк Анатольевич АКОЕВ , заведующий наукометрии Уральского Федерального университета

¹ Montgomery S. L. Impacts of a Global Language on Science: Are There Disadvantages? [ Электронный ресурс ]// In Language as a Scientifi c Tool. Shaping Scientifi c Language Across Time and National Traditions. — 2020. — Р . 199–218. — Режим доступа : https://doi.org/10.4324/9781315657257.

² Попов Е., Попова Н., Кочетков Д. О «научном империализме» // Общество и экономика. — 2020. — № 6. — с. 107–123.

В мире сейчас насчитывается более 7 тыс. живых языков, при этом далеко не все они имеют письменность. Если считать по числу носителей языка, то самым распространённым сейчас является китайский (более 1,2 млрд говорящих), английский по числу говорящих на нём занимает третье место, а русский — восьмое³.

³ Ethnologue. Summary by language size: Language Size [ Электронный ресурс ] // SIL International. — 2020. — Режим доступа : www.ethnologue.com/statistics/size ( дата обращения : 13.02.2020).

На популярном сайте geektimes.ru приведены следующие данные⁴:

· для 4,1 млрд людей родным является один из 23 самых распространённых мировых языков;

· китайский — самый распространённый из родных языков с 1,2 млрд носителей;

· английский — самый распространённый язык в мире. С учётом 1,5 млрд выучивших его всего на нём говорят 1,8 млрд человек;

· французский и английский языки — единственные, количество выучивших которые превышает число тех, для кого они родные;

· русский язык — восьмой по распространённости в мире в качестве родного для 166 млн человек;

· русский язык — восьмой по количеству стран, в котором на нём говорят (16 государств, включая, кроме 15 стран бывшего СССР, ещё и Монголию);

· русский язык не входит в топ-7 самых изучаемых языков на планете, причём на седьмом месте японский всего с 3 млн изучающих его;

· русский язык уступает по числу говорящих на нём португальскому — в основном, конечно, за счёт существенно выросшего населения Бразилии.

⁴ @andorro. (2020) Мировое распространение языков [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://geektimes.ru/post/265070/ (дата обращения: 13.02.2020).

Однако непосредственной связи распространённости языка в науке с числом говорящих на нём почти не наблюдается. Также нет корреляции между числом учёных и их родными языками. Всего в мире в 2020 г. насчитывалось 7,8 млн учёных, для 25 % из них родной или второй государственный язык английский, китайский — для 17 %, японский — для 8,5 %, русский — для 6 %, немецкий — для 5 %, испанский — для 3 % и португальский — для 2 %⁵.

⁵ Unesco Science Report [Электронный ресурс]. — 2020. — Режим доступа: http://unesdoc.unesco.org/images/0023/002354/235406e.pdf (дата обращения: 13.02.2020).

Вопреки сложившемуся мнению международные индексы цитирования, такие как Web of Science и Scopus, учитывают публикации далеко не только на английском языке, а поскольку для индексации в базах отбираются лучшие журналы и иные источники научной информации, то распределение публикаций по странам и языкам даёт более или менее адекватное представление о роли национальных языков в науке. Ещё больше информации о публикациях на национальных языках содержится в пристатейной библиографии. Как минимум читатели могут узнать о публикациях на национальных языках, на которые ссылаются работы, опубликованные в лучших источниках.

Сравнение количества стран, в которых говорят на разных языках и учёные в которых пишут на разных языках, показывает, что для публикации научных результатов пользуются гораздо большим набором языков, чем просто для общения, при этом научные публикации на английском языке есть во всех странах ( рис. 1 ).

Так, на французском говорят в 51 стране, а научные статьи на этом языке аффилиированы с учёными 140 стран. Русский язык является разговорным в 16 странах, в то время как публикации на нём в Web of Science обнаруживаются для 60 стран. Конечно, это отражает большей частью международное сотрудничество, ведь такие публикации читают в оригинале или переводе не только носители языка.

Международным языком науки тем не менее является английский, и это отражается во всё возрастающей доле статей на этом языке в мировом потоке научных публикаций ( рис. 2 ). Единый язык, принятый для изложения научных фактов, позволяет поддерживать общую терминологию и, как следствие, коммуникацию между учёными разных стран, что, с одной стороны, помогает привлекать больше исследователей к развитию научного знания, а с другой — даёт возможность учёным, владеющим языком, иметь доступ ко всему научному знанию, а не только к тому, которое переведено на национальные языки.

Однако, как и всегда, дьявол кроется в деталях: не во всех научных областях и не по всем типам публикаций ситуация настолько однозначна, как может показаться на первый взгляд.

В Web of Science неанглоязычные публикации распределены между входящими в Core Collection отдельными базами данных крайне неравномерно и доля неанглоязычных публикаций в области искусства и гуманитарных наук превышает 25 %; таким образом, для выбора языка важность представляет предмет исследования. Сложно представить, например, публикацию по русской филологии или особенностям русского фольклора, написанную на английском.

При этом если в целом в Web of Science самым распространённым языком после английского является немецкий, то по отдельным базам данных ситуация оказывается также отличной от усреднённой. Немецкий язык оказывается наиболее распространённым в таких указателях цитирования, как SCI-E, SSCI, BKCI-S и BKCI-SSH, для указателя AHCI — французский, для указателей цитирования конференций CPCI-S и CPCI-SSH — китайский, а в ESCI по доле публикаций лидирует испанский. По-разному в различных указателях изменяется и количество неанглоязычных публикаций по времени ( рис. 3 )⁶.

⁶ Liu W. The changing role of non-English papers in scholarly communication: Evidence from Web of Sciences three journal citation indexes [ Электронный ресурс ] // Learned Publishing. — 2020. — № 30 (2). — P. 115–123. — Режим доступа : https://doi.org/10.1002/leap.1089.

Для неанглоязычных публикаций в настоящее время важно их наличие в полном тексте в открытом доступе. В основных журнальных индексах Web of Science CC статьи в открытом доступе составляют до почти четверти в SCI-E, гораздо меньше их в указателях, индексирующих материалы конференций и книги. При этом самое большое количество неанглоязычных публикаций в SCI-E составляет чуть более 15%. Иная ситуация в появившемся в 2020 г. новом журнальном индексе ESCI: там в открытом доступе более 27 % неанглоязычных публикаций, а в целом доля открытых публикаций составляет 35 %. Русскоязычные публикации в открытом доступе практически не видны: в SCI-E их 2 %, менее 1 % в SSCI и AHCI, совсем нет в материалах конференций и книгах. Только в ESCI русскоязычные публикации открытого доступа составляют около четверти от общего количества публикаций на русском языке.

Данные по доле публикаций открытого доступа приведены для статуса Gold OA, т.е. оплаченной авторами или издателями журнала гарантии обеспечения читателю доступа к тексту. С учётом публикаций Green OA, т.е. тех, которые выложены для открытого доступа самими авторами в тематических репозиториях или институтских архивах, доля публикаций OA на национальных языках выше. Для того чтобы сделать свою работу, особенно опубликованную в традиционном журнале, видимой, автору достаточно проверить политику журнала в отношении размещения статей на сайте SHERPA/RoMEO⁷.

⁷ SHERPA / RoMEO — Publisher copyright policies & self-archiving [Электронный ресурс]. — Режим доступа: www.sherpa.ac.uk/romeo/index.php (дата обращения: 13.02.2020).

Возможны следующие варианты: выкладывать запрещено, можно размещать авторскую версию с внесёнными редакционными правками, можно выкладывать с временным эмбарго, например через шесть месяцев после выхода публикации, или статус журнала не определён. В последнем случае можно написать письмо издателю с вопросом, как он относится к размещению публикации в Сети, и задать срок. Например, если в течение месяца ответ не получен, то автор выкладывает свою статью.

В основных журнальных индексах Web of Science самая большая доля публикаций в открытом доступе (50–80 % от общего количества статей на соответствующем языке) наблюдается для сербского, португальского, японского и корейского. При этом неанглоязычные публикации в открытом доступе цитируются значительно лучше, чем неанглоязычные статьи, недоступные в полном тексте без подписки. К сожалению, анализ цитируемости русскоязычных публикаций открытого доступа провести весьма затруднительно в связи с почти полным отсутствием таковых в Web of Science CC, поэтому на рис. 4 приведены данные по среднему цитированию публикаций на португальском и японском языках.

В разных странах доля публикаций на родном языке различается: если для Бразилии число статей на португальском достигает почти 14%, то для основной массы языков — лидеров по абсолютному количеству публикаций эта доля не превышает 10% (для России — 6% публикаций на русском языке в WoS CC). Практически для всех стран цитирование публикаций на родном языке значительно ниже, чем на английском, однако для статей в области гуманитарных наук это выражено в значительно меньшей степени, а испанские публикации на испанском языке в области Humanities цитируются даже значительно лучше, чем на английском. Влияние языка публикации на её цитирование описано в литературе, хотя исследования не слишком многочисленны⁸.

⁸ Shu F., Lariviere V. Chinese-language articles are biased in citations. — Journal of Informetrics. — 2020. — № 9 (3). — Р . 526–528 [ Электронный ресурс ]. — Режим доступа : https://doi.org/10.1016/j.joi.2020.05.005.

Рассмотрим, как обстоит дело с научными публикациями на русском языке. За период 2006–2020 гг. в Web of Science CC обнаруживается более 58 тыс. публикаций на русском языке, при этом треть из них вообще не имеет информации об аффилиации авторов. На рис. 5 , где представлено распределение данных публикаций по странам авторов, эти статьи принадлежат «неидентифицированным» странам. Надо отметить, что за 10 лет количество таких публикаций уменьшилось в пять раз, что свидетельствует о значительном улучшении качества данных, представляемых в Web of Science русскоязычными изданиями преимущественно социогуманитарной направленности. Это такие журналы, как «Новый мир», «Вопросы философии», «Русская литература», «Вопросы истории» и др.

Более половины русскоязычных публикаций принадлежат российским авторам, а всего в создании этих публикаций участвовали соавторы из 90 стран.

Количество публикаций на русском языке в основных указателях Web of Science CC относительно стабильно, но если в области гуманитарных наук и искусств (AHCI) их число остаётся на уровне порядка 1,5 тыс. на протяжении последних 5–10 лет, то в области естественных наук (SCI-E) их количество с 2007 по 2020 г. уменьшилось более чем вдвое при общем увеличении количества российских публикаций. Бoльшая часть русскоязычных статей (4 тыс. в 2020 г. и 7 тыс. в 2020 ‑ м) проиндексировано в ESCI за счёт большого количества включённых в этот указатель русскоязычных журналов.

Кто читает и соответственно цитирует данные публикации? 74% цитирований приходят из России, 7% — из Китая, 5% — из США. В основном цитируют публикации социогуманитарной и медико-биологической направленности с максимальной концентрацией в статьях по психологии (11%) и кардиологии (9%). Лишь около 20% цитирований приходит из естественнонаучных областей.

Очень похожая ситуация в базе данных Scopus, с тем лишь отличием, что доля «неидентифицированных» стран составляет здесь более половины, преимущественно за счёт того, что в большей части русскоязычных публикаций, попадающих в Scopus через Medline, отсутствует информация об аффилиации авторов. Однако и в Scopus доля таких публикаций за 10 лет уменьшилась с 80 до 18%.

С 2020 г. в Scopus количество научных направлений с публикациями на русском языке увеличилось более чем вдвое, как и взвешенное по научной области количество просмотров, однако число стран, цитиру ющих русскоязычные статьи, остаётся на стабильном уровне: 70–80. Цитирование публикаций на русском языке примерно в пять раз ниже, чем всех российских статей (показатель, рассчитываемый в Scopus и SciVal, — взвешенное по области цитирование, Field — Weighted Citation Impact ), однако вклад самоцитирования в отношении русскоязычных статей несколько меньше, чем в отношении всех публикаций российских авторов.

Какие выводы можно сделать из всего сказанного?

· Очевидно, что роль английского языка в науке продолжает повышаться.

· Максимальная концентрация публикаций на национальных языках фиксируется в социогуманитарных направлениях.

· Публикации на национальных языках читаются и цитируются вне страны происхождения гораздо хуже, чем на английском языке.

· Неанглоязычные публикации открытого доступа цитируются лучше, чем доступные только по подписке.

Какие советы можно дать российским учёным при публикации результатов исследований?

· Публиковаться необходимо на английском языке и желательно с открытым доступом (Gold Open Access или Green Open Access).

· Для публикаций на национальном языке желателен доступ к полным текстам в электронном виде, лучше открытый доступ.

· В публикациях на русском языке обязательно должно быть краткое содержание (резюме, Abstract) на английском языке, грамотно выбранные ключевые слова и название, отражающее содержание публикации, с переводом на английский язык.

· Если журнал не публикует полные тексты в сети Интернет, размещайте препринты в ResearchGate, Academia.edu или в институциональных репозиториях / электронных архивах организации (естественно, с полным соблюдением прав издателей), тогда есть шанс, что их хоть кто-то прочтёт и, может быть, процитирует.

Web of Science Core Collection — основная база данных из расположенных на платформе Web of Science — состоит из нескольких указателей цитирования

Журнальные указатели :

· Science Citation Index — Expanded ( SCI — E ) — журналы в области естественных и точных наук;

· Social Science Citation Index (SSCI) — общественно — научные журналы ;

· Emerging Sources Citation Index ( ESCI ) — журналы, которые рассматриваются для включения в основные журнальные индексы.

Указатели конференций:

· Conference Proceedings Citation Index — Science ( CPCI — S ) — конференции в области естественных и точных наук;

· Conference Proceedings Citation Index — Social Science & Humanities (CPCI-SSH) — конференции в социогуманитарных областях .

Книжные индексы:

· Book Citation Index — Science (BKCI-S) — книги по естественным наукам;

· Book Citation Index — Social Science & Humanities (BKCI-SSH) — книги по социогуманитарным направлениям .

Для журналов из указателей SCI-E и SSCI ежегодно рассчитывает импакт-фактор (показатель их влиятельности), публикуемый в Journal Citation Reports .

Ретороманский язык: как быстро выучить?

Ретороманским языком (точнее, языками) владеют на нашей планете немногие. Некоторые даже могут подумать, что, подобно латыни, ретороманский язык — мертвый, но это не так. Выучить этот архаичный язык вполне возможно, но для начала необходимо разобраться с термином, ведь это не один язык, а целая группа.

Ареальное объединение

Ретороманский язык — это группа романских языков. Место их распространения — галло-итальянский языковой ареал, так что они не являются генетической группой.

Фриульский язык получил свое название от области Фриули в Италии, где он был распространен. Эта область раскинулась на север от Венеции до границы с Австрией, и на восток до границы со Словенией.

Ладинский язык так же существует на севере Италии, к востоку от Доломитовых Альп, в области Альто-Адидже.

Романшский — швейцарский ретороманский язык, ареалом распространения которого является долина Рейна и кантон Граубюнден.

Энгадинский диалект — также входит в эту группу. Он до сих пор существует в долине реки Инн в Швейцарии.

Носители языка

Судьба этих языков интересна. Самым распространенным на данный момент является фриульский, на нем говорят около трехсот тысяч человек. На данный момент все четыре языка законодательно признаны национальными языками, однако романшский приобрел официальный статус совсем недавно (им владеет несколько десятков тысяч человек на всей планете). То есть, даже этот ретороманский язык живой, но в школах Швейцарии его преподают только в областях, где живут непосредственные носители. Кстати, жители кантона Граубюнден хоронить свой язык не собираются: на нем издаются некоторые газеты и журналы, делаются вывески и знаки. Даже радио в кантоне вещает на романшском.

Интересная особенность: романшский (как и фриульский) имеет несколько диалектов. Верхнеэнгадинский и сурсельвский являются наиболее важными. С периодичностью в один год они сменяют друг друга на посту национального языка кантона.

На латыни

Свои корни имеет и архаичный ретороманский. Какой язык мог лечь в его основу? Конечно же латынь. Древние римляне захватили альпийские края, принеся вместе с оружием и свой язык. Свою лепту внесли и постоянные переселения племен, и прошедшие века, однако жители кантона Граубюнден шутят, что, если бы кто-нибудь из римских легионеров вдруг вернулся из мертвых и попросил в ближайшем киоске пачку сигарет, его бы поняли.

В 8-9 веках швейцарский ретороманский язык испытывает сильное немецкое давление, так как последний получает статус административного языка. Хотя на романшском языке даже издавались документы и переводы религиозных текстов, большинство из которых было переводами с латыни. Архаичный «крестьянский» язык стойко держался на протяжении почти десяти веков, и даже в середине 19 века почти половина жителей кантона Граубюнден называли родным этот ретороманский язык.

Существует мнение, что именно в этом веке ему был нанесен самый большой удар: безработица достигла предела, а развитие дорог приводило к тому, что все больше носителей языка уезжали из кантона. Чтобы найти хорошую работу на новом месте, им необходимо было владеть немецким.

Через некоторое время местные писатели и культурное общество забили тревогу: язык оказался под угрозой исчезновения. В результате его продвижения не только в самом кантоне, но и других областях, ретороманский язык в Швейцарии был возведен в статус национального языка страны, но произошло это не так давно — в 1938 году.

Фриули

Самый распространенный ретороманский язык — фриульский. Хотя современные лингвисты оспаривают его отношение к романской языковой группе и склонны рассматривать как отдельный язык. По этому вопросу до сих пор нет единого мнения.

Фриульский в некотором отношении близок к языкам северной Италии, но не настолько, чтобы считать их родственными. В группу «ретороманцев» он все еще входит, хотя эту классификацию ученые и называют несколько устаревшей.

Во фриульском сохранен дифтонг, так же характерной чертой является оглушение в конце слова звонких согласных. Существуют и свои особенности в грамматике: два типа образования множественного числа и использование специальной флексии при оформлении предложения с вопросом.

Единство языков

Хотя языки ретороманской группы и имеют общие черты, условно объединили их в одну группу не так давно. Это сделал лингвист из Италии Г. Асколи в 1873 году. Он подробно рассмотрел вопрос о языковом единстве так называемых «ладинских диалектов», то есть романшского, ладинского и фриульского языков, однако отмечал и обособленность последнего. Сам термин «ретороманский язык» был введен немецким романистом Т. Гартнером спустя десять лет после выхода в свет работы Асколи.

Помимо современных названий в работах лингвистов употреблялись и такие, как «альпийский романский», «ретоладинский», «рето-фриульский», а всю группу в некоторых работах (например, Х. Шнеллер), называли фриуло-ладино-курвальским языковым союзом.

Ни Асколи, ни Гартнер «официально» не включали фриульский в группу ретороманских языков, однако по какой-то причине многими исследователями романских языков он стал рассматриваться как часть ладинского ареала.

Как выучить ретороманский язык

Это малораспространенный язык, поэтому найти преподавателя в лингвистических центрах может быть затруднительно (или дорого), но не отчаивайтесь — все нужное можно найти в интернете. Первое, что потребуется — это учебник грамматики. Освоение любого языка проще всего начинать с понимания его структуры. Проблемой здесь станет то, что учебники и словари, в основном, тоже на иностранных языках: немецком, французском, итальянском. Гораздо проще разбираться с этим языком будет тем, кто владеет латынью.

Носителей языка немного, но они есть. Поэтому можно заняться изучением языка в регионе его распространения. Если такой возможности нет — стоит попробовать найти носителя в видеочатах для тех, кто ищет собеседника для разговора на иностранном языке. К тому же существует еще и художественная литература на ретороманском; в основном это переводы классической античной литературы, к примеру, басен Эзопа. Чтение не только помогает выучить язык быстро, но и делает процесс интересным.

Научные статьи на английском языке

Нередко для написания дипломных работ, ВКР и магистерских диссертаций, а также других видов работ по психологии русскоязычных литературных источников оказывается недостаточно. Особенно это касается узких тем и тем, малоизученных в отечественной научной литературе. В таких случаях целесообразно расширить границы поиска научных статей и обратиться к мировой науке, которая «разговаривает», прежде всего, на английском языке. Использование англоязычных литературных источников, их наличие в списке литературы также может быть дополнительным плюсом на защите дипломной, выпускной квалификационной работы или магистерской диссертации.

Поиск научной литературы на иностранных языках

Искать англоязычные научные статьи и тексты можно через обычные поисковые системы интернета, набрав в поисковой строке интересующую тему, переведенную на английский язык. Однако в большинстве случаев помимо действительно полезных источников в результатах поиска будет много «мусора», и процесс нахождения необходимой литературы окажется трудоемким и утомительным.

Поэтому, помимо обычных яндекса и google, целесообразно воспользоваться более совершенными и эффективными способами поиска научных статей на английском языке, а именно:

  1. Национальный центр биотехнологической информации национальной медицинской библиотеки США — www.ncbi.nlm.nih.gov. Содержит гигантское количество научных статей, в том числе по психологии.
  2. Поисковая строка в огромной электронной библиотеке научных статей — researchgate.net. Кроме статей на английском, здесь содержатся статьи из научных журналов на других языках, например, на немецком. Часть статей бесплатные, они сопровождаются кнопкой «Download full-text PDF» («Скачать полный текст в формате PDF»), другая часть — платные, сопровождаются кнопкой «Request full-text PDF» («Запросить полный текст в формате PDF»). При просмотре каждой статьи библиотека автоматически отображает ссылки на статьи на похожие темы в этой же библиотеке. Также нередко в списках литературы к статьям имеются активные ссылки.
  3. Система поиска бесплатных научных публикаций в формате PDF — freefullpdf.com. Принцип ее интерфейса такой же, как и у обычных поисковых систем, но в качестве результатов поиска она выдает исключительно научные статьи в формате PDF, и ничего другого. Это прекрасный ресурс, в результатах поиска можно просто утонуть.
  4. Система поиска научных публикаций sciencedirect.com. Большинство публикаций платные: их можно определить по отметке «Purchase PDF» («Купить текст в формате PDF»). К бесплатным публикациям прилагается ссылка для скачивания «Download PDF» («Скачать текст в формате PDF»).
  5. Ресурс, похожий на предыдущий, — academia.edu. Воспользуйтесь поисковой строкой в верхней части экрана для поиска статей на интересующие вас темы. Научные статьи в этой электронной библиотеке можно прочитать онлайн или скачать в формате PDF.
  6. Специализированный поиск google — scholar.google.com. Как и в предыдущем случае, здесь в результатах поиска отображаются научные статьи, но здесь так же к ним добавляются другие виды научной литературы — научные монографии, учебные пособия и др.
  7. Онлайн-библиотека научных статей и публикаций onlinelibrary.wiley.com.
  8. Сайт для исследователей, предоставляющий открытый доступ к научным документам по нескольким дисциплинам, включая психологию, — link.springer.com.
  9. Англоязычная википедия — en.wikipedia.org — развивается более активно, чем русскоязычная, и статьи в ней, как правило, содержат более полную, точную и подробную информацию в сравнении со статьями из русскоязычной википедии. Однако, поскольку статьи из википедии — это результат коллективного творчества анонимных пользователей, многие преподаватели могут посчитать их недостаточно надежными источниками для написания научных работ. Поэтому ссылок в работе непосредственно на википедию лучше избегать, используя вместо этого ссылки из списка литературы («References»), расположенного в нижней части каждой статьи. Многие из этих ссылок являются активными, по ним можно перейти и ознакомиться с полным текстом источника, на который ссылается википедия.

На новом форуме нашего сайта Вы можете обсудить любые вопросы, касающиеся поиска литературных источников для дипломных работ, ВКР и магистерских диссертаций по психологии.

Ретороманские языки в Интернете: статьи, публикации, ссылки

Русский язык в Интернете

Современный мир стремительно трансформирует наши представления о языке и его использовании, что становится особенно ощутимо в связи с возникновением новой реальности – виртуальной. Электронные технологии создали не только уникальную сферу коммуникации, но и абсолютно новую форму бытования языка, которая не покрывается известными представлениями об особенностях устной и письменной речи.

Интернет трансформирует и как бы “размывает” личность автора, что приводит к относительной анонимности пользователей, общающихся в этой среде, и побуждает выработать новые или уточнить уже существующие формы взаимоотношений собеседников.

На наших глазах формируется уникальная, электронная форма речи. Сравнительно с “неэлектронным”, традиционным языком усложняются одни и упрощаются другие языковые и речевые средства. Устная и письменная формы коммуникации вступают в сложное конкурентное взаимодействие.

Электронную форму речи отличают следующие черты:

– экстралингвистические: нетикет (этикет поведения в Сети), эмотиконы (графические маркеры эмоций и настроения), креолизованные (совмещающие вербальный и визуальный код) тексты , гипертексты и многое другое,

– лингвистические, начиная от компьютерных жаргонизмов и особого отношения к орфографии и пунктуации и заканчивая специфическими коммуникативными тактиками и стратегиями общения.

Если исключить вопросы активного использования практически невозможной ранее невербальной информации в вербальном тексте (чуть подробнее об этом дальше), то можно говорить о том, что интернет-речь – это письменная фиксация устной речи, при которой обе формы существования языка не совпадают с традиционными представлениями ни об устной, ни о письменной речи.

Для письменной речи новая форма бытования языка слишком ненормализована, стилистически невнятна, не подготовлена. Отсюда редукция этикетных клише (сокращенные формы приветствия и прощания), частое употребление междометий, сленг. Устная форма бытования языка никогда прежде в истории человечества не существовала никак иначе, кроме как в разговорной форме, пусть даже и в виде телефонной беседы или магнитофонной записи.

Скорость обновления информации неминуемо предопределяет отсутствие языкового самоконтроля, обязательного для других форм коммуникации, и, как следствие, редукцию самоцензуры и саморедактуры. По своей сути письменное общение в Интернете гораздо ближе к устному, чем к “бумажному” – тому, которому учат в школе. Налицо обилие эллиптических и разговорных конструкций, небрежность стиля, орфографическая вакханалия и пунктуационная вседозволенность.

Собеседникам в электронной среде просто слов уже не хватает, поэтому они активно используют все возможные преимущества Интернета: от эмотиконов до вставок картинок и аудиозаписей. Вспомним, как свежо и оригинально выглядела в качестве эпиграфа к “Гранатовому браслету” А.И. Куприна Соната № 2 Л. ван Бетховена; сейчас любой уважающий себя пользователь социальной сети выставляет музыкальное сопровождение к своей странице, и это скорее правило, нежели исключение. Отсутствие классических типов невербальной информации (голос, жесты, мимика, почерк) компенсируется разного рода графическими выразителями тех или иных эмоций, а также видео- и аудиоматериалами, которые в качестве вспомогательного компонента активно используются в интернет-коммуникации. Более того, зачастую визуальная информация в сообщении преобладает над собственно вербальной: можно вспомнить, что и знаменитый интернет-мем “Превед, медвед!” тоже родом из картинки.

Частным случаем влияния Интернета на язык и речевую способность было такое уже сходящее со сцены, но весьма показательное явление, как жаргон падонкафф, или олбанский язык. Этот способ языковой игры и/или языкового сопротивления возник в Рунете: его апологеты создали уникальный субъязык (со своими морфологическими и орфографическими особенностями, собственным фразеологическим фондом типа аффтар выпей йаду или ржунимагу ), правила употребления которого регулируются довольно жестко. Интересно, что одной из задач олбанского языка была заявлена “борьба за чистоту русского языка , избавление от американизмов и использования заимствованных слов” ( http :// lurkmore . to /Язык_падонков). Стоит отметить, что до сих пор жаргон падонкафф используется при написании комментариев к чужим текстам в блогах , чатах и на веб-форумах. Кроме того, интересной художественной рецепцией данного явления стала книга “Шлем ужаса: Креатифф о Тесее и Минотавре” В. Пелевина.

Раскрепощенность, ненормативность и определенная безответственность сетевых собеседников связана со снижением психологического и социального риска. Интернет-пользователь обладает значительной свободой высказываний и поступков (вплоть до оскорблений и сексуальных домогательств), так как риск разоблачения и личной отрицательной оценки окружающими минимален. Анонимность интернет-общения делает собеседников более свободными в выборе речевых средств.

Неподготовленному человеку общение в Сети может показаться чересчур агрессивным. Об этом хорошо сказал писатель Дмитрий Быков: “Если читать ЖЖ, возникает стойкое ощущение, что весь мир состоит из лютых недоброжелателей. Это оттого, что в Сети практически невозможно получить в морду”.

Развитие русского сегмента Интернета совпало по времени с появлением в публичном пространстве отсутствовавшего ранее русского извода языка вражды (англ. hate speech ) как формы выражения резко отрицательного отношения к оппонентам, носителям иной системы религиозных, национальных, гендерных, культурных или иных ценностей.

Хейтерство – характерная исключительно для анонимной среды Интернета форма межличностной ненависти, использующей любые средства: клевету, издевательства, провокации, лицемерие, унижение и другие. Это явление все чаще обсуждается не только в самой Сети, но и в традиционных средствах массовой информации (можно вспомнить, например, статью Ксении Собчак в журнале “Сноб” за ноябрь 2020 года).

Одним из внешне благородных и преследующих достойную цель (защита языка!), но одновременно использующим стратегии и тактики хейтерства в чистом виде следует признать движение граммар-наци (от англ. Grammar Nazi ), члены которого считают обязанностью бороться за чистоту и правильность русского языка в любых ситуациях, в любое время и на любых ресурсах зачастую грубыми и агрессивными способами. Идея подобного движения пришла в Рунет с Запада: в мировом Интернете термин появляется в самом начале 2000-х, однако, как это часто случается с западными идеями на русской почве, у нас она приобрела весьма специфические черты.

Термин “граммар-наци” становится особо популярным в России после публикации в “Живом журнале” Антона Носика широко известного поста от 18.05.2020, многократно републикованного в разных СМИ. Известный блогер выделил три основные характеристики представителей отечественных граммар-наци: низкий интеллектуальный уровень, приверженность устаревшим нормам русского языка и “злобную асоциальную агрессивность”.

Необходимо отметить, что как раз высокая степень агрессивности по отношению к собеседнику, допустившему ошибку, и становится важнейшим отличием русского движения граммар-наци от его англо-американского аналога. Так, в англоязычном сегменте Интернета картина прямо противоположна: из семи правил поведения граммар-наци два напрямую требуют быть этичными, корректными и мягкими с собеседником: “5. Расскажите им о существующих у них речевых ошибках вежливо. 7. Используйте хорошие манеры при любых обстоятельствах и не ведите себя как всезнайка, чтобы не выглядеть высокомерным и эгоистичным” [1] .

В качестве выражения русской идеи граммар-наци используются разножанровые тексты (демотиваторы, посты, комментарии, сообщения), наиболее полно и разнообразно представленные на самом многочисленном по составу участников интернет-ресурсе русского движения граммар-наци (более 54 820 подписчиков на 25.01.2020): http :// vk . com / global _ grammar _ nazi .

Еще раз подчеркнем, что, несмотря на благую цель (защиту от порчи русского языка в Интернете), формы поведения представителей граммар-наци весьма далеки от этикетных. Более того, признавая сей факт, сами граммар-наци не считают грубое и хамское поведение, чаще всего начинающееся с обличения низкого уровня грамотности пользователя-жертвы и заканчивающееся подчас использованием нецензурной лексики, недопустимым. Вот как руководитель указанной интернет-группы отвечает на вопрос журналиста (кстати, уходя от первой части вопроса: риторические уловки и манипуляции – важные способы ведения дискуссий граммар-наци): “– Почему Grammar Nazi нетерпимы к тем, кто пишет неправильно? Нет ли в этом высокомерия? – Не вижу тут никакого высокомерия. Представители правоохранительных органов, например, нетерпимы к нарушителям закона, разве это высокомерие? Нет, это просто уважение к правилам русского языка, дань уважения русскому языку. Грамотно написанный текст и читать приятнее”[2] http://vk.com/global_grammar_nazi .

А вот мнение профессиональной журналистки Елены Сеник, инициаторa беседы о граммар-наци в группе поклонников “Эха Москвы” (запись от 25.08.2020): “Любой пост, написанный с ошибками (не с опечатками, а именно с ошибками, обусловленными неграмотностью автора) – не воспринимается как нечто стоящее, разумное, светлое, претендующее на истину. Любой человек, обильно и часто рождающий подобные неграмотные посты – не является человеком в глазах граммар-наци…”[3]. Таким образом, как представляется, движение граммар-наци искажает базовые принципы если не доброты, то хотя бы терпимости образованного, интеллигентного человека, профессионально работающего со словом и о слове радеющего.

Особой формой речевой агрессии, к которой, как и некоторые другие пользователи Интернета, граммар-наци прибегают постоянно, – это лингвистический троллинг (“размещение сообщений, призванных разжечь конфликт между пользователями, на форумах, в чатах, в комментариях к записям в блогах”) [4] , проявляющийся в разнообразнейших формах издевательств и оскорблений. В отличие от других форм хейтерства, главным поводом к травле для граммар-наци становится плохая грамотность или даже опечатка собеседника. При этом рассуждения о языке и орфографическая и пунктуационная компетенции самого агрессора могут быть весьма сомнительны. Так возникает следующая цепочка комментариев: “ A : В третьем предложении, после “и”, необходима запятая. Так что, извини, ни фуя не понял.;-) B 1 : Или все-таки ПЕРЕД “и” не нужна запятая? �� B 2 : На мой взгляд, запятая не нужна ни перед “и”, ни после…”

Интересно, что в системе аргументации и в рассуждениях о языке “грамматических нацистов” можно встретить подтасовку словарей (например, апелляция к В.И. Далю при определении современных сленгизмов), ссылки на старинные источники (А.Н. Афанасьев), на представителей фолк-лингвистики (Н.Н. Вашкевич, М.Н. Задорнов), на несуществующие “правила русского языка”. Зачастую рассуждения граммар-наци безапелляционны и фантастичны с точки зрения настоящей лингвистики, например: “ На “спасибо” отвечать “не за что” не есть вежливо. Спасибо – вежливое слово, используемое для выражения благодарности. Произошло от “спаси Бог”. Отвечая “не за что”, мы как бы отказываемся от доброго пожелания ”.

В качестве образчика полемики между самими ( sic !) граммар-наци можно привести следующий фрагмент диалога (орфография и пунктуация сохранены):

“ – Филиппъ , где это таковую увидали? У вас либо богатая фантазия, либо фобия на сочетание красного с белым. Можно еще попросить о соблюдении правил русского языка в своих сообщениях? Глаза режет просто.

– Где вы увидели несоблюдение правил, голубчик? А ну блесните грамотейством! )) Какое еще нужно доказательство вам? Название говорит само за себя. Символика фашистская. Цвет агрессивный. И это все меня раздражает. Но позвольте спросить, о юноша бледный со взором горящим, вам-то чего до всего этого? Адвокатом нанялись? Тогда предложение: убейте себя об стену с разбегу!”

Резюмируя, можно сказать, что разговоры о языке в современном Рунете очень часто переходят границы приличий и становятся своего рода детонатором разнообразных форм речевой агрессии, более того, враждебность и агрессия – краеугольные камни самого движения граммар-наци. Справедливости ради следует сказать, что в белорусском и украинском сегментах Интернета разыгрываются аналогичные страсти. Так, в споре об анекдоте, написанном на ломаном украинском, обнаруживаем ответ, отражающий едва ли не все новые формы речевой агрессии современной эпохи: “ Ви правильно попались на тонкий лингвистический троллинг. Ни словоформы їш , ни слова їсиш в украинском языке нет, — ш от русскоязычного словообразования есть – ешь . В украинском языке во 2-м лице настоящего времени существует форма їси без всякого ш . Так что знать нужно язык на котором разговариваешь. Это добавит Вам аргументов в спорах с “новыми филологами” Задорновской школы, утверждающими, что украинского, самостоятельного от русского, языка не существует” [5] .

Итак, сегодня Интернет – это не только источник информации и способ проведения досуга, но еще и сильнейшее средство коммуникации, создающее новые, разнообразные формы общения. Одновременно Интернет – это своего рода плацдарм, на котором отрабатываются разнообразные пути развития русского языка. И только от самих носителей языка зависит его дальнейшая судьба как в виртуальной, так и в реальной действительности.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола détenir во французском языке.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях