Рецензии на толковые и переводные словари в интернете в каталоге

Толковый словарь Ожегова

РЕЦЕНЗИЯ, -и, ж. Критический отзыв о каком-н. сочинении, спектакле, фильме. Р. на книгу или о книге. Отдать статью на рецензию. Отрицательная, положительная р. || прил. рецензионный, -ая, -ое.

Смотреть значение РЕЦЕНЗИЯ в других словарях

Рецензия Ж. — 1. Статья, содержащая критический анализ и оценку научного или художественного произведения, спектакля, концерта и т.п.
Толковый словарь Ефремовой

Рецензия — рецензии, ж. (от латин. recensio — пересмотр). 1. Критический отзыв о спектакле, концерте, научной или литературной работе. 2. То же, что редакция во 2 знач. (филол.). Новая рецензия Цицерона.
Толковый словарь Ушакова

Рецензия — -и; ж. [от лат. recensio — рассмотрение] Официальный письменный отзыв, содержащий анализ и оценку какого-л. научного сочинения, произведения искусства. Написать, опубликовать.
Толковый словарь Кузнецова

Рецензия — статья, заметка в периодической печати, целью которой является критический разбор какого-либо научного или художественного произведения, спектакля, кинофильма и т.д.
Экономический словарь

Рецензия — -1) статья, заметка в периодической печати, целью которой является критический разбор к.-л. научного или художественного произведения, спектакля, кинофильма и т.д.; 2) отзыв.
Юридический словарь

Рецензия — (от лат. recensio — рассмотрение) -1) газетно-журнальный жанр;критический анализ и оценка нового художественного или научногопроизведения.2) Отзыв на научную работу или литературно-художественноепроизведение.
Большой энциклопедический словарь

Рецензия — — рассмотрение — газетно-журнальный жанр: критический анализ и оценка нового художественного или научного произведения. Кроме того, отзыв на научную работу или литературное.
Исторический словарь

Реферат: работа На тему: «Использование словарей в работе переводчика»

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Алматинский колледж «Престиж»

На тему: «Использование словарей в работе переводчика»

Выполнила учащаяся 3 курса

Проверила: преподаватель Тарасенко Е. П.

Алматы 2020
Содержание

Глава I: Место лексикографии среди лингвистических

Лексикография как одна из наук о языке

Глава II : Русско-английский словарь Мюллера….……………………..20

Предисловие к первому изданию

Электронные словари «МультиЛекс»

Преимущества электронных словарей

Глава IV : Использование словарей в процессе

Список использованной литературы……………………………………..31

Словарь — это вся вселенная в

алфавитном порядке! Если

хорошенько подумать, словарь –

это книга книг. Он включает в

себя все другие книги. Нужно

лишь извлечь их из нее.

Велика роль словарей в современном мире. Словарная форма подачи материала (удобная для оперативного получения необходимых сведений) становится все более и более популярной в наш динамический, информационно насыщенный век. «Ословариваются», становятся «словареподобными», дополняются лексикографическими компонентами многие издания, прежде не связанные со словарями. Эту тенденцию еще в XVIII веке отметил Вольтер: «Многочисленность фактов и сочинений растет так быстро, что в недалеком будущем придется все сводить к извлечениям и словарям». Французский лексикограф Алан Рей назвал современную цивилизацию цивилизацией словарей. Сегодня все больше осознается роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении культурного наследия народа. Как замечают В.А. Козырев и В.Д. Черняк, «тревожное снижение общего уровня речевой культуры заставляет особенно остро осознать роль словаря как самого важного и незаменимого пособия, формирующего навыки сознательного отношения к своей речи».

Выделяют два основных типа словарей по их содержанию: энциклопедические и лингвистические . Объект описания в энциклопедическом словаре и энциклопедии — различные предметы, явления и понятия; объект описания в лингвистическом словаре — единица языка, чаще всего слово. Цель описания в лингвистическом словаре — предоставить сведения не о самом обозначаемом предмете, а о лингвистической единице (о ее значении, сочетаемости и т.д.), характер же предоставляемой словарем информации различается в зависимости от вида лингвистического словаря.

Большинству людей приходится сталкиваться лишь с несколькими «классическими» видами словарей: толковыми , к которым обращаются, желая узнать значение какого-то (обычно непонятного) слова; двуязычными ; орфографическими и орфоэпическими , в которых справляются о том, как правильно написать или произнести то или иное слово; и, возможно, этимологическими . Реально разнообразие типов словарей гораздо больше. Практически все они представлены в русской лексикографической традиции и доступны русскоговорящему читателю.

Первичная функция словаря заключается в описании значений слов, причем словарные описания, или толкования, должны быть ясными и понятными, по возможности без использования в них таких слов, которые менее употребительны и менее понятны, чем само толкуемое слово. Обычно сначала толкуются более общеупотребительные значения, а за ними следуют более редкие. Поскольку конкретное значение слова часто зависит от контекста, в более подробных словарях приводятся примеры употребления слов в различных контекстах.

Помимо толкований и примеров употребления, словари включают богатый запас лингвистической информации. Они являются общепринятым источником сведений о правильном написании и произношении слов, приводя предпочтительные и альтернативные произношения и написания в тех случаях, когда их допускается более одного, как в случае англ. theater и heatre ‘театр’, catalog и catalogue ‘каталог’ или в рус. галоша и калоша. Словари могут также приводить грамматическую информацию, этимологию слов (их происхождение и историческое развитие), производные формы (например, формы множественного числа в английском языке) в тех случаях, когда они необычны или их образование сопряжено с трудностями, синонимы и антонимы. Более крупные словари включают в себя технические термины, географические названия, иностранные слова и биографические статьи. Чаще, однако, эти типы сведений разносятся по разным видам более частных словарей.

Поскольку быстрому темпу современной жизни соответствуют постоянные изменения в языке, словари должны обновляться в соответствии с требованиями времени. Новые слова должны включаться в часто переиздаваемые словари в порядке их дополнения. Столь же важны полнота и скрупулезность. Наиболее исчерпывающими являются полные (в противоположность сокращенным) словари, в английской лексикографической традиции определяемые как unabridged . Для английского языка, например, такие словари содержат более 400 тыс. слов.

Критерии выбора словаря зависят от возраста пользователя и тех ситуаций, в которых он собирается со словарем работать. Например, сложное устройство словарей для взрослых может разочаровать и отпугнуть младших школьников, и поэтому для начальной и средней школы составляются специальные словари.

Глава I
МЕСТО ЛЕКСИКОГРАФИИ СРЕДИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН Слово «лексикография » греческого происхождения, lexikos — относящийся к слову, словарный и grapho — пишу. Следовательно, лексикография означает: «пишу слова» или «пишу словари». В современном значении лексикография — это теория и практика составления словарей, главным образом языковых, лингвистических, в отличие от неязыковых, энциклопедических.Лексикография как научный термин появилась в широком обиходе сравнительно недавно. Например, в энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона (1896 г.) нет статьи на слово «лексикография», однако есть статья на слово «лексикология». Справедливости ради следует отметить, что в статье «словарь» этого же справочника имеется слово «лексикография», где оно является синонимом словосочетания «словарная техника».В энциклопедическом словаре братьев А. и И. Гранат (1916 г.) уже есть статья на слово «лексикография», которая определяется как «научные способы обработки словесного материала языка для составления лексикона». Отметим в этом определении акцент на «научные способы обработки».В первом издании «Большой советской энциклопедии» (1938 г.) в статье на слово «лексикография» дано: «Лексикография (греч.), работа по составлению словарей». И только во втором (1953 г.) и третьем (1973 г.) изданиях этот термин толкуется достаточно современно: «Лексикография — раздел языкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей»[1] .С другой стороны, статьи на слово «лексикография» нет ни в энциклопедии «Британика», ни в энциклопедии «Американа», хотя в обеих есть статьи на слово «словарь». Отсутствие термина «лексикография» в таких солидных современных справочниках, как британская и американская энциклопедии, отнюдь не случайно. Это объясняется, во-первых, молодостью лексикографии как науки и, во-вторых, тем, что даже среди самих языковедов до сих пор еще идет спор, является ли лексикография наукой, точнее, частью науки о языке, или же она просто техника составления словарей, в лучшем случае, искусство их составления.Видный испанский лексикограф X. Касарес в своей широко известной книге «Введение в современную лексикографию» (которая переведена на русский язык) утверждает, что лексикография — это техника и искусство составления словарей. (Вспомним определение «лексикографии» в первом издании БСЭ: «работа по составлению словарей».)Известный английский лексикограф, автор знаменитых справочников по английскому и американскому сленгу Эрик Патридж, посвятивший всю свою жизнь составлению словарей, не случайно назвал свою последнюю книгу, плод многолетних разысканий в области словарного дела, так: «Благородное искусство лексикографии как объект занятий и опыт страстного его приверженца».Даже Ф. Гоув, главный редактор третьего издания словаря Уэбстера, крупнейшего лексикографического предприятия нашего времени, пишет в программной статье «Успехи лингвистики и лексикографии»: «Лексикография еще не наука. По-видимому, они никогда не будет наукой. Однако это сложное, топкое и порой всепоглощающее искусство, требующее субъективного анализа, произвольных решений и интуитивных доказательств». Лексикография как одна из наук о языке Существует, однако, другая точка зрения на лексикографию. Ее сторонники считают, что лексикография — это не просто техника, не просто практическая деятельность по составлению словарей и даже не искусство, а самостоятельная научная дисциплина, имеющая свой предмет изучения (словари различных типов), свои научные и методологические принципы, свою собственную теоретическую проблематику, свое место в ряду других наук о языке.Впервые эту точку зрения на лексикографию со всей определенностью высказал известный советский языковед академик Л.В. Щерба. В предисловии к русско-французскому словарю (1936 г.) он писал: «Я считаю крайне неправильным то пренебрежительное отношение наших квалифицированных лингвистов к словарной работе, благодаря которому почти никто из них никогда ею не занимался (в старые времена это за гроши делали случайные любители, не имевшие решительно никакой специальной подготовки) и благодаря которому она получила такое нелепое название «составление» словарей. И действительно, наши лингвисты, а тем более наши «составители» словарей просмотрели, что работа эта должна иметь научный характер и никак не состоять в механическом сопоставлении каких-то готовых элементов».Развивая выдвинутые в 1936 г. положения, Л.В. Щерба публикует в 1940 г. статью (ставшую потом широко известной и за рубежом), в которой на большом фактическом материале начинает разрабатывать основные теоретические вопросы лексикографии. Л.В. Щерба мыслил написать несколько статей (этюдов, как он их называл) по общей теории лексикографии, в которых намеревался обсудить такие важные проблемы, как основные типы словарей, природа слова, значение и употребление слова, построение словарной статьи в связи с семантическим, грамматическим и стилистическим анализом слова и др. Однако преждевременная смерть помешала осуществлению этого замысла. Л.В. Щербой был написан лишь первый этюд «Основные типы словарей», который начинался следующим хорошо известным сейчас положением: «Одним из первых вопросов лексикографии является, конечно, вопрос о различных типах словарей. В основе его лежит ряд теоретических противоположений, которые и необходимо вскрыть». С тех пор тезис о том, что лексикография — это не только практика составления словарей, но и теоретическая научная дисциплина, прочно вошел в ряд отправных положений советской лексикографической школы.Здесь, однако, можно задать вопрос: такое ли большое значение имеет антиномия «наука или искусство» для лексикографии? Ведь ясно, что в том и другом случае составлением словарей следует заниматься, ибо они нужны; нужно много хороших и разных словарей. На это со всей определенностью следует ответить, что данный вопрос имеет принципиальное значение, и вот почему.Что такое наука вообще? Каковы ее важнейшие черты? Основными и важнейшими чертами науки, любой научной дисциплины являются следующие: наличие системы знаний и необходимость их объективного исследования. Эти две существенные черты взаимосвязаны, тесно переплетены, ибо только тогда можно строить адекватную действительности систему знаний, когда эта действительность будет объективно изучена. В применении к лексикографии это выглядит следующим образом.Если принять тезис о том, что лексикография есть искусство, то тогда открываются двери субъективному пониманию задач и предмета лексикографии, приемов и методов ее исследования, субъективному решению ее проблем. Вряд ли такой подход будет плодотворен и уж никак не научно объективен. Если же принять тезис о том, что лексикография есть просто техника составления словарей, некий вид сугубо практической деятельности, то тогда придется передать другим наукам (лексикологии, семантике, стилистике, этимологии и т.п.) решение всех теоретических вопросов, и лексикография должна будет использовать лишь готовые решения этих наук. Вряд ли это будет плодотворно, ибо другие науки о языке недостаточно хорошо знакомы с положением дел в лексикографии. Они, следовательно, будут решать вопросы лексикографии со своих позиций, со своих точек зрения, а потому ущербно для лексикографии. Таким образом, тезис о том, что лексикография есть наука, является единственно правильным и наиболее плодотворным. Из этого следует, что лексикография как наука имеет свой собственный предмет исследования, свои специальные методы исследования, свою структуру, свое место в ряду других лингвистических дисциплин.Как и всякая наука, лексикография имеет две стороны: научно-теоретическую и практически-прикладную. Первая (теоретическая лексикография) ставит общие теоретические проблемы и работает над их решением. Вторая (практическая лексикография) занимается непосредственно составлением словарей различных типов на базе теоретических решений основных проблем. Конечно, деление лексикографии на две части в высшей степени условно. Эти две стороны лексикографии идут всегда вместе, они взаимосвязаны: лексикограф-теоретик не может заниматься голым теоретизированием без работы над конкретным материалом, без участия в какой-то практической лексикографической работе; и, наоборот, никакой лексикограф-практик не может окунуться только в свою чисто эмпирическую работу, не зная новейшей проблематики лексикографии как науки. Тем не менее, принципиальное разграничение двух сторон лексикографии чрезвычайно важно.Из изложенного выше можно заключить, что термин «лексикография» имеет в настоящее время три значения:1) наука, точнее, особая область языкознания, изучающая принципы составления словарей разных типов;2) сама практика словарного дела, т.е. составление словарей;3) совокупность словарей данного языка.Являясь частью науки о языке, лексикография тесным образом связана с такими лингвистическими дисциплинами, как лексикология, семантика, стилистика, этимология, фонология и т.п. С этими дисциплинами лексикография имеет общую проблематику. Порой она использует результаты их исследований, а часто и опережает их в решении некоторых проблем.Таким образом, постепенно, шаг за шагом, лексикография оформляется в самостоятельную лингвистическую дисциплину, становясь равноправной среди других языковедческих наук. Типы словарей Как я уже писала ранее, существующие типы словарей весьма разнообразны. Это разнообразие объясняется, прежде всего, сложностью и многоаспектностью самого объекта лексикографического описания, т.е. языка. Кроме того, многочисленные потребности общества в получении самой различной информации о языке также усложняют и расширяют репертуар словарей. Практически нет никакой возможности дать в одном словаре всю в той или иной мере исчерпывающую информацию о языке, которая удовлетворила бы в равной степени все общество в целом и отдельные его слои и частности. Именно поэтому в любой национальной лексикографии мы находим десятки, а то и сотни словарей самых разных типов.Деление словарей на типы происходит, как говорят классификаторы, по различным основаниям: в зависимости от цели словаря, его объема, порядка расположения в нем слов, объекта описания и т.д. Многие из указанных моментов налагаются друг на друга, объединяясь в словаре одного и того же типа, другие стоят особняком, служа основанием для словарей совершенно отличного типа. Существуют переводные, толковые, диалектные и региональные словари, словари сленга, исторические, неологизмов, этимологические, крылатых выражений и много других. Необходимо отметить, что в науке о языке пока еще нет сколько-нибудь общепринятой типологии словарей, хотя попытки создать таковую предпринимались многими лингвистами, в частности Л.В. Щербой, П.Н. Денисовым, Б. Кемадой, Я. Малкилом, Л. Згустой и др.Прежде всего приходится различать словари лингвистические и нелингвистические. Первые собирают и описывают под тем или иным углом зрения лексические единицы языка (слова и фразеологизмы). Особый подтип лингвистических словарей составляют так называемые идеографические словари, идущие от понятия (идеи) к выражению этого понятия в слове или словосочетании. В нелингвистических словарях лексические единицы (в частности — термины, однословные и составные, и собственные имена) служат лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Встречаются и промежуточные разновидности словарей. Кроме того, всякий словарь может быть отнесен либо к «общим», либо к «специальным».Примерами общих лингвистических словарей могут служить обычные толковые и переводные словари, охватывающие с той или иной степенью полноты всю лексику, бытующую в общенародном употреблении. Специальный лингвистический словарь разрабатывает какую-то одну область лексики, иногда достаточно широкую (например, фразеологический словарь, словарь иностранных слов), иногда же довольно узкую (например, словарь личных имен, даваемых новорожденным). Общий нелингвистический словарь — это общая энциклопедия (например, БСЭ — Большая Советская Энциклопедия). Специальный нелингвистический словарь — это специальная (отраслевая) энциклопедия (медицинская, юридическая и т.д.) или же краткий словарь той или иной (обычно — более узкой) области знания, или биографический словарь деятелей той или иной отрасли (писателей, художников и т.д.), или же той или иной страны (словарь-справочник типа «Who is who»).Толковым словарем называют такой, главной задачей которого является толкование значений слов (и фразеологизмов) какого-либо языка средствами самого этого языка. Толкование дается с помощью логического определения концептуального значения (например, накалиться — нагреться до очень высокой температуры; рекордсмен — спортсмен, установивший рекорд), посредством подбора синонимов (назойливый — надоедливый, навязчивый) или в форме указания на грамматическое отношение к другому слову (прикрывание — действие по значению глаголов прикрывать и прикрываться). В некоторых толковых словарях значения слов раскрываются в нужных случаях с помощью рисунков. Эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываются посредством специальных помет («неодобр.», «презр.», «шутл.», «ирон.», «книжн.», «разг.» и т.п.). Отдельные значения по мере надобности и возможности (в зависимости от объема словаря) иллюстрируются примерами — типичными сочетаниями, в которых участвует данное слово (например, утюг накалился , атмосфера накалилась — где глагол выступает уже в переносном значении: “стала напряженной”), или же (особенно в словарях большего объема) цитатами из авторитетных писателей. Как правило, толковые словари дают также грамматическую характеристику слова, указывая с помощью специальных помет на часть речи, грамматический род имени существительного, вид глагола и т.д. и приводя в нужных случаях кроме «представительной», или «словарной», и некоторые другие грамматические формы данного слова. В той или иной мере указывается и произношение слова (например, в русских толковых словарях — ударение), иногда сообщаются и разные другие, добавочные сведения.Обычно толковые словари являются словарями современного литературного языка. Некоторые из них носят строго нормативный характер, т.е. отбирают только факты, полностью соответствующие литературной норме, рекомендуют эти факты как единственно «правильные» и отсекают все, что хотя бы немного отклоняется в сторону просторечья. Типичным примером может служить академический словарь французского языка (Dictionnaire de I’Academie Française ). Для многих других толковых словарей характерно более широкое понимание литературного языка и, соответственно, включение в словарь разговорной и даже просторечной лексики (кроме лишь узко-областных, диалектных, узкопрофессиональных и сугубо арготических элементов). К этому типу относятся оба последних академических словаря русского языка — 17-томный «Словарь современного русского литературного языка» Академии наук СССР (1950-1965) и 4-томный «Словарь русского языка» (1957-1961), а также однотомный «Словарь русского языка» С.И. Ожегова (9-е испр. и доп. издание под ред. Н.Ю. Шведовой 1972 г.), который очень полезен для практических целей, и более ранний «Толковый словарь русского языка» коллектива авторов под ред. Д.Н. Ушакова (4 тома, 1935-1940). Особое значение для русской лексикографии имеет, конечно, 17-томный академический «Словарь современного русского литературного языка». Он включает более 120 тыс. слов. В 1970 г. он отмечен Ленинской премией.Иной характер носит знаменитый, не раз переиздававшийся «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля (4 тома, первое изд. 1863-1866 гг.), в изобилии включающий областную и диалектную лексику середины 19 века и в отношении полноты охвата этой лексики и обилия народных выражений до сих пор непревзойденный. Он включает около 200 тыс. слов литературного языка и диалектов. С 1965 г. начал выходить «Словарь русских народных говоров» под редакцией Ф.П. Филина, в котором представлены диалектная лексика и фразеология всех русских говоров 19-20 веков.Главная задача толкового словаря – истолковать значение слов и их применение в речи, отграничить правильное от неправильного, показать связь слов со стилями языка, дать читателю сведения об особенностях падежных, родовых, залоговых, видовых и иных грамматических форм слова; попутно указывается, как слова пишутся и произносятся.Толковые словари, как правило (но не всегда), оказываются и нормативными, т.е. объясняющими слова в соответствии с требованиями литературно-языковых норм (норма применительно к языку – это выработанное при участии литературы и принятое обществом в качестве обязательного правило, регулирующее применение слова в речи, его написание, произношение и ударение). Так, все перечисленные толковые словари русского языка – нормативные, за исключением «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля.Толковым словарям противостоят переводные , чаще всего двуязычные (скажем, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. В переводных словарях вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык, например, накалиться — become heated, назойливый – importunate, troublesom. В зависимости от того, предназначен ли словарь как пособие при чтении (слушании) текста на чужом языке, или как пособие при переводе с родного языка на чужой, его желательно строить по-разному. Так, русско-английский словарь для англичан может давать меньше сведений в «правой» (т.е. английской) части, чем их дает русско-английский словарь, предназначенный для русских. Например, переводя русское обращение, словарь для англичан может просто перечислить все возможные английские эквиваленты (address , appeal ; conversion ; treatment , circulation и т.д.), так как англичанину известны смысловые различия между этими английскими словами; в словаре же для русских придется указать, что address и appeal это ‘обращение к . ’, причем appeal это ‘обращение’ в смысле ’призыв’; что conversion это ‘обращение в веру’ и т.п., что ‘treatment’ это ‘обращение с. ’, ‘обхождение с кем-либо’, а ‘circulation ‘обращение товаров, денег и т.п.’; кроме того, придется указать, с какими предлогами употребляются эти английские существительные, даже указать место ударения (address и т.п.), т.е. снабдить английские эквиваленты многими разъяснениями, которые помогут правильно употребить их, переводя текст со словом обращение с родного русского языка на иностранный английский. Ясно, что в англо-русском словаре картина соответственно изменится. В словаре, рассчитанном на русских, русская часть будет менее подробной, но в словаре, предназначенном для англичан, придется подробно указывать различия в значениях и в употреблении русских эквивалентов, снабжать их грамматическими пометами, указывать ударение и т.д. Хороший переводный словарь должен содержать также стилистические пометы и особо отмечать случаи, когда переводящий эквивалент является неточным в стилистическом отношении. Перевод слов всегда представляет большую трудность, т.к. объем значения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развиваются по-своему. Так, в русском сон означает и «сон » (состояние сна) и «сновидение », а в чешском первому соответствует spanek , а второму – sen , аналогично в английском различают sleep и dream , slumber ; в немецком s chlaf и t raum . Наоборот, важное для русского языка различие глаголов идти и ехать не получит отражения в переводе на болгарский язык, где будет общий глагол ида , идвам , и французский, где arriver – и идти, и ехать и т.п.Переводные словари могут быть двуязычными (русско-французский, англо-русский и т.п.) и многоязычными. К последним относится составленный А. и В. Поповыми «Словарь на семи языках (французско-немецко-английско-итальянско-испанско-португальско-голладско-русский)», вышедший в свет в 1902 г. Теоретическое и практическое значение подобных словарей весьма невелико. Значительно важнее многоязычные специальные словари, дающие перевод какой-либо отраслевой терминологии на ряд языков, например, выпущенный в России в 1881 г. «Карманный русско-английско-французско-итальянско-датский и норвежско-латышский морской словарь». В последнее время довольно широкое распространение получили краткие многоязычные словари с подбором наиболее употребительных слов и выражений. Примером может быть «Славянский разговорник», выпущенный в Софии в 1961 г.. В нем приведены приветствия («Здравствуйте!» и под.), предостережения («Берегитесь!»), слова для беседы на бытовые темы в гостях, в магазине, на почте и т.д. на русском, сербохорватском, болгарском, польском и чешском языках. Многоязычные словари могут иметь различную целевую установку. Так, в 18 и начале 19 века были распространены «каталоги языков», где к данному слову подбирались все известные переводы на любые языки; позднее этот тип стал более узким и практическим, объединяя переводы либо на группу родственных языков, либо на группу языков одной географической местности в помощь туризму и путешествиям.К общим словарям мы отнесем также словари, рассматривающие (в принципе) всю лексику, но под каким-либо специфическим углом зрения. Таковы, в частности, словообразовательные (деривационные ) словари, указывающие членение слов на составляющие их элементы, т.е. дают справки о морфологическом составе слова. Примером может служить «Школьный словообразовательный словарь» З.А. Потихи (1964 г.). А далее этимологические словари (одного языка или группы родственных языков), содержащие сведения о происхождении и первоначальной мотивировке слов. Краткие этимологические словари обыкновенно ограничиваются приведением для каждого слова одной этимологии, представляющейся автору словаря наиболее вероятной. В более крупных и солидных словарях, как правило, приводятся соответствия в родственных языках и излагаются «контроверзы», т.е. споры ученых, касающиеся этимологии тех или иных слов, даются краткие сводки предложенных гипотез и их критическая оценка. В этимологические словари принято включать и слова, этимология которых остается неясной (в этих случаях так и указывают: «неясно»). Производные и сложные слова, мотивировка которых очевидна, либо вовсе не включаются в этимологический словарь, либо основные из них перечисляются для иллюстрации словообразовательной активности производящего слова, или в тех случаях, когда в производных отражены связи с какими-то более старыми значениями, утраченными производящим словом. Примером этимологических словарей могут служить «Этимологический словарь русского языка» А. Преображенского, «Russisches etymologisches Wrterbuch» М. Фасмера, который с 1966 г. начал выходить в русском переводе. Для практических целей может быть полезен вышедший в 1961 г. «Краткий этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, В.В. Иванова и Т.В. Шанской.От этимологических словарей следует отличать исторические словари, которые, в свою очередь, представлены двумя разновидностями. В некоторых из них ставится цель — проследить эволюцию каждого слова и его отдельных значений на протяжении письменно засвидетельствованной истории соответствующего языка, обычно вплоть до современности (или какого-то отрезка этой истории, тоже вплоть до современности). Примерами словарей этого типа могут служить «большой Оксфордский словарь» английского языка, немецкие словари — начатый братьями Гримм и словарь Г. Пауля, большой словарь Шведской академии и некоторые другие. Ко второй разновидности исторических словарей следует отнести словари древних периодов истории соответствующего языка, например «Материалы для словаря древнерусского языка» (в трех томах) филолога и этнографа И.И. Срезневского, изданный в 1893-1903гг., а дополнения к нему в 1912 г., а также словари отдельных писателей прошлого (в том числе и недавнего прошлого) или даже отдельных памятников.Предшественниками исторических словарей были азбуковники , лексиконы и так называемые притекстовые словари: они помещались прямо при текстах и в них объяснялись слова только конкретного данного текста. Сущность исторического словаря Л.В. Щерба в свое время охарактеризовал следующим образом: «Историческим в полном смысле этого термина был бы такой словарь, который давал бы историю всех слов на протяжении определенного времени, причем указывалось бы не только возникновение новых слов и новых значений, но и их отмирание, а также их видоизменение».Знакомство с историческими (как и с этимологическими) словарями позволяет выяснить историю слов и выражений современного языка, заглянуть в их «биографию». Так, например, открыв словарь И.И. Срезневского, можно узнать, что такие однокорневые и близкие по значению современные слова, как работник , рабочий , рабочая (о лице), восходят к слову раб , претерпев длительную эволюцию в своих значениях. Теперь прежняя связь со словом раб этих и других однокорневых слов никем непосредственно не осознается, например: работа – рабство, неволя. [2] ; работати , работаю – находиться в рабстве, в неволе. [3] ; работъникъ – раб, невольник. [4] ; работъница – служанка, раба. ; работъный – относящийся к рабству. ; рабъ – слуга, невольник. [5] и т.д. Эти и другие слова с таким же корнем снабжены примерами из древних памятников письменности.Другая разновидность исторического словаря – это словарь писателя . Словарь писателя или отдельного памятника должен быть исчерпывающим, т.е. должена) включать абсолютно все слова, употребленные в сочинениях (также в сохранившихся письмах и т.д.) данного писателя;б) указывать все встретившиеся формы этих слов.Обычно такой словарь не только иллюстрирует цитатами из текста все выделенные значения и оттенки значений, но и дает «адреса» всех случаев употребления слова (например, том, страницу, строку для каждого случая употребления). Если подобным образом строится словарь не одного писателя, а целого периода в истории языка, такой словарь оказывается исчерпывающим для этого периода, или так называемым «тезаурусом ». Хорошим примером словаря писателя может служить «Словарь языка Пушкина» (т.1-4, АН СССР, М, 1956-1961), за рубежом созданы словари Шекспира, Гете и других больших литераторов. Такие словари очень нужны науке для того, чтобы можно было полнее и правильнее понять, как развивается так называемый язык художественной литературы, т.е. тот стиль общего литературного языка, который обслуживает художественное творчество, словесное искусство. Прежде всего составляются словари по произведениям наиболее крупных писателей и поэтов, имеющих национальное значение в развитии культуры.Особое место занимают диалектологические , или диалектные словари. Диалектный словарь может быть дифференциальным, т.е. содержащим только диалектную лексику, отличающуюся от общенародной, либо полным, охватывающим в принципе всю лексику, бытующую в диалектной речи — как специфическую для данного диалекта, так и совпадающую с лексикой общенародного языка. Кроме того, он может быть либо словарем одного говора (даже говора одной деревни), либо словарем целой группы близких говоров, рассматриваемых как один диалект, либо, наконец, сравнительным словарем многих или даже всех территориальных диалектов какого-либо языка. К диалектологическим (в широком смысле) относятся словари слэнга и арго. Примерами словарей, включающих лексику одного диалекта, могут быть некоторые старые диалектные словари, такие, как «Материалы для объяснительного областного словаря вятского говора» Н. Васнецова (1908 г.), «Смоленский областной словарь» В. Добровольского (1914 г.), и новые: «Словарь современного русского народного говора» под ред. И.А. Оссовецкого, в котором дана лексическая система одного из говоров (дер. Деулино) Рязанской области, «Псковский областной словарь с историческими данными», который начал выходить с 1967 г.; «Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби» и подобные. Словари, включающие разные диалекты языка, представлены «Опытом областного великорусского словаря» Академии наук (1852 г.), «Толковым словарем живого великорусского языка» В. Даля, «Словарем русских народных говоров» и подобными.Интересный и сравнительно новый тип словарей — частотные словари. Их задача — показать сравнительную частоту употребления слов языка в речи, что практически значит в некотором массиве текстов. Примерами частотных словарей являются «The Russian Word Count» (Detroit, 1953) Йоссельсона, составленный на основе данных статистического анализа употребления около одного миллиона слов, и «Частотный словарь современного русского литературного языка», составленный Э.А. Штейнфельдт и изданный в Таллине в 1963 г. Словарь содержит 2500 наиболее употребительных слов, выбранных из современных текстов (художественной литературы для детей и взрослых, пьес, радиопередач, газет) общим объемом в 400 тысяч словоупотреблений. Важнейшими частями словаря являются:1) общий список слов, расположенных в порядке убывания частоты, с указанием при каждом слове абсолютного количества встретившихся случаев его употребления;2) список по частям речи с указанием (правда, не для всех частей речи) частоты отдельных грамматических форм (например, слово год встретилось 810 раз, в т.ч. 684 раза в ед. и 126 раз во мн. числе, 111 раз в именит., 244 раза в родит, п. и т.д.);3) общий список слов по алфавиту с указанием частоты (для омонимов — раздельно по частям речи; например, союз а встретился 3442 раза, частица а — 578 раз, междометие а — 54 раза).Кроме названных выше словарей существуют и другие. Например, «Подсчет русских слов» Х. Джоссельсона, «Частотный словарь немецкого языка» Ф. Кэдинга, «Сравнительный частотный список первой тысячи слов английского, французского, немецкого и испанского языков» Х. Итона. Частотные словари позволяют делать очень интересные выводы о функционировании в речи слов и грамматических категорий языка. Они имеют также большое практическое значение, в частности для рационального отбора лексики на разных этапах обучения данному языку тех, для кого он не является родным. Таким образом, развитие математических, прежде всего статистических методов изучения языка породило частотные словари, слова в которых получают числовой, статистический показатель, т.е. цифровые сведения о том, как часто применяется то или иное слово в языке.Чисто практические цели преследуют орфографические и орфоэпические словари, указывающие «правильное» (т.е. отвечающее принятой норме) написание слов и их форм или, соответственно, их «правильное» произношение. Наибольшее распространение получили орфографические словари, дающие сведения о правильном написании слов. Орфоэпические словари указывают правильное произношение слов. Например, словарь-справочник «Русское литературное произношение и ударение» Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова.Среди специальных лингвистических словарей большой интерес представляют различные фразеологические словари. Они бывают переводными (например, англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина) и одноязычными, дающими толкование значений фразеологизмов средствами того же самого языка. К этому последнему типу принадлежит, в частности, «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (М., 1967), включающий 4000 словарных статей, а также более старый, но не потерявший своей ценности словарь М.И. Михельсона, широко дающий и иноязычные параллели к русским фразеологизмам, а также справки о происхождении фразеологизмов, об их первоначальной мотивировке и т.д.. Материалом фразеологических словарей являются не слова, а фразеологические обороты. Такие словари есть во всех языках. В русском наиболее распространены: «Крылатые слова» С.В. Максимова (ряд изданий) и Н.С. и М.Г. Ашукиных (М., 1960) и ранее упоминавшийся «Фразеологический словарь русского языка».Разновидностью фразеологических словарей являются словари «крылатых слов» , т.е. ходовых цитат из литературных произведений, афоризмов знаменитых людей и др. фразеологизмов, главным образом книжного употребления, имеющих литературный источник. Обычно в словарях такого рода большое место занимают «крылатые фразы», вошедшие в культурный обиход многих народов, в том числе и такие, которые нередко цитируются в иноязычной форме, на том языке, на котором они были впервые сформулированы. Наиболее известным словарем «крылатых слов», послужившим в значительной мере образцом для всех прочих, был вышедший еще в 1864 г. словарь Г. Бюхмана «Geflugelte Worte» (с тех пор десятки раз переиздававшийся). Наиболее удачным из русских словарей этого типа можно считать словарь Н.С. и М.Г. Ашукиных.Особую разновидность фразеологических словарей составляют словари народных пословиц и поговорок , например, «Пословицы русского народа», собранные В.И. Далем (1-е изд.: М. 1862; 4 изд.: М. 1957), или «Mudroslovi narodu slovanskeho ve pnslovich» Ф. Челаковского — сравнительный словарь пословиц всех славянских народов, с отдельными параллелями и из неславянских языков (1-е изд.: Прага, 1851).Из других специальных лингвистических словарей упомянем словари синонимов , антонимов , омонимов , иностранных слов , словари сокращений , различные словари имен собственных , словари рифм . Среди двуязычных специальных словарей отметим словари так называемых «ложных друзей переводчика », т.е. слов, близких в каких-либо двух языках по звучанию и написанию, но расходящихся по значению (например, в болгарском гора значит ‘лес’, а вовсе не ‘гора’, в английском magazine — ‘журнал’, а не ‘магазин’, в украинском уродливый — ‘красивый’, а не ‘уродливый’, или в немецком kalt — ‘холодный’, а похожее итальянское caldo значит ‘горячий’, ‘теплый’). Поподробнее остановимся на словарях синонимов. «Словарь синонимов русского языка» 3.А. Александровой (М., «Советская энциклопедия», 1969), содержащий около 9 тысяч синонимических рядов. Институтом русского языка АН СССР выпущен в свет двухтомный «Словарь синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньева (Л. «Наука», 1970-1971). Словарь включает 4148 словарных статей (1958 в I т. и 2190 — во II). Синонимы объединены в одну словарную статью на основе единства выражаемого понятия. В словарной статье имеются указания на особенности сочетаемости синонимов, оттенки их значения, сферу употребления, стилистическую окраску.Толкование синонимов сопровождается многочисленными примерами их употребления, взятыми из языка художественной литературы от Пушкина до наших дней и из публицистических и научных произведений.Такие словари имеют большое практическое значение при изучении как своего, так и иностранного языка. Наряду с большими специальными синонимическими словарями очень полезны краткие, типа учебных пособий, синонимические словари, подобные «Краткому словарю синонимов русского языка» В.Н. Клюепон (1956 г. и 1961 г.); «Краткому словарю синонимов английского языка» И.А. Потаповой (1957), «Краткому словарю синонимов французского языка» Л.С. Андреевской-Левенстерн и О.М. Карлович (1959 г.) и другим.Очень интересен «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А.М. Бабкина и В.В. Шендецова (М., «Наука», 1966). В двух книгах словаря не только приводятся иноязычные слова, употребляющиеся без перевода (a propos , франц. — кстати, к случаю; all right , англ. — все в порядке; alma mater , лат. — почтительное наименование студентами своего университета), но и даются многочисленные примеры их употребления.Особую группу составляют лингвистические справочные словари , в которых дается не объяснение значения слова или особенностей его употребления и происхождения, а приводятся различного рода справки о слове как языковой единице. Собственно говоря, справочный характер имеют и другие словари, в первую очередь толковые, но в данном случае выделяются те словари, у которых справочная функция является основной, для них важно не объяснить слово, а дать о нем ту или иную справку лингвистического характера.Такие словари следует отличать от нелингвистических специальных справочных словарей типа Большой Советской энциклопедии, «Словаря литературных терминов» и т.п., в которых объясняются не слова, а понятия, предметы, явления, называемые этими словами, справки даются не о словах (происхождении, составе и т.п.), а о самих предметах, понятиях, явлениях. Лингвистические справочные словари могут быть различного типа в зависимости от характера справок.Интересный материал о морфологическом составе слова дают и так называемые обратные словари, где слова расположены не в порядке начальных букв, а в порядке конечных, так, например, в «Обратном словаре современного русского языка» (1958 г.) X.X. Бильфельдта слова располагаются так: а , ба , баба , жаба и т.д. — по «обратному алфавиту», т.е. считая с конца слова, а не с его начала. Подобные словари очень полезны для подсчета словарного заполнения грамматических моделей (например, слов с суффиксами -ик-, -чик-, -щик-, -арь-, -ня-, -ба- и т.д.), для фонетической статистики финалей, т.е. концов слов, а также и для поисков нужной рифмы, в чем эти обратные словари перекрещиваются со словарями рифм. Однако ограничение подачи слова только в основной форме (существительные в именительном падеже единственного числа, глаголы в инфинитиве и т.п.) сужает поиски рифмы, которая может быть связана с другими словоформами.Словарь иностранных слов дает краткое объяснение значений и происхождения иноязычных слов, указывает язык-источник (последнее обстоятельство сближает словари иностранных слов с этимологическими).Начало созданию таких словарей было положено при Петре I, по указанию которого был составлен рукописный «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». Этот словарик содержал 503 слова. В словнике слова из сферы военного искусства, мореплавания, дипломатии, администрации. При словах на буквы А, Б, В, Г сделаны собственноручные поправки Петра (1725 г.).Известные словари XIX в.: «30.000 иностранных слов» А.Д. Михельсона (М. 1866); «Толковый словарь иностранных слов» Н. Дубровского (М., 1866). Интересно, что в первом издании словаря А.Д. Михельсона — 30.000 слов, а через 20 лет (в издании 1885 г.) — уже 115000: сказалось слишком широкое введение в словарь специальной терминологии.Из современных словарей наиболее известен «Словарь иностранных слов» под редакцией И.В. Лехина, С.М. Локшина, Ф.Н. Петрова (гл. ред.) и Л.С. Шаумяна (6-е изд. М., 1964,. 23.000 слов). Его публикация началась в 1939 г.Словарь Л.П. Крысина (2-е изд., доп. М., 2000) содержит около 25.000 слов и словосочетаний, вошедших в русский язык главным образом в XVIII-XX вв. (некоторые — в более раннее время), а также образованных в русском языке от иноязычных основ. Он является первым филологическим словарем иноязычных слов, т.е. таким, в котором описываются свойства слова, а не обозначаемой им вещи: его происхождение, значение в современном русском языке, а также произношение, ударение, грамматические характеристики, смысловые связи с другими иноязычными словами, стилистические особенности, типичные примеры употребления в речи, способность образовывать родственные слова.Лексическое заимствование (так же как и заимствование звуков, морфем вместе со словами) — это нормальный и необходимый процесс в развитии любого, в том числе и русского, языка. Но иногда в таком заимствовании нет необходимости. По этому поводу время от времени в научной литературе и периодической печати возникают споры: насколько оправданно заимствование тех или иных иностранных слов, нередко ведущих к засорению языка. (В последнее время небезосновательно обращается внимание на вторжение американизмов в современный русский язык).Особый тип словаря — так называемый обширный (в двух книгах) «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода » А.М. Бабкина, В.В. Шендецова (М. — Л.: 1966. 1344 слова и выражения). В словарных статьях даются пометы с указанием языка — источника заимствования, терминологической приуроченности слов или выражений, их стилистической и грамматической характеристики, примеры употребления (например: nota bene , лат. — заметь хорошо,
Notre-Dame — франц. 1. Богоматерь, богородица. 2. Собор Богоматери в Париже. 3. Литер. То же, что «Notre-Dame de Paris » — роман Гюго. Post scriptum . Moratorium . и многие, многие другие слова и выражения).Словари неологизмов описывают слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период времени или употребленные только один раз (окказионализмы). В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч. Еще в стародавние времена неологизмы привлекали к себе внимание ученых. Словари неологизмов создавались эпизодически. Только с начала 70-х гг. XX в., когда почти одновременно вышли в свет близкие по характеру и объему словари новых слов (неологические) русского, английского и французского языков, стало возможным говорить о появлении новой лексикографической специализации со своей теоретической базой.Неологизм (от греч. neos — новый и logos — слово) — буквально «новое слово». К неологизмам относятся единичные слова, сложные слова (звездоплаватель , ракета-носитель ); устойчивые словосочетания с признаками терминологичности (торговая сеть , служба быта , космический корабль , вывести на орбиту ); речевые обороты (новое мышление , человеческий фактор ). Неологизмы, воспринятые общелитературным языком, в своем большинстве не являются стилистически окрашенными словами, они прямо и непосредственно обозначают новые предметы, явления, понятия. Непременные признаки неологизмов — их свежесть и новизна. Однако это признаки временные, поскольку обычно неологизмы быстро усваиваются языком, становятся привычными для его носителей и теряют эти первоначальные признаки (ср., например, быстрое вхождение в речевой обиход таких поначалу новых слов, как космонавт , космовидение , лазер , ротапринт , транзистор ).Окказионализмы (от лат. occasio — случай) — это речевые явления, возникающие под влиянием контекста, для выражения смысла, необходимого в данном конкретном контексте, индивидуально-стилистические (другое их название — авторские). Например, В. Маяковский любил придумывать новые слова (громадьё , медногорлый , бесконечночасый , стихачество , пианинить , легендарь , гросбухнем , бродвеище и др.). Авторские неологизмы можно найти почти у всех классиков русской литературы: широкошумные дубравы (А. Пушкин), звучно-мерные шаги (М. Лермонтов), громокипящий кубок (Ф. Тютчев), удилозакусный (И. Тургенев), светлозмейный (А. Блок), стихокрад (М. Горький), свежеобруганный (Л. Леонов), березь , цветь (С. Есенин), звонкокопытый (А. Фадеев), будетелянин (В. Хлебников).Еще один источник обогащения словарного состава языка — это включение в него диалектных и просторечных слов. Таковы, например, ставшие привычными слова напарник , буханка , учеба , ушанка . Сюда же относятся и включаемые в словарь жаргонизмы — социальные и профессиональные.Иногда различают еще нормативные и ненормативные словари. К первым относят такие, которые устанавливают определенные правила употребления слов, ко вторым — такие, где подобной задачи не ставится. Нормативным является большинство справочных словарей (орфоэпические, орфографические), основная масса толковых словарей. К ненормативным относятся исторические, этимологические и т.п. словари. В последнее время в связи с усилением борьбы за культуру речи стали выпускать специальные словари, показывающие нормы словоупотребления в особенно трудных случаях. Таков, например, изданный под редакцией С.И. Ожегова словарь-справочник «Правильность русской речи» (М., 1962).В заключение нашего обзора важнейших типов словарей отметим существование многочисленных промежуточных, переходных и смешанных типов. Так, переходными от лингвистических к нелингвистическим словарям являются словари терминов различных наук и отраслей техники. Эти словари бывают одноязычными, двуязычными и многоязычными. Широкое распространение имеют терминологические словари, включающие специальные термины, употребляемые в какой-либо научной области: химии, биологии, медицине, гидротехнике и т.п. Такие словари есть и для языкознания. Наиболее известны «Словарь лингвистических терминов» Ж. Марузо, изданный в русском переводе 1960 г., но во многом уже устаревший, и «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой (М., «Советская энциклопедия», 1966), отражающий современную лингвистическую терминологию. Словарь раскрывает содержание терминов и дает их иноязычные соответствия, что очень важно для чтения специальной литературы на английском, немецком и других языках. Например, антропонимика англ. study of personal names , фр. anthroponymie , нем. anthroponymie , исп. antro ponimia . Раздел лексикологии, изучающий собственные имена людей[6] .Терминологические словари могут содержать термины, употребительные в отдельных направлениях науки, научных школах. Таковы «Словарь американской лингвистической терминологии» Э. Хэмпа (М., «Прогресс», 1964) или «Лингвистический словарь пражской школы» Й. Вахека (М., «Прогресс», 1964).Существует, наконец, тип универсальных словарей , одновременно толковых и энциклопедических, включающих также этимологические и исторические справки, иногда важнейший материал иноязычных цитат, и снабженных в нужных случаях рисунками. Это различные «словари Лярусса» (по имени французского издателя, организовавшего выпуск таких словарей), в частности «Большой Лярусс», «Малый Лярусс» и т.д.; английские «словари Вебстера» (по имени первого составителя этих словарей), например, Webster’s Third New International Dictionary (Springfield. Mass., 1961), и другие издания и переработки, в том числе даже карманные; к этому типу примыкает в известном смысле и толковый словарь Хорнби. Составление словарей Важным вопросом при составлении словаря является вопрос о порядке расположения материала. Чаще всего используется алфавитный порядок, иногда — в том или ином сочетании с иными принципами расположения. Например, во многих случаях применяется гнездование, т.е. объединение в одно «гнездо» (в рамках одной словарной статьи) слов, связанных общностью корня, хотя бы это нарушало алфавитную последовательность. Фактически в этих случаях происходит отступление от алфавитного порядка слов в сторону алфавитного порядка корней. Это оказывается очень удобным для некоторых типов словарей, например, для словообразовательных и этимологических. Последовательное проведение гнездового принципа соответствует лексикографической традиции многих языков. Так, например, арабские словари принято строить именно по алфавиту корней, помещая под каждым корнем все производные (в том числе и производные с приставками). Иногда и в словарях славянских языков глаголы с приставками включают в статью соответствующего бесприставочного глагола. Из русских толковых словарей гнездовой принцип наиболее широко применяют первые издания словаря Даля (до переработки словаря Бодуэном де Куртенэ), однако для приставочных глаголов сделано исключение — они идут на своем алфавитном месте.Как уже говорилось ранее, особое использование алфавитного принципа имеем в обратных словарях. Среди неалфавитных принципов расположения материала важнейшим является принцип систематики (логической классификации) понятий, выражаемых лексическими единицами. Именно по этому принципу строятся упомянутые выше идеографические словари (называемые также «идеологическими» или «тематическими»). Вырабатывается та или иная логическая классификация понятий, и все, что подлежит включению в словарь, располагается по рубрикам этой классификации. Идеографические словари могут быть также двуязычными и многоязычными. Особую разновидность идеографических составляют «картинные словари» (по-французски «vocabulaires par l’image»), обычно двуязычные или многоязычные. Они содержат рисунки, изображающие тот или иной «кусок действительности» (например, комнату с обстановкой, цех завода, угольную шахту, птицеводческую ферму, улицу и т.д.) и обильно снабженные номерами, под которыми на той же или соседней странице приводятся названия соответствующих предметов на одном, двух или нескольких языках. Из упомянутых выше словарей систематический принцип расположения применен в словарях пословиц Даля и Челаковского.Составление словарей — очень сложная работа. Кроме общелингвистических положений о слове, его значениях и употреблении, грамматических и фонетических характеристик, надо знать технику составления словарей и понимать состав словаря.Словарь состоит из:1) словника, т.е. подбора вокабул (заглавных слов, в немецкой лексикологии это называется Stichwrter ) со взаимными ссылками и отсылками;2) филиации, т.е. расчлененной подачи значений той или иной вокабулы;3) стилистических, грамматических и фонетических ремарок или помет к словам и их значениям;4) иллюстративных примеров;5) идиоматических и фразеологических сочетаний к данному слову;6) перевода (в разноязычных словарях) или толкования (объяснения — в одноязычных словарях). Особо следует оговорить, что взаимно противоположные словари (допустим, русско-казахский и казахско-русский) никак нельзя мыслить просто как перестановку «правой колонки» (переводы) в «левую» (подлинники), и наоборот. Такие словари по словнику перекрывают друг друга лишь частично, так как каждый словарь «в подлинниках», т.е. в вокабулах, исходит из лексического состава своего языка, а, как известно, лексический состав разных языков (даже близкородственных) не совпадает. Поэтому любой переводный словарь (есть ли уже «обратный словарь» или его нет) должен иметь свой идиоматичный данному языку словник, для чего лучше всего опираться на одноязычный толковый словарь данного языка.
Глава II

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ МЮЛЛЕРА

Поскольку начинающему переводчику необходимо прежде всего научиться пользоваться параллельными, т.е. переводными словарями, я хотела бы более подробно остановиться на одном из наиболее полных и ценных из них — Англо-русском словаре проф. В.К. Мюллера. Последнее переработанное и дополненное издание содержит свыше 70.000 слов современного литературного и разговорного английского языка и наиболее употребительные американизмы.

Предисловие к первому изданию

Настоящий Русско-английский словарь в основном является двуязычным переводным словарем обычного типа, но вместе с тем он отличается от других аналогичных словарей некоторыми особенностями, которые могут как учитываться, так и не учитываться при пользовании им, — в зависимости от той цели, какую ставит перед собой обращающийся к словарю, и от того, насколько он знает русский язык, с одной стороны, и английский — с другой.

К числу особенностей данного словаря относится прежде всего то, что в нем в большей мере, чем это обычно делается в подобных словарях, уделено внимание грамматическому аспекту слова.

В словаре трактуются преимущественно слова, а не отдельные их формы. Поэтому каждая форма грамматически изменяемого слова, если она не выделяется особо как именно данная его форма, является, так сказать, представителем всего слова в целом, всей совокупности грамматических его форм. Так, например, форма именит. падежа единств. числа лошадь представляет собой все это слово в целом, со всеми его грамматическими формами: лошадь, лошади, лошадью, лошадей и т.д.; равным образом и английское horse (лошадь) обычно выступает как представитель всей совокупности грамматических форм этого слова: horse , horse’s , horses , horses’ . Обычно, переводимое русское слово и английское слово, являющееся его переводом, даются, по возможности, в формах, соответствующих друг другу настолько, насколько вообще между формами русского и английского языков могут быть установлены некоторые общие соответствия. Более частные, специальные соотношения между русскими и английскими формами, разумеется, не могут быть отражены в словаре: они могут быть определены только на основе знания грамматики. Таким образом, хотя в словаре и учитываются, по возможности, соответствия между русскими и английскими грамматическими формами, причем при переводе известных фразеологических сочетаний принимаются во внимание и отдельные частные соответствия, — тем не менее не следует всегда пользоваться только тем грамматическим оформлением слова, какое дано ему в словаре, но нужно применять и свои знания грамматики и в известных случаях вносить в предлагаемый перевод некоторые грамматические изменения. Это касается, в частности, переводов целых фраз или словосочетаний, где данный в переводе порядок слов или употребленное в нем время глагола нередко может оказаться непригодным для определенного контекста. Введение в словарь различных дополнительных грамматических сведений значительно осложнило работу по его составлению, вследствие чего в нем, несомненно, не удалось избежать ряда погрешностей относительно принятой системы. Авторы и редакция будут очень благодарны за все замечания и предложения.

Теперь я хотела бы остановиться на важнейших особенностях этого словаря, которые следует знать для пользования им в процессе перевода.

Словарь Мюллера составлен по алфавитно-гнездовой системе. Словосочетания и фразеология приводятся внутри словарной статьи под опорным (стержневым) словом, тогда как сложные и производные слова, а также префиксальные образования даны в виде отдельных статей в алфавитном порядке.

Такая система приводит в ряде случаев к так называемому «алфавитному перебою», который необходимо учитывать при поисках слов в словаре. Например, некоторые сложные слова с первым элементом go отделены от этой глагольной статьи рядом «посторонних» слов: go — goad — goaf — go-ahead — goal — goalee — goalkeeper — go-as-you-please — goat .

Словарная статья в словаре Мюллера состоит из:

1. Заголовочного слова или вокабулы;

2. Фонетической транскрипции слова;

3. Грамматической пометы (часть речи);

4. Пометы о происхождении или области применения слова (амер., исп., рус, техн., мор.);

5. Стилистической пометы (разг., книж., поэт., груб.);

6. Перевода слова на русский язык.

Стилистические пометы в словаре Мюллера приводятся очень редко, так как обычно стилистическая принадлежность слова отражается в переводах.

Если в статье имеется фразеология, то фразеологические единицы не распределяются по отдельным значениям слова, а приводятся в конце статьи после знака — (ромб). Например, в статье глагола pull , имеющего 13 значений: to pull the strings — нажимать тайные пружины; to pull one’s weight — исполнять свою долю работы; to pull anchor — сняться с якоря и т.п.

Подыскивая в двуязычном словаре подходящий перевод слова, переводчик может столкнуться со следующими типичными случаями:

1. Словарь дает единственное русское соответствие искомому слову, т.е. словарный эквивалент;

2. Словарь дает несколько вариантных соответствий, из которых нужно выбрать одно, наиболее подходящее в данном контексте;

3. Словарь не дает такого значения данного английского слова, которое было бы приемлемо в данном контексте.

Конечно, искомого английского слова может вовсе не оказаться в словаре. Чаще всего это новое слово, еще не включенное в данный словарь.

В наиболее выгодном положении оказывается переводчик при наличии эквивалентного перевода. В общем около 30% всех слов в словаре Мюллера представлены русскими эквивалентами, т.е. единичными соответствиями, не зависящими от контекста. Однако не следует переоценивать показания словаря и считать их во всех случаях неоспоримыми.

Глава III ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ С появлением компьютерной техники, создатели программного обеспечения создали новый тип словарей — электронный словарь. Такой тип словаря — абсолютно новое слово в истории лексикографии, отметившее новую качественную ступень ее развития. Именно сейчас электронные словари вышли из тени бумажных и становятся самостоятельными игроками на языковой площадке, причем игроками, которые, похоже, в ближайшее время сделают остальных действующих лиц экспонатами Музея книги. Ведь электронные словари обладают рядом очевидных и существенных преимуществ по сравнению со словарями традиционными. Единственным же их недостатком является привязанность к персональному компьютеру и, следовательно, ограниченная доступность. Однако этот недостаток будет достаточно скоро устранен если не полностью, то, по крайней мере, большей частью, вследствие все возрастающих темпов компьютеризации, в том числе и растущей доступностью переносных компьютеров типа Laptop.Электронных словарей сейчас выпущено довольно много, поэтому остановимся только на двуязычных англо-русских и русско-английских словарях. Для примера возьмем два самых известных: Lingvo компании Abbyy и МультиЛекс, разработанный фирмой МедиаЛингва. Эти словари любопытно сравнить, ведь создающие их команды, исповедуют разные взгляды на принципы электронной лексикографии. Электронные словари «МультиЛекс» Компания МедиаЛингва придерживается при создании словарей МультиЛекс довольно простой стратегии. Она создает цифровую копию известных книжных изданий. На сайте фирмы можно найти формулировку этого принципа: «В основу электронных словарей заложены словарные базы книжных изданий, уже завоевавших популярность и признание среди переводчиков, преподавателей иностранных языков, студентов и школьников». Некоторые эксперты считают, что такая политика покоится на эксклюзивном договоре МедиаЛингва с «естественным монополистом» рынка российских словарей, издательством «Русский язык». С точки зрения МедиаЛингва, задача электронной лексикографии — как можно точнее перевести традиционный словарь в электронную форму.За основу словаря МультиЛекс взят «Новый большой англо-русский словарь» под редакцией А.Д. Апресяна. Есть и расширенная версия, где к основному словарю добавлены экономико-финансовый, юридический, строительный, политехнический словари и словарь по полиграфии и издательскому делу.Конечно, словарь Апресяна — выдающееся достижение лексикографии, но подход МедиаЛингва имеет и недостатки. Первое, традиционные словари довольно серьезно отстают от языковой реальности. Обычно это не менее десяти лет. А электронные словари можно пополнять чуть ли не ежедневно. Второе, словари, содержащие сотни тысяч словарных статей, какими бы квалифицированными лексикографами они не составлялись, всегда содержат ошибки и неточности, не говоря уже о возникновении дополнительных значений слов. Жесткая привязка к бумажному прототипу не дает возможности исправлять и дополнять электронный, тем более изменять структуру построения словарной статьи. Электронные словари «Lingvo» По другому и, вероятно, более перспективному пути пошла компания Abbyy. Конечно, и в их большом электронном словаре Lingvo 12 есть переведенные в цифровой вид лицензированные бумажные словари — это политехнический, юридический, экономический, финансовый, медицинский и — что очень своевременно — динамично пополняемый компьютерный словарь. Но основу Lingvo, по словам руководителя лингвистического отдела фирмы Владимира Селегея, составляет электронный словарь собственной разработки. Каждая новая версия Lingvo дополняется актуальной лексикой, и в ней исправляются найденные ошибки и неточности. Таким образом, благодаря лексикографическим исследованиям англо-русский словарь фирмы Abbyy близок к языковой практике.Удачной находкой Abbyy выглядит приглашение всех желающих размещать на их Интернет-узле словари собственного изготовления. Такое вовлечение пользователей в лексикографическую работу вполне соответствует духу открытых Интернет-сообществ. Дополнительных словарей на сайте уже набралось 23 штуки. Причем всякий желающий может скачать их из Интернета и присоединить хоть все к уже имеющимся в базовой версии. Надо сказать, что базовая версия Lingvo-12 содержит более миллиона двухсот тысяч словарных статей. Причем основные статьи тщательно проработаны. Например, не самая большая статья о слове ‘go’ содержит более двадцати пяти тысяч знаков.Первое, что бросается в глаза, когда мы говорим об электронных словарях — это резкое сокращение объема. На десятиграммовом компакт-диске помещается целая полка толстых словарей общим весом в двадцать пять килограмм. Но, естественно, не это главное. Важно, что электронный словарь принципиально может обойти ключевое противоречие книжной лексикографии: чем больше информации предлагает словарь, чем развитее его научный аппарат, тем сложнее им пользоваться. Поэтому классические словари разделяются на две категории. Первая — популярные, относительно удобные, но довольно простые. Вторая — обстоятельные академические издания, не позволяющие быстро получить искомую информацию.Современные электронные словари не только значительно превосходят по объему книжные, но и находят искомое слово или словосочетание за несколько секунд. Причем искать можно в любой форме. Некоторые, например Lingvo, встраиваются во все основные офисные приложения и выделенное слово можно переводить нажатием нескольких клавиш. Преимущества электронных словарей При традиционном подходе минимальной единицей доступа является лексема (имя словарной статьи): нужно прочесть всю статью, чтобы определить, содержится ли в ней ответ на наш запрос. Для таких словарей, как оксфордский, это представляет серьезную проблему. Например, глагол ‘set’ имеет там 400 только основных значений (и у многих из них имеются подзначения).Пользователь хотел бы, чтобы словарь максимально локализовал релевантную информацию. При этом речь не идет об автоматическом выборе переводного эквивалента (если мы говорим о переводном словаре). Специфика словарного ответа в том, что он дает весьма разнообразную информацию о слове или словосочетании, а не просто переводное соответствие, предполагает активный выбор пользователя из нескольких возможных хорошо обоснованных альтернатив.Однако попытка решить проблему адекватной реакции словаря на запрос неизбежно наталкивается на сопротивление самого словарного материала, перенесенного из бумажного словаря.Электронные словари не только содержат транскрипцию, но и могут произносить слова. Здесь тоже существует два подхода. В МультиЛекс встроен синтезатор звука и произносятся все слова. Однако полностью доверять такому подходу, не контролируя его по транскрипции, опасно. Синтезатор может неправильно поставить ударение или вообще исказить произношение слова. В Abbyy Lingvo основную лексику озвучивает диктор с оксфордским произношением.Но, конечно, самое главное преимущество хороших электронных словарей — одновременный поиск не только по названию словарной статьи, но и по всему огромному объему словарей, что просто нереально в бумажном варианте. Такой поиск создает многомерный портрет слова, при этом извлекаются из глубин словарной статьи не только конкретные примеры его использования и устойчивые выражения, в которых слово встречается, но и обнажаются, становятся явными языковые законы, которым подчиняются правила словообразования. Даже мобильный электронный словарь не может отразить все сиюминутные движения языка, но он может дать ключ для расшифровки и понимания этих изменений, делая пользователя соавтором лексикографа. Что очень важно, когда требуется точный смысловой перевод, ведь это не задача подбора подходящего выражения, а в широком смысле отображение одной культуры с помощью языка другой. Поэтому в Lingvo можно строить и свой собственный словарь под общей оболочкой.Язык — отражение реальной жизни. А жизнь не стоит на месте: появляются новые отрасли производства, науки, бизнеса, культуры. В обычную разговорную речь приходят новые слова, термины, устойчивые словосочетания. Можно ли представить в речи наших сограждан лет десять назад такие слова, как «холдинг «, «транш «? Выражение «конечный пользователь » вызвало бы у них недоумение, и никто не мог бы предположить, что слово «мыло » будет означать на компьютерном жаргоне электронную почту (вольная русская транскрипция английского слова «e-mail»).Вся эта лексика не может быть адекватно отражена в «бумажных» словарях по той простой причине, что они слишком долго готовятся. Так, известный англо-русский словарь Мюллера, о котором я уже говорила ранее, сочетающий относительную простоту пользования (один том, хотя и тяжелый!) и полноту содержания, был издан в 1960 году и с тех пор претерпел лишь косметические изменения в 1978 и 1994 годах.Фактически многие словари, которые сформировались в языковой атмосфере середины века, сильно устарели. В них не указаны современные значения старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют. Буквальное перенесение таких словарей на компьютеры бесперспективно. Это стало особенно очевидно в связи с развитием Интернета: большая часть Веб-страниц состоит из английских текстов, написанных живым современным языком, обильно использующим разговорную лексику и сленг. Вряд ли какой-либо из существующих англо-русских словарей может ответить на этот вызов. Решить данную задачу под силу лишь электронным словарям.Большинство «бумажных» словарей ориентировано на человека, читающего на иностранном языке, то есть человека, который в непонятном ему тексте находит «опорные» слова, помогающие выстроить общую смысловую картину. Человек «пишущий», кроме знания всех используемых слов, должен четко представлять, как эти слова сочетаются друг с другом, какие предлоги при этом используются, есть ли устойчивые выражения, передающие необходимый смысл.Увы, если «бумажный» словарь и удовлетворяет нужды Читателя, то уж интересы Писателя на неродном языке он чаще всего попросту игнорирует! А ведь в наш век электронных коммуникаций Писателем стал практически каждый пользователь Интернета!И здесь электронный словарь оказывается намного полезнее «бумажного». Даже буквальное воспроизведение приличного «бумажного» словаря на компьютере дает возможность извлечь из него столь необходимую Писателю информацию, похороненную в глубинах словарных статей. Например, пользователь может открыть на экране сразу несколько словарных статей, характеризующих все значения слова «достать » (брать, получать, надоесть и т.д.) как на одном языке, так и на другом, и, таким образом, изучить все нюансы использования слова.Однако более правильный путь — подумать о Писателе заранее, при составлении словаря. Чтобы учесть его интересы, надо уметь описывать способы образования сложных словосочетаний. Например, как передать по-английски смысл «подтасовать или фальсифицировать результаты выборов «? Это выражение не относится к идиоматическим, поэтому его не следует искать в словнике целиком. С другой стороны, оно не может быть правильно переведено и по частям. Логичнее всего искать это выражение в статье «election » (выборы). Однако чтобы оно там оказалось, нужно желание разработчиков словаря его туда поместить.Чтобы Писатель смог почувствовать оттенки слова, необходимо привести в словаре максимально возможное количество синонимов. Например, английский глагол break означает, в частности:1) ломать, разрушать, разбивать;2) рвать, разрывать, отрывать.Для первого случая синонимами будут слова crush (давить, дробить) и smash (разбиваться вдребезги). Второму значению близки слова separate (отделять, разделять — более деликатный смысл) и tear off (отрывать, срывать). Через общую «карту» синонимов становится яснее, как перевести на иностранный язык слово с тем или иным смысловым оттенком. Очень полезны иллюстрирующие примеры, особенно на использование слов с предлогами или в устойчивых словосочетаниях. Например: «уехать отсюда «, «уехать куда-то «, «уехать за чем-то «, «уехать » в значении «отсутствовать «.Информацию о синонимах, словосочетаниях и случаях употребления правильнее всего предоставить на родном языке пишущего: если Писатель русский — то в русско-английском словаре, если он англичанин — то в англо-русском. Ни для кого не секрет, насколько лучше помогают толковые английские словари при решении мучительной проблемы, какое слово употребить. А вот жесткая ориентация словаря на перевод, а не на описание языка делает его использование Писателем непростым и неочевидным. Таким образом, в современных электронных словарях отражено пионерское достижение российской лексикографии — двуязычный словарь во многом становится толковым. Кроме того, такой электронный словарь, как Lingvo, строит нажатием нужной клавиши парадигму, то есть совокупность всех форм слова.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВАРЕЙ В ПРОЦЕССЕ РЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА

«Кто верным именем ребенка назовет», — сказано у Шекспира. Муки переводческие и муки редактора во многом связаны с выбором «верного имени» для слова, словосочетания, идиомы, иностранной реалии и многого-многого другого. А правильный выбор верного слова, «верного имени» для слова исходного языка во многом определяется умением — и искусством — работать со словарем, точнее — со словарями.

Отличительная черта всей современной лексикографии — синтез филологии и культуры в широком смысле слова. Значительная часть культуры любого народа реализуется через его язык, а язык во всем богатстве закрепляется, прежде всего, в словаре.

Осознание особой роли словаря как проводника культуры и ключа к ней привело к беспрецедентному всплеску лексикографической активности в послевоенной Европе и Америке.

Применительно к переводческой и эдиционной практике речь по преимуществу пойдет о лингвистических словарях, хотя словари энциклопедические (в первую очередь — терминологические) также играют значительную роль при переводе и редакционной подготовке многих материалов специального характера. Поскольку основной объект описания лингвистического словаря — слово — единица языка, которая может быть охарактеризована с самых различных сторон (со стороны семантической структуры, стилистической отнесенности, происхождения и т.п.), существуют, как уже было сказано ранее, различные типы и виды словарей. Они определяются в основном двумя факторами: составом и количеством объясняемых слов, т.е. словником словаря; характером объяснения значения слова.

При выполнении перевода произведения художественной, научной, учебной и справочной литературы и редакционной подготовке его к изданию словарь неизбежно является основным инструментом переводчика и редактора.

Само собой разумеется, что важнейшим помощником, инструментом переводчика и редактора является двуязычный переводной словарь. Отечественная лексикография накопила большой опыт составления подобных словарей.

Однако следует заметить, что не все специалисты — переводчики и редакторы, — осуществляющие подготовку текстов для издания, находятся в одинаковом положении. Переводчики с французского и итальянского языков, к примеру, не имеют в своем распоряжении столь обстоятельного и подробного справочного издания. Кроме того, двуязычные переводные словари не всегда содержат все требующиеся переводчику контекстуальные значения. Отсюда вытекает необходимость обращения к толковым одноязычным словарям исходного языка.

В отдельных случаях рекомендуется прибегать к помощи тезауруса — словаря, наиболее полно отражающего пласты лексики, которые относятся к определенным сферам человеческого знания. Таким словарем является, например, «Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases», включающий шесть разделов: абстрактные отношения; пространство; материя; интеллект; воля; чувства.

Необходимость прибегать к пользованию толковыми словарями исходного языка, языка перевода и словарями-тезаурусами в процессе перевода и редактирования продиктована еще и тем, что двуязычный переводной словарь не всегда дает конкретное контекстуальное значение слова, а это значение можно определить через значения ближайших синонимов, предлагаемых толковыми словарями. Но даже значения ближайших синонимов не смогут исчерпать все потенциальные возможные значения слова. Однако чем большее число нормативных значений слова смог определить переводчик и редактор, тем легче становится процесс отыскания конкретного контекстуального значения.

Огромным подспорьем в работе переводчика и редактора становятся словари синонимов — на исходном языке и на языке перевода. При затруднении в отыскании нормативного либо контекстуального значения слова исходного языка в словаре синонимов исходного языка находят синонимы этого слова, а затем отыскивают их значения в двуязычном переводном словаре, пытаясь определить, какое из этих значений будет ближе всего к конкретному требуемому контекстуальному значению. Либо же, определив значение слова из исходного текста, пользуясь двуязычным переводным словарем, затем прибегают к словарю синонимов языка перевода и отыскивают в нем синоним, значение которого ближе всего к искомому контекстуальному значению. При выполнении перевода на русский язык полезным будет использование «Словаря синонимов русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой — первого опыта полного собрания синонимов русского языка, в котором объяснение употребления каждого из приведенных слов подтверждено большим количеством иллюстраций, а также «Словаря синонимов русского языка» З.Е. Александровой.

Реже практикуют обращение к словарям антонимов — как правило, либо при выполнении антонимического перевода, либо в тех случаях, когда конкретное контекстуальное значение слова можно определить через значение слова-антонима.

Иногда использование словарей синонимов языка перевода следует сочетать с использованием словарей омонимов языка перевода — особенно в тех сложных случаях, когда слово на языке перевода является омонимом, возникшим в результате распада полисемии. Полезным будет и обращение к словарю омонимов исходного языка параллельно с использованием двуязычного переводного словаря.

Отдельно следует остановиться на фразеологизмах — сочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением — в двуязычных переводных словарях. Ни один словарь не может предусмотреть всех употреблений фразеологических единиц в контексте, но чем он полнее и представительнее, тем большее количество фразеологизмов может быть приведено, тем более сложные в структурном и семантическом плане фразеологические единицы будут подвергнуты семантизации. Однако при переводе структурно и семантически сложных фразеологических единиц, особенно при вариации контекста, большую роль будет играть именно творческая интуиция переводчика и редактора.

В работе переводчика и редактора невозможно переоценить важность специальных терминологических словарей. Являясь видом словаря энциклопедического, терминологический словарь объясняет термины какой-либо специальности. Наиболее ценны, дороги и наименее распространены двуязычные терминологические словари, где термины одного языка объясняются терминами другого языка (назовем в качестве примеров Большой англо-русский политехнический словарь и Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу). В задачи терминологического словаря (в частности — многоязычного) не входит грамматическая, стилистическая или иная лингвистическая характеристика слов и словосочетаний, составляющих словник словаря. Словник терминологического словаря (как вида словаря энциклопедического) принципиально отличается от словника лингвистического словаря: он включает, как правило, только существительные или словосочетания с существительными.

Принципиально отличен и принцип расположения вокабул: в терминологическом словаре принята алфавитно-гнездовая система. Ведущие термины расположены в алфавитном порядке. Составные термины, состоящие из определяемого и определяющего компонентов, следует искать по определяемому слову. При переводе и редакционной коррекции текстов, насыщенных терминологией какой-либо отрасли знаний, следует помнить следующее. Ни один, тем более политехнический, словарь даже при большом его объеме не может служить единственным пособием. Целесообразно вместе с политехническим словарем пользоваться двуязычным переводным словарем возможно большего объема, а также отраслевым словарем — в отдельных случаях еще и узкоотраслевым.

Конец 1990-х гг. и начало XXI века ознаменовались необычайным подъемом лексикографической деятельности и выпуском большого количества словарей. Это явилось следствием сильного изменения общественно-политической, экономической, культурной концепций жизни общества, расширения международных связей, внедрения компьютерных технологий, что привело к значительным изменениям в словарном составе русского языка, появлению массы неологизмов, изменению значений существующих слов. Языковые трансформации нужно было фиксировать в новых лингвистических словарях. Изменение экономического устройства страны, появление большого количества коммерческих издательств и потребность в лингвистических словарях в практической и образовательной областях привели к изданию множества «массовых», коммерчески выгодных и общедоступных словарей. Однако их подготовке не уделяется того внимания, которое возможно было при централизованном выпуске словарей, когда каждый словарный проект подвергался всестороннему научному анализу и становился событием в лингвистическим мире. То же можно сказать и о редакторской подготовке словарных изданий.

Словари и справочники – постоянные спутники нашей жизни, служащие нам для расширения знаний и повышения языковой культуры. Их заслуженно называют спутниками цивилизации. Словари – это поистине неисчерпаемая сокровищница национального языка. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ягич И.В., История славянской филологии, СПБ, 1910 («Энциклопедия славянской филологии», вып. 1)

2. Сергеев В.Н. Словари – наши друзья и помощники. – М.: Просвещение, 1984.3. Н.М. Шанский, В.В. Иванов — Современный русский язык: Учебник для педагогических институтов – 2-е изд., исп. и доп. – М.: Просвещение, 1987.4. Крысин Л.П. Жизнь слова. – М., 1980.5. Большая Советская Энциклопедия, 3-е изд. 1973, т. 14.

6. Абрамов Н. «Словарь русских синонимов и сходных по значению выражений».

7. Даль В.И. «Толковый словарь живого великорусского языка».

8. Дубровин М.И. «Англо-русский словарь» Пособие для учащихся. — 2-е изд. — М.: Просвещение, 1991.

9. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. «Новый словарь иностранных слов» — М.: «Азбуковник», 2003.

10. Кузнецовой А.И., Ефремовой Т.Ф. «Словарь морфем русского языка».

11. Мюллер. «Русско-английский словарь».

12. «Популярный словарь иностранных слов» Под редакцией И.В. Нечаевой. М.: Азбуковник.

Рецензии на толковые и переводные словари в интернете в каталоге

На сегодняшний день в нашей стране получили широкое распространение электронные словари разных издательств: Lingvo (ABBYY Software House), Мультилекс (МедиаЛингва), Polyglossum (ЭТС — “Электронные и традиционные словари”) и Контекст (Информатик). Давайте попробуем сравнить набор словарей, а значит и заключённые в известных электронных библиотеках возможности.

Основными пригодными для сравнения характеристиками любого словаря оказываются его назначение и объём. Заметим, что обычные переводные словари имеют лишь одно направление перевода, то есть французско-русский словарь окажется бесполезным при переводе с русского на французский. Электронный словарь может быть дву- и более направленным, то есть позволять переводить слова в обоих направлениях и даже с одного языка на другой при посредстве третьего.

Сравнивать объём электронных словарей дело непростое и неблагодарное. Обычно принято говорить о “количестве слов”, то есть словарных статей в бумажном словаре. Для электронного словаря всё оказывается намного сложнее. Словарь может представлять собой сложную структуру индексов поисковых терминов и связей со словарными статьями. Такое усложнение позволяет сделать поиск намного более быстрым и эффективным. Все рассматриваемые словари обеспечивают возможность расширенного поиска, то есть поиска не только среди заглавных слов, но и внутри словарных статей. Таким образом можно находить словосочетания, примеры, синонимы и даже слова, отсутствующие в основном массиве заглавных слов.

Все четыре коллекции словарей используют совершенно разные подходы и соответственно методы представления словарных данных. В результате, объёмы включённых в них словарей указаны разными способами: в словарных статьях, поисковых терминах или “единицах”. “Статья” соответствует обыкновенной словарной статье при алфавитном поиске (как в бумажном словаре). Однако, количество словарных статей как показатель объёма – величина весьма обманчивая. На практике значимым оказывается то количество возможных вопросов, на которые в базе данных словаря содержатся точные ответы. Поэтому издательство ЭТС использует другую единицу измерения — “поисковый термин”. Количество терминов в словаре равно количеству уникальных вхождений в словарь. Устойчивые сочетания, идиомы и т.д. считаются единым целым, а варианты перевода – отдельными вхождениями. Подобную систему применяет и “Контекст”. Следует упомянуть об особенностях различных словарных библиотек.

Словари “Мультилекс” стремятся быть лишь усовершенствованными копиями своих печатных оригиналов. В них последовательно воспризводится содержание печатных словарей, включая предисловия авторов оригинальных изданий и сопутствующие справочные материалы. Все словари “Мультилекса” однонаправленные, а в качестве объёма словаря указан объём оригиналов. Для обеспечения возможности перевода в обоих направлениях в “Мультилекс” должна быть представлена пара независимых взаимодополняющих словарей. Например, “Новый Большой англо-русский словарь” (НБАРС) Ю.Д. Апресяна и “Русско-английский словарь” А.И. Смирницкого составляют такую пару общелексических словарей в выпуске Мультилекс 4.0 “Для профессионалов”.

Словари “Lingvo не являются точными копиями бумажных аналогов. Так в качестве источников для подготовки экономического словаря “LingvoEconomics” указаны семь словарей различных авторов. Некоторые словари из многоязычного набора Lingvo 8.0 сформированы и дополнены лексикографическим отделом фирмы ABBYY, некоторые лицензированы у таких издательств печатных словарей, как “Русский язык” и “РУССО”. Все словари “Lingvo, кроме специальных “Грамматического словаря” и “Словаря произношения” являются двунаправленными с точки зрения пользователя. При этом часть словарей представляет собой взаимодополняющие пары как в “Мультилекс”, а большинство просто снабжено системой индексов (ссылок), позволяющих вести обратный поиск в однонаправленном, в сущности, словаре.

Базы данных “Polyglossum” формируются из единого источника с выпускаемыми издательством бумажными словарями и снабжены развитой системой индексации данных, позволяющей вести полнотекстовый поиск в любом направлении. Все словари “Polyglossum” двунаправленные. Их объём указывается в “терминах”, что учитывает особенности и новые возможности электронных версий словарей.

Среди словарей “Polyglossum” есть авторские бумажные словари, переведённые в электронный формат без права внесения изменений. Имеются бумажные словари, в отношении которых издательство ЭТС имеет права на дальнейшее развитие (обновление, внесение поправок и толкований), а также издание в любой форме. Есть электронные словари, не имеющие бумажных аналогов, такие как “Нефть — Газ – Химия” или “Словарь по лёгкой промышленности”. На основе некоторых электронных словарей после соответствующей доработки были изданы бумажные словари. Например, англо-русско-английский “Политехнический словарь инженера” издан в 4 томах, причём доработка бумажного словаря длилась почти 5 лет. Немецко-русско-немецкий “Словарь сокращений” вышел на бумаге через 2 года после электронной публикации в расширенном почти в два раза виде. Через 16 месяцев после выхода печатной версии выпускается расширенный почти на 40% электронный словарь.

Электронные словари “Контекст” подготавливаются и пополняются лексикографическим отделом компании Информатик по материалам печатных и авторских словарей.В электронном виде словари “Контекста” двусторонние, причём статьи в словарях симметричны в плане поисковых возможностей. Основу каждой статьи составляет множество синонимичных слов или словосочетаний на двух языках. Каждый из синонимов рассматривается как поисковая единица и может быть снабжен пометой (часть речи, транскрипция и т.п.). Статья может содержать примеры переводов фраз, также рассматриваемых в качестве поисковых единиц. Часть статей может быть снабжена толкованием. При подготовке электронного словаря на основе бумажного аналога такая переработка оказывается довольно трудоемкой, но позволяет структурировать информацию, выдаваемую по запросу так, чтобы уменьшить объём не относящихся к делу сведений. Всего в составе “Контекста” сейчас насчитывается 48 словарей. Объём словарей подсчитывается в поисковых единицах, приходящихся на синонимы, и не включает в себя примеры, хотя по примерам также ведётся поиск.

“Lingvo”, “Мультилекс” и “Polyglossum” включают в себя много словарных баз разного назначения. Разобраться в этом книжном море нелегко, но возможно. В целом многие словари эквивалентны друг другу еще и потому, что имеют единую основу. Достаточно сравнить некоторые словари, чтобы увидеть множество совпадений.

Здесь изображены программы “Lingvo” и “Мультилекс”, показывающие один и тот же русско-английский медицинский словарь М.С. Бенюмовича и В.Л. Ривкина. Обратите внимание на некоторые отличия в списке терминов. Во многих словарях “Lingvo” имеются дополнения, часто это аббревиатуры, не вошедшие в исходный бумажный словарь и “Мультилекс».

А это парный англо-русский медицинский словарь М.С. Бенюмовича и В.Л. Ривкина открытый в “Мультилекс” и результат использования англо-русского индекса к русско-английскому медицинскому словарю, показанному на Рис.1. Различия в количестве выдаваемых двумя программами сведений очевидны.

Приведенные ниже таблицы помогут вам выбрать наиболее подходящую из коллекций словарей, руководствуясь языком и тематикой перевода. В них перечислены существующие словари, входящие в состав коллекций “Lingvo”, “Мультилекс”, “Polyglossum” и “Контекст”.

Обратите внимание на следующее:

1. Все перечисленные словари входят в комплект многоязычной версии Lingvo 8.0

2. Некоторые словари снабжены индексами, позволяющими производить обратный перевод, другие являются функциональными парами.

3. Помимо перечисленных существуют десятки пользовательских словарей, доступных на www.lingvo.ru .

1. В списке присутствуют все словари серии “Мультилекс» разных версий предлагаемые фирмой Медиалингва по адресу www.multilex.ru . Версия 3.5 заменяется новой версией 4.0 и потому не упоминается в таблице.

2. Словари “Мультилекс» являются однонаправленными.

3. Объём словарей указывается различными способами, что затрудняет сравнение со словарями других издательств.

1. В список включены все словари, которые можно приобрести через Интернет на www.ets.ru . Некоторые словари на момент составления таблицы можно было только заказать на CD (о чём есть пометка).

2. Все словари “Polyglossum” форматов .pgw, .pg32 и не поддерживаемого более формата .pgb являются двунаправленными, т.е. позволяют выбирать любое направление перевода.

1. В список включены словари, совместимые с оболочкой Контекст 4.0 для ПК и КПК.

2. Все словари “Контекст» двунаправленные.

3. Объём словарей указывается в поисковых единицах и включает оба направления перевода.

4. Отмечены словари, входящие в базовую версию “Контекста”. Все остальные приобретаются дополнительно. Самые полные сведения о дополнительных словарях можно получить по адресу www.informatic.ru .

ABBYY – Lingvo 8.0

МедиаЛингва – Мультилекс 2.0

ЭТС — Polyglossum 3.2

Мультилекс 2.0 “Экономический”

«Большой экономический словарь» (под ред. А.Н. Азрилияна, «Институт новой экономики»), 19.000 терминов

1. Д.Н. Ушаков “Толковый словарь русского языка”(4-ёх томный)

2. В.И. Даль “Толковый словарь живого великорусского языка”

3. “Толковый словарь русского мата” (2.500 терминов).

«Толковый словарь», 110.000 единиц

* Основан на толковом словаре С.И.Ожегова, фразеологических словарях и словарях иностранных слов

1. «Новый словарь сокращений русского языка»

2. «Словарь сокращений русского языка 1996 – 1999»

ABBYY “Тезаурус деловой лексики”, 16.000 статей

Информатик «Русские синонимы», 30.000 единиц

1. В.И. Даль “Пословицы русского народа”

2. А.Соболев “Цитаты на каждый день”

ЭТС — Polyglossum 3.2

Словарь сокращений английского языка, 200.000 терминов

ABBYY – Lingvo 8.0

МедиаЛингва – Мультилекс 4.0

ЭТС — Polyglossum 3.2

1. ABBYY “Англо-русский словарь общей лексики”(издание 4 исправленное и дополненное), 100.000 статей

2. ABBYY “Русско-английский словарь общей лексики” (издание 5 исправленное и дополненное), 85.000 статей

“Англо-русский и русско-английский словарь общей лексики” под ред. О.С. Ахмановой и Е.А.М. Уилсон, 40.000 статей

1. В. К. Мюллер и др. «Новый англо-русский словарь», 60.000 статей

2. «Русско-английский словарь» под рук. А.И. Смирницкого, 55.000 слов

1. «Новый Большой англо-русский словарь» (НБАРС) под редакцией академика Ю.Д. Апресяна, 250.000 статей

2. «Русско-английский словарь» под рук. А.И. Смирницкого, 55.000 слов

1. «Большой общелексический словарь», 600.000 терминов

* Версия “Большого ощелексического словаря” для оболочки Polyglossum 3.2 позволяет значительно расширить объём поиска за счёт переиндексации

2. Н. Захарова, А. Федина «Универсальный словарь с грамматическим приложением», 50.000 словарных гнёзд

* Часть “Универсального словаря” входит в демонстрационную версию Polyglossum

В. Дашевская, В. Каплан и др. «Профессиональный словарь общей лексики» на основе словаря В. К. Мюллера, 180.000 единиц

Аббревиатур и Сокращений

(Большое число сокращений входит в общелексические словари)

1. «Словарь аббревиатур», 70.000 терминов

2. «Словарь аббревиатур и официальных названий», 90.000 терминов

«Словарь по внешней политике», 150.000 терминов

1. «Военно-политический словарь», 45.000 терминов

2. “Краткий трёхязычный словарь военных и политических терминов по сотрудничеству России и НАТО” (в том числе в формате PDF)

SmartLink «Военно-политический», 52.000 единиц

1. «Словарь военно-технических аббревиатур», 240.000 терминов

2. “Артиллерийский словарь”, 41.000 терминов

3. «Словарь по ядерным взрывам», 30.000 терминов

а. С.Н. Андрианов, А.С. Берсон, А.С. Никифоров (“РУССО”) ”Англо-русский юридический словарь”, 50.000 статей

б. Русско-английский индекс к юридическому словарю., 20.000 статей

И.И. Борисенко и В.В. Саенко «Русско-английский юридический словарь», 22.000 терминов и устойчивых сочетаний

С.Н. Андрианов, А.С. Берсон, А.С. Никифоров «Англо-русский юридический словарь», 50.000 терминов

1.С.Н. Андрианов, А.С. Берсон, А.С. Никифоров «Англо-русский юридический словарь», 50.000 терминов

2.И.И. Борисенко и В.В. Саенко «Русско-английский юридический словарь», 22.000 терминов и устойчивых сочетаний

“Юридический словарь”, 50.000 терминов

С.Андрианов, А.Берсон, А.Никифоров («РУССО») «Юридический», 110.000 единиц

«Патентный словарь Polyglossum», 15.000 терминов

Экономика и финансы

а. ABBYY “Англо-русский экономический словарь” (издание 5 переработанное и дополненное), 50.000 статей

б. ABBYY Русско-английский индекс к экономическому словарю, 35.000 статей

* При создании словаря использовался словарь В.Ф. Аникина и другие печатные источники

«Англо-русский словарь по экономике и финансам» под ред. А.В. Аникина, 75.000 слов и выражений

“Для знатоков” и “Для профессионалов”

1. Б.Г. Федоров «Новый англо-русский банковский и экономический словарь», 15.000 статей

2. «Англо-русский словарь по экономике и финансам» под ред. А.В. Аникина, 75.000 слов и выражений

1. В.Ф.. Аникин «Словарь по экономике и финансам», 200.000 терминов

2. «Словарь по инвестициям и ноу-хау», 110.000 терминов

3. «Словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии», 50.000 терминов

Информатик «Коммерческие термины», 60.000 единиц

SmartLink «Финансы и экономика», 110.000 единиц

(Деловая лексика в основном включена в экономический словарь)

1. Е.Г. Коваленко «Словарь по бизнесу», 200.000 терминов

2. Д.А. Русак «Словарь деловой переписки», 45.000 терминов

3. Е.Л.Гинзбург, С.С.Хидекель «Купля, продажа, оплата. Тематический Англо-русский словарь сочетаемости» (в формате PDF)

Управление проектами, Реклама

Е.Г.Коваленко «Серия ‘Живой язык’ N3. Англо — русский терминологический словарь по управлению проектами» (в формате PDF)

В.Бобров («РУССО») «Реклама и маркетинг», 80.000 единиц

Тара и упаковка

«Словарь по таре и упаковке», 7.000 терминов

* Доступен также в формате PDF с большим количеством таблиц типовых надписей и оформительских подписей в виде параллельных текстов на английском языке.

«Словарь по продуктам питания и пищевой промышленности», 120.000 терминов

В.Дашевский, Г.Бардышев и др. («РУССО») «Пищевая промышленность», 85.000 единиц

«Словарь терминов текстильной промышленности», 17.000 терминов

Парфюмерная и косметическая

Т.Пучкова, С.Коральник («РУССО») «Парфюмерия и косметика», 36.000 единиц

Только “Для знатоков” и “Для профессионалов”

С.Н. Корчёмкин, С.К. Кашкин и С.В. Курбатов «Англо-русский строительный словарь», 55.000 терминов

С. В. Курбатов «Строительный словарь», 110.000 терминов

«Словарь по сварочному производству» (Издание второе, переработанное и дополненное), 46.000 терминов

SmartLink «Металлургия», 28.000 единиц

а. ВНИИГАЗ “Большой англо-русский словарь по нефти и газу”, 52.000 статей

б. Русско-английский индекс к словарю по нефти и газу, 35.000 статей

Только “Для знатоков” и “Для профессионалов”

«Русско-английский словарь по нефти и газу» под ред. А.И. Булатова, 35.000 терминов

Под ред. Д.А. Русака и М.С. Блехмана «Нефть-Газ-Химия», 420.000 терминов

Информатик, SmartLink «Нефтегазовый», 90.000 единиц

Только «Для профессионалов»

«Англо-русский и русско-английский словарь по солнечной энергетике» под ред. Д. С. Стребкова, 6.300 терминов в англо-русской части, 5.600 в русско-английской части

РУССО «Солнечная энергия», 12.000 единиц

С.А. Кравченко и др. «Англо-русский социологический энциклопедический словарь», 15.000 статей

«Словарь по социологии и социальной политике», 9.000 терминов

Е.Г.Коваленко «Математический словарь», 300.000 терминов

Б.Воскобойников («SmartLink») «Математика», 20.000 единиц

«Русско-английский физический словарь» под ред. В.Д. Новикова, 76.000 терминов

SmartLink «Физика», 20.000 единиц

«Большой химический словарь», 120.000 терминов

* Есть на диске “Нефть-Газ-Химия”

А.Грузнов, Т.Орещенкова «Химический», 90.000 единиц

а. М..С. Бенюмович, В.П. Ривкин и др. (“РУССО”) “Большой русско-английский медицинский словарь”, 70.000 статей

б. Англо-русский индекс к большому медицинскому словарю

«Большой русско-английский медицинский словарь» под рук. М.С. Бенюмовича и В.Л. Ривкина, 70.000 терминов

1. «Большой русско-английский медицинский словарь» под рук. М.С. Бенюмовича и В.Л. Ривкина, 70.000 терминов

2. А.Ю. Болотина, Е.О. Якушева «Англо-русский медицинский словарь», 13.000 терминов

1. Г.Ю.. Бельман, А.Е. Бойков «Словарь по медицине», 38.000 терминов

2. В.Литвинов «Медико-фармакологический словарь», 40.000 терминов.

Информатик, SmartLink «Медицинский», 28.000 единиц

Н.Хватков, Ю.Шипков («РУССО») «Космическая медицина», 50.000 единиц

под ред. д-ра А.С.Фоменко «Словарь по биологии и биотехнологии», 210.000 терминов

SmartLink «Биологический», 28.000 единиц

1. «Словарь по экологии», 80.000 терминов

2. «Словарь по охране окружающей среды», 36.000 терминов

3. С. Курбатов «Словарь по уничтожению химического оружия и защите окружающей среды»

SmartLink «Экология», 18.000 единиц

«Словарь по геологии», 23.000 терминов

А.Череповский «Прикладная геофизика», 25.000 единиц

Геодезия и картография

«Словарь по геодезии и картографии», 40.000 терминов

Наука и техника

1а. ABBYY “Англо-русский научно-технический словарь”(изд. 3-е переработанное), 150.000 статей

1б. Русско-английский индекс к научно-техническому словарю, 145.000 статей

2а. РУССО “Большой англо-русский политехнический словарь”(издание 2-ое, стереотипное)*, 200.000 статей

2б. Русско-английский индекс к политехническому словарю, 125.000 статей

* Версия известного “бумажного” словаря 1997г.

Только «Для профессионалов»

«Русско-английский политехнический словарь под ред. Б. В. Кузнецова, 90.000 терминов

1. «Большой политехнический словарь», 1.200.000 терминов

2. «Словарь инженера», 800.000 терминов

* На основе бумажных словарей: “Большого англо-русского политехнического словаря” в 3-х томах, (2000 –2001) и “Большого русско-английского политехнического словаря” в 4-х томах (1996 – 1999)

Информатик «Технические термины» под ред. А.Е. Чернухина 1971 г., 180.000 единиц

1. Ю.Кузьмин («РУССО») «Политехнический», 400.000 единиц

2. В.Митрович («РУССО») «Машиностроение», 200.000 единиц

под ред. проф. Л.Д. Белькинда «Словарь по деталям машин», 70.000 терминов

«Автомобильный словарь», 200.000 терминов

М.Тверитнев («РУССО») «Автомобильный», 18.000 единиц

1. «Аэрокосмический словарь», 120.000 терминов

2. «Словарь по космонавтике», 20.000 терминов

3. С.В.Курбатов «Словарь по программе Мир-Шатл», 45.000 терминов

1. Информатик «Авиационный», 40.000 единиц

2. SmartLink «Аэрокосмический», 40.000 единиц

1. «Словарь по телекоммуникациям и связи», 55.000 терминов

2. «Словарь аббревиатур по связи», 6.000 терминов

SmartLink «Телекоммуникации и связь», 35.000 единиц

1. «Словарь по радиоэлектронике», 110.000 терминов

2. «Словарь по микроэлектронике», 40.000 терминов

Ф.Лисовский, И.Калугин («РУССО») «Радиоэлектроника», 120.000 единиц

Вычислительная техника и программирование

а. ABBYY, Е.К. Масловский “Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию”(изд. 4 исправленное и дополненное), 59.000 статей

б. Русско-английский индекс к словарю по вычислительной технике, 36.000 статей

* Является дальнейшим развитием словаря Е.К. Масловского. Содержит значительное число общепринятых технических аббревиатур.

Э.М. Пройдаков и Л.А. Теплицкий «Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по вычислительной технике, Интернету и программированию», 9.800 терминов

1. «Словарь по вычислительной технике и программированию», 60.000 терминов

2. «Англо-русский словарь по вычислительной технике: Мультимедия, сети, коммуникации» под ред. М.Гуткина, 90.000 терминов.

Информатик, SmartLink «Компьютерные термины», 110.000 единиц

* Включает словари Э.М. Пройдакова, Л.А. Теплицкого и собственный словарь фирмы “Информатик”

И.Рыков «Сокращения по информатике», 50.000 единиц

Только «Для профессионалов»

А.В. Винотрадский, М.Г. Косенко и др. «Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу», 30.000 терминов

(Термины, относящиеся к полиграфии входят в политехнический словарь)

«Библиотечно-библиографический словарь», 49.000 терминов

«Религиозный словарь», 12.000 терминов

SmartLink «Религиозный» 7.000 единиц

По запросу (бета версия)

«Музыкальный словарь», 40.000 терминов (Совместно с издательством Современная музыка).

С.Лебедев «Музыка и компьютерная обработка звука», 11.000 единиц

SmartLink, «Международное рыболовство», 6.000 единиц

ABBYY “Англо-русский грамматический словарь”, 500 статей

«Краткая грамматика английского языка» в составе Универсального Англо-русского и Русско-английского словаря.

Информатик «Трудности английского языка», 1.000 единиц

ABBYY “Краткий англо-русский озвученный словарь”, 5.000 слов

* Словари «Мультилекс» версии 3.5 полностью заменяются новой версией 4.0 и не упоминаются в таблице

ABBYY – Lingvo 8.0

МедиаЛингва — Мультилекс 3.0, 2.0

ЭТС — Polyglossum 3.2

1. Э.Л. Рымашевская “Современный русско-немецкий словарь общей лексики” (изд. 5-ое, стереотипное), 60.000 статей

2. Э.Л. Рымашевская “Современный немецко- русский словарь общей лексики” (изд. 5-ое, стереотипное), 40.000 статей

Мультилекс 3.0 «Популярный»

Э. Л. Рымашевская («НИК») Немецко-русский и русско-немецкий словари общей лексики, 44.000 статей.

Мультилекс 2.0 «Большой»

1. К. Лейн и др. («Русский язык») «Большой немецко-русский словарь» 95.000 статей

2. М.Я. Цвиллинг («Русский язык») «Большой русско-немецкий словарь» 150.000 терминов

* Словари набора “Большой” содержат обиходную, научно-техническую, общественно-политическую, разговорную и спортивную лексику

1. “Большой общелексический словарь” под редакцией д-ра М.С. Блехмана, 800.000 терминов

2. В.Лознев, И. Фаградянц “Словарь общеупотребительной лексики”, 40.000 терминов

3. И.Фаградянц, В.Бремен «Универсальный словарь с грамматическим приложением», 50.000 терминов (на основе бумажного издания)

Аббревиатур и Сокращений

1. И.В. Фаградянц “Словарь сокращений”, 50.000 терминов

2. “Словарь сокращений”, 120.000 терминов (третье издание, второе издание было в бумажном виде)

3. Немецко-русско-английский словарь названий органов власти и основных организаций ФРГ.

а. П.И. Гришаев, Л.И. Донская и др. (“РУССО “) “Немецко-русский юридический словарь” с дополнениями, 46.000 статей

б. Русско-немецкий индекс к юридическому словарю, 20.000 статей

А. Аксёненко и др. “Юридический словарь”, 240.000 терминов

В.Медведев и др. “Словарь по патентам и ноу-хау”, 40.000 терминов

Экономика и финансы

а. Ю.И. Куколев (“РУССО “) “Немецко-русский экономический словарь”, 50.000 статей

б. Русско-немецкий индекс к экономическому словарю, 30.000 статей

А Науменко и др. “Большой словарь по экономике и финансам”, 200.000 терминов

И.Блях, Л.Багма («РУССО») «Экономический», 83.000 единиц

В.Никифоров и др. “Словарь по бизнесу”, 90.000 терминов

Б. Кацман и др. “Словарь по продуктам питания и пищевой промышленности”, 230.000 терминов

Под ред. Д-ра Ф. Демьяненко, М. Шульце “Словарь по текстильной и кожевенно-обувной промышленности”, 212.000 терминов

С.В. Курбатов и др. “Строительный словарь”, 180.000 терминов

С. Личак и др. “Словарь по сварке и металлообработке”, 160.000 терминов

С.К. Личак “Новые термины по энергетике для Polyglossum”, 4.500 терминов

П. Минковский “Словарь по лесному хозяйству и деревообработке”, 94.000 терминов

Б.Пулких, В.Садовский “Словарь по нефтегазовой промышленности”, 240.000 терминов

а. Т.Б. Жукова, М.М. Мельникова и др. (“РУССО “) “Немецко-русский словарь по химии и химической технологии”, 56.000 статей

б. Русско-немецкий индекс к словарю по химии и химической технологии “, 40.000 статей

1. В.А. Чижов “Словарь по химии, химической промышленности и технологиям ”, 210.000 терминов

2. Ф.И. Яшунская “Словарь по каучуку и резине”, 30.000 терминов

а. А.Ю. Болотина, Е.Г. Ганюшина и др. (“РУССО “) “Немецко-русский медицинский словарь”, 55.000 статей

б. Русско-немецкий индекс к медицинскому словарю, 40.000 статей

И.Палонов и др. “Медицинский словарь”, 120.000 терминов

А.Болотина,Е.Ганюшина, В.Добровольский и др. («РУССО») «Медицинский», 100.000 единиц

Под ред. Доц. О.Л. Фирсман “Словарь по биологии и биотехнологии”

Л.М. Севостьянов “Словарь по метеорологии и гидрологии”

Г. Григорянц “Словарь по геологии и нефтеразведке”, 169.000 терминов

а. Г.М. Бардышев, Л.И.Барон и др. (“РУССО “) “Немецко-русский политехнический словарь”, 110.000 статей

б. Русско-немецкий индекс к политехническому словарю, 95.000 статей

1. А.Панкин и др. “Политехнический словарь”, 400.000 терминов

2. «Политехнический словарь» (2-издание), 1.200.000 терминов (одновременно с бумажным словарем в 2х томах по 1200 страниц)

Г.Бардышев, Л.Барон, Н.Брызгалин и др.(«Руссо») «Политехнический», 260.000 единиц

С.К. Личак и др. “Словарь по деталям машин”, 100.000 терминов

С.К. Личак “Словарь по двигателям внутреннего сгорания и газотурбинным установкам”, 33.500 терминов

Э.Г. Шахиджанян и др. “Словарь по автотехнике”, 95.000 терминов

Холодильное, вентиляционное оборудование

О. Писемская, С. Личак “Словарь по холодильной и вентиляционной технике”, 31.000 терминов

Г. Светлов и др. “Словарь по оптике, оптическим системам и коммуникациям”

Р.Бабич и др. “Словарь по электротехнике”, 312.000 терминов

А. Панкин “Словарь по микроэлектронике”, 90.000 терминов

Вычислительная техника, программирование

Б.И. Зайчик и др. “Словарь по вычислительной технике и программированию”, 162.000 терминов

Б. Свекловичный и др. “Словарь по городскому хозяйству, коммунальным машинам и оборудованию”, 43.000 терминов

Под ред. В.Н.Михайлова (спец. Фирмы Транссервис) “Словарь почтовых терминов”

Д.А. Бунин и др. “Железнодорожный словарь”, 180.000 терминов

ABBYY – Lingvo 8.0

МедиаЛингва – Мультилекс 2.0

ЭТС — Polyglossum 3.2

1. О.В. Раевская “Французско-русский словарь по общей лексике”, 20.000 статей

2. О.В. Раевская “Русско-французский словарь по общей лексике”, 15.000 статей

Мультилекс 2.0 «Французский»

1. О.В. Раевская («Русский язык») «Французско-русский словарь», 40.000 терминов

2. О.В. Раевская («Русский язык») «Русско-французский словарь», 60.000 терминов

* Содержит обиходную и научно-техническую лексику. Во всех словарных статьях содержится транскрипция французских слов, есть грамматические и стилевые метки. Имеется список географических названий.

1. «Студенческий общелексический словарь»

2. М. Огородов «Универсальный словарь с грамматическим приложением», 50.000 терминов

* Часть “Универсального словаря” входит в демонстрационную версию Polyglossum

а. Г.И Мачковский (“РУССО “) “Французско-русский юридический словарь”, 35.000 статей

б. Русско-французский индекс к юридическому словарю. 20.000 статей.

а. О.Л Альтах, А.Л. Беспалов и др. (“РУССО “) “Французско-русский словарь по химии и химической технологии”, 65.000 статей

б. Русско-французский индекс к словарю. по химии и химической технологии 55.000 статей.

С.А.Степанов, О.В.Попова, С.Д’Ог «Краткий трехъязычный словарь военных и политических терминов по сотрудничеству между Россией и НАТО» (в формате PDF)

1. А.А.Болотин, Н.Д Воропаев и др. (“РУССО “) “Французско-русский технический словарь”, 80.000 статей

2. А.А.Болотин, Н.Д Воропаев и др. (“РУССО “) “Русско-французский технический словарь”, 55.000 статей

«Словарь по технике и технологиям» (на базе компакт диска ISBN 5864551023), 120.000 терминов

МедиаЛингва — Мультилекс 2.0

ЭТС — Polyglossum 3.2

Мультилекс 2.0 «Испанский»

А.В. Садикова и Б.П. Нарумова («Русский язык») «Испанско-русский словарь современного словоупотребления», 100.000 терминов

* Отражает словоупотребление и фразеологию литературы, периодики, публицистики и разговорной речи Испании и Латинской Америки.

1. «Студенческий общелексический словарь»

2. Иванов, Ладомирский «Универсальный словарь с грамматическим приложением», 60.000 терминов

* Часть “Универсального словаря” входит в демонстрационную версию Polyglossum

ABBYY – Lingvo 8.0

МедиаЛингва – Мультилекс 2.0

Мультилекс 2.0 «Итальянский»

Г.Ф. Зорько, Б.Н. Майзель, Н.А. Скворцова («Русский язык») «Новый итальянско-русский словарь», 300.000 терминов

*подробная разработка значений слов с обширной сочетаемостью и фразеологией.

а. Б.И. Авраменко, Ю..А . Сокольский (“ РУССО ”) “Итальянско-русский политехнический словарь”, 90.000 статей

б. Русско-итальянский индекс к политехническому словарю, 110.000 статей

ЭТС — Polyglossum 3.2

«Общелексический словарь»,300.000 терминов

Экономика и финансы

1. И.В. Фаградянц, Cловарь «Экономика и коммерция», 130.000 терминов

2. Фаградянц И.В., Андрушкевич О.В. «Торговый словарь», 20.000 терминов

«Большой технический словарь», 480.000 терминов

1. «Толковый словарь по деталям машин», 4.600 терминов

2. «Толковый словарь по деталям машин с английскими эквивалентами», 7.000 терминов (включая поиск по английским эквивалентам)

Вычислительная техника и программирование

«Словарь по вычислительной технике», 30.000 терминов

«Автомобильный словарь», 35.000 терминов

SmartLink «Англо-итальянский», 110.000 единиц

SmartLink «Англо-испанский», 110.000 единиц

SmartLink «Англо-немецкий», 110.000 единиц

SmartLink «Англо-португальский», 110.000 единиц

SmartLink «Англо-сербский», 88.000 единиц

SmartLink «Англо-французский», 110.000 единиц

SmartLink «Англо-хорватский», 88.000 единиц

SmartLink «Франко-итальянский», 110.000 единиц

SmartLink «Франко-немецкий», 110.000 единиц

Готовятся к выпуску словари издательства ЭТС:

1. “Толковый словарь банковской и экономической лексики” По лицензии издательства Кредитинформ. Выход в свет — конец 2002 года.

2. “Большой синонимический словарь” под редакцией А. Фединой, выход в 2004 г.

3. “Универсальный фразеологический словарь русского языка” (на основе бумажного издания под редакцией Волковой) — выход в конце 2004 года.

4. “Словарь аббревиатур по естественным наукам”, 150.000 абббревиатур, готовится к выходу в 2004 году.

1. “Большой толковый Англо-русский экономический словарь” издательства Оксфорд. Совместно с правообладателем на бумажную версию 2 томного словаря – издательством Вече – выход в 2003

2. “Англо-русский физико-математический словарь”, Л. Гальперин (выход в 1 кв. 2003 года)

3. “Англо-русский фразеологический словарь”, выход в конце 2004 года.

4. “Словарь по энергетике и электротехнике”, 300.000 терминов (выходит в 1 кв. 2003 года)

Немецко-русский словарь «Крылатые слова» (выход в конце 2002 года)

Испанско-русский и Русско-испанский политехнический словарь (выход 4 кв. 2002 года), 200.000 терминов

1. “Медицинский словарь” (выход в 2003), ок. 50 000 терминов

2. “Финско-англо-русский словарь по электротехнике и выячислительной технике” – выход 2003 год.

На 2003 год намечен выпуск библиотеки немецко-англо-немецких словарей общим объемом более 1.000.000 терминов.

* Сведения о существующих и планируемых к выпуску словарях “Polyglossum” любезно предоставлены издательством ЭТС.

В последние десятилетия общий развал коснулся не только космоса, но и процесса создания словарей. Теперь издатели стремятся искать новые пути пополнения словарных баз. Так, фирма ABBYY начала распространять инструментарий для создания словарей в специальном “пользовательском” формате и поощрять создание и распространение таких словарей через свой сервер Интернет www.lingvo.ru . Среди авторов словарей проводятся конкурсы на лучший словарь и лучший макрос для MS Word, облегчающий процесс создания словарей для “Lingvo”. Число таких словарей уже достигло 38.

Практически в то же время среди электронных словарей издательства ЭТС появился “Пользовательский пополняемый англо-французско-немецко-финско-русский словарь” В.А.Бутакова. Этот словарь использует особую версию оболочки “Polyglossum” и устанавливается вместе со всем необходимым инструментарием для импорта словарей в текстовом виде и их редактирования. Также имеется очень полезная функция экспорта пользовательских словарей в формате “Rich Text” (.rtf). В этом заложено коренное отличие от политики ABBYY, чей DSL компилятор из комплекта “Lingvo осуществляет лишь одностороннее преобразование. Инструментарий ЭТС, напротив, позволяет преобразовать личный словарь обратно в текстовый вид, тем самым избегая привязки к редкому закрытому формату данных. Так же как и ABBYY, ЭТС предоставляет возможность публикации своего мини-словника, но не отдельно, а в составе “Пользовательского словаря”.

“Контекст” и “Мультилекс” также предоставляют возможность вести свои собственные словари, но не предлагают отлаженного пути их последующей публикации. Можно отметить тот факт, что для хранения данных личных словарей “Контекст” используется открытый формат XML, который является стандартным средством обмена информацией между базами данных. Достоинством этого способа оказывается простота использования и переносимость. Эти словари можно просматривать посредством обычного интернет-навигатора. Словари пользователя старых версий “Контекста” могут быть преобразованы в новый формат. “Контекст” включает все необходимые средства для создания пользовательских словарей, которых может быть неограниченно много. Создание новой статьи происходит путём заполнения несложной экранной формы.

Можно предположить, что результаты работы над свободно распространяемыми пользовательскими словарями “Lingvo” и “Polyglossum” будут впоследствии использованы для пополнения соответствующих словарных баз данных и предложенные пользователями словарные статьи, пройдя редактуру, окажутся доступны в продаваемых издательствами электронных словарях. К сожалению, многие специалисты и корпорации всё ещё находятся в плену представлений о необходимости хранения в строгой тайне результатов своего словарного труда и отказываются делиться накопленными данными с коллегами, тем самым вынуждая друг друга многократно “открывать Америку”.

Все описанные словари в большой степени универсальны, но вместе с тем каждый из них тяготеет к определённой нише. Большая часть усилий издателей коммерческих электронных словарей сфокусирована на английском языке, получившим широкое распространение в России, в том числе с косвенной государственной поддержкой. В меньшей степени популярен немецкий язык, а вот выбор словарей испанского, итальянского и даже французского языков можно назвать скудным. Огромной редкостью у нас оказываются электронные переводные словари языков восточной Европы и остального мира.

Для систематически изучающих иностранный язык и преподавателей лучшим выбором окажется “Мультилекс”. Он представляет очень точные аналоги известных бумажных словарей, дополненных системой полнотекстового поиска, далеко опережающей печатные версии. Словарные статьи содержат значительное количество дополнительных сведений и ссылки на большое число примеров. Большим достоинством словаря с точки зрения преподавателя иностранного языка оказывается наличие транскрипции, проставленное в русских и английских словах ударение (НБАРС), стилевые пометы, и подробность разработки значений. Несколько лучше подходит для художественного перевода и обучения благодаря явному предпочтению общелексических словарей перед специальными и подчеркнутой книжности подачи материала. “Мультилекс” – естественный выбор изучающих романские языки, так как другие коллекции просто не имеют итальянских и испанских общелексических словарей, хотя в области французского языка с “Мультилексом” может поспорить “Lingvo”.

Лучший рабочий инструмент профессионального технического переводчика, инженера, учёного – “Polyglossum”. Издательство ЭТС безусловный лидер по количеству, разнообразию и точности отраслевых и технических словарей. Общее количество предлагаемых сегодня словарных баз данных превышает сотню, в том числе более 50 словарей английского и более 32 немецкого языков. Коньком издательства являются качественные словари финского языка. Кроме того, существует шведский политехнический словарь для “Polyglossum”. Спектр языков словарей ЭТС явно ориентирован на страны северной Европы, имеющие тесные связи с Россией. Пока сравнительно слабо представлены романские языки.

“Lingvo” хорош там, где требуется быстрая справка “по ходу дела” благодаря своему исключительно удачному интерфейсу и широкому выбору словарей. В этой роли с ним мог бы соревноваться “Контекст”, но он менее известен и доступен широкой публике. “Lingvo” – самая популярная оболочка, используемая не только пользователями Windows благодаря Wine и другим средствам эмуляции. Комплект “Lingvo” совмещает простоту и скорость доступа к данным с интуитивностью и хорошим качеством словарей. Он может оказаться ценным дополнением к “Polyglossum” за счет дополнительных аббревиатур, введённых в отраслевые словари, особенно если самые свежие словари сокращений “Polyglossum” вам не доступны.

“Контекст” очень удобен для иностранцев, изучающих русский язык, благодаря распознаванию вводимых слов в любой форме, хорош для получения справки, не отвлекаясь от основного занятия, но основной его аудиторией считаются переводчики. Основными достоинствами “Контекста” с точки зрения перевода можно считать достаточно большой набор тематических словарей, поиск словосочетаний в любой форме и возможность показать список переводов всех фраз с интересующим словом в словаре.

Подробные сведения о рассмотренных словарях доступны на страницах всемирной паутины:

Вячеслав Диконов 2002.

Сопроводительный текст:

Статья «Словарный запас» была написана для журнала Chip и опубликована с заметными сокращениями в специальном номере «Идеальный текст» (N2 за 2002г.). В предлагаемый вашему вниманию текст вошёл отсутствующий в журнальном варианте материал с фактическими данными о словарях, входящих в рассматриваемые словарные коллекции. Вместе с тем, был опущен обзор программ-оболочек электронных словарей. Надеюсь, что эта редакция статьи поможет читателю определиться в выборе и найти тот словарь, который действительно поможет найти ответ на часто неожиданные и иногда головоломные вопросы о словах и смыслах.

Электронные переводные словари

Электронные переводные словари

Теоретической разработке параметризации переводных словарей, а также критическому анализу готовых лексикографических изданий посвящены работы таких отечественных и зарубежных ученых как , , С. Ландау, Т. Пиотровски. Исследования в рамках специальной переводной лексикографии принадлежат таким ученым как , , .

Следующие ученые внесли огромный вклад в развитие отечественной переводной лексикографии:

· Юрий Дереникович Апресян, Москва (русская и английская лексикография);

· Валерий Павлович Берков, СПб (германская лексикография, теория переводной лексикографии);

· Владимир Карлович Мюллер, (русская и английская лексикография);

· Александр Иванович Смирницкий, Москва (русская и английская лексикография);

· Марина Рафаиловна Кауль, Москва (русская и английская лексикография);

· Владимир Григорьевич Гак, Москва (лексикография французского языка);

· Михаил Яковлевич Цвиллинг, Москва (лексикография немецкого языка);

· Дмитрий Олегович Добровольский, Москва (лексикография немецкого языка).

По определению , переводной словарь – это словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности) [Нелюбин, 2006].

Характеристика переводных словарей осуществляется по следующим основным параметрам:

1) количество языков и способ их описания;

2) обратимость / необратимость словаря;

3) адресация словаря;

4) состав словника;

5) типы эквивалентов, включенные в микроструктуру словаря;

6) использование дефиниций в словарной статье переводного словаря.

Рассмотрим указанные выше лексикографические параметры в порядке их следования.

Языки, включенные в переводной словарь делятся на входные (языки, с которых происходит перевод) и выходные (языки, на которые переводят).

Словарь, имеющий один входной и один выходной язык – двуязычный. С. Ландау делит двуязычные словари на однонаправленные, содержащие словник на входном языке с эквивалентами на выходном (например, англо-русский словарь), и двунаправленные, фактически совмещающие два словаря (например, англо-русский, русско-английский словарь) [Landau, 1996].

Если мы имеем дело с многоязычным словарем, то он может иметь более одного входного и более одного выходного языка [Берков, 1996]. При этом «в многоязычном словаре намеренно или ненамеренно проявляется один язык, «стержневой», или тот, для которого такой словарь составляется» [Марчук 1992, с. 66]. Многоязычная лексикография представляет собой гораздо менее разработанную часть переводной лексикографии и терминографии по сравнению с одно — и двуязычной лексикографией. Это обусловлено тем, что перевод происходит обычно в двуязычной ситуации и редко в многоязычной [Марчук 1992]. отмечает, что «…коренное отличие двуязычных словарей от многоязычных заключается в том, что трех-, четырех, пяти — и т. п. многоязычные словари на практике выполняют, пожалуй, лишь пассивную функцию и, как правило, используются лишь в качестве справочных пособий» [Дубичинский, 1997, с. 117].

Возможность по желанию пользователя менять входной и выходной языки местами называется по терминологии обратимостью словаря. Составители терминологических словарей используют различные методы и приемы для преобразования традиционных необратимых переводных словарей в обратимые. Это достигается за счет обеспечения дополнительных входов в словари. Например, в словарной статье многоязычного словаря, где заголовком является лексическая единица стержневого языка, лексические единицы остальных языков приводятся как переводные эквиваленты заглавного слова. Обратимость в данном случае обеспечивается за счет приложений к основной части словаря – алфавитных списков лексических единиц всех языков, кроме стержневого, с отсылками к основным словарным статьям [Убин, 1992]. Печатная версия двуязычного итальяно-английского тезауруса EARTh, 2002 характеризуются обратимостью, так как помимо алфавитного входа она имеет еще и вход через двуязычный тематический список.

Автоматизация словарного дела дала возможность выделять не только обратимость на уровне языков, но и обратимость на уровне отдельных лексических единиц.

В автоматических или электронных переводных словарях языковая обратимость означает, что «языки, входящие в состав этого словаря, могут выступать как в качестве языков запроса, так и в качестве языков ответа». Если все языки из состава словаря могут быть как входными, так и выходными, словарь является полностью обратимым на уровне языков. Если только некоторые из языков выступают в качестве входных и выходных, то словарь является частично обратимым [Убин, 1992, с. 89].

Лексическая обратимость переводного словаря означает, что каждая лексическая единица может выступать в качестве запроса и в качестве ответа. «При полной лексической обратимости словаря каждая лексическая единица, выступая в качестве единицы входного языка, должна иметь переводные эквиваленты на всех отдельных языках, входящих в состав многоязычного словаря». Полная лексическая обратимость словаря зависит также от качественного состава его лексического массива. Такой уровень обратимости возможен при условии, что в качестве заглавных слов и их переводных эквивалентов выступают слова или словосочетания. В случае, когда в качестве переводных эквивалентов используются не лексические единицы, а развернутые переводные эквиваленты, которые передают значение заглавной лексической единицы описательным способом, сложно говорить о лексической обратимости словаря [Убин, 1992, с. 90].

В зависимости от того, кому адресован словарь, переводные словари делятся на активные и пассивные (понятия введены ). Двуязычный словарь является активным, если он используется для перевода с родного языка на иностранный, например, Русско-французский социально-экологический словарь и др. (2002). И наоборот, если он используется для перевода с иностранного на родной, то словарь – пассивный, например, Англо-русский экологический словарь (1996, 1999). В соответствии с этим делением можно говорить и об активном или пассивном пользователе словарем. В идеале, по мнению и С. Ландау, переводной словарь должен иметь одного адресата, так как выбор адресата словаря определяет состав словника и характер эквивалентных соответствий. Однако на практике оказывается, что подавляющее большинство двуязычных словарей имеет одновременно двух адресатов [Берков, 1996, с. 8; Landau S. I., 1996].

Взаимосвязь адресации словаря и способа описания включенных в словарь иноязычных эквивалентов позволила выделить два типа переводных словарей с лингводидактической точки зрения:

а) монофункциональные переводные словари, описывающие один язык посредством других. Англо-русский словарь, составленный для носителей русского языка, изучающих английский, с пометами, объяснениями и уточнениями английских заголовочных единиц на русском языке является примером монофункционального словаря;

б) би-, три-, полифункциональные переводные словари, в которых объектом исследования являются языковые единицы всех или некоторых языков словаря. Англо-русский словарь, содержащий параллельные переводы английских лексических единиц на русский язык и наоборот, двуязычные толкования и комментарии, пометы на двух языках, англо-русские и русско-английские алфавитные указатели, является бифункциональным [Дубичинский, 1997, с. 112-113].

Одной из центральных проблем переводной лексикографии является проблема эквивалентности. Переводные эквиваленты выполняют семантизирующую функцию в переводном словаре. Под словарным эквивалентом подразумевается перевод, приписываемый автором словаря лексеме входного языка [Берков, 1996]. Традиционно выделяется три типа эквивалентности: полная, частичная и ложная (безэквивалентность).

Полная эквивалентность наблюдается в том случае, когда лексемы сравниваемых языков имеют сходную внешнюю форму и полностью совпадают семантически [Дубичинский, 1997].

Частичная эквивалентность имеет место в случае совпадения одних и несовпадения других значений семантических структур внешне сходных лексем. В таком случае совпадающие значения называет интерлексами – «интернациональными лексико-семантическими вариантами лексем». Несовпадающие значения, «специфические лексико-семантические варианты, отражающие национально-культурное своеобразие лексем», называются идиолексами. Таким образом, семантическая структура частичных эквивалентов включает интерлексы и идиолексы [Дубичинский, 1997].

добавляет две разновидности частичных эквивалентов: а) свободные частичные, используемые независимо от окружения, и б) связанные частичные, сочетаемость которых ограничена [Берков, 1996].

Цифровые версии бумажных словарей – Rambler

Мультилекс – ***** + http://www. *****/dictionaries/index. html

1996 г. – компания «МедиаЛингва» выпускает электронный словарь «МультиЛекс 1.0», который включал «Новый большой англо-русский словарь» (НБАРС) под редакцией академика (1994 г.). Англо-русский словарь включал более 250.000 словарных статей.

Конец 90-х – 2001 г. – версии словаря МультиЛекс 2.0 – 3.5.

2003 г. – МультиЛекс 4.0

2005 г. – выходят англоязычная и многоязычная версии словаря МультиЛекс 5.0. Словарь содержит более 10 млн. переводов в 50 словарях. (18 словарей общей лексики, 32 словаря специализированной лексики)

Вводится серия словарей АльфаЛекс – «облегченная» версия словаря «МультиЛекс».

2007 г. – выпуск «МультиЛекс 6.0» разработчиком Paragon Software Group.

2009 г. – «МультиЛекс 7». 10 млн. переводов, более 49 толковых, общих и специализированных словарей для 6 европейских языков (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский).

Lingvo в переводе с языка эсперанто означает «язык». Создан российской компанией ABBYY.

До 1998 года компания называлась BIT Software, однако в связи с предполагаемой экспансией на запад, было решено произвести ребрендинг: компаний с названием BIT насчитывалось более десятка. Давид Ян предложил название ABBYY.

Основатель компании – Давид Ян, физик. Задумался о создании электронного в 1989 г. во время сдачи зачёта по французскому языку.

Название компании произносится как «аби» и буквально означает «ясный глаз»; реконструированная форма праязыка мяо-яо, гипотетического языка-предка групп мяо-яо, ну, хмун, хмонг и киммун; название связано с деятельностью компании в области создания систем оптического распознавания текстов.

13 августа 2008 года вышла новая версия x3 (икс три). Объём словарных статей составляет более 8,7 млн. Многоязычная версия охватывает 11 языков — русский, украинский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, турецкий, латинский, китайский, португальский. Европейская версия — 130 словарей на 7 языках.

Интервью с Давидом Яном (Программа «Школа злословия»):

Часть1: http://go. *****/framev. html? q=%E4%E0%E2%E8%E4%20%FF%ED&pageurl=http%3A%2F%*****%2Ftracks%2F2007332.html&dn=9&g=zzdouble&sf=7&fr=0

http://go. *****/framev. html? q=%E4%E0%E2%E8%E4%20%FF%ED&pageurl=http%3A%2F%*****%2Ftracks%2F2007335.html&dn=8&g=zzdouble&sf=6&fr=0

«Традиционные» функции электронных переводных словарей:

· автоматическое переключение языков;

· перекрестный перевод: если Вас заинтересовало какое-либо слово из открывшейся словарной статьи, Вам не нужно набирать его заново в строке поиска. Просто щелкните по нему, и программа найдет соответствующий перевод;

· поддержка «всплывающего» перевода. Возможность перевода по «горячим клавишам» из любого приложения, поддерживающего работу с буфером обмена. Стоит выделить любое слово, нажать соответствующую функциональную клавишу, и на экране появится окно с переводом.

· функция «быстрого набора» — при наборе слова возникает список похожих слов, из которых пользователь может выбрать слово для перевода, не набирая его целиком;

· варианты написания – при опечатке или в случае, когда написание слова неизвестно пользователю словарь предлагает список возможных вариантов написания искомого слова;

· функция истории просмотра / поиска;

· полнотекстовый поиск – поиск по содержимому словарных статей;

· перевод слова или фразы и перенос результатов перевода в Windows-приложение через буфер обмена или drag-and-drop;

· включение толковых русских, английских, французских и др. словарей в систему переводного словаря;

· указание форм слова.

Функции, позволяющие пользователю управлять словарной информацией:

· добавление закладок для быстрого доступа к важным статьям;

· редактирование словарных статей (карточек), ввод примечаний: при коллективной работе важно соблюдать единство терминологии. Здесь придет на помощь механизм примечаний — к любой словарной статье вы можете написать свои примечания;

· включение / отключение словарей;

· экспорт / импорт словарей – возможность доустановки словарей.

· создание и ведение пользовательских словарей.

· озвучивание словарных статей – улучшенный звук. Используется уникальная технология синтеза речи. Теперь можно услышать произношение не только заголовков словарных статей, но и большинства других английских слов, а также фраз. Синтез речи функционирует в словарях, имеющих фонетическую транскрипцию. Какой из мужских или женских голосов будет прочитывать английские слова и выражения — можно выбрать на свой вкус.

· перевод любой формы слова с использованием встроенного морфологического модуля, который определяет первоначальную форму слова и предоставляет перевод

· Поиск слов с неизвестным написанием / Поиск по маске — это предусмотренная программой возможность поиска слов или словосочетаний по заголовкам карточек с использованием подстановочных символов. Найдите слово, даже если Вы не знаете его точное написание, заменяя неизвестные буквы специальными символами («*», «?», и т. д.)

· ссылка на сайт разработчика или другие внешние справочные продукты (например, ссылка на Wikipedia в Lingvo x3)

Переводные словари

Толковым словарям противостоят переводные, чаще всего двуязычные (скажем, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. В них вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык (накалиться — become heated, назойливый — importunate, troublesome). В зависимости от того, предназначен ли словарь для того, чтобы служить пособием при чтении текста на чужом языке или пособием при переводе с родного языка на чужой. Ясно, что в англо-русском словаре картина соответственно изменится. В словаре, рассчитанном на русских, русская часть будет менее подробной, но в словаре, предназначенном для англичан, придется подробно указывать различия в значениях и в употреблении русских эквивалентов, снабжать их грамматическими пометами, указывать ударение и т. д. Хороший переводный словарь должен содержать также стилистические пометы.

Общие словари

К общим словарям относятся и те, которые рассматривают (в принципе) все пласты лексики, но под каким-либо специфическим углом зрения.

Частотные словари. Их задача — показать степень употребительности слов в речи (что практически значит — частоту их использования в некотором массиве текстов). Эти словари позволяют делать интересные выводы о функционировании слов и грамматических категорий. Они имеют также большое практическое значение, в частности для рационального отбора лексики на разных этапах обучения неродному языку.

Грамматические словари. Это словари, дающие грамматическую характеристику слова (ср. Грамматический словарь русского языка А.А. Зализняка); словообразовательные (деривационные), указывающие членение слов на составляющие их элементы; словари сочетаемости, приводящие типичные контексты слова.

Этимологические словари. Такие словари содержат сведения о происхождении и первоначальной мотивировке слов. В этих словарях приводятся соответствия данного слова в родственных языках, излагаются гипотезы ученых, касающиеся его этимологии. Этимология (греч. `истинный’) — наука об истинном (или первоначальном) значении слова.

В “Кратком этимологическом словаре русского языка”, авторы Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская, использовав достижения советских и зарубежных ученых-языковедов, написали много новых этимологических словарных статей как для исконно русских по своему происхождению слов, так и для заимствованных. В словаре объясняются только общеупотребительные слова современного русского литературного языка, входящие в его активный состав, в том числе заимствованные слова, а также производные слова, претерпевшие разного рода языковые изменения. Выясняется этимология и просторечных слов, если они отвечают нормам литературного словоупотребления. При объяснении происхождения слов используются диалектизмы, арготизмы, экзотизмы, неологизмы, устаревшие слова и т. п. Происхождение слова подушка авторы этого словаря объясняют следующим образом:

Подушка. Известно в вост.-слав. и зап.-слав. яз. Образовано с помощью суф. -ька от исчезнувшего подуха (ср. ст.-ческ. poducha),, производного от той же основы, что и польск. ducha — “перина, душа, дух ” и т. д. Подушка буквально значит “надутое”. См. дух. Сближение с ухо (как подкладываемое под ухо) является нар. этимологией.

Исторические словари. Особую группу составляют различные исторические словари. В некоторых из них ставится цель — проследить эволюцию каждого слова и его отдельных значений на протяжении письменно засвидетельствованной истории соответствующего языка. Таков, например, Немецкий словарь, начатый братьями Гримм и выходивший в течение более ста лет (1854-1961). К другой разновидности относятся словари прошлых периодов истории языка, например Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам (1893-1912) И.И. Срезневского. Словарь русского языка XI-XVII вв. (выходит с 1975 г.), Словарь русского языка XVIII в. (выходит с 1984 г.), а также словари писателей, например Словарь языка Пушкина (в 4 т., 1956-1961) и даже отдельных памятников.

Словарь языка писателя (тем более произведения) стремится быть исчерпывающим: он обязательно включает все слова, употребленные в сохранившемся тексте или текстах писателя. А нередко указывает и все встретившиеся формы этих слов; при этом не только иллюстрируются цитатами все выделенные значения и оттенки значений, но и даются “адреса” всех случаях их употребления (том, страница, строка).

Полные диалектные словари. Такие словари, в принципе охватывают всю лексику, бытующую в диалектической речи на территории одного говора (или группы говоров), как специфическую для данного диалекта, так и совпадающую с лексикой общенародного языка (ср. Псковский областной словарь с историческими данными, начатый Б.А. Лариным и выходящий с 1967 г.).

В школе этого не расскажут:  Предлоги времени. Упражнение 7
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях
Название: работа На тему: «Использование словарей в работе переводчика»
Раздел: Остальные рефераты
Тип: реферат Добавлен 15:16:59 31 августа 2020 Похожие работы
Просмотров: 1051 Комментариев: 6 Оценило: 2 человек Средний балл: 5 Оценка: неизвестно Скачать