Рад познакомиться. Как спросить имя и фамилию по-китайски

Урок китайского языка 2 — Знакомство

Урок 2 — Знакомство

А) Фразы для знакомства – вопросы:

你叫什么名字?- Ni3 jiào shénme míngzi? – Как тебя зовут? [прослушать]
你贵姓?Ni3 guì xìng? – Как тебя зовут? (дословно «как твоя фамилия»?) [прослушать]
你是哪国人- Ni3 shì na3 guó rén? — Откуда ты? [прослушать]
你是谁?Ni3 shì shéi? — Кто ты? (как тебя зовут?) [прослушать]

Б) Фразы для знакомства – ответы:

我叫安德烈 – wo3 jiào Āndélìe – Меня зовут Андрей [прослушать]

我是张丽wo3 shì Zhāng Lì – Я – Чжан Ли (меня зовут Чжан Ли) [прослушать]
我姓王- Wo3 xìng Wáng – Моя фамилия Ван [прослушать]
我是俄罗斯人 — Wo3 shì élúosī rén – Я из России (я россиянин) [прослушать]

В) Дополнительные фразы:

来, 我介绍一下:这是我老师- 王老师。这是我朋友张丽。 Lái, wo3 jièshào yīxià, zhè shì wo3 lao3shī — Wáng lao3shī. Zhè shì wo3 péngyou Zhāng Lì. Хочу вам представить: это мой учитель – учитель Ван. Это мой друг Чжан Ли. [прослушать]
— 他是谁?Tā shì shéi? Кто он? (как его зовут?) [прослушать]
— 他叫张丽,他是中国人- Tā jiào Zhāng Lì, tā shì zhōngguó rén – Его зовут Чжан Ли, он из Китая (он – Китаец). [прослушать]
— 她的朋友叫什么名字?Tā de péngyou jiào shénme míngzi? – Как зовут ее друга? [прослушать]
— 她的朋友叫张丽 — Tā de péngyou jiào Zhāng Lì – Ее друга зовут Чжан Ли. (досл. «еще все нормально») [прослушать]
— 你是美国人吗?Ni3 shì mei3guó rén ma? – Ты – американец? [прослушать]
— 不,我不是美国人,我是英国人 – Bù, wo3 bù shì mei3guórén, wo3 shì yīngguó rén — Нет, я не американец, я англичанин. [прослушать]

— 她是法国人吗?- Tā shì fa3guó rén ma? — Она француженка?[прослушать]
— 对,她是法国人 – Dùi, tā shì fa3guó rén — Да, она француженка. [прослушать]
-你也是德国人吗?Ni3 ye3 shì déguó rén ma? А ты тоже из Германии? [прослушать]
-不,我不是德国人,我是加拿大人 — Bù, wo3 bù shì déguó rén, wo3 shì jiānàdà rén — Нет, я не из Германии, я Канадец. [прослушать]

Новые слова с комментариями:

叫 jiào – звать, называть
什么 shénme – что, какой
名字 míngzi – имя, название
贵姓 guì xìng – Как….зовут?
(отдельно贵guì – дорогой)
这 zhè – это, этот, эта, эти
是 shì – глагол-связка, «есть», являться аналог «to be» в английском языке
哪 na3 – какой, который
国 guó — страна
人 rén — человек
谁 shéi — кто
来 lái – приходить, приезжать (здесь в связке来, 我介绍一下 «давайте я вас познакомлю» 来 выступает в качестве призыва к знакомству («давайте»), а «一下» придает значение непринужденности)
介绍 jièshào – знакомить, представлять (кого-то кому-то)
一下 yīxià – разок, немного
朋友 péngyou – друг, друзья
不 bù – нет, не
他 Tā – он
她 Tā – она
对 Dùi – да, правильно, верно
俄罗斯- Élúosī – Россия
中国- Zhōngguó — Китай
美国 Mei3guó- США
英国 Yīngguó — Великобритания
法国 Fa3guó — Франция
德国 Déguó — Германия
加拿大 Jiānàdà – Канада

安德烈 – Āndélìe – Андрей
张丽Zhāng Lì — Чжан Ли

1. Название национальностей в китайском языке образуется очень просто: берем название страны, например 中国 (Китай), прибавляем к стране 人 (человек) и получаем китайца.

英国+人=英国人 – Англичанин
美国+人=美国人 – Американец

2. В прошлом уроке мы познакомились с местоимениями:

你- ni3 — ты
您- nín – Вы (вежливое обращение к одному человеку)
你们- ni3men — вы (множественное)
我 – wo3 – я

В этом уроке мы познакомимся еще с двумя местоимениями:
他Tā – он
她Tā – она

Обратите внимание, что произносятся они абсолютно одинаково и различаются только по написанию.

3. Продолжая разговор о местоимениях, хотелось бы остановиться на следующем моменте: Как мы уже говорили, в китайском языке нет лиц и падежей. Если у нас есть местоимение «он» (他), как мы скажем «его друг»? Очень просто: возьмем местоимение ОН и прибавим к нему слово друг – получим 他朋友 – его друг. Чуть позже мы поговорим еще о притяжательных местоимениях, там мы встретимся с частицей 的 de, которая обозначает принадлежность, и может употребляться в таких выражениях, как «мой словарь», «твой ластик» и т.д. Выше мы не сказали 他的朋友, так как слова «друг» входит в состав исключений, с которыми частица 的 de не употребляется. Хотя употребляться может. Об этом мы поговорим позже, сейчас мы приводим это для общей информации.

1.Типы предложений: предложение с составным именным сказуемым.

СИС – сказуемое, которое состоит из глагола связки и именной части (сущ., прил., и др.)
Если мы хотим сделать из такого повествовательного предложения отрицательное, то мы поставим отрицание перед глаголом.

你是美国人吗?Ni3 shì mei3guórén ma? – Ты – американец?
— 不,我不是美国人– Bù, wo3 bù shì mei3guórén — Нет, я не американец.

2. В данном случае 这是 используется при представлении одного человека другому человеку.

这是我朋友张丽- zhè shì wo3 péngyou Zhāng Lì — это мой друг Чжан Ли (дословно «это есть мой друг Чжан Ли.
Когда человек сам представляет себя, он говорит, например, 我是张丽wo3 shì Zhāng Lì – Я – Чжан Ли.

3. Специальные вопросы

В данном уроке мы встретились с еще одним типом вопросов – специальным вопросом. В предыдущем уроке мы говорили об общих вопросах с помощью 吗. В этом уроке мы рассмотрим с вами два вопроса: с 哪и с 什么.

你是哪国人- Ni3 shì na3 guó rén? — Откуда ты? (дословно «ты есть какой страны человек?»).
你叫什么名字?- Ni3 jiào shénme míngzi? – Как тебя зовут? (дословно «ты называешь какое имя?»).
Очень просто, не правда ли?

Общая схема такая:
Местоимение + глагольная часть + вопросительная часть + определяемое к вопросительной части

Не забывайте, что для того, чтобы выучить иероглифы, их надо прописывать. Все, чем мы вам можем помочь – это показать, как надо их прописывать правильно. Не забывайте, что у нас есть специальный лист А4, на котором очень удобно прописывать иероглифы.

Скачать его можно отсюда.

Далее следует порядок черт иероглифов, использованных в этом уроке.

Иероглифы, правильное написание которых мы показывали в прошлом уроке, здесь уже не расписываются.

Знакомство

Собираетесь завести дружбу с жителем Поднебесной, но не знаете, с чего начать? Нужно рассказать откуда Вы? Хотите представиться или поздороваться по-китайски? Тогда эта статья для Вас! Здесь Вы узнаете, какие фразы, слова и выражения часто используются при знакомстве с китайцами. Читайте, узнавайте, изучайте и используйте на практике! Знакомясь с китайцем, начните со слов приветствия 你好 [nǐ hǎo] Здравствуй! Привет! После этого скажите, как Вас зовут. И если требует ситуация, скажите несколько слов о себе!

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола désengrener во французском языке.

你好. 我叫 乐娜. [nǐ hǎo. wǒ jiào lènà] Здравствуйте. Меня зовут Лена .

我是俄罗斯人. 我是从哈萨克来的. [wǒ shì èluósī rén. wǒ shì cóng hāsàkè laì de.] Я русская. Я из Казахстана.

我是演员/ 生意人/ 会计人 [wǒ shì yǎnyuán/ shēngyì rén/ huìjì rén] Я актер/ бизнесмен/ бухгалтер.

我是编程员/ 职员/ 商务代理 [wǒ shì biānchéngyuán/ zhíyuán/ shāngwù dàilǐ] Я программист/ служащий/ торговый агент

我是老师/ 大学生 [wǒ shì lǎoshī / dàxué shēng] Я учитель/ студент

我搞生意/生产 [wǒ gǎo shēngyì/ shēng chǎn] Я работаю в сфере бизнеса/ производства

我从事保险/ 贸易 [wǒ cóng shì bǎoxiǎn/ mào yì] Я занимаюсь страхованием/ торговлей

我在银行/ 办事处 [wǒ zaì yínháng/ bàn shì chǔ] Я работаю в банке/конторе

Господин по-китайски 先生 [xiānshēng], а госпожа – 女士 [ nǚshì].

先生们, 女士们! [xiānshēngmen, nǚshìmen] Господа и Дамы!

Титулы и призвания ставятся после фамилии. Обращаясь к человеку, после фамилии в Китае принято называть его профессию или должность.

张先生 [ zhāng xiānshēng] Господин Джан
王师傅 [wán shīfù] Мастер Ван
刘经理 [liú jīnglǐ] Директор Лю

这是我的妻子 安娜. 这是我的丈夫 思他所. [zhè shì wǒ de qīzǐ anna. zhè shì wǒ de zhàngfū sitasuo] Это моя жена Анна. Это мой муж Стас.
这是我的丈夫/ 父亲/ 儿子 [zhè shì wǒ de zhàngfū/ fùqǐn/ érzǐ] Это мой муж/ отец/ сын
这是我的妻子/母亲/女儿. [zhè shì wǒ de qīzǐ/ mǔqǐn/nǚér] Это моя жена/ мать/ дочь
这是 我的朋友/ 业务伙伴. [zhè shì wǒ de péngyǒu/ yèwù huǒbàn] Это мой друг / деловой партнер
这是我的男朋友/女朋友 [zhè shì wǒ de nánpéngyǒu/ nǚ péngyǒu] Это мой парень/ девушка

После слов приветствия, в Китае принято отвечать “Приятно познакомиться” 认识你很高兴 [rènshí nǐ hěn gāoxìng]. В ответ на эти слова, собеседник обычно отвечает “Мне тоже очень приятно по знакомиться” 我也很高兴 [wǒ yě hěn gāoxìng]

Также Вы можете рассказать немного о себе. Сколько Вам лет, есть ли у Вас дети, где вы работаете или учитесь, кто Вы по профессии. Вот несколько примеров таких предложений:

我是翻译. [wǒ shì fānyì] Я переводчик .
我十六 岁. [wǒ shí liù suì] Мне 16 лет
我二十岁. [wǒ èr shí suì] Мне 20 лет
我主在 阿拉木图. [wǒ zhǔ zaì álāmùtú] Я живу в Алматы.
我在大学学习. 我是大学生 . [wǒ zaì dà xué xué xí. wǒ shì dà xué shēng] Я учусь в институте. Я студент
我结婚了. [wǒ jiéhūn le] Я женат/ замужем
我有儿子/ 女儿 [ wǒ yǒu érzǐ/ nǚér] У меня есть сын/ дочь
我还没结婚. [wǒ hái méi jiéhūn] Я не женат/ не замужем.

Эти несложные фразы на китайском языке для изучения Вы можете использовать в повседневной жизни при первых встречах с жителями Поднебесной.

Здравствуйте по-китайски и другие распространенные фразы

Все диалоги начинаются с приветствия. От того, с кем предстоит общаться, мы выбираем форму обращения. Помимо приветствия, есть и другие распространенные фразы, которые помогут завязать и поддержать беседу с жителем Поднебесной, за чашечкой китайского чая. Предложения строятся не так, как в русском языке, уместны в конкретных ситуациях. Большое количество диалектов в Китае создает трудности для общения, но Путунхуа – общий разговорный диалект, который понимают все жители.

Здравствуйте по-китайски звучание

Тоны в китайской речи определяют смысл сказанной фразы. Правильное произношение даст недвусмысленно вас понять. Для этого представлена транслитерация иероглифов русскими буквами и латиницей, но тоны она не передает. В квадратных скобках указано как пишется транскрипция. В кавычках как произноситься. Заполнить верное звучание слов значительно легче, если регулярно прослушивать аудиозаписи диалогов на китайском языке. Именно так нужно учить язык.

Самым распространенным приветствием в Китае является «ни хао» [nǐ hǎo] – здравствуйте. Это формальная фраза, уместная при обращении к незнакомцам. Дословно «ты» и «хорошо». Такое обращение приемлемо в письме.

Почтительное обращение, к людям в возрасте или из уважения «нин хао» [nín hǎo]. В современном Китае используют редко.

Или «хай» [hāi] – все равно как сказать «привет» на китайском языке, возникло под влиянием английского и более распространенная форма.

Сказать «привет» компании: «нимен хао» [nǐmén hǎo]. Или [dàjiā hǎo] – привет всем.

Знакомых можно приветствовать, просто назвав по имени. Если это служебные отношения, то должности: доктор, профессор или начальник.

Как представится на китайском

Представление – элементарная форма вежливости. Достаточно назвать свое имя. Дословно это можно перевести как «меня называют». «Во» [Wǒ] + (Имя). Иероглиф имеет значение местоимения «я».

Для вопросительной конструкции в китайском языке применяют частицу «нэ» [ne]. Чаще используют не для простых вопросов, подразумевающих односложный ответ. Значение придает контекст, при произношении частицу эмоционально окрашивают. Также употребляют в риторических вопросах. В утвердительных предложениях она имеет побудительный смысл.

Так, представившись, не нужно повторять вопрос для собеседника, чтоб уточнить его имя. Достаточно добавить частицу. Смысл как в русском: «а тебя?» или «а ты?».

Пример: Wǒ + (Имя), nǐ ne?

Другие распространенные фразы

Традиционные универсальные выражения есть во всех языках. И в китайском языке есть несколько вариантов приветствий и прощаний. Для каждого свой случай.

Доброе утро!

Утро – это промежуток времени с пяти до двенадцати часов. До девяти часов – раннее утро. В это время уместно говорить: Доброе утро – [Zǎoshang hǎo] «Цзаошан хао». В остальное время приемлемо известное «ни хао» [nǐ hǎo] – «здравствуйте» как «добрый день».

До свидания

Прощаться принято: до свидания – [ zài jiàn ] «цдзай цзиэн». Или «пока» – [ bái bái ] «бай бай».

Добрый вечер

С шести часов вечера до полуночи уместно выражение: Добрый вечер – [Wǎnshàng hǎo] «ванг шанг хао».

Спокойной ночи

Ночное время начинается с полуночи и длится до пяти часов утра. Спокойной ночи – [Wǎn ān ] «ван ан», желают когда человек удаляется для ночного сна.

Как тебя зовут

Знакомиться на улице в Китае не принято. Есть традиция, по выходным в Шанхайском парке устраивают ярмарку знакомств. Развешивают анкеты тех, кто желает вступить в брак. В них указывают возраст, пол и круг интересов. Но самая важная информация – рост. Иногда приходят лично. Исключение, для иностранцев, с типичной европейской внешностью. Китайцы с радостью их приветствуют, готовы завязать знакомство и добавить в друзья в социальных сетях.

Как тебя зовут? – [ nǐ jiào shénme míngzi?] «ни цзяо шэн ма мин дзы?».

Приятно познакомиться! – [ rèn shi nǐ hěn gāo xìng ] «жэн ши ни хэн гао син».

Ты поел?

Традиционный вопрос, который задают из вежливости, не является предложением перекусить или разделить трапезу. Ты поел? – [Nǐ chīle ma?] «ни чи лэ ма?». Вид приветствия, зародившийся в сельской местности. Проявление внимания, ни к чему не обязывающее. Ответ также предусмотрен этикетом: [chīle, nǐ ne?] «чи лэ, нэ?». Утверждение и возвратный вопрос.

Как идут дела?

Есть версия, что фразу «как дела?» в обиход китайской речи ввели колонисты. У англичан принято интересоваться о том, как идут дела даже у малознакомых людей. Чего не скажешь о восточной культуре. Это выражение широко распространено, есть в любом разговорнике. Но используют его в повседневной речи преимущественно туристы. Как продолжение приветствия. Формулируется вопрос с добавлением вопросительной частицы на конце.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола analyser во французском языке.

В китайском языке, «Как дела?» – [Nǐ hǎo ma?] «ни хао ма?». Уместно употреблять, если справляетесь о здоровье больного или хотите предложить помощь. Больше сравнимо с русским, вопросительным вариантом «все в порядке?». Похожий по смыслу вопрос: «ни хай хао ба» [Nǐ hái hǎo ba?].

В Китае интересуются «как идут дела?», «как поживаешь?» двумя способами: [Nǐ zěnme?] «ни цдзенмэ?». И «Цзуй чжин хао ма?» [Zuìjìn hǎo ma?]. По значению они синонимичны. От того в каких вы отношениях зависит ответ. Как и в западной культуре, этот вопрос задают не с праздного интереса, а из вежливости. Давний знакомый может ввести в курс дела. Чаще отвечают утвердительными кивками.

При общении по телефону можно использовать универсальное выражение «ни хао» [nǐ hǎo] – здравствуйте. Или «уэйи» [wéi], что тоже значит «здравствуйте», но не используется при личном общении. Аналог русского «алло».

Куда идешь?

Очередной способ поздороваться, в общении со знакомыми людьми. Куда идешь? – [Qù nǎlǐ ya?] «чи нали йа». Или [qù nǎ’er?] «чи нар». Также дань речевому этикету. Не обязывает к диалогу.

Давно не виделись!

К человеку, которого вы знаете и не видели некоторое время можно обратиться: «хао дзёу бу дзъэн!» [Hǎojiǔ bùjiàn] – давно не виделись.

Спасибо

Благодарю тебя – [gǎn xiè nǐ] «ган сье ни» или спасибо – [xiè xiè] «сье сье».

В чайной традиции принято постукивать в знак благодарности. Вытянутыми пальцами, указательным и средним, правой руки – пару раз ударяют о стол. Выражая тем самым чайному мастеру, что все понравилось. В ответ, за признательность говорят «мэй ши» [méi shì] – пожалуйста.

«Пожалуйста» как обращение о просьбе – [wǒ qǐng nǐ] «во чин ни».

Китайский разговорник

Уважаемые посетители сайта! Вашему вниманию предлагается китайский разговорник, составленный сотрудниками переводческое бюро Лингво Плюс.

Здравствуйте! ни хао
Привет! ни хао
Доброе утро! цзаошан хао
Добрый день! ни хао
Добрый вечер! ваньшан хао
Прощание
До свидания! цзай цзень
Пока! цзай цзень
Спокойной ночи! вань ань
Формулы вежливости
Спасибо! сесе ни
Большое спасибо! фейчхан ганьсе ни
Пожалуйста. (при просьбе) тсин
Пожалуйста. (в ответ) бу юн се
Извините. дуй бу тси
Знакомство
Меня зовут … . во цзяо
Я из … . во цхун ……. лай
России элуосы
Белоруссии бай элуосы
Украины укхэлань
Я … . во ши
актёр яньюань
архитектор цзеньчжуши
бизнесмен шэнъижэн
врач иши
журналист цзичже
инженер гунчхэнши
менеджер цзинли
музыкант иньюецзя
спортсмен юньдунюань
студент сюешэн
учёный кхэсюецзя
учитель лаоши
фотограф шэинши
художник ишуцзя
юрист фалюйцзя
Как Вас зовут? нин цзяо шенмо минцзы
Рад с Вами познакомиться. женьши нин, во хэн гаосин
Как дела? цзинькхуан жухэ?
Спасибо, хорошо. хэн шуньли, сесе.
Обращение
господин сеньшэн
госпожа нюшэн
молодой человек наньшэн
девушка сяоцзе
Согласие. Несогласие.
да ши дэ (хао)
нет бу ши
конечно данжань
хорошо хао де
не может быть чжэ цзюе бу хуэй ба!
это неправда ни шо хуанхуа
Вопросы
Что? шенмо
Кто? шей
Где? цзай на
Когда? шенмо шихоу
Почему? вэйшенмо
Сколько? (об исчисляемых сущ.) дошао
Сколько? (о неисчисляемых сущ.) жогань
Что это? чжэ ши шенмо?
Кто это? на ши шей?
Где это? чжэ цзай на?
Поездка
Вот мой (моя) … . чжэ ши во дэ
паспорт хучжао
виза тсеньжэн
приглашение яотсин
билет пхяо
багаж синли
Я гражданин … во ши
России элосы дэ гунминь
Белоруссии байэлосы дэ гунминь
Украины укхэлань дэ гунминь
Мне нечего декларировать. во мэй ё гай тхеньсе баогуаньдань де дунси
Моя фамилия … . во дэ син ши
Моё имя … . во цзяо
Гостиница
Мне нужен … .
одноместный номер даньжэн фанцзень
двухместный номер шуанжэн фанцзень
полупансион бань гун юй
полный пансион ваньтсюань гун юй
Есть ли в номере … ? фанцзень ли ё мэй ё ….?
телефон диеньхуа
телевизор диеньшицзи
холодильник лэнцханкху
ванна иган
Где находится…? …….. цзай на?
лифт диеньтхи
ресторан цханьтхин
бассейн сю шуэй чши
камера хранения баоцхунь чху
обмен валюты хуань вайхуэй дидиень
Ресторан
Меню, пожалуйста. тсин гей во цхайдань
Счёт, пожалуйста. во сиан фу тсень
Принесите, пожалуйста … . тсин гей во …….
пепельницу янь хуэй ган
ложку танчши
вилку чхацзы
нож даожэнь
карту вин пхутхаоцзиу дэ мулу
мясо жоу
свинина чжужоу
телятина сяониужоу
баранина янжоу
говядина ниужоу
цыплёнок цзижоу
утка яжоу
гусь эжоу
бекон яньчжужоу
ветчина хуотхуэй
рыба юй
устрицы хао
осетрина лиюй
лосось гуйюй
форель хун юй
сельдь фейюй
рис ми
макароны тхунсинфэнь
картофельное пюре тхудоу ни
салат лянбаньцхай
суп тхан
вода шуэй
чай чха
кофе кхафэй
сок гочжи
вино пхутхаоцзиу
пиво пхицзиу
сахар тхан
соль янь
перец хуцзяо
Город
Как пройти к …? дао ……………… тсюй на?
музею бовугуань
театру цзюйчхан
площади гуанчхан
парку гун юань
зоопарку дунву юань
цирку цзацзи юань
Где находится …? ……………. цзай на?
магазин шандиень
супермаркет байхо шандиень
рынок шипхинь шичхан
аптека яофан
оптика гуансюе итси дэ яофан
остановка чхэчжань
станция метро дитхе хочхэчжань
Я ищу … во чжао …..
улицу … ….. цзе
бульвар … …… линь инь дао
дом номер … …… хао
Отвезите меня …. . тсин ни дао …………. дайтсюй во
в гостиницу биньгуань
в аэропорт фэйцзичхан
на вокзал тхелу хочхэчжань
Магазин
Сколько это стоит? чже гэ дунси дошао тсиень?
Я хочу купить … . во сиан май ……
брюки кхуцзы
джинсы ниуцзыкху
рубашку чхэншань
платье булацзи
юбку тсюньцзы
блузку нюдуаньшань
футболку шань
свитер жунсиеньшань
шляпу маоцзы
кепку биеньмао
ботинки пхи се
туфли биень се
сандалии лян се
перчатки шоутхао
зонт сань
сумку дайцзы (баоцзы)
духи сяншуэй
часы шоубьяо
сувенир цзи ниень пхинь
Вывески, объявления
открыто кхай
закрыто тхинчжи
от себя шанлай
на себя сялай
вход цзинь кхоу
выход чху кхоу
зелёный коридор люйлу
красный коридор хунлу
не курить цзиньчжи сиянь
купаться запрещено бу чжунь ёу юн
огнеопасно ижань дэ
распродажа фуцхай
скидки цзиень цзя
новинка синь чханьпхинь (синь цзопхинь)
Медицинская помощь
Вызовите врача. цзяо лай иши ба!
У меня … . во ёу
температура да тхи вэнь
головная боль тхоу тхун
простуда шанфэн
кашель кхэсоу
насморк биянь
болит зуб янь тхун
У меня болит … . во ……………….. бин!
голова тхоу цзы
желудок вэй цзы
спина бэй цзы
рука шоу цзы
нога тхуэй цзы
У меня бессонница. во хуань ши миень чжэн
У меня головокружение. во ёу сюань юнь
Местоимения
я во
ты ни
он тха
она тха
оно тха
мы вомэн
вы нимэн
они тхамэн
Числительные
1 и
2 эр
3 сань
4 сы
5 у
6 лиу
7 тси
8 ба
9 цзиу
10 ши
20 эрши
30 саньши
40 сыши
50 уши
60 лиуши
70 тсиши
80 баши
90 цзиуши
100 ибай
Дни недели
понедельник синтси и
вторник синтси эр
среда синтси сань
четверг синтси сы
пятница синтси у
суббота синтси лиу
воскресенье синтси жи
вчера цзо тхиень
сегодня цзинь тхиень
завтра мин тхиень
Месяцы
январь и юе
февраль эр юе
март сань юе
апрель сы юе
май у юе
июнь лиу юе
июль тьси юе
август ба юе
сентябрь цзиу юе
октябрь ши юе
ноябрь ши и юе
декабрь ши эр юе
Времена года
зима дун тхиень
весна чхунь тхиень
лето ся тхиень
осень тсиу тхиень
Цвета
красный хун сэ дэ
оранжевый чхэн хуан сэ дэ
жёлтый хуан сэ дэ
зелёный люй сэ дэ
голубой тсиень лань сэ дэ
синий лань сэ дэ
фиолетовый цзы сэ дэ
белый бай сэ дэ
чёрный хэй сэ дэ
В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола épaissir во французском языке.

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2020 (ISO 9001: 2020), а также сертификат ISO 17100:2020, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Рад познакомиться. Как спросить имя и фамилию по-китайски

Слава: Здравствуйте, дорогие слушатели! В эфире программа «Мы все говорим по-китайски». У микрофона ведущие Вячеслав и Наталия.

Наташа: Здравствуйте, дорогие друзья. На этой неделе мы начинаем новую серию программ �? «Китайские нравы и обычаи». В ней мы продолжим изучать новые слова и понятия китайского языка.

Слава: Нравы и обычаи? По-моему это интересная тема. Чему же мы уделим внимание сегодня?

Наташа: Сегодняшняя тема: фамилии и имена китайцев. Мы расскажем, как спросить по-китайски имя и фамилию незнакомого человека и познакомим наших слушателей с культурой китайских имен и фамилий.

Слава: Наташа, как я понимаю, в китайском языке существует много способов спросить у незнакомого человека его фамилию и имя. Эти выражения употребляются в разных ситуациях. Китайцы уделяют большое внимание вежливости. Между взрослыми считается вежливым спрашивать только фамилию.

Наташа: Да, это будет 《您贵姓?�??

Наташа: 《您》значи�? «вы», 《贵》�?? «уважение», «уважительный», 《姓》�?? «фамилия».

Слава: Если дословно перевести этот вопрос, то получится: «Как ваша уважительная фамилия?»

Наташа: Да.《您贵姓?�?�Эт�? выражение употребляется между взрослыми в более официальных ситуациях. На этот вопрос можно ответить, назвав только свою фамилию, впрочем можно назвать фамилию и имя.

Слава: 《您贵姓?�. Как ваша фамилия? Наташа, в не официальных ситуациях, скажем в разговоре между детьми или студентами, ведь мы можем употребить и другое выражение.

Наташа: Да, между школьниками или молодыми людьми, принято спрашивать так: 《你叫什么名字?�?

Наташа: 《你》�?? «ты»; 《叫》�?? «звать»; 《什么�?? �? «что», «какой», «как»;《名字�?��?? «имя».

Слава: 《你叫什么名字?�? То есть, «Как тебя зовут?»

Наташа:《你叫什么名字?》«Ка�? тебя зовут?»

Слава: Наташа, в последнее время меня очень заинтересовали фамильные знаки и имена китайцев. Оказывается, в Китае дать имя �? это целая наука!

Наташа: Это так. Китайцы очень серьезно относятся к выбору фамилии и имени.

Слава: Я знаю, что большинство китайских фамилий состоит из одного иероглифа, наиболее распространены Чжан, Ван, Ли, Лю и некоторые другие. Но некоторые фамилии состоят из двух иероглифов, это Чжугэ, Оуян, Сыту и другие.

Наташа: Слава, ты знаешь, сколько всего китайских фамилий?

Слава: Ну, . кажется, об этом нет точных цифр. Я лишь знаю, что в период правления династии Северная Сун, которая правила в Китае с 10 до начала 12 века, был составлен компендиум «Сто фамилий». В этот канон было включено приблизительно 500 распространенных в то время фамилий.

Наташа: По подсчетам ученых, в древних источниках зафиксировано упоминание более 5 тысяч фамильных знаков, из них наиболее часто встречается около 200. Слава, а ты знаешь, каково происхождение китайских фамилий?

Слава: Насколько я знаю, самые древние фамилии произошли от женских имен, ведь в глубокой древности в Китае был матриархат. Поэтому во многих фамильных знаках и по сей день можно встретить элемент иероглифа нюй �?- «женщина». Да и сам иероглиф син (�?)�? «фамилия», состоит из двух элементов: нюй (�?)—«женщина�? и шэн (�?), «родить», «рождение».

Наташа: А некоторые фамилии обозначают животных, в основном, домашних. Есть фамилии Ма �? «лошадь», Ню �? «корова», Ян �? «баран». Наверное, на русский язык такие фамилии можно бы было перевести, как Баранов, Коровьев, Козлов. А некоторые фамилии происходят от названий древних династий и царств, например, Чжао, Сун, Цинь, У и другие.

Слава: Интересно также, что в Китае есть фамилии, которые образованы на основе чиновничьих должностей древности, например Шангуань (высший чин), Сыма (начальник войскового приказа), Ван (правитель), Хоу (удельный князь).

Наташа: А еще есть фамилии, связанные с географическими названиями местности, особо примечательными местами или названиями деревьев. Так, известны фамилии Дунго, что означает Восточный город, Симэнь �? западные ворота, Лю �? ива.

Слава: Наташа, для меня интереснее всего то, что в Китае принято сначала называть фамилию, а потом имя. Скорее всего, эта очередность связана с приоритетом семейных и клановых ценностей над интересами отдельного человека. Китайское имя обычно состоит из одного или двух иероглифов, но иногда встречаются имена и из трех иероглифов.

Наташа: Если большинство имен на Западе и в России имеют древнееврейские, римские и греческие корни, то китайские имена состоят из иероглифов, имеющих смысловое значение и в современном китайском. Для мужских имен принято выбирать иероглифы, обозначающие храбрость, мужественность, а для женских, �? выражающие красоту и нежность.

Слава: Наташа, я слышал, что имена у древних китайцев были сложнее, чем сейчас. Оказывается, кроме официальных имен, у предков китайской нации были еще и прозвища и имена, которые присваивались в зависимости от тех или иных событий в жизни человека.

Наташа: Да, действительно так. Сыну давали новое имя в 20 лет. По этикету с 20 лет молодой мужчина обязательно должен был носить головной убор, а девушка по достижению 15 лет должна была закалывать волосы, поэтому ей тоже давали новое имя. Чиновники и интеллигенты имели еще и уважительные прозвища, а с именами императоров �? вообще все было сложно! А настоящее время в Китае не так часто меняют имена, как во времена наших предков. За всю жизнь у человека только два имени �? детское (впоследствии так его зовут только родители) и обычное официальное имя, которое значится во всех документах. Уважительные и особые имена теперь даются крайне редко.

Слава: Наташа, наша сегодняшняя программа подходит к концу.

Наташа: Давайте в заключение послушаем песню «Сто фамилий», которую исполняет молодая певица Цзу Хай вместе с детьми.

Слава: Отлично, только перед этим, думаю, надо повторить выражения, которые мы сегодня изучили.

Наташа: Хорошо. Если вы хотите по-китайски спросить у незнакомого человека его фамилию, то можно будет употребить два варианта выражений. Первый из них:《您贵姓?�??

Слава: 《您贵姓?�?? «Как ваша фамилия?» Это выражение употребляется между взрослыми людьми в более официальных ситуациях.

Наташа: Второе выражение: 《你叫什么名字?�?

Слава: 《你叫什么名字?�? «Как тебя зовут?» Это вопрос можно задать ребенку или молодому человеку в неофициальной ситуации.

Наташа: Дорогие друзья, всего вам доброго! До завтра!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях