Прошедшее время в польском языке и др.

Прошедшее время в польском языке

  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

Введение 3
1. Характеристика и особенности польского языка 5
1.1. История и характеристика польского языка 5
1.2. Морфологические и грамматические особенности польского языка. Глагол в польском языке 9
2. Прошедшее время в польском языке 12
2.1. Образование прошедшего времени 12
2.2. Методики обучения на тему прошедшего времени в польском языке 16
Заключение 18
Список использованной литературы 20
Приложения 22

На практике, сочетание данных методов изучения языка даёт наиболее эффективный результат. Так, изучая тему прошедшего времени, на первом этапе необходимо обратиться к грамматико-переводному методу, для того чтобы уяснить основные правила. Восприятие и усваивание материала будет проходить легче, если перед глазами будет находиться таблица с окончаниями (приложение 1). Далее, возможны, дополнительные таблицы, например с приставками и суффиксами, образующими совершенный вид глаголов (приложение 2).
На втором этапе для закрепления материала необходимо сделать упражнения различного вида (приложение 3). Здесь могут быть упражнение на образование формы прошедшего времени от инфинтива, на склонение глагола по родам, лицам и числам, на умение в контексте предложения подобрать нужную форму и т.д.
Далее, когда основные принципы будут усвоены, можно перейти к коммуникативному методу и организовать беседу, в которой было бы актуально использование формы прошедшего времени. Например, «Как прошёл вчерашний вечер» (или прошлые выходные).
Следующим этапом может стать развитие понимания грамматической формы прошедшего времени в живой речи носителей языка. Для этого можно просмотреть видеоролик или документальный фильм, где преобладает употребление глагольной формы прошедшего времени. Здесь же параллельно можно познакомиться с польской культурой и с жанром польского документального кино, которое получило призвание на уровне мирового кинематографа. Например, можно посмотреть документальный фильм Войцеха Староня «Братья», который, кстати, получил Золотого Голубя на 58-м Фестивале документальных и анимационных фильмов (ДОК) в Лейпциге.
Таким образом, для эффективного обучения польскому языку в целом, и изучения темы прошедшего времени в частности, возможно использовать в изучении комплекс методов, в который входит грамматико-переводной, коммуникативный и аудиовизуальный метод. Благодаря такому комплексному методу возможно: усвоить грамматические принципы образования форм прошедшего времени, сформировать умения в практической коммуникации использовать глагольную форму прошедшего времени, а также научится воспринимать данную форму в речи носителя польского языка.

Польский язык является государственным языком Польши, а также является третьим по количеству носителей среди славянских языков. Данный язык относится к западнославянской группе языков, вместе с чешским, словацким, верхнелужицким и нижнелужицким и пр.
История формирования польского языка начинается с VIII-IX вв, когда выделяется лехитский диалект, а XII веком датируется происхождение польской письменности. XVI в. – период «золотого века» для культуры и литературы Польши. В XX веке польский язык, получивший статус государственного, охватил все общественные сферы. Создаются фундаментальные грамматики польского языка, составляются обстоятельные словари. Значительный след в мировой литературе оставили такие польские писатели, как: Г. Сенкевич (лауреат Нобелевской премии), Ю. Тувим, С. Лем, С. Мрожек, Б. Шульц и др.
Польский язык с точки зрения морфологической классификации, относится к группе флективных языков, к синтетическому типу. Вместе с этим, в данном языке наблюдаются признаки аналитизма. В целом, современный польский язык имеет тенденцию к развитию аналитического склада. С точки зрения грамматики, польскому языку свойственны одиннадцать морфологических грамматических категорий. Глагольные категории, кроме категории вида, имеют словоизменительный характер и выражаются морфологически.
Категория времени в польском языке является словоизменительной и охватывает спрягаемые формы залога и наклонений (кроме повелительного), а также деепричастия. Как и в русском языке, прошедшее время в польском образуется от основы инфинитива с помощью суффикса -l, -ł. Помимо этого, в польском языке присутствуют ещё личные окончания. В отличие от русского языка, во множественном числе в польском языке выделяется лично-мужская и нелично-мужская формы.
Деепричастия прошедшего времени обозначают предшествование основному действию предложения и образуются образуются от основы прошедшего времени глаголов совершенного вида 3-го лица ед. ч. муж. р. при помощи суффиксов -wszy-, -łszy-.
Для эффективного обучения польскому языку в целом, и изучения темы прошедшего времени в частности, возможно использовать в изучении комплекс методов, в который входит грамматико-переводной, коммуникативный и аудиовизуальный метод. Грамматико-переводной метод заключается в изучении правил на основе таблиц, а также их закрепления с помощью упражнений. Коммуникативный метод основан на организации беседы с использование глагольной формы прошедшего времени. Аудиовизуальный метод основывается на просмотре документального кинофильма на польском языке. Благодаря такому комплексному методу возможно: усвоить грамматические принципы образования форм прошедшего времени, сформировать умения в практической коммуникации использовать глагольную форму прошедшего времени, а также научится воспринимать данную форму в речи носителя польского языка.

Список использованной литературы

Buttler D., Kurkowska H., Satkiewicz H. Kultura języka polskiego. Zagadnienia poprawności gramatycznej. Warszawa, 1973, t. I.
Karolak, St. Учебник польского языка / St.Karolak, D.Wasilewska.– Warszawa: Wiedza powszechna, 1977. – 568 s.
Ананьева Н. Е. История и диалектология польского языка. — М.: Наука, 1994. – 340 с.
Головин Б. Н. Введение в языкознание: Учеб. пособие для студентов филол. спец. вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1983. — 231 с.
Касевич В.Б., Аврутина А.С. Грамматическая и статистическая структура текста на агглютинативном языке в исторической перспективе. // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2020. — №4 (28). – С. 7-14.
Киклевич А.К., Кожинова А.А. Польский язык. – Изд. 2-е, стереотип. – Мн.: ТетраСистемс, 2001. – 320 с.
Килина Л.Ф. Польский язык (Методические указания. Тексты для чтения. Упражнения. Грамматические таблицы): Пособ. для студ. спец. «Рус. яз. и лит.». – Ижевск: Издат. дом «Удмуртский университет», 2001. – 108 с.
Кротовская Я.А. Учебник польского языка для институтов и факультетов иностранных языков / Я.А.Кротовская, Л.Г.Кашкуревич. – М.: Высш. шк., 1987.– 403 с.
Кузнецова Н.Э. Современные методики преподавания иностранного языка в высших учебных заведениях // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXIII междунар. науч.-практ. конф. № 33. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2020.
Польский язык: учеб. пособ. для студ. филол. фак. / Казан. гос. ун-т, Филол. фак.; сост.: Е.И.Колосова, М.О. Новак, Р.Н.Сафин. — Казань, 2007. – 76 с.
Селищев А. М. Славянское языкознание. — М.: Академия, 1999. – 290 с.
Славянские языки: очерки грамматики западнославянских и южнославянских языков / Под ред. А.Г.Широковой, В.П.Гудкова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. – 374 с.
Тихомирова Т.С. Польский язык. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. — 208 с.
Широков О.С. Польский язык. // О.С. Широков. языковедение: введение в науку о языках. – М.: Добросвет, 2003. – С. 285-301.

Таблица окончаний в прошедшем времени

Liczba pojedyncza Rodzaj męski Rodzaj żeński Rodzaj nijaki JA -łem JA -łam JA -łom TY -łeś TY -łaś TY -łoś ON/PAN -ł ONA/PANI -ła ONO -ło Rodzaj męskoosobowy Rodzaj niemęskoosobowy MY -liśmy MY -łyśmy WY -liście WY -łyście ONI/
PANOWIE
/PAŃSTWO -li ONE/
PANIE

В школе этого не расскажут:  Латинский. Повторение. Текст О войне и мире, о войске

-ły
Приложение 2

Таблица приставок и суффиксов, образующих совершенный вид глагола

Приставки Суффиксы na-, do-, prze-, z-, za-, po-, u-, wy— -i-, —y-, —a-, —ną- Примеры pojechać napiszeć Wrócił, zamwóić,

Упражнение для закрепления темы прошедшего времени

1. Пожалуйста, дополните предложение глаголом прошедшего времени.
Kasia nie (0) umiała (umieć) jeździć na nartach. Marcin (1) . (wiedzieć) o tym, ale bardzo (2) … (chcieć) ją nauczyć. Chłopiec z kolegami długo (3) … (myśleć), jak namówić Kasię, aby spróbowała nauczyć się jeździć. Po długiej dyskusji z Marcinem Kasia zgodziła się. Dziewczyna (4) . (mieć) stare narty. Poszła z Marcinem na wysoką górę. Tam Kasia zapięła narty i zaczęła zjeżdżać. Niestety zaraz się przewróciła. Kiedy wstała, bolała ją noga i koledzy Kasi (5) . (musieć) odprowadzić ją do domu.

2. Образуйте формы прошедшего времени глаголов мужского и женского рода соответствующего лица и числа:
1. Kupuję bilety kolejowe. 2. Wyjedziesz do Warszawy. 3. Myję się rano. 4. Piszesz list. 5. Biorę książkę. 6. Dostaniesz telegram. 7. Widzę was na przystanku tramwajowym.

3. Выберите правильный вариант глагола.

Ostatnie lato Marysia (1) spędzała / spędziła u dziadków w górach. Pewnego dnia (2) poznała / znała tam bardzo miłego chłopca, który miał na imię Andrzej. Marysia i Andrzej (3) spotykali się / spotkali się często i dużo (4) porozmawiali / rozmawiali. Codziennie (5) chodzili / poszli też na spacery. Niestety Andrzej (6) mieszkał / zamieszkał w Gdańsku, a Marysia w Krakowie. Kiedy lato (7) się kończyło / się skończyło, Marysia (8) wracała / wróciła do Krakowa, a Andrzej do Gdańska. Od tego czasu Marysia codziennie (9) napisała / pisała do Andrzeja e-maile, a Andrzej (10) napisał / pisał tylko raz.

Список использованной литературы

1. Buttler D., Kurkowska H., Satkiewicz H. Kultura języka polskiego. Zagadnienia poprawności gramatycznej. Warszawa, 1973, t. I.
2. Karolak, St. Учебник польского языка / St.Karolak, D.Wasilewska.– Warszawa: Wiedza powszechna, 1977. – 568 s.
3. Ананьева Н. Е. История и диалектология польского языка. — М.: Наука, 1994. – 340 с.
4. Головин Б. Н. Введение в языкознание: Учеб. пособие для студентов филол. спец. вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1983. — 231 с.
5. Касевич В.Б., Аврутина А.С. Грамматическая и статистическая структура текста на агглютинативном языке в исторической перспективе. // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2020. — №4 (28). – С. 7-14.
6. Киклевич А.К., Кожинова А.А. Польский язык. – Изд. 2-е, стереотип. – Мн.: ТетраСистемс, 2001. – 320 с.
7. Килина Л.Ф. Польский язык (Методические указания. Тексты для чтения. Упражнения. Грамматические таблицы): Пособ. для студ. спец. «Рус. яз. и лит.». – Ижевск: Издат. дом «Удмуртский университет», 2001. – 108 с.
8. Кротовская Я.А. Учебник польского языка для институтов и факультетов иностранных языков / Я.А.Кротовская, Л.Г.Кашкуревич. – М.: Высш. шк., 1987.– 403 с.
9. Кузнецова Н.Э. Современные методики преподавания иностранного языка в высших учебных заведениях // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXIII междунар. науч.-практ. конф. № 33. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2020.
10. Польский язык: учеб. пособ. для студ. филол. фак. / Казан. гос. ун-т, Филол. фак.; сост.: Е.И.Колосова, М.О. Новак, Р.Н.Сафин. — Казань, 2007. – 76 с.
11. Селищев А. М. Славянское языкознание. — М.: Академия, 1999. – 290 с.
12. Славянские языки: очерки грамматики западнославянских и южнославянских языков / Под ред. А.Г.Широковой, В.П.Гудкова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. – 374 с.
13. Тихомирова Т.С. Польский язык. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. — 208 с.
14. Широков О.С. Польский язык. // О.С. Широков. языковедение: введение в науку о языках. – М.: Добросвет, 2003. – С. 285-301.

Говоря о кредит в наименованиях профессий в мире-польски

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

БАЛТИЙСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ иммануила КАНТА

ИНСТИТУТ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК

КАФЕДРА » ИБО-РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ

Говоря о кредит в наименованиях профессий в мире-польски

Студентки 3 курса

full-time филиал направлении

«Иностранной филологии (язык и литература (польский)»

k. f. n. доцент Шкапенко Т. М.

Целью настоящего исследования было определить состав наименований профессий английского происхождения в современном польском языке.

Для достижения этой цели необходимо решить ряд задач, а именно:

· Выявить теоретические аспекты изучения заимствованных слов в современном польском языке.

· , чтобы Узнать причины и условия возникновения англицизмов в современном польском языке.

· Выявления говоря кредит в названиях профессий.

· Выполнять классификацию заимствованных единиц по критерию объекта кредита;

Объект нашего исследования — английский заимствованы язык в современном польском языке. Предметом научного анализа в данной работе — заимствованные англоязычные названия профессий.

Обоснование актуальности темы заключается в том, что в данном исследовании определяется отсутствие изученностью материала, который представляет научный интерес, а также тот факт, что кредиты являются одним из самых динамичных процессов, заполнение лексических средств языка.

В процессе анализа были использованы методы:

анализ словаря определение;

анализ словаря определение;

Цель и задачи исследования определили структуру исследования, которая включает в себя введение, две главы и заключение, а также список литературы.

Глаголы — Польский язык

В этом уроке рассмотрены следующие темы: Глаголы: настоящее, прошедшее и будущее время, спряжение. Этот курс подготовлен чтобы помочь Вам изучить грамматику и пополнить словарный запас. Постарайтесь сконцентрироваться на последующих примерах, так как они очень важны для изучения языка.

Глаголы

В последующей таблице приведены некоторые примеры, пожалуйста прочтите их внимательно и определите, смогли ли Вы их понять.

Глаголы Глаголы
Глаголы Czasowniki
Прошлое Przeszłość
Я говорил Rozmawiałem
Я писал napisałem
Я поехал prowadziłem
Я любил Kochałem
Я дал Dałem
Я улыбнулся uśmiechnąłem się
Я взял Wziąłem
он говорил mówił
он писал pisał
он поехал prowadził
он любил kochał
он дал dał
Он улыбнулся uśmiechnął się
он взял wziął
мы говорили Rozmawialiśmy
мы писали pisaliśmy
мы поехали prowadziliśmy
мы любили kochaliśmy
мы дали Daliśmy
Мы улыбались uśmiechnęliśmy się
мы взяли wzięliśmy
Будущее Przyszłość
Я буду говорить Będę mówił
Я напишу będę pisał
Я буду ездить będę prowadził
Я буду любить będę kochał
Я дам będę dawal
Я буду улыбаться Będę się uśmiechał
Я возьму będę brał
он будет говорить będzie mówił
он будет писать będzie pisał
Он будет ездить będzie prowadził
он будет любить będzie kochał
он даст będzie dawał
он будет улыбаться będzie uśmiechał się
он примет będzie brał
мы будем говорить będziemy mówili
мы будем писать będziemy pisali
мы будем ездить będziemy prowadzić
мы будем любить będziemy kochali
мы дадим będziemy dawali
мы будем улыбаться będziemy się uśmiechali
мы будем принимать będziemy brali
Настоящее время Teraźniejszość
Я говорю Mówię
Я пишу Piszę
Я езжу Prowadzę
Я люблю Kocham
Я даю daję
Я улыбаюсь uśmiecham się
Я беру Biorę
он говорит On mówi
он пишет, On pisze
он едет On prowadzi samochód
он любит On kocha
он дает On daje
он улыбается On się uśmiecha
он принимает On bierze
мы говорим mówimy
мы пишем piszemy
мы едем prowadzimy
мы любим kochamy
мы даем dajemy
мы улыбаемся uśmiechamy się
мы принимаем bierzemy

Вы закончили работу с первой таблицей. Заметили ли Вы какие-нибудь грамматические шаблоны? Постарайтесь использовать эти же слова в разных предложениях.

Глаголы — Выражения

Следующая таблица поможет Вам более глубоко разобраться в этой теме. Важно запоминать любые новые слова, которые Вам встречаются, потому что они понадобятся позже.

Глаголы Глаголы
Я допускаю, что Mogę to przyjąć, or: Mogę to zaakceptować
Она добавила это dodała to
Мы это признаем Przyznajemy się do tego
они посоветовали ему Oni mu doradzili
Я могу с этим согласиться Mogę zgodzić się z tym
Она позволяет это pozwala na to
Мы обьявляем это My to ogłaszamy
Я могу извиниться Mogę przeprosić
она появляется today Ona się dzisiaj pojawi
они договорились, что Oni to zorganizowali, or: Oni to ustalili
Я могу приехать завтра Mogę przyjechać jutro
она может попросить его ona może go zapytać
Она присоединяет что Ona to załącza
Мы нападаем на них Atakujemy ich
они избегают ее unikają jej
Я могу испечь это mogę to upiec
Она как он ona jest taka jak on
Мы бьем это Nasz wynik jest lepszy od tego, or: wygrywamy z tym
они стали счастливыми Stali się szczęśliwi
Я могу начать, что Ja mogę to zacząć
мы заимствовали деньги pożyczyliśmy pieniądze
они дышат воздухом Oni oddychają powietrzem
Я могу принести это mogę to przynieść
Я могу построить что mogę to zbudować
она покупает продовольствие Ona kupuje żywność
Мы подсчитали это obliczamy to
Они несут это noszą to
они не обманывают nie oszukują/ zdradzają
она выбирает его ona wybiera jego
Мы закрываем это zamykamy to
Он приходит сюда On tutaj przychodzi/ On tutaj bywa
Я могу сравнить Mogę to porównać
она конкурирует со мной Ona ze mną konkuruje
Мы жалуемся на это narzekamy na to
Они продолжали читать dalej czytali
он закричал о том, что Płakał z tego powodu
Я могу решить сейчас Teraz mogę zdecydować
Она описала это мне opisała mi to
Мы расходимся во мнениях об этом nie zgadzamy się z tym
они быстро исчезали zniknęli szybko
Я обнаружил, что Ja to odkryłem
Ей не нравиться что Ona tego nie lubi
мы это делаем robimy to
они мечтают об этом marzą o tym
Я заработал zarobiłam (gender)
он много ест On dużo je
Мы наслаждались этим Podobało się nam to
они вошли сюда weszli tutaj
Он избежал это uciekł stamtąd
Я могу объяснить, что Mogę to wyjaśnić
Она чувствует это также Ona też się tak czuje, or: Ona też to czuje
мы бежали оттуда Uciekliśmy stamtąd
Они полетят завтра polecą jutro
Я могу последовать за тобой mogę pójść za tobą
она забыла меня zapomniała mnie
Мы прощаем его wybaczamu mu
Я могу дать ей, что mogę jej to dać
она идет туда idzie tam
Мы приветствовали их Przywitaliśmy ich
Я ненавижу, что Nienawidzę tego
Я могу слышать это Słyszę to
Она воображает что she imagines / imagined that: ona sobie to wyobraża/ wyobraziła
Мы пригласили их zaprosiliśmy ich
Я его знаю Znam go
Она узнала это Nauczyła się tego, or: Dowiedziała się tego
Мы покидаем сейчас wychodzimy teraz
они лгали о нем kłamali o nim
Я могу слушать, что mogę tego słuchać
она потеряла, что straciła to
мы сделали это вчера zrobiliśmy to wczoraj
они встретились с ним spotkali go
Я сделал ошибку в этом Piszę to z błędem
Я всегда молюсь zawsze się modlę
она предпочитает, чтобы Ona to woli
Мы защитили их chroniliśmy ich
они будут наказывать ее Ukarają ją, or: Ona zostanie przez nich ukarana
Я могу положить это там Mogę to tam położyć
Она будет читать это ona będzię to czytać
мы получили, что otrzymaliśmy to
они отказываются говорить nie chcą rozmawiać
Я помню, что Pamiętam to
она повторяет, что Ona to powtarza
Мы видим это widzimy to
Они продают это sprzedają to
Я послал это вчера wysłałem to wczoraj
Он побрил свою бороду zgolił brodę
Это сократилось быстро szybko się to skurczyło
Мы споем это będziemy to śpiewać
Они сидели там Siedzieli tam
Я могу говорить это Potrafię mówić (po…)
Она тратит деньги ona wydaje pieniądze
Мы страдали от też nam to dolegało, or: też nam się to przydarzyło
Они считают, что sugerują, że
Я удивил его zaskoczyłem go
она взяла, что wzięła to
Мы преподаем это uczymy tego
они сказали нам, powiedzieli nam
она поблагодарила его podziękowała mu
Я могу об этом думать mogę o tym pomyśleć
Она выбросила это rzuciła tym
Мы понимаем, что rozumiemy to
Они хотят ч chcą tego
Я могу одевать это mogę to nosić
она пишет, что ona to pisze
Мы говорим об этом mówimy o tym
У них есть это oni to mają
Я смотрел это oglądałam to (gender)
Я буду говорить об этом Będę o tym rozmawiać
Он купил это вчера on kupił to wczoraj
мы закончили skończyliśmy to

Мы надеемся, что этот урок помог Вам с грамматикой и словарным запасом по теме: Глаголы: настоящее, прошедшее и будущее время, спряжение. Мы также надеемся, что теперь у Вас нет трудностей с их использованием. После окончания этого урока Вы можете перейти к главной странице по этой ссылке и выбрать другие курсы: Изучение — Польский язык

прошедшее время в польском языке

О сервисе MosVideos.com

MosVideos.com — это сервис, который предоставляет вам возможность быстро, бесплатно и без регистрации скачать видео с YouTube в хорошем качестве. Вы можете скачать видео в форматах MP4 и 3GP, кроме того можно скачать видео любого типа.

Ищите, смотрите, скачивайте видео — все это бесплатно и на большой скорости. Вы даже можете найти фильмы и скачать их. Результаты поиска можно сортировать, что упрощает поиск нужного видео.

Скачать бесплатно можно фильмы, клипы, эпизоды, трейлеры, при этом вам не нужно посещать сам сайт Youtube.

Скачивайте и смотрите океан бесконечного видео в хорошем качестве. Все бесплатно и без регистрации!

Прошедшее время в польском языке 2

Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология

Содержание

1. Характеристика и особенности польского языка 5

1.1. История и характеристика польского языка 5

1.2. Морфологические и грамматические особенности польского языка. Глагол в польском языке 9

2. Прошедшее время в польском языке 12

2.1. Образование прошедшего времени 12

2.2. Методики обучения на тему прошедшего времени в польском языке 16

Список использованной литературы 20

Выдержка из текста

Польский язык и польская культура в современном мире играет значительную роль. Так, среди славянских языков польский находится на третьем месте по количеству носителей, уступая место русскому и украинскому языку. Культура Польши также получила мировое признание. Так, среди известных литераторов Польши можно выделить Генрика Сенкевича, Станислава Лема, Януша Вишневского, Анджея Сапковского, Болеслава Пруса, Адама Мицкевича. Польский кинематограф представляет собой уникальное явление в истории кино. Так, в середине XX века получила известность польская школа кинематографа. Иакже можно выдх кинорежиссёров, как: Анджей Вайда, Эва и Чеслав Петельские, Казимеж Куц, Юлиуш Махульский, Кшиштов Кеслёвский, Ежи Гофман и др.

В России наблюдается высокий интерес к полькой культуре и языку. Так, русские туристы активно посещают Польшу, часто называя польские города идельным местом для романтического, семейного и культурного отдыха. В России существуют факультеты польского языка и польской культуры, а также отдельные курсы и занятия, имеются польские общины и пр. В связи с этим, важность обретает изучение польского языка и разработка эффективных методов его преподавания.

Таким образом, актуальность данной работы заключается в том, что здесь рассматривается одна из составляющих польской грамматики — категория прошедшего времени.

Объект исследования — грамматическая категория времени в польском языке.

Предмет исследования — прошедшее время в польском языке.

Цель — определить особенности образования формы прошедшего времени в польском языке. Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:

1) рассмотреть историю польского языка и дать ему общую характеристику;

2) исследовать морфологические и грамматические особенности польского языка, а также польский глагол;

3) определить особенности образования формы прошедшего времени;

4) разработать методики обучения на тему прошедшего времени в польском языке.

Практическая значимость исследования заключается в том, что данные работы можно будет использовать как материал для лекций и занятий по польскому языку.

Работа состоит из введения, двух глав: теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы.

Список использованной литературы

Список использованной литературы

1. Buttler D., Kurkowska H., Satkiewicz H. Kultura języka polskiego. Zagadnienia poprawności gramatycznej. Warszawa, 1973, t. I.

2. Karolak, St. Учебник польского языка / St. Karolak, D.Wasilewska.- Warszawa: Wiedza powszechna, 1977. — 568 s.

3. Ананьева Н. Е. История и диалектология польского языка. — М.: Наука, 1994. — 340 с.

4. Головин Б. Н. Введение в языкознание: Учеб. пособие для студентов филол. спец. вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1983. — 231 с.

5. Касевич В.Б., Аврутина А.С. Грамматическая и статистическая структура текста на агглютинативном языке в исторической перспективе. // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. — 2020. — № 4 (28).

6. Киклевич А.К., Кожинова А.А. Польский язык. — Изд. 2-е, стереотип. — Мн.: ТетраСистемс, 2001. — 320 с.

7. Килина Л.Ф. Польский язык (Методические указания. Тексты для чтения. Упражнения. Грамматические таблицы): Пособ. для студ. спец. «Рус. яз. и лит.». — Ижевск: Издат. дом «Удмуртский университет», 2001. — 108 с.

8. Кротовская Я.А. Учебник польского языка для институтов и факультетов иностранных языков / Я.А.Кротовская, Л.Г.Кашкуревич. — М.: Высш. шк., 1987.- 403 с.

9. Кузнецова Н.Э. Современные методики преподавания иностранного языка в высших учебных заведениях // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXIII междунар. науч.-практ. конф. №

33. Часть I. — Новосибирск: СибАК, 2020.

10. Польский язык: учеб. пособ. для студ. филол. фак. / Казан. гос. ун-т, Филол. фак.; сост.: Е.И.Колосова, М.О. Новак, Р.Н.Сафин. — Казань, 2007. — 76 с.

11. Селищев А. М. Славянское языкознание. — М.: Академия, 1999. — 290 с.

12. Славянские языки: очерки грамматики западнославянских и южнославянских языков / Под ред. А.Г.Широковой, В.П.Гудкова. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. — 374 с.

13. Тихомирова Т.С. Польский язык. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. — 208 с.

14. Широков О.С. Польский язык. // О.С. Широков. языковедение: введение в науку о языках. — М.: Добросвет, 2003. — С. 285−301.

Польский язык

Польский язык относится к лехитской подгруппе западнославянских языков и является официальным языком Польши. Он занимает третье место по числу носителей среди славянских языков, после русского и украинского. Польский язык стал гораздо более однородным во второй половине 20-го века, отчасти благодаря массовой эмиграции нескольких миллионов поляков из восточной части страны в западную после оккупации Советским Союзом в 1939 году так называемой «Восточной окраины» – территорий нынешней Западной Украины, Белоруссии и Литвы, ранее входивших в состав Польши. Жители разных регионов Польши говорят на «стандартном» языке чуть по-разному, хотя различия между этими «диалектами» совсем не существенны.

Являясь в полной мере флективным языком, польский сохранил старославянскую падежную систему с семью падежами для существительных, местоимений и прилагательных: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный, звательный. Правда, звательный падеж используется преимущественно в формальном контексте, а в разговорной речи его заменяет именительный падеж, и потому обращение Janie! («Ян!») воспринимается как менее фамильярное, чем Jan!. Интересно, что звательный падеж почти всегда используется при оскорблениях: idioto! («идиот!»).

В современном польском языке только два класса чисел – единственное и множественное. Ранее было еще и двойственное число, но эта форма исчезла примерно в 15-м веке, и теперь немногочисленные реликты двойственного числа встречаются только в пословицах и поговорках, например, Mądrej głowie dość dwie słowie («Умному человеку достаточно двух слов») вместо грамматически правильного варианта Mądrej głowie dość dwa słowa.

Как и в большинстве других славянских языков (за исключением болгарского и македонского), в польском нет определенного и неопределенного артикля.

Система грамматических родов довольно сложная, поскольку она сочетает три категории: род (мужской, женский, средний), личность и одушевленность. Категории личности и одушевленности применимы только к существительным мужского рода. В результате мы имеем систему, состоящую из пяти родовых классов: личные существительные и местоимения мужского рода, одушевленные (неличные) мужского рода, неодушевленные мужского рода, женского рода и среднего рода.

Родовая классификация существительных мужского рода не всегда соответствует их семантике (одушевленное или неодушевленное существительное). В частности, в категорию грамматически одушевленных существительных входят многочисленные существительные, обозначающие неодушевленные понятия (например, cukierek – «конфета», papieros – «сигарета»), равно как существительные, используемые фигуративно для обозначения людей (gieniusz – «гений»).

Польские глаголы изменяются по родам, лицам и числам, однако временная система значительно упростилась благодаря исчезновению трех времен (аориста, имперфекта и прошедшего совершенного времени), вместо которых сейчас употребляется так называемый «славянский перфект». В польском языке различаются три времени (настоящее, прошедшее, будущее), три наклонения (изъявительное, повелительное, условное), три залога (активный, пассивный, возвратный), два вида (совершенный и несовершенный).

Основной порядок слов в предложении – Подлежащее-Сказуемое-Дополнение, но, поскольку польский язык – синтетический, порядок слов можно менять. А подлежащее и сказуемое могут опускаться, если они очевидны из контекста. Порядок слов может выполнять смыслоразличительную функцию: Alicja ma kota («У Алисы есть КОТ»). – Alicja kota ma («У Алисы ЕСТЬ кот»). – Kota ma Alicja («У АЛИСЫ есть кот»).

Характерная особенность польского синтаксиса – употребление «вежливых» форм, состоящих из слова pan/pani («господин»/«госпожа») и глагола в 3-м лице единственного числа в качестве форм 2-го лица множественного лица: Pan/Pani idzie («Господин/госпожа идет») вместо Wy idziecie («Вы идете»). Употребление в предложении личных местоимений не обязательно: Idziecie («Вы идете»).

Польское письмо основано на латинском алфавите, из которого исключены буквы Q, V, X (они используются только при написании иностранных слов). Для обозначения специфических звуков польского языка используются диакритические знаки: ć, dź, ń, ś. Некоторые фонемы могут иметь два варианта написания: h/ch, ó/u и т.д.

В польском языке довольно много так называемых «международных» заимствований из английского языка, большинство которых имеет латинские или греческие корни, например, computer («компьютер»), korupcja («корпукция»). Есть и обширный пласт заимствований из французского (это связано с тем, что поляки в свое время были активными сторонниками Наполеона): ekran («экран»), abażur («абажур»), meble («мебель») и др.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола dilapider во французском языке.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях