Прошедшее время глагола-связки съм в болгарском языке

Содержание

Спряжение глаголов в настоящем времени в болгарском языке. Учим болгарский самостоятельно. Урок 9

Спряжение глаголов в настоящем времени в болгарском языке. Учим болгарский самостоятельно. Урок 9

Спряжение глаголов в настоящем времени

В болгарском языке, в отличие от русского, утрачена неопределенная форма глагола (инфинитив). Словарной формой глагола (т.е. формой, приводимой в словаре) является форма 1-го лица единственного числа настоящего времени. По этой форме определяется и тип спряжения глагола. Всего в болгарском языке 3 типа спряжения:

А-класс (III спр.), И-класс (II спр.) и Е-класс (I спр.).

Глаголы, оканчивающиеся в словаре на —м (за исключением глаголов дам (дать) и ям (есть) ), относятся к III-му спряжению (А-классу).

При спряжении глаголов А-класа во всех формах сохраняется конечная гласная основы: събу́ждам, пу́скам, отгова́рям.

Спрежение глаголов А-класса (III спр.)

Спрежение глаголов И-класса (II спр.)

Глаголы, оканчивающиеся в словаре на —я после согласного, а также на —оя, относятся ко II спр. (И-классу).

Спряжение глаголов Е-класса (I спр.)

Глаголы, оканчивающиеся в словаре на —а после согласного, а также на —я после гласных —а, —е, —и, —у, —ю (кроме гласной —о), относятся к I спряжению (Е-классу).

*Удаляю пробелы в русском языке:

1 лицо — местоимения Я, МЫ

2 лицо — местоимения ТЫ, ВЫ

3 лицо — местоимения ОН, ОНА, ОНО, ОНИ

Первая форма спряжения:

1. Аз жив е я — я живу 2. Ти жив е еш — ты живешь 3. Той, тя, жив е е — он, она живет 4. Ние жив е ем — мы живем. 5. Вие жив е ете — вы живете. 6. Те жив е ят — они живут. 7. Аз чет а — я читаю. 8. Ти чет е ш — ты читаешь. 9. Той, тя чет е — он, она читает. 10. Ние чет е м — мы читаем. 11. Вие чет е те — вы читаете. 12. Те чет а т — Они читают.

Вторая форма спряжения:

14. Аз пр а вя — я делаю. 15. Ти пр а виш — ты делаешь. 16. Той, тя пр а ви — он, она делает. 17. Ние пр а вим — мы делаем. 18. Вие пр а вите — вы делаете. 19. Те пр а вят — они делают. 20. Аз сто я — я стою. 21. Ти сто и ш — ты стоишь. 22. Той, тя ст ои — он, она стоит. 23. Ние сто и м — мы стоим. 24. Вие сто и те — вы стоите. 25. Те сто я т — они стоят. 26. Аз спя — я сплю. 27. Ти спиш — ты спишь. 28. Той, тя спи — он, она спит. 29. Ние спим — мы спим. 30 Вие сп и те — вы спите. 31. Те спят — они спят.

Третья форма спряжения:

32. Аз куп у вам — я покупаю. 33. Ти куп у ваш — ты покупаешь. 34. Той, тя куп у ва — он она покупает. 35. Ние куп у ваме — мы покупаем. 36. Вие куп у вате — вы покупаете. 37. Те куп у ват — они покупают. 38. Аз ст а вам — я встаю. 39. Ти ст а ваш — ты встаешь. 40. Той, тя ст а ва — он, она встает. 41. Ние ст а ваме — мы встаем. 42. Вие ст а вате — вы встаете. 43. Те стават — они встают. 44. Аз отгов а рям — я отвечаю. 45. Ти отгов а ряш — ты отвечаешь. 46. Той, тя отгов а ря — он, она отвечает. 47. Ние отгов а ряме — мы отвечаем. 48. Вие отгов а ряте — вы отвечаете. 49. Те отгов а рят — они отвечают.

К какой форме спряжения относятся глаголы, написанные ниже?*

*Ответ в самой нижней части страницы

50. Аз пи я — я пью. 51. Ти пи е ш — ты пьешь. 52. Той, тя, то пи е — он, она, оно пьет. 53. Ние пи е м — мы пьем. 54. Вие пи е те — вы пьете. 55. Те пи я т — они пьют.

56. Аз ям — я ем. 57. Ти яд е ш — ты ешь. 58. Той, тя, то яд е — он, она, оно ест. 59. Ние яд е м — мы едим. 60. — Вие яд е те — вы едите. 61. Те яд а т — они едят.

Карточки для повторения и глубокого изучения глаголов болгарского языка:

Использование глагольных времен при выражении общефактического значения НСВ в болгарском языке Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Славкова Светлана

В предлагаемой статье сделана попытка проанализировать некоторые случаи употребления общефактического значения НСВ в болгарском языке с учетом не только акциональных и видовых характеристик глагольного слова, но и категории грамматического времени. Рассматривается употребление перфекта , аориста и имперфекта НСВ в повествовательных и вопросительных предложениях. Разнообразие грамматических времен, используемых для выражения общефактического значения НСВ в болгарском языке , связывается с лексической характеристикой конкретных глаголов, а именно с их принадлежностью к конкретным семантическим классам. Библиогр. 26 назв.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Славкова Светлана

VERB TENSES FOR EXPRESSING THE GENERAL-FACTUAL MEANING IN BULGARIAN

The article attempts to analyze the general-factual meaning of the imperfective aspect in Bulgarian , taking into account not only the semantic and aspectual characteristics of verbs, but also the category of tense. The article discusses the use of the perfect , aorist and imperfect of imperfective verbs in declarative and interrogative sentences. It explains the usage of the past tense in Bulgarian to express the general-factual meaning of the imperfective aspect in terms of the lexical features of the verbs, and more specifically, their different semantic classes. Refs 26.

Текст научной работы на тему «Использование глагольных времен при выражении общефактического значения НСВ в болгарском языке»

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2020. Вып. 3

использование глагольных бремен при выражении общефактического значения нсв в болгарском языке

Школа иностранных языков и литературы, устного и письменного перевода, Болонский университет — Кампус Форли, Италия, 47121, Форли, Корсо делла Република, 136

В предлагаемой статье сделана попытка проанализировать некоторые случаи употребления общефактического значения НСВ в болгарском языке с учетом не только акциональных и видовых характеристик глагольного слова, но и категории грамматического времени. Рассматривается употребление перфекта, аориста и имперфекта НСВ в повествовательных и вопросительных предложениях. Разнообразие грамматических времен, используемых для выражения общефактического значения НСВ в болгарском языке, связывается с лексической характеристикой конкретных глаголов, а именно с их принадлежностью к конкретным семантическим классам. Библиогр. 26 назв.

Ключевые слова: болгарский язык, аорист, перфект, имперфект, общефактическое значение, несовершенный вид.

VERB TENSES FOR EXPRESSING THE GENERAL-FACTUAL MEANING IN BULGARIAN

School of Foreign Languages and Literatures, Interpreting and Translation, Bologna University — Forli Campus, Corso della Repubblica 136, 47121 Forli, Italy

The article attempts to analyze the general-factual meaning of the imperfective aspect in Bulgarian, taking into account not only the semantic and aspectual characteristics of verbs, but also the category of tense. The article discusses the use of the perfect, aorist and imperfect of imperfective verbs in declarative and interrogative sentences. It explains the usage of the past tense in Bulgarian to express the general-factual meaning of the imperfective aspect in terms of the lexical features of the verbs, and more specifically, their different semantic classes. Refs 26.

Keywords: Bulgarian, aorist, perfect, imperfect, general-factuel meaning, imperfective aspect.

В настоящей статье рассматривается использование глагольных времен при выражении общефактического значения несовершенного вида в болгарском языке.

Общефактическому значению НСВ посвящено множество исследований, касающихся главным образом русского языка [1—8]1. Исследователи обычно отмечают, что общефактическое значение НСВ называет сам факт совершения действия «без учета конкретных условий его осуществления» [11, с. 73], не фокусируя внимания на его результате (см. [12, с. 45] и [13, с. 7]). При этом отсутствует информация о кратности действия; известно только, что оно имело место по крайней мере один раз (см. [14, с. 267-268] и [12, с. 76]). На неопределенный характер общефактического значения НСВ в русском языке указывает также О. П. Рассудова: «Специфика общефактического значения НСВ заключается в признаке неопределенности по сравнению со значением, выражаемым СВ. В то время как СВ обозначает целостное однократное действие, достигшее предела, НСВ не дает однозначной информации,

1 Общефактическое значение глаголов НСВ в славянских языках, в том числе в сопоставлении с русским, рассматривалось также в работах [9] и [10]. При этом основное внимание уделяется видовым характеристикам глагольного слова.

не уточняет, было действие законченным или незаконченным, происходило оно один раз или неоднократно. .. .Во многих случаях такая неопределенность отвечает потребностям коммуникации» [7, с. 40-41].

В русском языке выделяется несколько подвидов общефактического значения: конкретно-референтное, экзистенциальное, двунаправленное, непредельное [6]. В некоторых из последних работ об общефактическом значении НСВ в русском языке подчеркивается также связь общефактической глагольной предикации с бытийными высказываниями (см. по этому поводу [2] и [15]) и с референциальным статусом описываемых ситуаций ([6] и [8]). Эта связь тем более интересна для болгарского языка, где имеется морфологически выраженная категория определенности имени.

В болгарском языке выражение общефактического значения связано не только с видом глагольной лексемы, но и с формой времени. Общефактическое значение, как правило, рассматривается не как отдельное значение НСВ, но как значение конкретных грамматических времен (в основном — прошедших). Показательны в этом смысле и ставшая уже классической работа «Основна българска граматика» Л. Андрейчина [16], и диссертация Ю. С. Маслова «Глагольный вид в современном болгарском литературном языке» [14], и другие работы болгаристов и славистов-аспектологов, изучающих значения видо-временных форм в болгарском языке [17] и феномен конкуренции видов [18]. Как нам представляется, именно разнообразие грамматических форм времени, используемых в болгарском языке для выражения общефактического значения, должно стать причиной того, что помимо акциональ-ной и собственно видовой характеристики глаголов необходимо также учитывать семантику конкретного грамматического времени.

Предметом рассмотрения в нашей работе будут прежде всего парные глаголы НСВ, входящие как в предельные, так и в тривиальные пары (как, например, пиша — напиша, срещам — срещна соответственно), некоторые глаголы НСВ, обозначающие состояние и входящие в перфектные пары (видя — виждам, чуя — чу-вам), а также группа глаголов говорения и мысли (обещавам, говоря, предлагам, предполагай)2. Чаще всего в общефактическом значении в болгарском языке употребляются «простые» глаголы НСВ, в то время как для вторичных имперфективов (таких как написвам, прочитам, построявам, свършвам) это значение нехарактерно или, по крайней мере, оно встречается редко [18, с. 29]3.

Одним из грамматических времен при выражении общефактического значения НСВ является аорист. Ю. С. Маслов считает, что «обобщенно-фактическое значение должно рассматриваться как важнейшее значение несовершенного аориста, так как из всех его значений оно наиболее свободно (проявляется в условиях максимальной независимости и от окружающего контекста, и от лексического значения глагола, и от способа действия и т. д.)» [14, с. 268-269]. При помощи несовершенного аориста называются действия, строго локализованные во времени, которые по той или иной причине были прерваны. Значение прерванности исклю-

2 В терминологии Маслова это глаголы со значением «непосредственного, непрерывного эффекта» [19, с. 314].

3 На окказиональный характер такого употребления указывается в работе [20], где приводится следующий пример: «И понеже математиците обичат всичко да им е чисто и подредено (това беше най-нелепата лъжа, която съм написвал), тази игра се играе на компютър» [20, с. 189].

чает сочетаемость с неограниченно-кратным значением НСВ (*често четохНСВ-аор разкази, *понякога ходихНСВ-аор в Пловдив), возможно только ограниченно-кратное значение НСВ (три пъти ходихНСВ-аор в Пловдив). Временной интервал реализации действия оказывается закрытым: За последните три месеца Иван три пъти хо-диНСВ-аор в Пловдив. При этом само действие и его результат отдалены от момента говорения и никак не связаны с ним [18, с. 30].

Перфект, наоборот, называет целостные действия с неопределенной временной локализацией (т. е. осуществившиеся в неопределенный момент в прошлом). Кроме того, именно при помощи перфекта отражается опыт, приобретенный субъектом в прошлом: Чел съмНСВ-перф Млада гвардия4. Можно допустить, что этот личный опыт важен в конкретной коммуникативной ситуации, и потому перфектное значение оценивается чаще всего с точки зрения актуальности результата действия или сохранения состояния в момент речи ([21, с. 278; 22, с. 139-141)5.

Имперфект НСВ обозначает ситуацию, относящуюся к прошлому, без указания на ее завершенность к моменту речи, возможно повторяющуюся в прошлом: Всички отминавахаНСВ-имперф, а той седешеНСВ-имперф вътре и пишешеНСВ-имперф. Общефактическое употребление имперфекта НСВ в определенных условиях тоже возможно: И аз в бурната си поетична младост пишехНСВ-имперф с молив; Като малка Маша се страхувашеНСВ-имперф от мишки.

Далее мы попытаемся проанализировать функционирование прошедших времен болгарского языка (в частности, аориста, перфекта и имперфекта) в некоторых случаях реализации различных подвидов общефактического значения НСВ.

2. Перфект и аорист в повествовательных предложениях

2.1. Перфект и аорист в повествовательных предложениях с предельными глаголами НСВ

Рассмотрим несколько примеров:

(1а) През последните месеци е рисувалНСВ-перф само жена си и вещите около нея; Вие разбирате ли от изкуство? — Да — казвам. Чел съмНСВ-перф книгата «Ван Гог — художникът на слънцето и на лудостта»6;

(1б) ЧетохНСВ-аор я веднъж, когато пак пътувах — някой я беше забравил в купето; Тя се засмя: — ВчерарисувахНСВ-аор с пръсти; Преди време ви писахНСВ-аор с молба да приемете в манастира на калугерките еднамома [. ].

Ситуации, обозначенные предикатами чел съм, рисувал съм (1а) и четох, пи-сах (1б), имели место в прошлом, они выражены предельным глаголом в сочетании с референтным и определенным объектом. Основное различие состоит в том, что в первом случае (1а) действие, выраженное перфектом НСВ, отражает личный опыт

4 Пример из работы [21, с. 279].

5 См. также монографию [23], в которой основным признаком перфекта в современном болгарском языке называется приобретенный опыт (компетентность) лица, совершающего действие.

6 Большинство примеров взято из национального корпуса болгарского языка (http:// search.dcl.bas.bg/, далее БНК), в остальных случаях источник указан. Некоторые примеры специально сконструированы и проверены в болгарской аудитории.

говорящего, оно не локализовано на временной оси, глагол в известном смысле можно сравнить с именем (предметом в широком смысле слова): имело место «чтение», и, как следствие, мы можем заключить, что в момент речи может иметь место «знание содержания книги»: чел съм, значи познавам съдържанието (‘читал, значит, знаком с содержанием’)7. Форма перфекта, таким образом, используется для введения общей или специфической характеристики субъекта, его знаний и умений: ПравилаНСВ-перф съм домашен течен шоколад и му знам вкуса; ОпитвалНСВ-перф съм домашен суджук, много е вкусен! С другой стороны, действия в (1б), выраженные аористом НСВ (четох, рисувах, писах), происходили в определенный период, уточняемый говорящим (веднъж, когато пак пътувах, вчера, преди време), т. е. временной интервал является закрытым и ограниченным периодом поездки, вчерашним днем или значительно отдален от момента речи (преди време)8.

В школе этого не расскажут:  Китай, китайцы и китайский язык. Откуда Кто вы

Рассмотрим примеры (2)-(5), в которых подчеркивается не столько результат самой деятельности (он вообще уходит на задний план), сколько факт этой деятельности, имевшей место в конкретный момент, предшествующий моменту речи.

(2) — Значи, вие сте Станоев? ЧетохНСВ-аор днес две ваши работи. Харесаха ми. — Наистина ли? — едва чуто прошепна момъкът, сякаш премалял от вълнение.

(3) Вдигна телефона и се обади на Генерала. — Чест и почитания, началник! Как си? — ЧетохНСВ-аор, четохНСВ-аор — отвърнаму Гоцев. — Добре са те наредили. — Няма ли начин да дам опровержение? — Има, но първо ще дойдеш при мен.

(4) — Нищо няма да излезе! — Защо? ЧетохНСВ-аор монографията на Денев. Съдържа предимно общи приказки.

(5) Такова заглавие съм срещал някъде. — В един руски роман, нали? — От Пилняк? — От Еренбург? — От Бунин? — Не, в един английски роман. Дявол да го вземе, забравих името на автора. — Да, да, и аз си спомням. Навремето четохНСВ-аор рецензия за него.

Во всех приведенных примерах с аористом НСВ речь идет о факте прошлого: действие как таковое выражено НСВ, оно имело место в прошлом, распространялось на конкретный объект (выраженный или невыраженный9, определенный или неопределенный), контролировалось субъектом и было им же прекращено. Прекращение действия может быть связано с достижением результата, но грамматически это никак не выражено.

7 Подборка примеров из БНК показывает, что преобладают референтные (часто с определенным артиклем) объекты. Вне всякого сомнения, вопрос определенности объекта (т. е. употребления артикля) при общефактическом значении несовершенного перфекта в болгарском языке представляет собой огромный интерес и может стать предметом отдельного исследования.

8 Такое значение Е. В. Падучева называет ретроспективным конкретно-референтным [24, с. 11]. Основным его признаком является грамматическая невыраженность достижения результата действий, имевших место в течение некоторого времени до момента речи, в том числе у предельных глаголов НСВ.

9 Как видно из примеров (2)-(5), глагол чета употреблен в примерах как без объекта (называется только процесс, деятельность), так и в сопровождении объекта (определенного или неопределенного). В приведенных примерах действие «читать» даже в случае невыраженности объекта чтения предполагает наличие такого объекта, поэтому его можно считать предельным. Кроме того, из контекста можно восстановить идею достижения результата: Харесаха ми; Добре са те наредили; Съдържа предимно общи приказки; Да, да, и аз си спомням.

2.2. Перфект и аорист в повествовательных предложениях с моментальными глаголами НСВ

Рассмотрим следующие примеры.

(ба) Всякакви идиоти съм срещалНСВ-перф през своя дълъг и не лек живот; Аз идвам в Хайноланд не за пръв път и вече съм срещалНСВ-перф доста от колегите ви.

(бб) Веднъж или два пъти го срещахНСВ-аор; Е, срещахНСВ-аор ги дори с детето им след това, нищо особено не почувствах; Веднъж го срещахНСВ-аор описано в подобен случай, ама не вярвам да е така при теб. Имаялюбовта. веднъжя срещахНСВ-аор. но след време тя избяга. Този проблем го срещахНСВ-аор и при други потребители, писали коментар под някои от клиповете ти; Да, и на други места го срещахНСВ-аор, и на други места питахНСВ-аор10; Защо го направи? — попита Саша. [. ] — МолихНСВ-аор ги да ме преместят при Фрида или нея при мен. Отказаха.

Ситуации типа (6а), в которых предикат выражен перфектом, характеризуются временной неопределенностью имевшей место ситуации. Семантика моментальных глаголов НСВ не противоречит этой неопределенности и нелокализованности события во времени, поскольку она ограничена только многократными события-ми11. Более того, если выраженное перфектом действие отрицается, то временные рамки раздвигаются и в будущее, т. е. его осуществление потенциально возможно и после момента речи: Аз лично не съм срещалНСВ-перф дълголетник с вредни навици12 (возможная интерпретация: ‘еще не встречал, но могу еще встретить (в будущем)’). Потенциальность и неопределенность поддерживается также слабореферентным (или нереферентным) статусом прямого объекта: всякакви идиоти, доста от ко-легите ви.

В примерах типа (6б), где предикат выражен аористом, наоборот, возникает противоречие итеративной семантики моментальных глаголов НСВ (и, следовательно, их неактуального употребления) и темпоральной локализованности аориста. В основном это глаголы с итеративным суффиксом -а-/-ва-, многие из которых относятся к вторичным имперфективам (таким, как написвам, прочитам, постро-явам, свършвам)13. В целом, если учесть, что моментальные глаголы НСВ исключают возможность фокусирования внимания на деятельности, так как не имеют процессного значения, то можно предположить, что для них более естественны формы перфекта, сочетающие неопределенную локализованность во времени и неактуальность итератива, т. е. неопределенность момента события. Именно поэтому приведенные выше примеры с аористом НСВ (6б), если на однократность специ-

10 Во всех случаях в примере (6б) мы имеем дело с несовершенным аористом. Для сравнения приведем похожие контексты, в которых форма НСВ аориста не вызывает сомнения: Това го казаха в предаването и на други места го четохНСВ-аор; . На мен ми се е случвало поне два пъти и писахНСВ-аор тук в темата, но после се усъмних в себе си и си изтрих поста.; Добри оферти и си изпълняват сроковете, веднъж даже им звъняхНСВ-аор да ги питам за един анцуг и бяха много отзивчиви.

11 Как и все глаголы, входящие в тривиальную видовую пару, моментальные глаголы НСВ не способны выражать процесс.

12 Источник: http://www.blitz.bg/article/ 15247 — 09.12.2020

13 Как известно, вторичные имперфективы в болгарском языке редко употребляются в форме аориста (см. об этом [22, с. 74] и [25, с. 290]).

ально не указано (веднъж), можно интерпретировать и как обычное многократное значение. В «поддержку» многократного прочтения выступают уточняющие обстоятельства времени и места, грамматическое число объекта (веднъж или два пъти; при други потребители, и на други места, ги). Таким образом, можно предположить, что именно ограниченный набор возможных значений моментальных глаголов НСВ (в частности, наличие только многократного значения и отсутствие дуратива и прогрессива) в сочетании с жесткой локализацией во времени аориста препятствует развитию дополнительных, прагматически нагруженных значений.

Итак, несмотря на наличие общих черт в семантике аориста НСВ и перфекта НСВ, нельзя сказать, что они взаимозаменимы. Действие, выраженное перфектом, характеризует субъект, отражает приобретенный им опыт, позволяет делать выводы о личности субъекта в момент речи. Наоборот, особенность аориста НСВ состоит в том, что внимание говорящего сосредоточивается на конкретной динамической ситуации, которая также входит в личное пространство субъекта, но без связи с моментом речи.

3. Перфект и аорист в общем вопросе

Рассмотрим следующие возможные формулировки вопроса.

1. Общий вопрос с перфектом глагола НСВ: Чел ли си? Писал ли си? Ходил ли си? Срещал ли си? Намирал ли си? Идвал ли си?

2. Общий вопрос с аористом глагола НСВ: Чете ли? Писа ли? Ходи ли? Среща ли? Намира ли? Идва ли?

3.1. Общий вопрос с перфектом глагола НСВ

В примерах (7)-(10) говорящий выясняет, совершал ли собеседник вообще определенное действие, т. е. является ли это действие частью его жизненного опыта. При этом может подразумеваться неспецифическая неопределенность времени и места действия, выражаемая наречиями някога ‘когда-нибудь’, някъде ‘где-/куда-нибудь’, а также его незапланированность: случайно ‘случайно’. В форме перфекта можно использовать глаголы любого класса, в том числе и двунаправленные. Ответ может быть положительным или отрицательным, в нем отражается наличие или отсутствие индивидуального опыта участника ситуации, который мог совершить действие как минимум один раз.

(7) — Давал ли сиНСВ-перф му да пласира някакви резервни части? — Да, давал съмНСВ-перф му.

(8) — А такова нещо виждал ли сиНСВ-перф? — Виждал съмНСВ-перф — отвърна то.

(9) — Хей, приятелю, не си ли срещалНСВ-перф тъдява един разбойник със страшен глас? — Разбойник не съм срещалНСВ-перф — отвърна въглищарят, — но видяхСВ аор един гладен циганин.

(10) — Чувал ли сиНСВ-перф за ония машинки, които дистанционно включват двигателя? — Чувал съмНСВ-перф.

В приведенных оригинальных примерах в ответе используется перфект НСВ (срещал съм, давал съм, виждал съм, чувал съм). В примере (9) наряду с ожидаемым не съм срещал появляется также уточнение в форме аориста СВ, называющее од-

нократное моментальное действие, распространяющееся на референтный объект (видях един гладен циганин).

В ходе небольшого эксперимента студентам-болгаристам (носителям языка) Софийского университета были предложены варианты ответов с несовершенным аористом и несовершенным перфектом. Результаты опроса показали, что предпочтение несовершенному перфекту при выражении личного опыта отдает абсолютное большинство опрашиваемых (более 80 %)14.

(11) — СрещалиНСВ-перф ли сте някои от колегите ми? Да ви запозная?

— Аз идвам в този университет не за пръв път и вече съм срещалНСВ-перф доста от колегите Ви.

При этом ответ с несовершенным аористом (вече срещахНСВ-аор доста от коле-гите Ви) признают абсолютно невозможным 63 % респондентов.

В ответе на вопрос из примера (9) вариант с несовершенным перфектом после отрицания (Разбойник не съм срещалНСВ-перф) выбрали 63 % респондентов, а диалог с ответом в форме несовершенного аориста (9′) признали возможным всего 9 % анкетируемых 15.

(9′) — Хей, приятелю, не си ли срещалНСВ-перф тъдява един разбойник със страшен глас? — Разбойник не срещахНСВ-аор.

Интересно рассмотреть еще один пример из болгарской литературы, который был предложен в анкете (этот пример рассматривается более подробно в следующем параграфе, но и здесь он показателен).

(12) Ге орги: — Дядо, не срещаНСВ-аор ли някъде две жени в раса и един мъж в расо? Овчарят: — Не срещахНСВ-аор такива, синко, днес. Но вчера видяхСВ-аор много такива мъже и жени, в раса (Иван Вазов, «Към пропаст», 1907).

В предложенном примере (12) в оригинальном источнике (написан в 1907 г.) использован несовершенный аорист (не срещах), однако возможным его признали всего 11 % респондентов, в то время как 59 % предпочли вариант Не съм срещалНСВ-перф такива, синко, днес, а остальные 30 % опрошенных наиболее приемлемой формой назвали совершенный аорист не срещнах.

3.2. Общий вопрос с аористом глагола НСВ

Общий вопрос с несовершенным аористом имеет верифицирующий характер, он имплицирует знание говорящего о том, что ситуация должна была иметь место. Иными словами, говорящего интересует, имело ли место действие, которое, «по предварительным данным», должно было осуществиться до момента речи (см. по этому поводу также [17, с. 51]). Строго говоря, запланированное, определенное и известное обоим собеседникам событие будет выражаться совершенным аористом (Написа ли (му)? Видя ли я? Срещнахте ли се?), предполагаемое, ожидаемое

14 18 % респондентов считают более вероятным аорист СВ: Аз идвам в този университет не за пръв път и вече срещнахСВ-аор доста от колегите Ви. В таком ответе, очевидно, имеются в виду «встречи» в этот конкретный приезд, а не прошлый опыт говорящего.

15 Остальные 28 % предпочтений приходятся на формы глагола СВ: не съм срещнал и не срещнах.

только говорящим событие — несовершенным аористом: Писа ли (му)? Миналата година срещахте ли се?)16.

Положительный и отрицательный ответы оформляются по-разному.

В положительном ответе (примеры (13)-(16)), как правило, используется форма аориста (которая, естественно, подразумевается также при кратком ответе «да»). Аорист НСВ в ответе, соответствующий аористу НСВ в вопросе, подчеркивает временную локализацию факта в момент, предшествующий моменту речи и не связанный с ним эксплицитно выраженным результатом. При этом формой аориста в ответе собеседник подтверждает «право» спрашивающего на ожидание действия, т. е. на его информированность о том, что ситуация должна была иметь место. В примерах с событийными глаголами (14) и (15) в ответе возможен также совершенный аорист, маркирующий однократность и результативность события (Видях я; Срещнаха се).

(13) — Ами ти писаНСВ-аор ли на баща си? — Да, писахНСВ-аор му.

(14) — ВиждаНСВ-аор ли я? — ВиждахНСВ-аор я. / ВидяхСВ-аор я.

(15) — Иван и Мария срещаха ли сеНСВ-аор (вече)17? — Да, срещаха сеНСВ-аор. / Да, срещ-нахаСВ-аор се.

(16) — ХодиНСВ-аор ли в Пловдив? — Да, ходихНСВ-аор.

Конкретные условия совершения действия (законченного или прерванного) могут также выражаться эксплицитно при помощи обстоятельств объемлющего времени (вчера, днес, миналата година, веднага, сега (вчера, сегодня, в прошлом году, сразу, сейчас):

— Ами ти писа ли на баща си? — Да, писах НСВ-а°р му (вчера);

— Ходи ли в Пловдив? — Да, ходихнсв-юр (миналата седмица).

Замена несовершенного аориста на перфект НСВ в положительном ответе (примеры (13′)-(16′)) придает совершившемуся факту временную неопределенность, что вступает в противоречие с конкретной темпоральной локализацией, заложенной в вопросе: разговор выводится из сферы конкретной ожидаемой ситуации (аорист) и переводится в плоскость приобретенного личного опыта (перфект). Таким образом, отрицаются ожидаемость действия и основание для вопроса о его реализации.

(13′) — Ами ти писаНСВ-аор ли на баща си? — ??Да, писал съмНСВ-перф му18.

(14′) — ВиждаНСВ-аор ли я? — ??Да, виждал съмНСВ-перф я.

(15′) — Иван и Мария срещаха ли сеНСВ-аор (вече)? — ??Да, срещали са сеНСВ-перф.

(16′) — ХодиНСВ-аор ли в Пловдив? — ??Да, ходил съмНСВ-перф.

В отрицательном ответе появляются возможности для варьирования глагольных времен и, следовательно, больше возможностей для передачи прагматических

16 На мысль о необходимости разграничения запланированного и предполагаемого действий навели замечания Х. Р. Мелига при обсуждении текста статьи. Ответственность за освещение материала полностью лежит на ее авторе.

17 Пример из работы [11].

18 Такие ответы воспринимаются информантами как коммуникативно неудачные или уклончивые.

нюансов и эффектов. Например, выбор перфекта позволяет оставить временной отрезок, в течение которого действие не было произведено, открытым и, следовательно, допустить, несмотря на отрицательный ответ, возможность осуществления действия и после момента говорения — ср. (17)-(19).

(17) — Ами ти писаНСВ-аор ли на баща си? — Не, не съмму писалНСВ-перф [още].

(18) — Иван и Мария срещахали сеНСВ-аор (вече)? — Не, не са се срещалиНСВ-перф [още].

(19) — ХодиНСВ-аор ли в Пловдив? — Не, не съм ходилНСВ-перф [още]19.

Сохранение аориста НСВ в ответе возможно в основном в тех случаях, когда используются предельные или двунаправленные глаголы (примеры (20), (21)).

(20) — Ами ти писаНСВ-аор ли на баща си? — Не, не му писах НСВ-аор.

(21) — ХодиНСВ-аор ли в Пловдив? — Не, не ходихНСВ-аор.

Кроме того, есть еще одна особенность, касающаяся употребления аориста НСВ в отрицательных ответах: в примерах (22)-(25) обращает на себя внимание наличие в контексте элементов, позволяющих говорящему мотивировать неосуществление действия.

(22) По съветите пък на по-старите аз не писахНСВ-аор на майка си къде съм, за да може смело да отговаря, че не знае нищо за мен.

(23) Тя не знаеше как да изпрати писмо до Салвато и не му писаНСВ-аор.

(24) Даже и Берлинското книгоиздателство се сетило за мене, а аз почти никому не писахНСВ-аор. В нашия град нямаше картинки, няма хартия — даже и попива-телна. Венер няма пък ни вода, ни електринество.

(25) В София не ходихНСВ-аор, не бях болен.

Эту особенность можно объяснить тем, что поскольку закрытый (ограниченный) временной отрезок замыкает границы возможного осуществления ожидаемого действия только в прошлом, говорящий склонен аргументировать несовершение действия. Аргументация вводится причинными или целевыми конструкциями, а также отдельными пояснительными предложениями, объясняющими объективную или субъективную невозможность выполнения действия (часто это вполне осознанный выбор).

Использование НСВ аориста моментальных глаголов в отрицательном ответе (не намирах, не срещах, не казвах) не подтверждается реальными современными примерами (пример (12), приведенный выше, относится к началу прошлого века)20.

(12) Г е о р г и: — Дядо, не срещаНСВ-аор ли някъде две жени в раса и един мъж в расо? О в ч а р я т: — Не срещахНСВ-аор такива, синко, днес. Но вчера видях много таки-ва мъже и жени, в раса (Иван Вазов, «Към пропаст», 1907).

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола collecter во французском языке.

19 Во всех примерах возможен краткий ответ при помощи только вспомогательного глагола: Не, не съм.

20 Не подтверждается информантами и такой диалог: — Иван и Мария срещаха ли сеНСВ-аор (вече)? — ?Не, не се срещахаНСВ-аор. Ср. также комментарий Р. Ницоловой к известному примеру Ю. С. Маслова «Ето един пример, днес схващан като архаичен, приведен от Маслов: Марийка късно ли те намери? — Коя Марийка? — Как? Не намира ли те тя?» [25, с. 291] (подчеркнуто мной. — С. С.). Этот тезис подтверждается и информантами — носителями болгарского языка, которые считают примеры типа не намирах, не срещах, не казвах, не виждах (някого) при описании единичной ситуации (в том числе определенной и конкретной) неприемлемыми.

Как мы уже отмечали в разделе 3.1, носителями языка предпочитается ответ в форме НСВ перфекта (Не, не съм срещал такива) или даже СВ аориста (Не, не срещнах такива). Невозможность (или необычность, нехарактерность) использования несовершенного аориста моментальных глаголов в отрицательных ответах (не намирах, не срещах, не виждах), хотя он возможен у других классов глаголов (не писах, не ходих, не се мих), можно объяснить, если принять тезис о необходимости аргументации несовершения ожидаемого (выраженного аористом) действия. Поскольку многие моментальные действия не могут контролироваться субъектом, становится затруднительным мотивировать их неосуществление.

В этом разделе мы рассмотрим еще одно употребление глаголов НСВ, а именно общефактическое непредельное по классификации Е. В. Падучевой, которое называет не обязательно результативное и закончившееся действие: Вы искали коменданта? [24, с. 13]. Иными словами, прошедшее время не гарантирует, что ситуация перестала иметь место в настоящий момент, хотя возможно ее ограничение во времени: В детстве Маша боялась мышей [26, с. 26].

Если взять за основу определение Ю. С. Маслова, согласно которому несовершенный имперфект «обозначает либо единичное (однократное) конкретное действие в процессе его протекания, либо многократное (обычное, потенциальное и т. д.) действие в его неограниченной повторяемости (или неограниченной возможности повторения)» [14, с. 255], то мы увидим, что семантика имперфекта не противоречит семантике общефактического непредельного. И действительно, общефактическое значение несовершенного имперфекта может выражаться непредельными глаголами состояния, не обладающими ни актуально-длительным, ни итеративным значениями (ср. *Вчера от два до пет Маша се страхувашеНСВ-имперф от мишки; *Маша всеки ден се страхувашеНСВ-имперф от мишки при возможном Като малка Маша се страхувашеНСВ-имперф от мишки). Перевод русских примеров на болгарский язык тоже подтверждает возможность неактуального употребления глаголов состояния и деятельности: Вие ли търсехте коменданта? Ср. также подобные оригинальные примеры в болгарском языке (Игнате, ти право говорешеНСВ-имперф — тук е фронт и аз няма да го зарежа. »21; «Радке! Тебе търсехНСВ-имперф22; По-рано живеешеНСВ-имперф на Янплац 6. Дали още живее там, не знам23; Настоящият силен човек на «Гере-на» Георги Иванов обаче също се разбира с Мъри и веднъж вече го искашеНСВ-имперф за треньор на отбора24), которые говорят о том, что в общефактическом значении может употребляться также несовершенный имперфект25. Однократное действие в процессе его протекания и многократное действие разграничиваются контекстом. «В тех же случаях, когда контекст минимален (особенно в изолированном высказы-

21 Пример взят из [14, с. 255].

22 Пример взят из [14, с. 255].

23 Пример взят из [22, с. 149].

24 Источник: http://topsport.ibox.bg/news/id_1722296839.

25 Ср. также следующие примеры с глаголами местоположения: Где мои ключи? Они лежали на столе [6, с. 10]; На этой стене висела картина [26, с. 26], которые мы переводим на болгарский язык при помощи экзистенциальных има и съм: Къде са ми ключовете? БяхаНСВ-имперф на масата. На тази стена имашеНСВ-имперф картина.

вании), иногда очень трудно, а то и невозможно бывает определить, идет ли речь об однократном или многократном действии» [14, с. 255]. В то же время тот факт, что неизвестно, перестала ли иметь место описываемая ситуация в настоящий момент, не позволяет употребить аорист, который, как уже было сказано, называет прекращенное действие.

Помимо глаголов imperfectiva tantum, в форме имперфекта можно встретить также парные глаголы НСВ, относящиеся к группе глаголов говорения (verba dicendi): предлагам, каня, питам, моля, говоря, изразявам, интересувам се26.

(26) ПредлагашеНСВ-имперф ми отделна маса в залата, но аз й отговорих, че съм дошла само да се видя с моя. — Анастасия се обърка, после помисли и каза: — да се видя с теб, Владимир и с Вас.

(27) Именно „Болницата» никога не бях изпращал на Запад. ПредлагахаНСВ-имперф ми и имаше начини — аз, не знам защо, отказвах, без да правя никакви сметки27.

В примерах (26) и (27) речь идет об иллокутивном акте «предложение». Хотя предложение и не оказало желаемого воздействия на адресата, сама ситуация предложения имела место как минимум один раз.

Важным фактором при употреблении имперфекта НСВ является также разобщенность действия с моментом речи. Как следствие «несохранения результата» или, вернее, возможного несохранения результата, в момент речи возникает специфическая ситуация напоминания собеседнику о планируемом ранее действии (28):

(28) — Е, та не знаеш ли какви са лодките? Такива, с които да плуваме по водата. — А защо ни трябва да плуваме по водата? — Ами нали се готвехмеНСВ-имперф28да бягаме от този остров?29

Другая интересная ситуация употребления импрефекта — это озвучивание содержания какого-нибудь сообщения (передача чужих слов) глаголами речи (29):

(29) След няколко дни дойде бърза телеграма от професор Осуалд Вебл [. ]. Той ме канешеНСВ-имперф да се включа като цивилно лице в балистичните изследвания, които се правеха на полигона. ПредлагашеНСВ-имперф ми истинска и сериозна работа, с която можех да взема участие във войната.

Это тот редкий случай, когда общефактическое значение используется в нарративном режиме. Подобную ситуацию мы наблюдаем в переводе на болгарский язык отрывка из романа А. и Б. Стругацких «Трудно быть богом» в примере (30):

26 Многие из них возможны в перформативном употреблении.

27 Оригинальный русский текст: «Именно «Корпуса» я никогда на Запад не передавал. Предлагали мне, и пути были — я почему-то отказывался, без всякого расчета» (http://www.x-libri.ru/elib/ostrv001/ 00000150.htm).

28 Ср. также другие (сконструированные) примеры носителей языка: Той нали с нея веднъж вече се договаряшеНСВ-имперф / се срещашеНСВ-имперф; Тя (нали) вече веднъж му предлагашеНСВ-им-перф тази идея.

29 Оригинальный русский текст:

— Ну, не знаешь, какие лодки бывают? На которой по воде плавать.

— А зачем нам по воде плавать?

— Так мы же собирались удрать с этого Дурацкого острова (http://books.rusf.ru/ unzip/ add-on/xussr_mr/nosovn03.htm?45/49).

(30) — Ми ли сеНСВ-аор днес? — попита той. [. ]

— Струва ми се, че те попитах дали си се милНСВ-перф днес или не? — каза Румата, като разпечатваше първото писмо. [. ]

— Какво ти разказвахНСВ-имперф за микробите? — каза Румата. [. ]

— Глупчо си ти — каза Румата и започна да чете писмото. ПишешеНСВ-имперф му дона Окана, дворцова дама, новата фаворитка на дон Реба. Предлагаше НСВ-имперф му довечера да посети нея, «нежно страдащата». [. ] Вторият плик беше от дебела хартия. ПишешеНСВ-имперф му дон Рипат. РазпитвашеНСВ-имперф го за здравето му, изразявашеНСВ-имперф увереност в побе-дата на сивото дело и го молешеНСВ-имперф да отсрочи дългаму.

В третото писмо му предлагахаНСВ-имперф да се дуелира с мечове заради дона Пифа, но се съгласявахаНСВ-имперф да оттеглят предложението си. 30

Во вступительной части текста (в вопросе) используются формы несовершенного аориста и перфекта31, но как только начинается перечисление конкретных речевых актов, содержащихся в письмах, или вообще чужой речи, появляется имперфект НСВ, имеющий целью, по-видимому, приобщить читателя к восприятию героя. Общефактический потенциал здесь содержится в уточнении, кто писал, о чем спрашивал, что предлагал, в чем выражал уверенность, о чем просил и т. д. Внимание читателя фокусируется не на самом процессе протекания отдельных действий (в основном речь идет о глаголах передачи информации, не имеющих конкретно-процессного значения), а на их аргументах или обстоятельствах, т. е. на самой этой информации. И действительно, для результативного понимания действий, выраженных несовершенным имперфектом, необходимо в первую очередь исключить их актуально-длительное прочтение, а глаголы передачи информации, как мы уже сказали, такого значения не имеют32, они называют только событие.

30 Оригинальный русский текст:

— Мылся сегодня? — спросил он. [.]

— Я, кажется, спросил тебя, мылся ты сегодня или нет? — сказал Румата, распечатывая первое письмо. [. ]

— Я тебе про микробов что рассказывал? — сказал Румата.

— Дурачина ты, — сказал Румата и стал читать письмо.

Писала дона Окана, фрейлина, новая фаворитка дона Рэбы. Предлагала нынче же вечером навестить ее, «томящуюся нежно». [. ]

Следующий конверт был из плотной бумаги. Писал дон Рипат. Справлялся о здоровье, выражал уверенность в победе серого дела и просил отсрочить должок.

В третьем письме предлагали рубиться на мечах из-за доны Пифы, но соглашались снять предложение. (http://books.rusf.ru/unzip/xussr_s/strug&10.htm? 5/22).

31 Интересно, что первый вопрос (Ми ли сеНСВ-аор днес?) выражает ожидаемость действия (что подтверждается дальнейшим развитием диалога (Какво ти разказвахНСВ-имперф за микробите?)), после чего, не получив ответа, спрашивающий задает вопрос о том, имело ли место действие вообще: (дали си се милНСВ-перф днес или не?).

32 Ср. также следующие примеры, в которых использован имперфект событийных глаголов НСВ: За първи път срещашеНСВ-имперф някого от организацията на Алскони. Тази мадама идвашеНСВ-имперф направо от Италия (https://books.goog1e.bg/books?isbn=9545283688); ВиждашеНСВ-имперф я за първи път (http://www.s1ovo.bg/showwork.php3?Au >

В заключение можно сказать, что разнообразие грамматических форм времени, позволяющих выразить все подвиды общефактического значения несовершенного вида, обусловлено сочетанием акциональной и собственно видовой характеристик глаголов с семантикой конкретного грамматического времени.

Проведенный анализ показал, что наиболее независимым является общефактическое значение, отражающее личный жизненный опыт субъекта, для выражения которого используется перфект НСВ глаголов всех семантических классов, как в общем вопросе, так и в ответе, в том числе с отрицанием. Иными словами, экзистенциальной семантике высказывания с перфектом вполне соответствует значение неопределенной кратности, выражающееся в том, что действие имело место по крайней мере один раз, а также временная нелокализованность действия, выраженного перфектом. Это значение несовершенного перфекта в болгарском языке соответствует экзистенциальному общефактическому значению несовершенного вида в русском.

Форма аориста характерна прежде всего для процессных глаголов, в том числе и для глаголов деятельности. В целом аорист привязан к идее ограниченности длительного действия, его прерванности, но при этом возможный результат игнорируется или, скорее, подразумевается, и внимание на нем не фокусируется. Хуже всего аорист сочетается с глаголами НСВ, входящими в тривиальные видовые пары, так как их итеративный характер и неактуальное употребление вступают в противоречие с конкретным характером и локализованностью во времени аориста. Это значение несовершенного аориста соответствует конкретно-референтному общефактическому значению несовершенного вида в русском языке.

Что касается имперфекта, то это самый необычный и контекстно обусловленный грамматический тип общефактического значения, он характерен в основном для глаголов состояния и деятельности. Возможная непрекращенность ситуации в настоящем исключает употребление аориста, а временная локализация несовместима со значением перфекта. Однако формы имперфекта нередко встречаются и с глаголами НСВ, имеющими событийный характер (часто это глаголы передачи информации). В этом последнем случае, на наш взгляд, речь идет об «удвоении» значения неопределенной кратности, характерного как для семантики несовершенного вида событийных глаголов, так и для грамматической семантики имперфекта. В данном случае важен не столько сам процесс (который часто просто исключается семантикой глагола), сколько реальное осуществление «речевого акта» (близкого к перформативности) и его содержание. Это значение несовершенного имперфекта соответствует непредельному подвиду общефактического значения несовершенного вида в русском языке.

1. Гловинская М. Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола. М.: Азбуковник, 2001. 319 с.

2. Мелиг Х. Р. Вид, отрицание и референциальной статус глагольной предикации в тексте // Типология вида: проблемы, поиски, решения / отв. ред. М. Ю. Черткова. М.: Языки русской культуры, 1998. С. 289-304.

3. Mehlig H. R. Verbal Aspect and the referential Status of verbal Predicates: On Aspect Usage in Russian Who-Questions // Journal of Slavic Linguistics. 2001. Vol. 9, N 1. P. 99-125.

4. Мелиг Х. Р. Вид и референциальный статус глагольной предикации в тексте. Употребление видов в вопросах с местоимением кто // Основные проблемы русской аспектологии. СПб.: Наука, 2002. С. 128-150.

5. Падучева Е. В. К семантике несовершенного вида в русском языке: общефактическое и акцио-нальное значение // Вопросы языкознания. 1991. № 6. С. 34-45.

6. Падучева Е. В. Семантические исследования. М.: Языки русской культуры, 1996. 464 с.

7. Рассудова О. П. Употребление видов глагола в современном русском языке. М.: Русский язык, 1982. 151 с.

8. Шатуновский И. Б. Проблемы русского вида. М.: Языки русской культуры, 2009. 352 с.

9. Dickey S. M. Parameters of Slavic Aspect. A Cognitive Approach. Stanford: Center for the Study of Language and Information, 2000. 316 p.

10. Петрухина Е. В. Аспектуальные категории глагола в русском языке в сопоставлении с чешским, словацким, польским и болгарским языками. М.: Изд-во МГУ, 2000. 255 с.

11. Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984. 264 с.

12. Геберт Л. Вид глагола и иллокутивная сила // Основные проблемы русской аспектологии. СПб.: Наука, 2002. С. 44-54.

13. Gebert L. L’imperfetto ‘narrativo’ romanzo e l’imperfetto ‘generale fattivo’ slavo: un confronto // L’architettura del testo. Studi contrastivi slavo-romanzi / a cura di Inkova O. et al. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2020. P. 9-20.

14. Маслов Ю. С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке (значение и употребление) // Вопросы грамматики болгарского литературного языка / отв. ред. С. Б. Берн-штейн. М.: Изд-во АН СССР, 1959. С. 157-312.

15. МелигХ. Р. Общефактическое и единично-фактическое значения несовершенного вида в русском языке // Вeстник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 2020. № 4. С. 19-46.

16. Андрейчин Л. Основна българска граматика. София: Хемус, 1944.

17. Деянова М. Имперфект и аорист в славянските езици. София: Издателство на Българската академия на науките, 1966. 202 с.

18. Станков В. Конкуренцията на глаголните видове в българския книжовен език. София: Издателство на Българската академия на науките, 1976. 131 с.

19. Маслов Ю. С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском литературном языке // Известия АН СССР Отд. литературы и языка. 1948. Т. VII, вып. 4. С. 303-316.

20. Dickey S. M. Outline of a comparative analysis of the development of the imperfective general-factual in Slavic // Глагольный вид: грамматическое значение и контекст. Verbal Aspect: Grammatical Meaning and Context / ed. by R. Benacchio. München; Berlin; Washington/D. C.: Verlag Otto Sagner, 2020. C. 179-195.

21. Андрейчин Л. Към характеристиката на перфекта (минало неопределено време) в българския език // Помагало по българска морфология / под ред. Р. Ницоловой, П. Пашова. София: Наука и из-куство, 1976. С. 277-286.

22. Граматика на съвременния български книжовен език. В три тома. Т. 2: Морфология. Част втора. София: Абагар, 1998. 368 с.

23. Маровска В. Новобългарският перфект: Функционални метаморфози и теоретични преди-звикателства. София: Ромина, 2005. 252 с.

24. Падучева Е. В. Русский имперфектив: инвариант и частные значения // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 2020. № 4. С. 7-18

25. Ницолова Р. Българска граматика. Морфология. София: Университетско издателство «Св. Климент Охридски», 2008. 523 с.

26. Зализняк Анна А., Шмелев А. Д. Введение в русскую аспектологию. М.: Языки русской культуры, 2000. 222 с.

1. Glovinskaia M. Ia. Mnogoznachnost’ i sinonimiia v vido-vremennoi sisteme russkogo glagola [Polysemy and Synonymy in the Aspectual-Temporal System of Russian Verb]. Moscow, Azbukovnik Publ., 2001. 319 p. (In Russian)

2. Melig Kh. R. [Aspect, negation and the referential status of the verbal predication in discourse]. Tipologiia vida: problemy, poiski, resheniia [The Typology of Aspect: Problems, Research, Solutions]. Ed. by M. Iu. Chertkova. Moscow, Iazyki russkoi kul’tury Publ., 1998, pp. 289-304. (In Russian)

В школе этого не расскажут:  Лакский язык и алфавит

3. Mehlig H. R. Verbal Aspect and the referential Status of verbal Predicates: On Aspect Usage in Russian Who-Questions. Journal of Slavic Linguistics, 2001, vol. 9, no. 1, pp. 99-125.

4. Mehlig Kh. R. [Aspect and the referential status of the verbal predication in the text. Using of the aspects in the interrogative sentences with the pronoun who]. Osnovnyeproblemy russkoi aspektologii [Main issues of Russian aspectology]. St. Petersburg, Nauka Publ., 2002, pp. 128-150. (In Russian)

5. Paducheva E. V. K semantike nesovershennogo vida v russkom iazyke: obshchefakticheskoe i aktsional’noe znachenie [On the Semantics of the Imperfective Aspect in the Russian Language: General-Factual and Actional Meanings]. Voprosy iazykoznaniia [Topics in the study of language], 1991, no. 6, pp. 34-45. (In Russian)

6. Paducheva E. V. Semanticheskie issledovaniia [Semantic Studies]. Moscow, Iazyki russkoi kul’tury Publ., 1996. 464 p. (In Russian)

7. Rassudova O. P. Upotreblenie vidovglagola v sovremennom russkom iazyke [Aspectual Usage in Modern Russian]. Moscow, Russkii iazyk Publ., 1982. 151 p. (In Russian)

8. Shatunovskii I. B. Problemy russkogo vida [Problems of the Russian aspect]. Moscow, Iazyki russkoi kul’tury Publ., 2009. 352 p.

9. Dickey S. M. Parameters of Slavic Aspect. A Cognitive Approach. Stanford, Center for the Study of Language and Information, 2000. 316 p.

10. Petrukhina E. V. Aspektual’nye kategorii glagola v russkom iazyke v sopostavlenii s cheshskim, slovats-kim, polskim i bolgarskimi iazykami [Russian Aspectual Verbal Categories in Comparison with Check, Slovak, Polish and Bulgarian]. Moscow, MGU Publ., 2000. 255 p. (In Russian)

11. Maslov Iu. S. Ocherkipo aspektologii [Essays in Aspectology]. Leningrad, LGU Publ., 1984. 264 p. (In Russian)

12. Gebert L. [The aspect and the illocutive accent]. Osnovnye problemy russkoi aspektologii [Main Issues of Russian aspectology]. St. Petersburg, Nauka Publ., 2002, pp. 44-54. (In Russian)

13. Gebert L. L’imperfetto ‘narrativo’ romanzo e l’imperfetto ‘generale fattivo’ slavo: un confronto. Larchitettura del testo. Studi contrastivi slavo-romanzi; a cura di Inkova O. et al. Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2020, pp. 9-20.

14. Maslov Iu. S. [Verbal Aspect in the Contemporary Bulgarian Literary Language]. Voprosy gramma-tiki bolgarskogo literaturnogo iazyka [Questions of Grammar of the Bulgarian Literary Language]. Ed. by S. B. Bernshtein. Moscow, AN SSSR Publ., 1959, pp. 157-312. (In Russian)

15. Melig Kh. R. Obshchefakticheskoe i edinichno-fakticheskoe znacheniia nesovershennogo vida v russkom iazyke [General-factual and singular-factual meanings of imperfective aspect in Russian language]. Vestnik Moskovskogo un-ta [Moscow University Bulletin]. Series 9. Philology, 2020, no. 4, pp. 19-46. (In Russian)

16. Andreichin L. Osnovna bülgarska gramatika [Basic Bulgarian Grammar]. Sofiia, Khemus Publ., 1944. (In Bulgarian)

17. Deianova M. Imperfekt i aorist v slavianskite ezitsi [The Imperfect and the Aorist in the Slavic Languages]. Sofiia, Bülgarskata akademiia na naukite Publ., 1966. 202 p. (In Bulgarian)

18. Stankov V. Konkurentsiiata na glagolnite vidove v bülgarskiia knizhoven ezik [Competition Between Verbal Aspects in the Bulgarian Literary Language]. Sofiia, Bülgarskata akademiia na naukite Publ., 1976. 131 p. (In Bulgarian)

19. Maslov Iu. S. [Aspect and lexical meaning of the verb in Modern Literary Russian]. Izvestiia AN SSSR. Otd. literatury i iazyka [News of the Academy of Sciences of the USSR, Department of Literature and Language], 1948, vol. VII, issue 4, pp. 303-316. (In Russian)

20. Dickey S. M. Outline of a comparative analysis of the development of the imperfective general-factual in Slavic. Glagol’nyi vid: grammaticheskoe znachenie i kontekst. Verbal Aspect: Grammatical Meaning and Context. Ed. by R. Benacchio. München, Berlin, Washington/D. C., Verlag Otto Sagner, 2020, pp. 179-195.

21. Andreichin L. [On features of the Present Perfect Tense (Past Indefinite Tense) in Bulgarian language]. Pomagalo po bülgarska morfologiia [Readings in Bulgarian Morphology]. Eds. R. Nitsolova, P. Pashov. Sofiia, Nauka i izkustvo Publ., 1976, pp. 277-286. (In Bulgarian)

22. Gramatika na süvremenniia bülgarski knizhoven ezik v tri toma. Tom 2: Morfologiia. Chast vtora [Grammar of Modern Literary Bulgarian. Volume 2. Morphology. Part 2]. Sofiia, Abagar Publ., 1998. 368 p. (In Bulgarian)

23. Marovska V. Novobulgarskiiat perfekt: Funktsionalni metamorfozi i teoretichni predizvikatelstva [Contemporary Bulgarian Perfect: Functional Metamorphosis and Theoretical Challenges]. Sofiia, Romina Publ., 2005. 252 p. (In Bulgarian)

24. Paducheva E. V. Russkii imperfektiv: invariant i chastnye znacheniia [The Russian Imperfective: The Invariant and Specific Meanings]. Vestnik Moskovskogo un-ta [Moscow University Bulletin]. Series 9. Philology, 2020, no. 4, pp. 7-18. (In Russian)

25. Nitsolova R. Bulgarska gramatika. Morfologiia [Bulgarian Grammar. Morphology]. Sofiia, Kliment Okhridski Publ., 2008. 523 p. (In Bulgarian)

26. Zalizniak Anna A., Shmelev A. D. Vvedenie v russkuiu aspektologiiu [Introduction to Russian Aspec-tology]. Moscow, Iazyki russkoi kul’tury Publ., 2000. 222 p. (In Russian)

Статья поступила в редакцию 22 июня 2020 г.

Изъявительное наклонение. Аорист

Аорист (прошедшее законченное время) образуется от аористной основы с помощью флексий:

ед.ч. мн.ч.
1.
2.
3.
— х
— —
— —
— хме
— хте
— ха

Аорист употребляется в значении прошедшего законченного времени, т. е. он указывает на то, что действие завершено до момента речи. В этом своем основном значении аорист противопоставлен имперфекту. В другом значении он сближается с имперфектом: оба времени указывают на то, что говорящий был свидетелем действия, что он знает о нем не предположительно и не с чужих слов.

Аорист образуется сложнее имперфекта, что объясняется особенностями аористных основ. Здесь каждое спряжение имеет несколько самостоятельных разрядов. Так, глаголы первого спряжения имеют пять разрядов.

К первому разряду относятся глаголы первого спряжения типа плета, чета, мета, пека, сека и т. д. Эти глаголы в аористе спрягаются следующим образом:

Ко второму разряду относятся глаголы первого спряжения типа чукна, светна и типа зова, кова. Эти глаголы спрягаются следующим образом:

К третьему разряду относятся глаголы первого спряжения типа къпя, капя и типа мажа, мириша. Эти глаголы в аористе спрягаются следующим образом:

Ударения типа тръгнах, тръгна, тръгна, казах, каза, каза в современном литературном языке менее употребительны, чем ударения типа тръгнах, тръгна, тръгна, казах, каза, каза.

К четвертому разряду относят глаголы первого спряжения типа зрея, вёя, лая. Некоторые глаголы этого разряда представляют варианты при образовании аориста. Так, глагол блея может образовать аорист как глаголы четвертого разряда (блях), но и как глаголы пятого разряда (блеях).

Глаголы четвертого разряда в аористе спрягаются следующим образом:

К пятому разряду относят глаголы первого спряжения типа живея, играя, чуя, шия. Глаголы пятого разряда в аористе спрягаются следующим образом:

Глаголы второго спряжения имеют три разряда. К первому разряду относят глаголы типа водя, говоря, работя. Глаголы первого разряда в аористе спрягаются следующим образом:

Ко второму разряду относят глаголы типа блестя, въртя, седя, търпя. Глаголы этого разряда в аористе спрягаются следующим образом:

К третьему разряду относят глаголы типа държа, звуча, мълча. Глаголы этого разряда в аористе спрягаются следующим образом:

Проще образуют аорист глаголы третьего спряжения. Здесь различают два разряда глаголов: первый разряд на -ах и близкий ему второй разряд на -ях. Глаголы этих разрядов спрягаются следующим образом:

В глаголах третьего спряжения часто только ударение дифференцирует аорист и имперфект: имперфект чаках, намирах, но аорист чаках, намирах.

Ввиду сложности образования аориста от глаголов первого и второго спряжения в словаре при этих глаголах всегда указывается аорист. При глаголах третьего спряжения аорист не указывается.

В аористе наблюдаются колебания в месте ударения. Глаголы с корневым ударением в настоящем времени в аористе имеют ударение как на корне, так и на тематической гласной: казах — казах, ходих — ходих, писах —• писах, гледах — гледах и др. Это не относится к приставочным глаголам, у которых в аористе сохраняется корневое ударение: показах, направих, разгледах, написах и др.

Вспомогательный глагол съм в аористе не отличается от имперфекта (см. выше). Однако имеется и специальная форма, которая употребляется преимущественно при страдательных причастиях: аз бидох наказан, той биде повикан, ние бидохме поканени и др.

Прошедшие времена глагола в церковнославянском языке

В церковнославянском языке имеется четыре прошедших времени. Два из них (аорист и имперфект) образуются с помощью окончаний, а другие два (перфект и плюсквамперфект) – путем сочетания особого причастия на «л» и спрягаемой формы глагола-связки «быти» в настоящем (перфект) или в прошедшем времени (плюсквамперфект). При переводе церковнославянских глаголов прошедшего времени на русский язык большое значение имеет категория вида – совершенного или несовершенного. Аорист в основном (но не всегда!) переводится глаголом совершенного вида, имперфект – несовершенного, а перфект в бóльшей степени сходен по значению с аористом.

Аорист

Аорист – наиболее употребительное прошедшее время в церковнославянском языке, поэтому на него следует обратить особое внимание.
Аорист обозначает действие в прошлом, мыслимое как целое, единое и законченное. Это действие не разделено на отдельные моменты и целиком отнесено к прошлому (ср. греч. ἀόριστος – не имеющий точных границ, неопределенный), поэтому аорист употребляется как «летописное» время, обозначающее любое действие в прошлом.


Особенности перевода церковнославянского глагола в аористе на русский язык

Хотя сам по себе аорист не имеет прямого отношения к глагольному виду, но переводится на русский язык глаголом прошедшего времени совершенного вида, отвечающим на вопрос: «Что сделал (-а, -о, -и)?» Например, писάхъ – я написал; благословúша – они благословили, облекóстесявы облеклись, и т.п. Как видно из примеров, в церковнославянском языке глагол не обязательно должен быть совершенного вида (что выражается, в основном, приставочными глаголами), однако в русском переводе вид его чаще всего совершенный.
Иногда церковнославянский глагол в аористе переводится на русский язык глаголом несовершенного вида, отвечающим на вопрос: «Что делал (-а, -о, -и)?» Это, в частности, бывает тогда, когда он обозначает действие, хотя и законченное и мыслимое как единое целое, но в прошлом повторявшееся (или, напротив, не повторявшееся). Например:

В русском переводе: Блажен муж, который на собрание нечестивых не ходил, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел (здесь и далее приводится перевод П. Юнгерова из его книги «Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX. Св.-Троицкая Сергиева Лавра, 1997. Репр. изд.-е). А в буквальном смысле: ни разу не пошел, и ни разу не стал, и ни разу не сел.

Выбор вида глагола в русском языке таким образом зависит от контекста, однако надо не забывать, что в большинстве случаев аорист переводится на русский язык глаголом прошедшего времени совершенного вида.

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Правила болгарского языка

Болгарский язык, официальный язык республики Болгария, относится к южной подгруппе славянских языков. В эту группу также входят языки народов бывшей Югославии, один из которых – македонский – рядом учёных-лингвистов рассматривается в качестве диалекта болгарского.

Общее число людей, говорящих на болгарском языке сегодня превышает 9 миллионов, а с учётом македонского – приближается к 12 миллионам. Ещё около 3 миллионов жителей планеты изучили этот южнославянский язык в качестве иностранного. И интерес к нему продолжает возрастать, особенно среди жителей бывшего Советского Союза. Болгарский считается одним из самых близких к русскому по своему составу, однако грамматика болгарского языка значительно отличается от грамматики современного русского.

Болгарский язык в сравнении с русским

Болгарский язык является самым древним, или архаичным из всех славянских языков и именно он оказал значительное влияние на развитие русского языка. Ведь именно на базе древнеболгарского, монахами Кириллом и Мефодием, была создана славянская письменность. Так, в конце 9 века появилась знаменитая кириллица – вид письма, используемый сегодня в 108 языках (в том числе 8 славянских).

С помощью кириллицы, на староболгарском языке были созданы первые переводы церковных православных книг. В таком виде церковная литература дошла до древней Руси, оказав значительное влияние на формирование русского языка. Со временем язык древних болгар стал именоваться в России церковнославянским, именно его (хотя, конечно же, изменения произошли) мы можем слышать и сегодня в русских православных храмах.

Многие слова, и в русском, и в болгарском, либо полностью тождественны, либо имеют общий корень. Другие же слова, пришедшие к нам из церковнославянского, хоть и вышли из повседневного оборота в русском языке, но являются до сих понятными нам (так называемые слова-анахронизмы): очи, перст, держава.

Болгарский алфавит также очень схож с русским, с той лишь разницей, что в нём отсутствуют три буквы – Ё, Ы, Э, а буква Ъ является не только гласной, но может также стоять под ударением (читается как Ы, либо как А/У).

Уникальные правила болгарского языка

Однако, болгарский язык имеет и целый ряд отличий от современного русского языка. Прежде всего, это касается правил образования слов, словосочетаний и предложений. Если правила написания и прочтения слов в обоих языках почти идентичны, то грамматика болгарского языка в корне отличается от русской, и вообще от славянской грамматики. Как замечают лингвисты, она больше всего схожа с грамматикой западноевропейских языков – германских (немецкий, английский) или романских (французский).

Артикли в славянском языке

Так, болгарский язык, как и родственный ему македонский, является единственным славянским языком, использующим артикли. Они употребляются с существительными, прилагательными, числительными и местоимениями. Артикль может быть определённым, неопределённым и нулевым. Однако, в отличие от языков Западной Европы, здесь, они ставятся не перед словом, а позади него, в виде слитного окончания. К примеру, если в предложении упоминается о некоем предмете, о котором уже говорилось ранее, то в конце данного слова ставится «определённая частица», играющая роль определённого артикля – например, «-та», «-то», «-те» и т.п.

Отказ от падежей

Ещё одной грамматической особенностью болгарского языка является почти полный отказ от падежей. Точнее, они перестали применяться практически ко всем частям речи, за исключением местоимений. Да и в этом случае применяются только три падежа – именительный, винительный и дательный. Каким же образом тогда образуются формы слов?

И в этом случае болгарский язык проявляет большее сходство с языками Западной Европы, нежели с языками других славянских народов. Решающую роль в образовании форм слов играют предлоги, что сближает его с тем же французским языком. Данный факт значительно упрощает изучение болгарского – не нужно зубрить формы склонений и окончаний. Именно они зачастую являются камнем преткновения для иностранцев, изучающих славянские языки – например, русский. Конечно же, для россиянина такое образование словоформ будет весьма непривычно, особенно, если учитывать такую близкую схожесть в написании и произношении слов.

Девять времён

Кроме этого, в болгарском языке имеется весьма развитая система глагольных времён. Глаголы здесь имеют целых 9 времён – кроме настоящего в нём имеется несколько форм прошедшего и будущего времени, как простых, так и сложных. В этом состоит ещё одно отличие болгарского языка от восточнославянских, где имеются лишь три времени: прошедшее, настоящее и будущее.

Учебник грамматики болгарского языка

Как видим, несмотря на близость наших двух языков, грамматические основы их совершенно различны. А ведь без знания грамматики невозможно овладеть иностранным языком. Правила образования слов и предложений являются основополагающими в любом языке, будь то славянские, тюркские, африканские или любые другие языки. Однако, несмотря на большие различия и особенности, изучить правила болгарского языка вполне возможно. И при этом в довольно короткие сроки.

В помощь желающим в совершенстве изучить этот, такой близкий и в то же время такой непохожий на наш, язык и был создан электронный учебник болгарского языка. С помощью нашего онлайн учебника можно достаточно легко и быстро изучить грамматику болгарского языка. Ведь, несмотря на наличие ряда сложных правил, основная их часть весьма схожа с правилами русского языка.

Для удобства изучающих язык, грамматические правила в данном учебнике сведены в специальные таблицы. Подобная грамматика болгарского языка в таблицах позволяет на много упростить и ускорить весь процесс обучения. Также в процессе создания данного самоучителя были применены многие другие ноу-хау, дающие возможность быстро овладеть разговорной и письменной формами болгарского языка.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях