Прошедшее пересказывательное время в болгарском языке

Система прошедших времен в старославянском языке. Простой (асигматический) аорист.

В старославянском языке значение действия, которое происходило в прошлом, выражалось при помощи четырех грамматических времен: аорист; имперфект; перфект; плюсквамперфект. Такое же состояние системы прошедших времен было засвидетельствовано памятниками других древних славянских языков: древнерусского, древнечешского и т.д. Это дает основание говорить о четырех прошедших временах в праславянском языке. Причем из индоевропейского языка праславянский унаследовал лишь некоторые типы аориста. Формальные средства других грамматических времен были славянской инновацией. В определении значения аориста в его противопоставленности имперфекту в лингвистической литературе нет единого мнения. Широко распространено мнение, что аорист обозначал действие непродолжительное, точечное, неповторяющееся, то есть отношения между аористом и имперфектом близки к видовым. Из такого определения простых прошедших времен и исходит так называемая видовая теория. В работах других лингвистов, например, О. Есперсена, высказывается иная точка зрения: при помощи аориста и имперфекта передавалось различие в темпе описываемых событий. Аорист обозначает единичное, неповторяющееся действие в прошлом, которое завершено и никак не соотносится с настоящим. Цепочка аористных форм обозначает последовательно сменяющие друг друга действия в прошлом. Формы аориста по преимуществу образуются от глаголов совершенного вида. Случаи образования аориста от основ несовершенного вида в старославянском относительно редки. В старославянских памятниках присутствуют формы трех типов аориста, первые два из которых были унаследованы из индоевропейского языка, а третий развился уже на славянской почве: простой, или асигматический; старый сигматический; новый сигматический. Простой (асигматический) аорист – одна из трех форм аориста, зафиксированных старославянскими памятниками. Он восходит к древнему индоевропейскому атематическому аористу (или имперфекту). Простой аорист является наиболее старым образованием. Он встречается в глаголических памятниках (Зографском, Мариинском Евангелиях) и почти отсутствует в более поздних кириллических памятниках, например, в Супрасльской рукописи. Простой (асигматический) аорист образовывался путем присоединения вторичных окончаний к основе инфинитива. Он известен только от основ на согласный. Вторичные окончания присоединялись к основе инфинитива с помощью тематических глаcных [ ] (в первом лице всех чисел и в третьем лице множественного числа) и [ ] (во всех остальных формах). Если основа кончалась на заднеязычный согласный, то перед тематическим гласным [ ] он подвергался действию первой палатализации.

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Лучшие изречения: Как то на паре, один преподаватель сказал, когда лекция заканчивалась — это был конец пары: «Что-то тут концом пахнет». 8422 — | 8038 — или читать все.

79.100.228.135 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.

Отключите adBlock!
и обновите страницу (F5)

очень нужно

Перевод на болгарский: близость — главная сложность

«Чтобы перевод выглядел так, словно написан русским автором по-болгарски!»

Интервью: Елена Калашникова
Фото со страницы Здравки Петровой в фейсбуке и сайта books.janet45.com

Переводить с близких языков труднее, чем с далеких. Потому что близость эта обманчива. К паре языков «русский — болгарский» это относится в полной мере. На вопросы переводоведа Елены Калашниковой отвечает Здравка Пèтрова (р. 1946) — болгарская переводчица «Жизни и судьбы» Василия Гроссмана, волшебных сказок из собрания Афанасьева, «Анны Карениной», «Героя нашего времени», «Миргорода». А еще г-жа Петрова переводила «Мелкого беса» Сологуба, «Платонова» Чехова, Улицкую, Лимонова, Сашу Соколова — всего более ста наименований. За свои труды она дважды, в 2006-м и 2007 году, удостоена наград Союза Переводчиков Болгарии.


Когда вы поняли, что вам интересно заниматься художественным переводом?

Здравка Петрова: Все началось с детства. Это начало 1950-х годов. Болгария была чуть ли не шестнадцатой республикой СССР. Во всяком случае, радио передавало и болгарские, и русские песни, в книжных магазинах болгарские книжки стояли рядом с русскими. И вот лет в пять-шесть я научилась читать — вопреки сопротивлению мамы, которая была учительницей начальной школы, — а тогда считалось неправильным для ребенка начинать читать до первого класса. На мое воспитание внимания особо не обращали, главным было выживание, так мне кажется. Мама работала в деревне рядом с городом моего детства. Мы жили в пятидесяти метрах от папиной работы — он служил на почте, так что за мной следил в буквальном смысле из окна. И вот в один прекрасный день я начала читать таблички на улицах. Уже невозможно было запретить мне читать, и родители начали покупать мне книжки — и болгарские, и русские (они стоили копейки, намного дешевле болгарских). Вот и получился из меня двуязычный ребенок. А в первом классе учителя меня водили по старшим классам в качестве примера, как надо знать русский язык.

Где вы учились?

Здравка Петрова: В одной из первых языковых гимназий в городе Пловдиве. Я была во втором выпуске русской гимназии. А в софийском университете изучала русскую филологию. Была любимицей прекрасной преподавательницы Киры Георгиевны Андрейчиной. Мы, студенты, помогали ей в написании фразеологического словаря. Кира Георгиевна часто приглашала нашу группу к себе на «собачники». Когда мы шумели, из другой комнаты кричал Венцел Райчев, муж Киры: «А ну потише!» И мы утихомиривались: ОН ПЕРЕВОДИЛ! Венцел был одним из мэтров перевода с русского. Возможно, в это самое время он переводил «Один день Ивана Денисовича» или Достоевского.


А где вы работали после университета?

Здравка Петрова: Хотя мама иногда позволяла себе заикаться: «Эх, если бы ты стала переводчицей…», мы обе знали, что это невозможно. Нужны связи, чтобы добраться до издательства, нужно быть членом партии, чтобы иметь эти связи… Я так и не стала членом партии, представьте. И после университета работала учительницей в маленьком городе, потом в профсоюзном доме культуры — писала сценарии для встреч с передовиками производства, доклады для шефов… И читала, читала, читала. К 25—27 годам я, в общем-то, начиталась хорошо. Причем — на русском. Мировую литературу — только на русском. Ведь у вас она переводилась намного шире, чем у нас, в Болгарии, причем прекрасно. Я использовала свободное, рабочее, время, чтобы научиться печатать на машинке, а печатая, решила переводить. Перевела книжку из любимой своей советской фантастики, «Открытие себя» Владимира Савченко. Конечно, не думая об издании, для себя.
А потом пришли великаны — Окуджава, Высоцкий, Галич… Страсти мои сразу туда.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола cautionner во французском языке.

Путь мой в перевод лежал через Высоцкого, у которого я снова училась русскому языку.

Через его поэзию?

Здравка Петрова: Да, я расшифровывала песни Высоцкого с магнитофонных пленок. Печатала их на машинке, и так у меня набралось около 150 его песен.

Это были самые любимые ваши песни?

Здравка Петрова: То, что мне тогда попалось. Я собирала их в 1973-м, 1974-м, 1975-м… В сентябре 1975-го я была очень беременная — на седьмом месяце. И тут на гастроли к нам приехала «Таганка»! Мой друг-поэт отвел меня на встречу Высоцкого с писателями в писательское кафе в Софии. Это было перед спектаклем «Гамлет». Я попросила Высоцкого об автографе. Он обрадовался: ему было приятно, что кто-то здесь записал 150 его песен. А его провожатый, болгарин, попросил у меня эту папку. Это, наверное, была единственная в Болгарии папка с песнями Высоцкого. Он обещал вернуть ее через главного редактора издательства имени Христо Г. Данова. А за это он проведет меня на «Гамлета» без билета. Я согласилась. И вот примерно через год я пошла за папкой к главному редактору — прекрасному поэту Ивану Николову, и тогда впервые заикнулась: «А не попробуете ли меня в переводе. » Перевела два рассказа — им понравилось.

Что это были за рассказы?

Здравка Петрова: Фантастика. Они тогда готовили сборник советской фантастики и дали мне два рассказа оттуда. Потом еще что-то дали.

Получается, если бы в сентябре 1975-го вы не познакомились с Высоцким и его болгарским знакомым, возможно, и не занимались бы сейчас переводом.

Здравка Петрова: Возможно, даже очень вероятно — не занималась бы.
А вскоре я рассказала в издательстве имени Христо Г. Данова о книжке Владимира Савченко. Она им понравилась и вышла у них в 1979 году, кажется. Это была моя первая самостоятельная книжка. И какое счастье, что моя мама была еще жива и узнала, что я делаю первые шаги на пути перевода.

Что для вас самое сложное в переводе?

Здравка Петрова: Вы знаете, нас в университете переводу не учили. Изучали просто русский и литературу. Мой личный интерес к их сложностям создала, наверное, Кира Георгиевна. Она как-то налегала на страноведение. Знать страну — этого, мне кажется, недостает многим переводчикам. Это же океан. И я всю жизнь это постигаю, понемножку. Кстати, я думаю, что вот поэтому мне, уже многоопытному профессионалу, перевод не приедается.

Для болгар сложности возникают от кажущейся близости двух языков.

Люди старшего поколения думают, что знают русский, многие предпочитают читать на русском. Переводить с русского почти для всех — это раз плюнуть! 99,99% и не задумаются, что, скажем, в русском люди садятся в машину, а в болгарском люди туда «всходят». Что «на улице» в русском означает не буквально «на улице». Что для русского слова «дом» из болгарского надо выбрать из шести-семи слов, так же, как и, например, для слова «стол»! Вот такие простые слова. Многие пытающиеся переводить с русского даже не распознают фразеологизмы. Вот и горят синим пламенем всякие вещи в болгарских текстах. Кажущаяся близость — по-моему, главная сложность. Думаю, я ее преодолела.
А для меня главная сложность в синтетичности русского — в отличие от аналитичного болгарского. Деепричастия, которые так элегантны в русском, в болгарском употребляются очень редко.
Мне доставляет удовольствие переводить прошедшее время несколькими прошедшими в болгарском. В нашем языке есть прошедшее совершенное, прошедшее несовершенное, прошедшее предварительное, прошедшее неопределенное, будущее в прошедшем времени, а еще «пересказывательное наклонение» (преисказното наклонение). В русском чаще встречаются эмоционально-оценочные конструкции и уменьшительные существительные.

Какие советы вы дали бы начинающим? Что важно и что не так важно в переводе?

Здравка Петрова: Очень важно: читать. Много. По-болгарски. Знать свой язык досконально. Русский учить всю жизнь, не переставать изучать русское страноведение.

Работать со словарями, наводить справки, советоваться с людьми.

И самое главное: стараться, чтобы перевод выглядел так, словно написан русским автором по-болгарски!

Глаголы — Болгарский язык

В этом уроке рассмотрены следующие темы: Глаголы: настоящее, прошедшее и будущее время, спряжение. Этот курс подготовлен чтобы помочь Вам изучить грамматику и пополнить словарный запас. Постарайтесь сконцентрироваться на последующих примерах, так как они очень важны для изучения языка.

Глаголы

В последующей таблице приведены некоторые примеры, пожалуйста прочтите их внимательно и определите, смогли ли Вы их понять.

Глаголы Глаголы
Глаголы Глаголи
Прошлое Минало
Я говорил Говорих
Я писал Написах
Я поехал Карах
Я любил Обичах
Я дал Дадох
Я улыбнулся Усмихнах се
Я взял Взех
он говорил той говореше
он писал той е написал
он поехал той е управлявал
он любил Той обичаше
он дал той даде
Он улыбнулся Той се усмихна
он взял той взе
мы говорили говорихме
мы писали написах
мы поехали карахме
мы любили обичахме
мы дали дадох
Мы улыбались усмихнахме се
мы взяли взехме
Будущее Бъдеще
Я буду говорить Аз ще говоря
Я напишу Аз ще напиша
Я буду ездить Аз ще карам
Я буду любить Ще обичам
Я дам Аз ще дам
Я буду улыбаться Аз ще се усмихна
Я возьму Аз ще взема
он будет говорить Той ще говори
он будет писать той ще напише
Он будет ездить той ще кара
он будет любить той ще се влюби
он даст Той ще даде
он будет улыбаться той ще се усмихне
он примет той ще вземе
мы будем говорить Ние ще говорим
мы будем писать ние ще пишем
мы будем ездить ние ще караме
мы будем любить ние ще се влюбим
мы дадим ние ще дадем
мы будем улыбаться ние ще усмихнем
мы будем принимать ние ще вземем
Настоящее время Представяне
Я говорю Говоря
Я пишу Пиша
Я езжу Аз карам
Я люблю Обичам
Я даю Давам
Я улыбаюсь Усмихвам се
Я беру Вземам
он говорит Той говори
он пишет, той пише
он едет той кара
он любит Той обича
он дает Той дава
он улыбается Той се усмихва
он принимает той взема
мы говорим Ние говорим
мы пишем ние караме
мы едем ние обичаме
мы любим ние даваме
мы даем дава
мы улыбаемся ние се усмихваме
мы принимаем ние вземаме

Вы закончили работу с первой таблицей. Заметили ли Вы какие-нибудь грамматические шаблоны? Постарайтесь использовать эти же слова в разных предложениях.

Глаголы — Выражения

Следующая таблица поможет Вам более глубоко разобраться в этой теме. Важно запоминать любые новые слова, которые Вам встречаются, потому что они понадобятся позже.

Глаголы Глаголы
Я допускаю, что Мога да приема, че
Она добавила это тя го добави
Мы это признаем ние признаваме
они посоветовали ему те го посъветваха
Я могу с этим согласиться Аз мога да се съглася с това
Она позволяет это тя го позволява
Мы обьявляем это ние го обявяваме
Я могу извиниться Мога да се извиня
она появляется today тя се появява днес
они договорились, что те уредиха да
Я могу приехать завтра Мога да пристигна утре
она может попросить его тя може да го попита
Она присоединяет что тя приема, че
Мы нападаем на них ние ги атакуваме
они избегают ее те я избягват
Я могу испечь это Мога да го изпека
Она как он Тя е като него
Мы бьем это ние побеждаваме
они стали счастливыми те станаха щастливи
Я могу начать, что Аз мога да започна
мы заимствовали деньги ние заехме пари
они дышат воздухом те дишат въздух
Я могу принести это Мога да го донеса
Я могу построить что Мога да построя това
она покупает продовольствие Тя купува храна
Мы подсчитали это ние го изчисляваме
Они несут это те го носят
они не обманывают те не мамят
она выбирает его тя го избира
Мы закрываем это ние го затворяме
Он приходит сюда той идва тук
Я могу сравнить Аз мога да сравня
она конкурирует со мной тя се конкурира с мен
Мы жалуемся на это ние се оплакваме от това
Они продолжали читать те продължиха да четат
он закричал о том, что Той плака за това
Я могу решить сейчас Мога да реша сега
Она описала это мне Тя ми го описа
Мы расходимся во мнениях об этом Не сме съгласни за това
они быстро исчезали те изчезнаха бързо
Я обнаружил, что Аз открих, че
Ей не нравиться что тя не харесва това
мы это делаем ние го правим
они мечтают об этом те мечтаят за това
Я заработал Заслужих
он много ест той яде много
Мы наслаждались этим ние се насладихме на това
они вошли сюда те влязоха тук
Он избежал это той избегна
Я могу объяснить, что Мога да обясня, че
Она чувствует это также Тя също чувства това
мы бежали оттуда ние избягахме от там
Они полетят завтра те ще летят утре
Я могу последовать за тобой Мога да ви следвам
она забыла меня тя ме е забравила
Мы прощаем его ние му простихме
Я могу дать ей, что мога да и дам това
она идет туда тя ходи там
Мы приветствовали их ние ги поздравихме
Я ненавижу, что Мразя
Я могу слышать это Мога да го чуя
Она воображает что тя си представя, че
Мы пригласили их ние ги поканихме
Я его знаю Аз го познавам
Она узнала это тя го научи
Мы покидаем сейчас ние ще тръгваме сега
они лгали о нем те излъга за него
Я могу слушать, что Мога да слушам това
она потеряла, что тя го изгуби
мы сделали это вчера Направихме го вчера
они встретились с ним те го срещнаха
Я сделал ошибку в этом Написах това грешно
Я всегда молюсь Аз винаги се моля
она предпочитает, чтобы Тя предпочита
Мы защитили их ние ги защитехме
они будут наказывать ее те ще я накажат
Я могу положить это там Мога да го сложа там
Она будет читать это тя ще го прочетете
мы получили, что ние получихме това
они отказываются говорить те отказват да говорят
Я помню, что Спомням си, че
она повторяет, что тя повтаря, че
Мы видим это ние го виждаме
Они продают это те го продават
Я послал это вчера Изпратих това вчера
Он побрил свою бороду той си е обръснал брадата
Это сократилось быстро то се сви бързо
Мы споем это ние ще го изпеем
Они сидели там те седяха там
Я могу говорить это Мога да го говоря
Она тратит деньги тя харчи пари
Мы страдали от ние пострадахме от това
Они считают, что Те предлагат да
Я удивил его Аз го изненадах
она взяла, что тя взе това
Мы преподаем это ние го преподаваме
они сказали нам, те ни казаха
она поблагодарила его тя му благодари
Я могу об этом думать Мога да помисля за това
Она выбросила это тя го хвърли
Мы понимаем, что Ние разбираме, че
Они хотят ч те искат това
Я могу одевать это Мога да го нося
она пишет, что Тя пише, че
Мы говорим об этом ние говорим за това
У них есть это те го имат
Я смотрел это Гледах го
Я буду говорить об этом Аз ще говоря за това
Он купил это вчера Той купи това вчера
мы закончили ние го свършихме

Мы надеемся, что этот урок помог Вам с грамматикой и словарным запасом по теме: Глаголы: настоящее, прошедшее и будущее время, спряжение. Мы также надеемся, что теперь у Вас нет трудностей с их использованием. После окончания этого урока Вы можете перейти к главной странице по этой ссылке и выбрать другие курсы: Изучение — Болгарский язык

Лингвистический энциклопедический словарь

Болга́рский язы́к —

один из южнославянских языков. Распространён в Болгарии, незначительное число болгар прожи­ва­ет в СССР, Румынии, Югославии и других соседних странах. Общее число говорящих свыше 9 млн. чел. (в т. ч. в Болгарии — около 9 млн. чел.). Официальный язык НРБ. Характе­ри­зу­ет­ся глубокими диалектными различиями. По произношению ѣ диалекты делятся на восточные и западные. Важнейшие фонетические особенности болгарского языка: шт на месте праславянского tj, жд на месте dj; ъ в соответствии русскому «беглому» о ( «сън» ). Сохраняется разноместное ударение экспираторного характера, утрачены интонационные и количественные признаки гласных фонем. Из грамматических особенностей главней­ши­ми являются: утрата склонения (по этому признаку болгарский язык принад­ле­жит к аналитическим языкам), наличие постпози­тив­но­го члена ( «човекът», «човека», «жената», «детето» ), утрата инфинитива (вместо него употреб­ля­ет­ся сочетание союза «да» с настоящим време­нем), будущее время образуется с помощью частицы «ще» , широко употреб­ля­ют­ся простые прошедшие времена, аорист и имперфект, двойное приглаголь­ное дополнение ( «мене ме викат» — ‘меня зовут’), переска­зы­ва­тель­ное наклонение, которое употребляется в случае передачи фактов с чужих слов и др.

Литературный язык сформировался к середине 19 в., его основной диалектной базой являются северо-восточные говоры. В 20 в. испытал сильное влияние западных говоров, на территории которых расположена столица София. В создании и усовершенствовании языка большую роль сыграли П. Берон, И. Богоров, Л. Каравелов, Х. Ботев, И. Вазов и другие. Графика болгарского языка восходит к кириллице. Древнейшие памятники относятся к 10 в.: надпись чергубиля Мостича, надпись царя Самуила (993). Важные сведения для истории болгарского языка содержат памятники 11—16 вв., чергедские молитвы, влахоболгарские грамоты, дамаскины.

  • Андрейчин Л., Грамматика болгарского языка, пер. с болг., М., 1949;
  • Стойков Ст., Българска диалектология, 2 изд., София, 1968;
  • Младенов Ст., История на българския език, София, 1979;
  • Маслов Ю. С., Грамматика болгарского языка, М., 1981;
  • Венедиктов Г. К., Из истории современного болгарского литературного языка, София, 1981;
  • Граматика на съвременния български книжовен език, т. 1—3, [София], 1982—83.
  • Речник на съвременния български книжовен език. Гл. ред. Ст. Романски, т. 1—3, София, 1955—59;
  • Речник на българския език, т. 1—4, София, 1977—84;
  • Български етимологичен речник, т. 1—3, София, 1971—86;
  • Бернштейн С. Б., Болгарско-русский словарь, 3 изд., М., 1986.

Прошедшее пересказывательное время в болгарском языке

Главная » Языки перевода » Болгарский язык » Грамматические особенности болгарского языка

Грамматические особенности болгарского языка

Болгарский язык, относящийся к южнославянской группе, считается наиболее близким к русскому и оказавшим на его развитие значительное влияние. При определенном сходстве алфавита, лексики болгарские грамматические правила существенно отличаются от современных русских. Это относится к образованию слов, построению словосочетаний и предложений.

  • Болгарский – единственный славянский язык, в котором используются нулевые, неопределенные и определенные артикли («члены») практически со всеми именными частями речи. Их положение – после слова в качестве слитного окончания. Например, если в предложении имеется упоминание о каком-то называвшемся ранее предмете, то в конце этого слова ставится частица (-те, -то, -та), которая играет роль артикля.
  • Отличительная грамматическая особенность болгарского – практически полное отсутствие применения падежей. Это относится ко всем частям речи, кроме местоимений, где используются лишь три: именительный, дательный, винительный. Иногда падежные окончания встречаются во фразеологизмах. Также собственные имена нередко употребляются в звательном падеже.
  • Формы слов образуются при участии предлогов, что делает проще изучение данного языка.
  • Чисел два – множественное и единственное. Правда, существительные мужского рода имеют еще счетную («бройну») форму, но только не у тех, которые обозначают людей.
  • Имеется девять времен глагола. Это настоящее, устаревшие формы прошедшего – плюсквамперфект, имперфект, перфект, аорист, четыре формы будущего.
  • Определяется четыре наклонения. Кроме существующих в русском языке, есть так называемое пересказывательное наклонение, используемое для того, чтобы описать действие, которое говорящий не видел.
  • У глаголов полностью отсутствует инфинитив, вместо которого употребляется данная часть речи в настоящем времени с частицей «да».

Эти грамматические особенности сформировались лишь в 19 столетии, когда происходило возрождение литературного языка Болгарии.

Что касается современных тенденций развития болгарского языка, то следует указать, что они напрямую связаны с общественными, технологическими, научными изменениями, происходящими в мире. Перемены в основном происходят на лексическом уровне. В современном болгарском осуществляется так называемая интеллектуализация, когда многочисленные компьютерные термины становятся неотъемлемой частью повседневного общения с движением к постоянному увеличению количества пользователей.

Еще одним направлением развития можно назвать интернационализацию, связанную с активизацией языковых контактов между носителями разных языков. Болгарский язык пополняется интернациональными элементами, оформленными в соответствии с его фонетическими, грамматическими нормами. Особенно это заметно в терминологии. Причем новые заимствованные слова, в основном из английского, переходят и в сферу бытового общения. Все это свидетельствует о том, что болгарский язык был и остается живым, развивающимся явлением.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола empoissonner во французском языке.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях