Проникновение французского языка в Россию

Содержание

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

  • ***Ароматное (10)
  • ***БАЛЕТ (32)
  • ***Век 18-ый (18)
  • ***Дворянское (36)
  • ***Исторические реконструкции (23)
  • ***История вещей. Фото-ретро (28)
  • ***Князья Барятинские (14)
  • ***ОРЛОВЫ БРАТЬЯ (57)
  • ***ОРЛОВЫ-ДАВЫДОВЫ гр (49)
  • ***Отрада и утешение. Добрыниха (22)
  • ***Отрада-Семеновское усадьба (31)
  • ***Усадьба Узкое (13)
  • 2020 ТАМ, ГДЕ Я. (15)
  • 2020 ТАМ, ГДЕ Я. (23)
  • 2020 ТАМ, ГДЕ Я. (28)
  • 2020 ТАМ ГДЕ Я (22)
  • 2020 ТАМ, ГДЕ Я (34)
  • Англия (14)
  • Волгоград-Царицын (7)
  • Греция (5)
  • ЕДА (17)
  • ЗДОРОВЬЕ (15)
  • Любимые мелодии (27)
  • Москва (25)
  • Писатели, книги (17)
  • ПИСАТЕЛЬСТВО (9)
  • Пригодится! (7)
  • Психологическое (23)
  • РУКОДЕЛИЕ (5)
  • СТИХИ (33)
  • Счастливое-красивое (32)
  • Травное-отравное (11)
  • Фильмы, рецензии (9)
  • ФОТО (17)
  • Художники. ЖИВОПИСЬ (41)
  • Церковное (29)
  • ЦИТАТЫ мудрые (23)
  • ЧУЖАЯ ЖИЗНЬ (14)

Цитатник

Приникаю к твоей вешней осени. Будь спокойна, моя деликатная, Робко любящая и любимая.

Я пришёл в мир, чтобы видеть, а не совершить Васи́лий Васи́льевич Ро́занов (20.

Монолог женщины О, Господи, не дай мне заболеть, Повиснуть на руках у близких грузом, А раз.

Настроенческое Мороз и солнце, день чудесный. Нравится мне это фото, хотя не очень удачно об.

Княгиня Елизавета Дмитриевна Барятинская, урожд. княжна Джамбакур-Орбелиани. Княги.

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Интересы

Почему русские дворяне заговорили по-французски

Пятница, 02 Июня 2020 г. 18:52 + в цитатник

Почему русские дворяне заговорили по-французски

То, что российское высшее (образованное) общество в определенный период говорило на французском языке, известно русскому читателю с детства из романа Л.Н. Толстого «Война и мир». Там же представлены и попытки неко­торых аристократов перейти в патриотическом пылу на русский язык. Извест­но также и то, что пушкинская Татьяна «по-русски плохо знала», «писала по-французски», хотя и была «русская душою» и без проблем общалась с няней-крестьянкой. Между тем, за привычными литературными образами стоит сложная, полная противоречий историческая реальность.

Почему же «элита» говорила и писала по-французски в эпоху, когда «русский литературный язык, воплощенный в русской классической литературе, достиг полного расцвета»?

В России элита в то время была многонациональной европейской, двор космополитичный, что отчасти обусловило использование французского языка в этом обществе. Но главной причиной франкофонии в России было своеобразное равнение русского дворянства на французское (европейское) как следствие Петровских реформ и культурной политики императриц Елизаветы Петровны и Екатерины II, продолжавших дело Петра. Знание французского языка стало признаком высокого социального статуса и помогало не только вписаться в европейский контекст, но и предложить Европе иной, «цивилизованный» образ России. Именно на этом языке была доступна не только французская литература, ставшая на долгое время эталоном во многих странах, но в переводах также литература античная и европейская.

К началу XIX века в домашней библиотеке русского дворянина в среднем более 70% книг современных авторов принадлежали перу французов, тогда как лишь оставшаяся треть приходилась на остальных, вместе взятых: англичан, немцев, итальянцев.

А среди изданий, продававшихся в книжных лавках Петербурга и Москвы в 1801-1812 годах, 50% имели французский оригинал.

Пропаганда достоинств этого языка как источника житейских радостей, а также достигнутого во Франции совершенства «искусства жить», которая велась французски­ми писателями начиная с XVII века, была воспринята как предлагающая нечто совершенно новое, иной образ жизни. Поездки во Францию, в Пари­ж, где Тредиаковский нашел «всех радостей дом» и «веселье мило», а В.Л. Пушкин жил «приятно и весело» должны были способствовать продвижению французского языка в России. Ни в одной другой стране не было такого увлечения всем французским и такого использования французского языка, как в России. Очевидно, что это было увлечение иным идеалом и иными ценностями.

Вопрос о «языке элиты» рассмотрим на примере писем. Именно во Франции были созданы самые прославленные эпистолярные образцы. Французский язык был язык двора, письма были продолжением беседы, а искусство беседы считалось достигшим совершенства именно во Франции.

Императрица Елизавета Алексеевна, немка, став супругой будущего Александра I, переписывалась с матерью по-французски.

Елизавета Алексеевна практически не писала по-немецки, как и Екатерина. Обе были воспитаны на французский манер. Екатерина в три года, как она пишет в мемуа­рах, говорила и читала по-французски. Здесь возникает пушкинский воп­рос: не был ли этот язык изначально более родным для обеих императриц, чем немецкий?

Очевидно, что для многих русских аристократов французский был при­вычнее русского, о чем говорят примеры семейств Строгановых, Голицыных, Чернышевых, Шуваловых и других. Хотя они и не игнорировали русский язык, но изъяс­няться в письменной форме они предпочитали на французском. Как предпочитали читать периодические издания, выходившие на этом языке в Европе.

Русская же франкоязычная пресса была рассчитана, в первую очередь, на иностранцев, поддерживалась властями и служила инструментом пропаганды, публикуя материалы по истории России, переводы произведений русских писателей, и порой отстаивала самобытность России, выступая даже против подражания всему французскому. Выполняя функцию «культурного моста», она также знакомила русских читателей с европейскими литературными новостями, предлагала переводы с английского и других языков.

В личных письмах, написанных по-французски, по-русски, как правило, писались слова и выражения, связанные с русскими реалиями: топонимы, имена собственные, термины православной церкви. В путевых дневниках русских путешественниц, написанных по-французски, при передаче устной речи англичан, немцев, итальянцев используются соответствующие языки, что свидетельствует о многоязычии русских женщин благородного происхождения

Дневник княжны Ольги Барятинской

Переход с одного языка на другой мог быть социально обусловлен в случае общения с местным населением, которое не владело французским.

Похоже, что французский язык был преимущест­венно языком женщин. Именно они чаще всего писали письма и дневники на французском языке.

Письмо Елизаветы Васильевны Арсеньевой. 1880 год

Хотя «отсутствие теплоты» в отношениях Пушкина с его родителями обусловило то, что его письма к ним написаны тоже по-французски,

А «русский был нужен Пушкину, когда он становится творцом» (Н. Дмитриева).

Ю.М. Лотман обратил внимание на то, что патриотические чувства россиян не мешали им изъясняться по-французски. Во многих случаях, переход на русский язык происходил с целью усиления экспрессивности речи.

«Русские фразы кажутся более жесткими и решительными, французские — более мягкими и лиричными. »

Смешение языков было явным свидетельством равного владения русской культурной элитой «западными и русскими традициями и практиками»

Сложность соотношения французского воспитания и культурного самоопределения состоит в том, что ярые противники культуры Франции, патриоты и консерваторы зачастую выражали свое неприятие на галльском наречии и нередко, как Ф.В. Ростопчин, оставались жить во Франции, как остался жить в Лондоне патриот С.Р. Воронцов. Если «знание французского языка и космополитический образ жизни вполне могли сочетаться с патриотическими чувствами, то патриотические чувства могли так же хорошо сочетаться с созерцанием России «из прекрасного далека».

В XVIII в. существовала «гибридная идентичность». Такая идентичность позволяла одновременно тяготеть к европейской культуре и демонстрировать патриотические чувства, не порождая конфликта.

Во время Наполеоновских войн патриоты из высшего общества сближаются с прос­тым народом, и имевшее государственный оттенок слово «отечество», восходящее к французскому слову «patrie», все чаще заменяется более «домашним» синонимом «отчизна» и, наконец, специфически русским, не переводимым на французский язык словом «родина».

К середине XIX века с ростом национализма под влиянием романтического обращения к истокам и с ослаблением статуса дворянства, двойная идентичность, проявлявшаяся в использовании французского и русского языков, становится более проблематичной. Национализм усилился не сразу после Наполеоновских войн, а когда начался социальный упадок дворянства, на смену которому к середине XIX в. пришла интеллигенция, включавшая выходцев из разных слоев и составившая группу, чье влияние на «общественное мнение» стало решающим.

Между тем, при всех социальных изменениях, проходивших в это время, писательское сообщество все же продолжало в основном состоять из дворян. В XIX в. продолжают выходить сочинения на французском языке, в центре которых — образ России.

В сороковые годы XIX в. не только высше­е общество в России, но даже купцы знали французский язык и французскую литературу

Почему в царской России говорили на французском?

Иностранные языки с XVIII столетия приобрели популярность в России. И первое, что решили попробовать на себе аристократы и высший свет — думать, высказывать свои мысли и писать на французском. Что же произошло? Куда делся русский язык и почему все стали говорить именно на французском? Об этом я расскажу далее в статье.

Писатели того времени, язык оригиналов

Несмотря на века, сегодня в России до сих пор остается популярным роман Л. Толстого «Война и мир». Его преподают детям в школе и задают как рекомендуемую к прочтению литературу на лето. Однако дети читают «Войну и мир» далеко не на оригинальном языке.

Мало кто знает, что в этом романе около половины книги написано на французском языке. И это не просто литературная «прихоть» автора, это отражение тех самых нравов XIX столетия. В этот период аристократы начинали понемногу овладевать французским языком, который завоевывал Россию.

Ветер с запада

Свое начало западный ветер берет с конкретных и масштабных реформ Петра Великого. Он взял курс на Европу. Его задачей было интегрировать в Россию Европейское движение. Для достижения своей цели он: обязал всех дворян ухаживать за своей бородой, использовать в быту европейские вещи и одежду, учиться только в Западных школах.

В результате таких реформ, первые плоды появились вначале 1800-х годов на светском заседании аристократов, где они впервые заговорили на французском.

Тренды Франции

Рассвет русских дворян совпадает со стремительно расцветающей Франции. Этот рассвет передавался в культуру, политику, литературу и т.д. Франция стремительно становилась Европейским и мировым лидером. Этот взлёт происходил с XVIII и вплоть до логического завершения Наполеоновских войн. Французский язык в то время занимал такое же место в мире, как и сейчас английский.

Лидер любой страны обязан был овладеть инструментом общения — «мировым» языком, чтобы оставаться вместе со своей страной в одной «лодке» с другими государствами. В итоге, латынь как язык мирового общения, полностью исчезла, а на смену ей пришел французский.

Из-за этого в начале 1900-х годов большая часть населения не говорили на русском. Детей учили французскому с самого рождения, поэтому знали они его в разы лучше, чем русский.

Тяга к просвещению

Недостаток большого выбора литературы и терминологии компенсировали книги, пришедшие к нам из Франции, которые охотно восприняло общество.

Общество изучало новые слова, термины, в которых не было русского перевода. Вот и еще один повод общаться в элитных кругах на французском языке, показывая тем самым свою грамотность.

Эмигранты, которым рады

Еще один стимулом для развития культуры Франции в России считалась Великая французская революция. Так, к концу XVIII века на наши земли эмигрировало порядка 15 тыс. образованных и консервативно настроенных французов. Огромная цифра, учитывая, что количество дворян в России составляло около 100 тыс. Наша власть охотно принимала бегущих эмигрантов, надеясь, что они станут эталонами и примерами для российской аристократии. Так и случилось.

После разгрома Наполеона, многие французские пленники остались в нашей стране, где вырастили и воспитали своих детей, навязывая им российскую культуру и идеологию.

Новый язык для русских помог им в войне с Бонапартом?

В период войны с Францией, российский солдат мог просто надеть на себя доспехи французского солдата и проникнуть в «тыл» врага, притворившись «своим». Возвращались такие офицеры с «бонусами» и информацией, что очень помогало командирскому штабу продумывать свою стратегию.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола provigner во французском языке.

В 1812 г. нашим кавалерам запрещалось разговаривать на французском, потому что партизаны, сидя в засаде, услышав «вражеский» диалог, могли выстрелить, особенно в темное время суток.

Закат

После поражения Наполеона, французские тренды стали угасать и терять свою популярность. Уже при Николае I весь высший совет заговорил полностью на русском языке, даже сам Николай, обращаясь к женщинам, говорил по-русски.

Такая тенденция, в свою очередь, привела к некоторым курьезным ситуациям. Например, на судебном процессе, где рассматривались дела декабристов, выяснилось, что некоторые декабристы не могут давать показания на русском языке. Поэтому им пришлось беседовать с судебным приставом на французском языке.

Однако часть французских слов осталась и по сей день в словарях русского языка. Например: «афиша», «шарм», «кавалер» и т.д. о чем многие даже не задумываются.

Актуальность этого языка осталась и по сей день, ведь сегодня тоже модно общаться по-французски. А уникальные случаи, когда наши солдаты меняли внешний облик и представлялись французами, навсегда остались только лишь на страницах книги «Война и мир».

Подписывайтесь также на Youtube канал «Мир Истории»

Заимствованные слова в русском языке из английского, французского или немецкого: примеры, значение

Лексика нашего языка включает в свой состав не только исконно русские слова. Есть среди них и заимствованные. Каковы истоки данного явления?

Причины заимствования

Жизнь любого народа непременно связана с другими странами и государствами. Обычно это происходит через экономические, культурные и торговые отношения. Взаимное влияние при контакте испытывают и словарные запасы народов. И это неудивительно, ведь язык является основным средством общения. В результате данного влияния в словаре того или иного народа обязательно появляются иноязычные слова.

История заимствования

С восьмого века в русский язык стали попадать различные иностранные слова. Такое явление стало одним из способов развития его лексики. Ничего удивительного в этом нет. Дело в том, что словарь любого народа во все времена чутко реагировал на меняющиеся потребности общества. Заимствованные слова в русском языке появились в процессе развивающихся отношений между странами. Они пришли к нам в связи с тем, что соответствующие им понятия отсутствовали в лексике нашего народа.

Характер и объем заимствований способен указать на исторические пути научных, культурных и экономических связей, а также географических открытий. Результатом всех этих процессов стало проникновение в русскую фразеологию и лексику других языков.

Основные этапы

В истории можно наблюдать определенные периоды, которые отличаются друг от друга преимущественным заимствованием. Так, в самый древний период к нам пришло много слов из латыни и германских языков. Следующий этап связан с колонизацией Северо-Восточной и Северной Руси славянами. В это период многочисленные заимствованные слова в русском языке появились из финно-угорской лексики. На следующем историческом этапе стало возникать христианство.

Это был период, когда в русском языке заимствования появлялись из старославянского и греческого. Некоторые изменения коснулись лексики в 16-18 вв. Этот период характерен заимствованиями из польского языка. В 18-19 веках основная масса иностранных слов попала в наш словарь благодаря связям с французским и немецким народами. Следующий период коснулся английских слов. Они стали обогащать нашу лексику в массовом количестве в 20-21 вв.

Языковые признаки заимствований

Что же может говорить об иностранном происхождении слова? Основными признаками заимствований являются:

  1. Звук «а» в начале слова. Такое построение противоречит нашим фонетическим законам. Начинающиеся на букву «а» — заимствованные слова в русском языке. Примеры слов подобного типа многочисленны. Это «аббат» и «ария», «абажур» и «анафема», «арба» и «абзац», «ангел» и «анкета».
  2. Звук «э» в начале слова. Обычно так начинаются латинизмы и грецизмы. Например, «эра» и «эпоха», «экзамен» и «этика», «эффект» и «этаж».
  3. Звук «ф» в слове. Дело в том, что восточные славяне не имели в своем языке такого звука. Он появился лишь для того, чтобы обозначать буквы в заимствованных словах. Таковыми являются «факт» и «форум», «софа» и «афера», «эфир» и «форма», «профиль» и «фильм».
  4. Использование сочетания двух и более гласных в словах. Такое построение по законам нашей фонетики было попросту недопустимо. Именно поэтому так легко найти заимствованные слова в русском языке. Примеры слов: «пунктуация» и «радио», «театр» и «аут», «поэт» и «вуаль», «какао» и «ореол».
  5. Гармоничное сочетание одинаковых гласных звуков. Такая особенность характерна для тюркского языка. Это такие слова, как «карандаш» и «башмак», «сарафан» и «караван», «барабан» и «атаман».

Морфологической приметой иностранных слов в некоторых случаях является их неизменяемость. Это существительные, одинаково звучащие в любом падеже, не имеющие определенной формы единственного или множественного числа. Примером таких слов могут являться следующие: «такси» и «пальто», «кофе» и «макси», «беж» и «мини».

История заимствования французских слов

Значительная часть иностранных слов, которые входят в словарный запас русского языка, являются галлицизмами. Этот термин происходит от латинского «галльский». Он означает выражения и слова, которые были заимствованы у французского народа и построены по фонетическим законам его языка.

Галлицизм особенно ярко проявился в 18 веке. Именно в этот период французские слова уверенно вошли в русскую речь. Они были буквально пропитаны духом этой европейской страны. Так, заимствованные слова в русском языке из французского – «визитер» и «шарм», «комплимент» и «фаворит», «реверанс» и «кавалер», «гувернер» и «кокотка».

Галлицизмы проникли во все сферы деятельности и жизни людей. Особенно это коснулось предметов гардероба. Об этом говорят такие слова, заимствованные из французского языка, как «бижутерия» и «аксессуар», «жабо» и «вуаль», «пеньюар» и «манто». Немало галлицизмов появилось и в кулинарном деле. Русский словарь пополнили такие слова, как «майонез» и «безе», «пюре» и «деликатес».

Много галлицизмов связано со сферой искусства. Это «аккордеон» и «увертюра», «дебют» и «афиша», «аплодисменты» и «палитра», «водевиль» и «ансамбль».

Не прекратилось вливание галлицизмов в русский язык в 19-20 вв. Иностранные слова в эту эпоху были связаны, как правило, с экономикой, общественной жизнью и политикой. Можно привести такие примеры: «дипломат» и «бюрократизм», «демократ» и «капитализм», «акционер» и «пресса», «бюджет» и «буржуазия». Заимствованиями из французского языка являются и такие слова, как «баллотироваться» и «авторитарный». К галлицизмам относятся «муссировать» и «импортер».

Французские заимствованные слова в русском языке – образец того, как чужая культура становится примером для подражания. Особенно сильное влияние галлицизмов на русскую лексику наблюдалось в 18-19 вв. В двух последующих столетиях заимствованные слова стали считаться более престижными и красивыми. Например, «бутик». Во Франции это небольшой магазинчик. В России это слово приняло совсем другое значение. Бутиками стали называть дорогие магазины, предлагающие покупателям модную одежду.

Фразеологизмы, заимствованные из французского языка

К галлицизмам относят не только слова. Из французского в русский язык перешло много фразеологизмов и крылатых выражений. В свое время они были произнесены политическими или историческими деятелями – королями и политиками, полководцами и т.д.

Одно из таких выражений принадлежит Людовику VIII. Он сказал: «Точность – вежливость королей». Эпоха религиозных войн во Франции подарила нам такую фразу, как «государство в государстве». Она касалась богатой молодежи из буржуазно-дворянских сословий, прожигающей свою жизнь. А «старой гвардией» называли отборные части наполеоновских войск. В них входили лучшие солдаты и офицеры. Всем известно такое выражение, как «бальзаковский возраст». Его относят к группе литературных заимствований.

Интересно, что такое распространенное у нас выражение, как «не в своей тарелке», также является галлицизмом. Дословно оно означает «находиться в незавидном положении».

История появления в русском языке немецких слов

Процесс проникновения германской лексики начался в 13 в. Он значительно усилился три столетия спустя. Однако заимствованные слова в русском языке из немецкого больше всего стали появляться в 17-18 вв. Их проникновение происходило не только письменными путями, но и устными. Немецкие заимствованные слова в русском языке список имеют довольно внушительный. Он касается таких разделов лексики:

— военного – «штурм» и «плац», «лафет», «ефрейтор» и «штык», «граната» и «солдат»;

— производственного – «стамеска» и «верстак», «шайба» и «шахта», «матрица» и «шифер», «шаблон» и «формат»;

— торгового – «бухгалтер» и «фрахт», «вексель» и «кассир»;

— медицинского – «фельдшер» и «бинт», «пластырь» и «вата», «шприц» и «курорт»;

— общественно-политического – «диктат» и «фальсификация», «агрессор» и «приоритет», «лозунг» и «дискриминация»;

— шахматного искусства – «гроссмейстер» и «эндшпиль»;

— бытового – «бутерброд» и «крендель», «клецки» и «паштет», «фартук» и «брюква», «парикмахер» и «штопор»;

— искусства – «ландшафт» и «мольберт», «гастроль» и «танец», «флейта» и «балетмейстер».

Основными грамматическими и фонетическими приметами заимствованных немецких слов являются сочетания звуков «ей», «ау», а также начальные «шп», «шт» («шпион», «штамп»). Кроме того, их выдает сложение, не имеющее соединительных гласных («мундштук», «бакенбарды»).

История появления англицизмов

Заимствования из Туманного Альбиона проникли в наш язык значительно позднее, чем французские и немецкие слова. Начало этому процессу было положено в 16 в. Указанный период характеризовался успешной торговлей между странами. Заимствованные слова в русском языке из английского появились вместе с новыми понятиями и товарами, а также с научными трудами.

Следующий активный период проникновения англицизмов в наш язык начался в Петровские времена. В этот период заимствования, пришедшие к нам с Британских островов, касались торговых, бытовых отношений, а также научной деятельности.

В имперской России престиж английского языка держался на высоком уровне благодаря значительной роли Великобритании на мировой арене. Следующие этапы заимствований относятся к 20-м годам двадцатого столетия. Это был период формирования независимого российского государства.

Примеры англицизмов

Заимствованные слова в русском языке, пришедшие к нам из Британии, стали особенно пополнять наш лексикон после 1925 г. Это «стенд» и «комбайн», «танкер» и «контейнер», «телевизор» и «троллейбус» и т.д.

Усиление взаимодействия со странами Западной Европы в конце 20 в. привело к тому, что в этот период появились многочисленные заимствованные слова в русском языке из английского. Примеры находятся во всех сферах деятельности. Ничего удивительного в этом нет, ведь английский является языком мировой сети Интернет, крупнейших радио- и телекомпаний, а также многих журналов и газет.

Заимствованные слова в русском языке из английского, примеры из сфер:

— социально-политической – «бизнесмен», «менеджмент», «дилер»;

— компьютерных технологий – «ноутбук», «хакер», «монитор».

В настоящее время существует большой перечень предметов гардероба, названия которых пришли к нам из-за рубежа. Так, заимствованные слова в русском языке из английского – «гриндерсы» и «боди», «кардиган» и «топ». Найти «иностранцев» можно и в сфере культуры – «промоушн», «ремикс», «шоу-бизнес» и т.д.

Проникновение французского языка в Россию

Поддержите сайт
Maxime-and-co

Приглашение принять участие в команде КВН

Путешествия по планетам профессий – Новый детский youtube-канал во Франции

Торжественное богослужение по случаю воссоединения парижской Архиепископии (“Дарю”) с РПЦ в Храме Христа Спасителя

Ассоциация MEMOIRE RUSSE закончила восстановление могилы летчика аса 1-й мировой войны Павла Аргеева в Ле Бурже.

26 мая состоялось Великое освящение храма Всех Святых в Страсбурге

Больные дети в России, помогите их вылечить

Страстная седмица и пасхальные богослужения
в основных православных храмах Франции (2020)

Анкета для Золотой базы данных спортивных талантов Франции и заявка на участие во Всемирных играх соотечественников

Результаты выборов Координационного совета российских соотечественников во Франции и его председателя

Константинопольский патриархат решил распустить Архиепископию православных русских церквей в Западной Европе (Дарю)

На 84-ом году жизни скончался Анатолий Тихонович Гладилин – Похороны 5 ноября 2020

Дети сироты и больные туберкулезом в России, помогите их вылечить и спасти!

В Париже прошел международный детский фестиваль “Париж, я люблю тебя”

Страстная седмица и пасхальные богослужения
в основных православных храмах Франции (2020)

В Посольстве России во Франции открыта книга соболезнований

Итоги выборов президента РФ во Франции 18 марта 2020

Международный фотоконкурс для соотечественников в рамках проекта «Во имя Мира на Земле»

18 марта 2020 состоятся выборы Президента Российской Федерации

Международный юношеский конкурс сочинений

Холодная зима 2020. Помогите бедным в России

Опрос

Русские сайты

Общественно-информационные и развлекательные русские сайты и форумы во Франции

Ресурс создан с целью объединить русскоговорящих людей, проживающих и приезжающих на Лазурный берег Франции. Новости, события, достопримечательности, интересные места, фотогалерея, практическая информация. Он-лайн сервисы. Объявления о работе и недвижимости. Форум.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола déméthaniser во французском языке.

Бесплатный, международный чат без регистрации и без границ. Здесь общаются тысяча парней и девушек со всего мира и на всех языках

Информационно-развлекательный портал, посвященный детям и жизни семьи на Лазурном берегу. Онлайн журнал, календарь мероприятий, частные объявления, каталог предприятий – все это и многое другое на нашем сайте

Общественно-развлекательный портал русскоязычных жителей Парижа и Франции! На сайте размещается различная полезная информация, действуют активные чат и форум русских парижан, а также служба знакомств

Дружественный нашему сайту сайт Инфранс. На сайте размещается множество полезной информации о Франции на русском языке, как для приезжающих во Францию, так и для постоянно проживающих здесь. Форум же Инфранс вероятно самый активный и посещаемый русскоязычный форум во Франции

Помогает русскоговорящей публике посетить Лазурный Берег Франции или обустроить свою жизнь здесь с комфортом. Сайт предоставляет наиболее полную информацию в следующих рубриках: недвижимость, шоппинг, сервисы, здоровье, образование, туризм.

Форум и страница бывших учеников школы при Посольстве СССР, а потом и России во Франции

Ассоциация «Секреты Окситании» (по-фр. Occitanie Secrète) предоставляет на своём веб-сайте occitanie-secrete.fr французско-русский путеводитель с самыми лучшими адресами, с целью предложить пользователям выборку интересных мест французского региона Окситания, содействуя таким образом развитию туризма на местном, национальном и международном уровнях. Мы фокусируем нашу деятельность на предоставлении информации для франкоязычной и русскоязычной публики, обеспечивая лингвистическое и культурное посредничество.Мы […]

Один их активнейших русскоязычных форумов во Франции

Молодой развивающийся парижский русский форум. Устраивает встречи форумчан в реале, пикники

Франкоязычные информационные русские сайты

Информационный сайт. Распространяет информацию о русских и русскоязычных событиях во Франции. Проводятся розыгрыши бесплатных билетов на разные мероприяти

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp» , которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Результат поиска


реферат Французские заимствования в русском языке
Тип работы: реферат. Добавлен: 03.11.2020. Год: 2020. Страниц: 9. Уникальность по antiplagiat.ru:

Научное общество учащихся «ПОИСК»
МОУ «Алексеевская СОШ»

выполнила: ученица 10 класса
Кузик Анна
руководитель: учитель
французского языка
Куцобина Галина Ивановна

Глава I. История французского языка на примере русско-французских отношений. ………………………………………………………………………. 4

Глава II. Формирование русской лексики. ……………………………………. 6

Глава III. Французские заимствованные слова в лексике русского языка. ……………………………………………………………………………… …… 9

Глава IV. Французский язык в произведениях А. С. Пушкина. …………… 13

He нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять.

Л. Н. Толстой
Введение
Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования.
Обьектом нашего исследования являются способы отражения французских реалий в русском языке.
Реалии — это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной лингвистической науки. Термин ‘реалия’ появился в лингвистике лишь в конце 50-х годов, и до сих пор исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к реалиям.[3]
В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских слов в произведениях художественной литературы, решаются следующие задачи:
1.Проследить историю появления слов, обозначающих французские реалии в русском языке.
2.Определить способы заимствования французских слов.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы:
— метод наблюдения, т.е. выделения из текста тех или иных интересующих фактов и включения их в нужную категорию.
— энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают.
— сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия языков, лексики этих языков.
Материалом для исследования послужили французские слова, вошедшие в русский язык, выявленые путем анализа произведений литературы ХIХ века, а также данные словарей современного французского языка.

Глава I. История французского языка на примере русско-французских отношений.

Французский язык — красивая мелодия, сыгранная словами. Раньше Францию называли «столицей мира», а к французскому языку на всей планете прониклись уважением и относились с особым трепетом, а в XVIII веке считали практически международным. Сегодня Франция не занимает таких прочных позиций, но по-прежнему остается местом, где иностранцы мечтают отдыхать, работать и учиться. Французский язык как классика, всегда актуален и будет модным вне времени.
По данным общественного центра «ВКС-Глобус» в наши дни для общения и путешествий французский язык изучают 36% российских граждан. Работа является главным стимулом для овладения французским языком у 24%, учеба — у 23% изучающих. Международный сертификат и самообразование получили 7 и 6% соответственно. На долю изучающих, планирующих переезд во франкоговорящую страну, приходится 4%.
Самый большой процент овладевающих французским языком приходится на студентов — 27%, за ними следуют школьники — 13%. Для продвижения по карьерной лестнице знание французского языка чаще требуется менеджерам среднего (6%) и высшего звена (4%). Юристы, банкиры, журналисты, бухгалтеры, преподаватели, научные работники составляют половину всех профессией, для которых требуется знанием французского языка.
Россия и Франция связаны тесными взаимовыгодными узами сотрудничества уже не одно столетие. Начало русско-французских отношений было положено дочерью Ярослава Мудрого Анной, которая в немолодом по тем меркам возрасте (25 лет) в 1051 году вышла замуж за короля Франции Генриха I. Она стала первой и единственной русской женщиной ставшей французской королевой.
Первая переписка между французским и русским престолами относится к 1518 году, когда противостояние с Польшей заставило Василия Иоанновича обратиться за помощью к французскому монарху Франциску I. Однако на тот момент лингвистическим носителем переписки стал отнюдь не французский, а русский и немецкий языки.
Время правления Бориса Годунова открыло для русских студентов страны Европы, среди которых была и Франция (где они получали образование), а для французов — возможности Государства Российского. Жак Маржерет был одним из первых французских подданных, которому удалось устроиться в России на службу. Пребывание в стране нашло отражение в книге «Состояние Российской империи и великого княжества Московского».
Французские модные тенденции штурмуют гардеробы тогдашних модниц в 1605 году. Чего только стоит перетянутое в поясе французское платье Марии Мнишек, которым она повергла в шок ни одного москвича!

Первый обмен посольствами между Российской империей и Францией состоялся в 1615 году.
Время правления Алексея Михайловича — новая веха в истории русско-французских взаимоотношений. В 1668 году состоялся первый визит русского посольства во главе с князем П.И. Потемкиным. Русские послы были впечатлены местными гобеленовыми мануфактурами, галереями и парками, а особенно театрами. Уже в 1672 году в России появляется первый придворный театр, который начал свою деятельность с пьес Мольера.
Новый виток увлечения Францией и ее культурой происходит при Петре I. В столице Франции появляется наблюдатель от России, который помогал русским устроиться во Франции на службу или учебу.
В этот период Франция становится эталоном образованности, культуры, нравов. Русская знать восхищается умением французов проводить маскарады, балы, приемы.
В эпоху правления Елизаветы Петровны из Франции начинают приглашаться выдающиеся художники, архитекторы, скульпторы. Считалось, что среди иностранцев в России французы составляли подавляющее большинство. Начинается время культа всего того, что могло быть связано с Францией. Русские от «мала до велика» свободно владели французским языком, одевались во французские одежды, жили в окружении французских интерьеров, читали книги на французском, пользовались услугами гувернеров из Франции. Нередки были случаи, когда на французском языке говорили лучше, нежели на родном — русском.
Екатерина II пришедшая на смену Елизаветы Петровны пыталась безуспешно бороться с засильем моды на французские слова, для чего даже ввела систему штрафов. Однако уже к XIX веку французский язык стал, чуть ли ни родным для большинства дворян, которые на нем говорили, писали и даже думали. Тому подтверждение нетленные произведения русских классиков, в которых нередко можно встретить абзацы на французском языке. Высшее русское общество с жадностью впитывало все новое, что появлялось во Франции. Балет, мода, кулинария, искусство, театр — в каждой этой сфере господствовал французский стиль, который моментально начинали считаться самобытно русским.
В наше время сложно представить Россию той эпохи без трогательных мушек, напудренных шиньонов и париков, зонтов и вееров, а также визиток, без которых не обходилось ни одно деловое, и даже романтическое свидание. А каждая эта черта была привнесена французской культурой. В тоже время Франция становится европейским законодателем производства косметики и духов. Рецептура французского парфюма хранилась в строжайшей тайне, что способствовало культивации модных пристрастий у европейцев. Пальму лидерства Франция получила и благодаря производству косметики, в том числе и декоративной — пудры, румян и т.п. А знаменитая мадам Помпадур, введшая моду на так называемые «говорящие букеты», покорила новой тенденцией всю Европу. Это были золотые времена для Франции. [4]

Глава II. Формирование русской лексики.
На лексический состав русского языка повлияли заимствованные слова из других языков.
ЗАИМСТВОВАНИЕ — процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствования бывают прямыми или опосредованными.
При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача» (Tu a de la chance! – «Тебе повезло!»), в то время как русское слово «шанс» означает лишь «возможность удачи». Русское слово «азарт» происходит из французского hazard «случай»; семантический переход произошел за счет словосочетания jeu d’hazard – «азартная игра», буквально — «игра случая». Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово «бистро», пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции – вероятно, как передача реплики «Быстро!»
Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности: 1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское «ярмарка» является заимствованием нем. Jahrmarkt, «хор» – др.-греч. , «кворум» из лат. quorum, «идиллия» из нем. Idylle, «поэзия» из франц. poesie, «кайф» из араб. kejf, «дизайн» из англ. design и т.д.; 2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом, в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово «языкознание» создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, «кислород» – по образцу латинского oxygenium, «предмет» – по образцу objectum и т.п.; 3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему, новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием); например, русский глагол «трогать» приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского «toucher», имеющего оба значения (прямое и переносное); русские слова влияние и вдохновение приобрели современное «абстрактное» значение под влиянием французского языка «influence» и «inspiration». Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле.
В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка. Таким образом, лексика общезначимого характера включает заимствования всех трех типов. Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.
Нередко в языке сосуществуют слова, идентичные по своей внутренней форме, но одно из них является прямым заимствованием, а другое – калькой; при этом они обычно не полностью совпадают, а иногда весьма существенно расходятся по значению, например: субъект и подлежащее, оппозиция и противопоставление, композиция и сложение, позиция и положение, позитивный и положительный, президент и председатель, биография и жизнеописание и т.п. Такая дублетность весьма характерна для русского, в меньшей степени – для немецкого языка и не характерна для французского и английского.
Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав – как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении. [3]
При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, – как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах «сhance», «restorant» (оба слова произносятся «на французский манер» с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове «жюри» также произносится отсутствующий в русском языке звук – мягкое ж. В слове « резюме» перед конечным орфографическим «е» произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким. Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове «кафе»; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее (пенсне, кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом, происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим «е» на мягкие. С твердым согласным произносятся, например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т.п.; с мягким – более «освоенные» русским языком слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф и т.п. Многие слова допускают колебания в произношении (т.е. находятся «на полпути»): компьютер, декан, майонез, тент и т.п.
Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Такие слова, как спорт или вокзал, легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова стол, дом и т.п.). Но, например, слово «шампунь», попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа конь или огонь, так и слова женского рода типа «дрянь» или «полынь»; соответственно, формой творительного падежа было как «шампунем», так и «шампунью» (впоследствии за этим словом закрепился мужской род). Именно в силу существования мощного механизма уподобления имеющимся моделям такое сопротивление со стороны русского языка встречает предписываемый нормой пресловутый мужской род слова кофе, которое автоматически уподобляется словам среднего рода – таким, как «поле» или «горе».
Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка. Например, авторитет А.И.Солженицына, являющегося противником употребления иноязычных слов и предлагающего заменять их словами русского происхождения, возможно, окажется достаточно велик, чтобы оказать некоторое влияние на судьбу тех или иных иноязычных слов. Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.).

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола émasculer во французском языке.

Глава III. Французские заимствованные слова в лексике русского языка.
На нашей планете не существует ни одного языка, в котором нe нашлось бы заимствований. Доля заимствованной лексики может колебаться от 10% до 80-90%.
В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Основной причиной являлось то, что русский народ постоянно вступал в культурные, экономические, политические связи с другими народами.
Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы.
Галлицизмы (от лат. gallicus — галльский) — слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.
В XVIIIвеке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение — Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык — язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо — в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. [3]
В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс(prononcer), грассировать(grasseyer).
Интересной особенностью является следуюшая ассимиляция галлицизмов:
Он был не комильфо (сотте il faut).
Позвольте Вас ангажировать (engager) на танец.
Нельзя нарушать куртуазность (courtois) nоведения.
В XVIII — начале XIX века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (aduletere), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (reverence), фаворит (favorite).
Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) и едой: безе (baiser), пюре (puree), майонез (mayonnaise). Любопытная деталь — именно французское происхождение имеют такие слова, как гурmан (gourmand) и деликатес (delicatesse). Например, таким могло бы быть меню для гурманов:
Спаржа (asperge)
Омар с гарниром (homard), (garnir)
Мясо-гриль под бешамелью (griller), (bechamel)
А на десерт — бисквит (biscuit) и желе (gelee),меренга (meringue) и суфле (souffle), а также ликер (liqueur) и крюшон (cruchon).
Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством — театром, музыкой, живописью. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordeon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (debut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), верниса,ж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).
В XIX — начале XX века в русском языке появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, с политикой. Примеры таких слов: каnитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), атташе(attache), демократ (democrate), акционер (actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme). Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной жизни. Галлицизмами являются такие слова, как индексация (indexation), альянс (alliance), авуары (avoir), клика (cligue). Довольно часто встречаются в речи следующие заимствования из французского языка: авторитарный (autorгtaire), акционер (actionnaire), баллотироваться (balloter), дебатировать (debattre), импортёр (importeur), муссировать (mousser).
В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось и в 18, и в 19 веке. Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно для конца 20- начала 21 века. Например, слово бутик. Во французском языке boutique означает просто «маленький магазин», а на русской почве слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды». Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным magasin (магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в первой половине 19 века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленных основаниях и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были более просторные и вместительные магазины. В русском языке это слово «повысилось в ранге» — стало обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языке-источнике именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному.
Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш (nouveau riche), портмоне (porte-monnaie), кофр (coffre), несессер (necessaire), вояж (voyage), консьерж (concierge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран-ири (Grand Prix), карт-бланш (carte blanche).
Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (elite), богема (boheme), бомонд (beaumоndе).
Как и в XVIII-XIX веках, в наши дни наблюдается интересная ассимиляция галлицизмов в русской речи:
Отдыхать на nленэре (plein air)
Вечером они сделали променад (promenade)
Ты решила пойти на рандеву?(rendez-vous)
На курорте мы жуировали (jouir)
Говоря о заимствованиях из французского языка, нельзя нe упомянуть о «крылатых» словах и фразеологизмах. Их можно условно разделить на три группы: историческую, литературную и светскую. В историческую группу входят «крылатые» слова, произнесенные когда-то известным политическим или историческим деятелем: королем, полководцем, политиком и другими. Исторические и политические события оставляли свой след во французской лексике. Некоторые из них перешли в русский язык:
Аккуратность (точность) — вежливость королей. (L’exactitude est la politesse des rois) Это выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII.
Все потеряно, кроме чести. Выражение принадлежит французскому королю Франциску I. Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии, он
послал своей матери письмо, заключавшее в себе лишь одну эту фразу.
Выражение «Государство в государстве» возникло в эпоху религиозных войн во Франции.
«Золотая молодёжь». Так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи, группировавшейся после IX Термидора.
«Искусство для искусства». Лозунг, провозглашенный во Франции сторонниками так называемого «чистого», «свободного» искусства. Мысль об этом направлении была впервые высказана французским философом-идеалистом Виктором Кузеном.
«Старая гвардия». Это выражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская гвардия была в 1807 году разделена на «старую» и «молодую»; «старая гвардия», в состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшие большую роль в наполеоновских войнах, была окружена ореолом «непобедимости».
В литературную группу входят фразеологизмы, которые когда-то были упомянуты в том или ином художественном произведении:
«Бальзаковский возраст». Выражение возникло после выхода романа Оноре Бальзака «Тридцатилетняя женщина».

«Таскать каштаны из огня». Это выражение пришло в русскую речь из басни французского поэта-баснописца Жана Лафонтена «Обезьяна и кот».
В последнюю группу — светскую, входят выражения, которые употреблялись в народе или были сказаны человеком, который был близок простым людям:
He в своей тарелке (N’est pas dans son assiette). Если перевести этот фразеологизм дословно, то он должен звучать примерно так: «быть в незавидном положении». При чем жe здесь тарелка? Французское слово assiette переводится как «положение» и как «тарелка».
Хочется отметить одну любопытную деталь — сходство и различие идиом русского и французского языка. Эти идиомы имеют одинаковое значение, например:
Баран на пяти ногах. Un mouton а cinq pattes.
и т.д.

Перейти к полному тексту работы

Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru

Смотреть полный текст работы бесплатно

Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях