Притяжательные местоимения в болгарском языке

Система притяжательных местоимений болгарского языка Зникевич, Андрей Витальевич

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ‘, MOUSEOFF, FGCOLOR, ‘#FFFFCC’,BGCOLOR, ‘#393939’);» onMouseOut=»return nd();»> Диссертация, — 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат — бесплатно , доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

Зникевич, Андрей Витальевич. Система притяжательных местоимений болгарского языка : автореферат дис. . кандидата филологических наук : 10.02.03.- Минск, 1998.- 19 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность темы диссертации обусловлена тем, что исследование притяжательных местоимений (далее ПМ) болгарского языка до сих пор не проводилось в системном аспекте. Приоритетом работ по этой теме было изучение отдельных явлений в функционировании ПМ современного болгарского языка, в отдельных старославянских памятниках или в контексте процессов балканизации (дебалканизации) болгарского языка. Кроме того, несмотря на широкое использование структурных описаний в болгарском языкознании, местоимения (за исключением, может быть, указательных) остались за рамками такого рода исследований.

Необходимость изучения ПМ нам видится и в важности этой темы для развития белорусской болгаристики, для которой в последние годы актуальны не только теоретические, но и научно-методические исследования.

Связь работы с крупными научными программами, темами. Работа выполнена в рамках темы «Языковые единицы и организация текста в белорусском и других славянских языках», утвержденной Министерством образования РБ. Тема разрабатывается коллективом кафедры теоретического и славянского языкознания Белгосуниверситета с 1996 по 2000 г. Государственный регистрационный номер 19962103; шифр 12.21.51.

Цель и задачи исследования. Основная цель работы — дать комплексное, всестороннее описание системы ПМ болгарского языка. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

исследовать формирование системы ПМ болгарского языка.

изучить структуру системы ПМ в современном литературном болгарском языке (далее СЛБЯ).

описать функционирование болгарской системы ПМ

выявить место системы ПМ СЛБЯ в ряду систем ПМ других языков.

Объект и предмет исследования. Объектом исследования настоящей работы является система притяжательных местоимений современного литературного болгарского языка. Предметом исследования является внутренняя структура и функционирование данной системы, ее типологически существенные признаки.

Методология и методы проведенного исследования. На протяжении всей работы используется описательный и сопоставительный методы (в меньшей степени параллели с другими языками представлены при изучении функциональных характеристик притяжательных местоимений в СЛБЯ и диалектах). Кроме того, при изучении функционирования притяжательных местоимений

применяется квантитативный метод исследования. При исследовании системы притяжательных местоимений в структурном аспекте использован метод логической интерпретации лингвистических оппозиций (С.Маркус).

Научная новизна и значимость полученных результатов заключается в следующем:

1. структурная организация системы ПМ СЛБЯ впервые
изучалась с помощью логической интерпретации морфологических
оппозиций.

2. описан тип асимметрии системы ПМ болгарского языка.

в результате сопоставления болгарской системы ПМ с системами ПМ различных языков выявлены основные пути развития двурядных систем ПМ.

предложена классификация систем ПМ индоевропейских языков и выявлены общие черты в организации системы средств выражения притяжательное в балканских и турецком языках.

комплексно описано функционирование ПМ в СЛБЯ, уточнены использовавшиеся до сих пор данные по частотности ПМ в современных болгарских художественных и публицистических текстах.

Практическая значимость полученных результатов заключается, прежде всего, в возможности использования материалов диссертации в курсе «Историческая грамматика болгарского языка» и «Старославянский язык» для студентов-болгаристов БГУ. Раздел работы, посвященный функциям полных и кратких ПМ СЛБЯ может применяться при обучении болгарскому языку студентов-болгаристов и студентов, изучающих болгарский язык как вторую специальность. Компаративные разделы диссертации могут использоваться в курсах «Общее языкознание», «Введение в языкознание» и при разработке различных языковых спецкурсов.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Болгарскую модель развития системы ПМ можно
охарактеризовать как неполное функциональное дифференцирование
дублетных элементов системы. Наряду с данным типом развития
систем ПМ можно выделить полное функциональное
дифференцирование, а также полное замещение одним дублетным
элементом другого.

2. Организующими факторами системы ПМ СЛБЯ являются, во-
первых, коррелятивность; во-вторых, — симметричность. В свою
очередь, коррелятивность состоит, из двух субфакторов —
привативности оппозиций полное/краткое ПМ и пропорциональности
оппозиций данного типа между собой. Фактор симметричности
обуславливается тремя субфакторами — эквиполентностью полных
ПМ между собой и кратких ПМ между собой; повторениями

отношений гомогенности/сингулярности II

пропорциональности/изолированности в этих рядах форм.

Основное противопоставление системы ПМ СЛБЯ представляет собой сложную оппозицию (полное личное ПМ : краткое личное ПМ) : (полное возвратное ПМ : краткое возвратное ПМ). Анализ простых оппозиций, составляющих это сложное противопоставление, с одной стороны, относит полные возвратные ПМ к периферии системы ПМ СЛБЯ, с другой стороны, распределение функций между ПМ в СЛБЯ не дает оснований говорить о динамичности тенденции к распаду данного основного противопоставления.

Болгарская система ПМ среди подобных систем индоевропейских языков характеризуется как двурядная с возвратным ПМ.

5. В болгарском языке, в сравнении с остальными балканскими
языками, наиболее полно представлены балканизмы в системе ПМ.

Личный вклад соискателя. Полученные результаты исследования и разработанные в диссертации положения получены в ходе самостоятельной работы. Все результаты исследования подготовлены к опубликованию индивидуально.

Апробация результатов диссертации. Результаты исследований, включенные в диссертацию, докладывались на следующих научных конференциях:

1. Вторая научная конференция молодых македонистов (Скопье,
Македония, 1995 г., 24-26 мая, кафедра македонского и
южнославянских языков филологического факультета университета
«Св. Кирил и Мефодий»). Доклад «О статусе дательных местоименных
клитик».

2. Лингвистический семинар кафедры теоретического и
славянского языкознания БГУ. Доклад «Система ПМ СЛБЯ в
логическом аспекте» (1996 г., 18 декабря).

Лингвистический семинар зарубежных болгаристов (София, Болгария, 1997 г., 24 января, Софийский университет «Св. Климент Охридски»). Доклад «Формирование системы ПМ болгарского языка».

Международная научная конференция «Проблемы культурной идентификации в Средней Европе» (Струга, Македония, 1997 г., 28-31 января, «Открытое общество — Македония»). Доклад «Об одной болгаро-чешской языковой параллели».

Научная конференция «Беларусь-Болгария» (Минск, Академия наук Республики Беларусь, март 1998 г.). Доклад «Болгарская система ПМ в типологическом аспекте».

Опубликованность результатов. Результаты диссертации опубликованы в 5 статьях и в 1 материалах научной конференции. Общее количество страниц опубликованных материалов — 36.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, общей характеристики ‘работы, пяти глав, заключения, списка использованных источников и двух приложений. Полный объем диссертации — 102 страницы (в том числе 2 страницы приложения, 2 страницы таблиц). ‘Количество таблиц в работе — 4. Общее количество используемых научных источников —156.

Как читать по-болгарски

В статье про первое знакомство с болгарским языком мы писали, что читать по-болгарски гораздо проще, чем понимать устную речь. Но определенные сложности могут быть и с чтением. Их-то мы и рассмотрим в этой статье.

Не все буквы одинаково полезны

Болгарский книжный магазин — книжарница В Болгарии пишут на кириллице, и это очень облегчает жизнь. Почти все буквы читаются так же, как и в русском языке, только более твердо и четко.

  • • Буква «Е» читается как твердое «Э» даже в начале слова. Если вы по привычке будете произносить ее как «йэ», болгары не поймут. Привыкайте сразу читать все Е как Э.
  • • Буква «Щ» читается «ШТ». И сразу становятся понятны такие загадочные болгарские слова как «поща» или «щори».
  • • Буква «Ъ» нужно читать как «Ы». Ну, если по-хорошему, то где-то между «ы» и «а», причем звук довольно короткий, даже если на него падает ударение.

Загадочные маленькие слова

Поначалу читающим на болгарском очень досаждают какие-то бессмысленные маленькие слова. Их так и хочется пропустить. Если это сделать, то с пониманием смысла написанного могут возникнуть проблемы. Поэтому лучше эти слова хотя бы частично запомнить.
Итак, что же это за малыши такие? Разделим их на группы:

Местоимения

Начнем с местоимений. Их пугающе много (больше, чем в русском языке, потому что у многих местоимений есть полная и краткая форма). Здесь мы говорим о коротких кратких формах (сначала – личная форма, затем винительный падеж, затем – дательный падеж и притяжательная форма, которые в болгарском языке совпадают):
Я – аз (меня – ме, мне/мой – ми);
Ты – ти (тебя – те, тебе/твой – ти);
Он – той (его – го, ему/его – му);
Она – тя (её – я, ей/её — ѝ);
Оно – то (его – го, ему/его – му);
Мы – ние (нас – ни, нам/наш – ни);
Вы – вие (вас – ви, вам/ваш – ви);
Они – те (их – ги, им/их – им).
Как видно, некоторые местоимения совпадают в разных формах, поэтому зачастую понять их можно только по окружающим словам. Дополнительную трудность добавляет то, что притяжательные местоимения ставятся после слова, к которому они относятся, а в русском языке обычно перед словом: его книга – книга му, их билет – билет им.
Есть еще полная форма притяжательных местоимений, но о ней как-нибудь в другой раз.

Предлоги

Предлогов в болгарском тоже немало. Значение и звучание у них, в принципе, обычно совпадает с предлогами русскими. Хотя есть нюансы, например, предлог «до» обозначает близость к какому-то объекту. Но в целом опознать предлоги и даже примерно понять их значение русскоязычный читатель болгарских текстов наверняка сможет, поэтому не будет задерживаться на них подробно. Хотя некоторые предлоги в болгарском языке отличаются: к – «към», с – может быть и «със», в – может быть и «във», а вместо предлога «для» используется «за».

В школе этого не расскажут:  Турецкий язык с нуля – уроки, изучение турецкого языка для начинающих

Глагол «съм»

Табличка в зоопарке Софии: «Не сме гладни!» — (Мы) не голодны. Добрая половина непонятных маленьких слов из 1-5 букв – это глагол «съм», исполняющий в болгарском служебные функции. Тут надо отметить, что инфинитива в болгарском нет, но условно, чтобы было проще запомнить, глагол «съм» можно перевести как «быть», «есть». Этот служебный глагол имеет множество форм – в зависимости от времени, лица и числа он пишется по-разному.
В настоящем времени:
Аз съм;
Ти си;
Той (тя, то) е;
Ние сме;
Вие сте;
Те са.
В прошедшем времени (в некоторых из прошедших времен… но на эту тему лучше пока не задумываться) тот же глагол выглядит уже иначе: бях, беше (бе), бяхме, бяхте, бяха.
В будущем времени появляется частичка ще (читается, как мы с вами помним, «ште»).
Кстати, «ще» не используется в отрицательных предложениях.
Другие времена пока лучше не рассматривать, чтобы совсем не запутаться.
Резюмируем. По форме глагола можно определить, о каком времени идет речь – настоящем, прошедшем или будущем. И это может оказаться довольно полезным, особенно при чтении какой-то важной информации.

«Да» и «не» не говорите…

Казалось бы, уж тут-то какие сюрпризы могут подстерегать? Но «да», например — это не только выражение согласия.
Например, частица «да» используется в конструкции, которая в русском языке требует использования инфинитива. У болгар, как было сказано выше, инфинитива нет, вот и приходится исхитряться.
Искам да попитам – хочу спросить;
Обичам да плувам – люблю плавать;
Той иска да яде – он хочет есть;
Недей да пушиш! – не смей курить!
А еще «да» используется для создания отрицательной формы будущего времени:
Магазинът няма да работи след 18 часа – магазин не будет работать после 18 часов.

Ложные друзья переводчика в болгарском языке

Обложка. Все понятно без перевода С маленькими словами разобрались, выяснили, что они, на самом деле, совсем даже не просто так понатыканы в тексте. С остальными словами помогут разобраться словарь и собственная интуиция. Многие слова в болгарском звучат совсем как русские или очень похоже (учител, клас, утро, вечер), многие отличаются самую малость (сахар – захар, хлеб – хляб). Многие интуитивно понятны любому, что имеет хотя бы очень приблизительные представления о древнеславянских корнях (живот – жизнь, пак – снова, надясно – направо). Некоторые можно понять интуитивно, уж очень они выразительны. Например, махмурлук – это похмелье, и забыть это слово невозможно.
При этом не стоит забывать о так называемых ложных друзьях переводчика – т.е. словах, которые звучат совсем по-русски, а вот значение имеют непривычное, болгарское. Таких слов в болгарском довольно много. Например, «направо» по-болгарски значит «прямо». Другие ложные друзья переводчика:
Стая – комната;
Стол – стул;
Гора – лес;
Булка – невеста;
Баба – бабушка;
Банка – банк;
Бор – сосна;
Горе – вверх;
Град – город;
Диня – арбуз;
Друг – другой;
Дума – слово;
Живот – жизнь;
Закуска – завтрак;
Затвор – тюрьма (кстати, в болгарской тюрьме не сидят, а лежат);
Кал – грязь (калолечение – не то, что вы подумали, а грязелечение);
Клюка – сплетня;
Конец – нить;
Коса – волосы;
Лайка – ромашка;
Майка – мама;
Мишка – мышь;
Неделя – воскресенье;
Пари – деньги;
Слово – выступление;
Точилка – скалка;
Ягода – клубника (остальные ягоды тут и не ягоды вовсе, а фрукты).
На похожесть слов тоже не всегда можно ориентироваться. Скажем, грижа – это уход (в смысле – забота), а совсем не грыжа, которая называется «херниа» (тоже красиво).

Ну вот, собственно, и все. Этой информации достаточно для того, чтобы худо-бедно (горе-долу, как говорят в Болгарии) прочитать текст на болгарском языке, вооружившись словарем, и примерно понять его смысл. Знать язык для этого, в принципе, необязательно. Ну а если надо его все-таки знать (для жизни в стране, а не для поездки в Болгарию на недельку-другую), то тут уж надо вооружиться учебниками и заниматься, заниматься, заниматься…

Нравится статья? Поделитесь с друзьями, нажав на кнопки соцсетей! Спасибо!

Возвратное притяжательное местоимения

Возвратно-личные местоимения

Указательные местоимения

Отрицательные местоимения

Относительные местоимения

Грамматика

Относительные местоимения образуются от вопросительных с помощью присоединения –ТО к окончанию вопросительного местоимения, например: кой – който; коя – която; кое – което; кои – които; кого – когото.

Отрицательные местоимения образуются от вопросительных с помощью частицы НИ–, которая пишется слитно со словом. На частицу НИ– всегда падает ударение.

Местоимения, заменяющие существительное кои, кого – никои, никого(никто, никого) що – нищо(ничто, ничего)
Местоимения, определяющие существительное кой – никой, -я, -е, -и(никакой) какъв – никакъв, никаква, -о, -и(никакой) чий – ничий, -я, -е, -и(ничей)

В отличие от русского языка в болгарском предлоги не отделяют отрицательную частицу от слова: за нищо(ни о чем), от никого(ни от кого), пред нищо(ни перед чем) и т.д.

Местоимения, обозначающие М.р. Ж.р. Ср. р. Мн. ч.
Лица и предметы близкие този/тоя этот тази/тая эта това (туй) это тези/тия эти
далекие онзи/оня тот онази/оная та онова(онуй) то онези/ония те
Признаки и свойства близкие такъв такой такава такая такова такое такива такие
далекие онакъв этакий онакава этакая онакова этакое онакива этакие
Количество толковастолько

Возвратно-личные местоимения имеют полную и краткую форму винительного, дательного и предложного падежей.

Винительный падеж Дательный падеж Предложные формы

себе си; се на себе си; си (за) себе си

(себя) (себе) (о себе, собой)

Возвратно-личные местоимения употребляются самостоятельно и в составе возвратных глаголов: страхувам се– боюсь.

Возвратное притяжательное местоимение свойупотребляется как обыкновенное притяжательное местоимение, когда оно обозначает принадлежность лицу, обозначенному подлежащим.

Аз вземам своя учебник. = Аз вземам учебника си.

Ти вземаш своя учебник. = Ти вземаш учебника си.

Если предмет принадлежит другому лицу, то используется соответстующее невозвратное притяжательное местоимение.

Аз вземам твоя учебник. = Аз вземам учебника ти.

В разговорной практике в 1 и 2 лице допускается употребление невозвратного притяжательного местоимения вместо возвратного:

Аз вземам моя учебник. = Аз вземам учебника ми. (стилистически не выдержано)

Ти вземаш твоя учебник. = Ти вземаш учебника ти. (стилистически не выдержано)

В 3 лице эти два типа местоимений способствуют смыслоразличению:

Той взема своя учебник. = Той взема учебника си.

Той взема неговия учебник. = Той взема учебника му. (то есть учебник кого-либо другого)

Дата добавления: 2020-10-22 ; Просмотров: 264 ; Нарушение авторских прав? ;

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Местоимения

Латинские местоименияимеют ряд черт в словоизменении по родам, числам и падежам, что существенно отличает их от существительных и прилагательных.

Личные местоимения (pronomĭna personalia). Возвратное местоимение (pronōmen reflexīvum).

Личные местоимения имели формы первого и второго лица, специальной формы для третьего лица не было. Вместо нее употреблялось одно из указательных местоимений. Личные местоимения употребляются в латинском языке реже, чем в русском, главным образом в тех случаях, когда на них падает логическое ударение. К личным местоимениям примыкает возвратное себя. Их объединяет однотипность форм склонения и неспособность изменяться по родам. Личные местоимения имели особые (супплетивные) формы для первого лица egō я и второго лица tū ты.

casus Singularis Pluralis
reflexivum reflexivum
Nom. egō nōs vōs
Gen. meī tuī suī nostrī nostrum vestrī vestrum suī
Dat. mihi tibi sibi nōbīs vōbīs sibi
Acc. sē, sēsē nōs vōs sē, sēsē
Abl. sē, sēsē nōbīs vōbīs sē, sēsē

Примечание:

1.В Gen. Pl. употребляются две формы, одна – nostrī, vestrī в значении нас, вас; а nostrum, vestrum в значении из нас, из вас.

2.Местоимения представляют собой очень устойчивый слой языка. В них индоевропейские языки сохранили много общих черт. Сравните личные местоимения в др.греч., ст.слав., лат. и русском языках и установите эти черты.

Притяжательные местоимения (pronomĭna possessīva).

В латинском языке, как и в русском, пять притяжательных местоимений.

Persona Singularis Pluralis
meus, -a, -um мой, моя, мое noster, -tra, -trum наш, наша, наше
tuus, -a, -um твой, твоя, твое vester, -tra, -trum ваш, ваша, ваше
suus, -a, -um свой, своя, свое suus, -a, -um свой, своя, свое

Они склоняются так же, как прилагательные I – II склонения. В отличие от русского языка местоимение suus, -a, -um – свой может употребляться только по отношению к третьему лицу: lego meum librum (я читаю свою книгу), legis tuum librum (ты читаешь свою книгу), legit suum librum (он(она) читает свою книгу).

В качестве Voc. Sg. местоимения meusиспользуют форму mī: mī fīlī – о мой сын!

Указательные местоимения (pronomĭna demonstratīva). Определительные местоимения(pronomĭna determinatīva)

В латинском языке есть следующие указательные местоимения:

is, ea, idтот, он (часто употребляется с последующим относительным местоимением is, … qui тот, который);

ille, illa, illudтот (указывает на отдаленный предмет);

hic, haec, hocэтот (указывает на предмет, близкий к говорящему);

iste, ista, istudэтот, тот (указывает на предмет, относящийся ко второму лицу).

К указательным местоимениям примыкают определительные местоимения:

idem, eadem, idemтот же, он же;

ipse, ipsa, ipsumсам, самый.

Эти местоимения объединяет однотипность форм склонения. Все они имеют особенность: в Gen. Sg. для любого рода они имеют окончание –īus, а в Dat. Sg. – окончание –ī. В остальном они сходны с прилагательными I – II склонения, т.е. в женском роде они склоняются по I склонению, а в мужском и среднем роде – II склонению.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола s'esquinter во французском языке.
Склонение местоимения ille, illa, illud
casus Singularis Pluralis
m. f. n. m. f. n.
Nom. ille illa illud illī illae illa
Gen. illīus illōrum illārum illōrum
Dat. illī illīs
Acc. illum illam illud illōs illās illa
Abl. illō illā illō illīs

Так же склоняются местоименияiste, ista, istud; ipse, ipsa, ipsum.

Склонение местоимения is, ea, id
casus Singularis Pluralis
m. f. n. m. f. n.
Nom is ea id eī (ii) eae ea
Gen. eius>ejus eōrum eārum eōrum
Dat. eīs (iīs)
Acc. eum eam id eōs eās ea
Abl. eīs (iīs)
Склонение местоимения hic, haec, hoc
casus Singularis Pluralis
m. f. n. m. f. n.
Nom hic haec hoc hae haec
Gen. huius>hujus hōrum hārum hōrum
Dat. huic his
Acc. hunc hanc hoc hōs hās haes
Abl. hōc hāc hōc his
Склонение местоимения idem, eadem, idem
casus Singularis Pluralis
m. f. n. m. f. n.
Nom īdem eadem idem eīdem eaedem eadem
Gen. eiusdem> ejusdem eōrundem eārundem eōrundem
Dat. eīdem eīsdem
Acc. eundem eandem idem eōsdem eāsdem eadem
Abl. eōdem eādem eōdem eīsdem

Местоименные прилагательные (adjectīva pronominalia).

В латинском языке есть группа прилагательных, которые склоняются как указательные местоимения, поэтому они так и называются. Эти прилагательные в Gen. Sg. всех родов имеют окончание –ius, в Dat. Sg. – окончание –i. В остальных падежах склоняются по I – II склонению прилагательных.

ūnus, -a, -um – один

sōlus, -a, -um – только один, единственный

tōtus, -a, -um – весь, целый

alius, -a, -ud – другой (из многих)

alter, altĕra, altĕrum – другой (из двух)

uter, utra, utrum – который (из двух)

neuter, neutra, neutrum – ни тот ни другой

uterque, utrăque, utrumque – и тот и другой

ūllus, -a, -um – какой-нибудь

nullus, -a, -um – никакой

casus Singularis Pluralis
m. f. n. m. f. n.
Nom. tōtus tōta tōtum tōti tōtae tōta
Gen. tōtius tōtōrum tōtārum tōtōrum
Dat. tōtī tōtis
Acc. tōtum tōtam tōtum tōtōs tōtās tōta
Abl. tōtō tōtā tōtō tōtis

Вопросительные и относительные местоимения (pronomĭna interrogatīva et relatīva).

В латинском языке есть две категории вопросительных местоимений: субстантивное вопросительное quis – кто?, quid – что? и адъективное вопросительное qui (quis), quae, quod – какой, -ая, -ое? который, -ая, -ое?

Относительное местоимение qui, quae, quod – который, -ая,-ое?

В склонении они близки указательным местоимениям, но имеют ряд флексий третьего склонения: Acc. Sg. муж.р. quem, Abl. Pl. всех родов quibus.

casus Singularis
Субстантивное вопросительное Адъективное вопросительное Относительное
m. f. n. m. f. n. m. f. n.
Nom quis quis quid qui quae quod qui que quod
Gen. cuiŭs>cujŭs cuiŭs>cujŭs cuiŭs>cujŭs
Dat. cuī cuī cuī
Acc. quem quam quid quem quam quod quem quam quod
Abl. quō quā quō quō quā quō quō quā quō
casus Pluralis
masculinum femininum neutrum
Nom quī quae quae
Gen. quōrum quārum quōrum
Dat. quĭbŭs
Acc. quōs quās quae
Abl. quĭbŭs

Неопределенные местоимения (pronomĭna indefinīta).

Неопределенные местоимения представляют собой, по существу, те же вопросительные, но в иной функции, что формально выражается или отсутствием на них ударения, или удвоением, или присоединением частиц, придающих значение неопределенности. Латинские частицы, выражающие значение неопределенности: ali-, -piam, -quam, dam, -que, -vis, -libet, -cunque.

При склонении изменяется только основная часть неопределенных местоимений, совпадающая по форме с вопросительным местоимением. Только у сложного местоимения unusquisque изменяется, наряду с quis, и первая часть unus. Например: Gen. Sg. uniuscujusque и т.п. Неопределенные местоимения в предложении выступают в роли существительного или прилагательного, различаясь обычно лишь формой среднего рода.

Существительные Прилагательные
quĭs, quă (quae), quĭd кто-нибудь quī, quă (quae), quŏd какой-нибудь
alĭquis, alĭquă, alĭquid alĭquī, alĭquă, alĭquod
quispiam, quaepiam, quidpiam quispiam, quaepiam, quodpiam
quĭsquam, quĭdquam (quicquam) кто-то quidam, quaedam, quoddam какой-то
quidam, quaedam, quiddam
quisque, quaeque, quidque каждый quisque, quaeque, quodque каждый
unusquisque unaquaeque unumquidque каждый в отдель-ности unusquisque unaquaeque unumquodque каждый в отдельности
quivis, quaevis, quidvis кто угодно, любой quivis, quaevis, quodvis какой угодно, любой
quilĭbet, quaelĭbet, quidlĭbet quilĭbet, quaelĭbet, quodlĭbet
quisquĭs, quidquid (quicquid) кто бы ни; всякий, кто
quicunque, quaecunque, quodcunque кто бы ни quicunque, quaecunque, quodcunque какой бы ни

Отрицательные местоимения (pronomĭna negatīva).

К отрицательным местоимениям относятся nemo – никто, nihil – ничто. Местоимение nemo произошло от слияния ne + hemo (

homo человек). Местоимение nihil возникло из ne + hilum. Hilum обозначало что-то очень малое. Отрицательные местоимения не имеют множественного числа.

casus Singularis
nēmō nihil
Nom. nēmō nihil (nīl)
Gen. nullius (nēminis) nullius reī (nihilī)
Dat. nēminī (nūlli) nūlli reī
Acc. nēminem nihil (nīl, nihilum)
Abl. nūllō (nēmine) nūllā rē

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Лучшие изречения: Сдача сессии и защита диплома — страшная бессонница, которая потом кажется страшным сном. 8810 — | 7168 — или читать все.

Морфология болгарского языка

Морфология болгарского языка

Содержание

Числа [ править ]

Грамматические числа в болгарском языке в основном такие же, как в русском — единственное и множественное, но у существительных мужского рода есть особая так называемая счётная («бро̀йна») форма. У существительных, имеющих такую форму, ударение никогда не падает на последний слог. Примеры: един стол (один стул), два сто̀ла (два стула), осемнадесет сто̀ла (восемнадцать стульев), много столове (много стульев); един кон (один конь), два ко̀ня (два коня́), двадесет ко̀ня (двадцать коней), няколко ко̀ня (несколько коней), много коне (много коней). Эта форма используется только для существительных, не обозначающих людей, например нельзя сказать *два министъра, а двама министри.

Числительное имя в болгарском языке [1]

Число Количественные Порядковые
м.р. ж.р. ср.р. м.р. ж.р. ср.р. мн.ч.
1 един една едно първи първа първо първи
изкл. — мн. ч. едни
2 два две втори втора второ втори
3 три трети трета трето трети
4 четири четвърти четвърта четвърто четвърти
5 пет пети пета пето пети
6 шест шести шеста шесто шести
7 седем седми седма седмо седми
8 осем осми осма осмо осми
9 девет девети девета девето девети
10 десет десети десета десето десети
11 единадесет единадесети единадесета единадесето единаддесети
12 дванадесет дванадесети дванадесета дванадесето дванадесети
13 тринадесет тринадесети тринадесета тринадесето тринадесети
14 четиринадесет четиринадесети четиринадесета четиринадесето четиринадесети
15 петнадесет петнадесети петнадесета петнадесето петнадесети
16 шестнадесет шестнадесети шестнадесета шестнадесето шестнадесети
17 седемнадесет седемнадесети седемнадесета седемнадесето седемнадесети
18 осемнадесет осемнадесети осемнадесета осемнадесето осемнадесети
19 деветнадесет деветнадесети деветнадесета деветнадесето деветнадесети
20 двадесет двадесети двадесета двадесето двадесети
21 двадесет и един двадесет и една двадесет и едно двадесет и първи двадесет и първа двадесет и първо двадесет и първи
22 двадесет и два двадесет и две двадесет и втори двадесет и втора двадесет и второ двадесет и втори
23 двадесет и три двадесет и трети двадесет и трета двадесет и трето двадесет и трети
24 двадесет и четири двадесет и четвърти двадесет и четвърта двадесет и четвърто двадесет и четвърти
25 двадесет и пет двадесет и пети двадесет и пета двадесет и пето двадесет и пети
26 двадесет и шест двадесет и шести двадесет и шеста двадесет и шесто двадесет и шести
27 двадесет и седем двадесет и седми двадесет и седма двадесет и седмо двадесет и седми
28 двадесет и осем двадесет и осми двадесет и осма двадесет и осмо двадесет и осми
29 двадесет и девет двадесет и девети двадесет и девета двадесет и девето двадесет и девети
30 тридесет тридесети тридесета тридесето тридесети
31 тридесет и един тридесет и една тридесет и едно тридесет и първи тридесет и първа тридесет и първо тридесет и първи
32 тридесет и два тридесет и две тридесет и втори тридесет и втора тридесет и второ тридесет и втори
33 тридесет и три тридесет и трети тридесет и трета тридесет и трето тридесет и трети
40 четиридесет четиридесети четиридесета четиридесето четиридесети
50 петдесет петдесети петдесета петдесето петдесети
60 шестдесет шестдесети шестдесета шестдесето шестдесети
70 седемдесет седемдесети седемдесета седемдесето седемдесети
80 осемдесет осемдесети осемдесета осемдесето осемдесети
90 деветдесет деветдесети деветдесета деветдесето деветдесети
100 сто стотен стотна стотно стотни
101 сто и един сто и една сто и едно сто и първи сто и първа сто и първо сто и първи
102 сто и два сто и две сто и втори сто и втора сто и второ сто и втори
103 сто и три сто и трети сто и трета сто и трето сто и трети
200 двеста двустотен двустотна двустотно двустотни
300 триста тристотен тристотна тристотно тристотни
400 четиристотин четиристотен четиристотна четиристотно четиристотни
500 петстотин петстотен петстотна петстотно петстотни
978 деветстотин седемдесет и осем деветстотин седемдесет и осми деветстотин седемдесет и осма деветстотин седемдесет и осмо деветстотин седемдесет и осми
1000 хиляда хиляден хилядна хилядно хилядни
1001 хиляда и един хиляда и една хиляда и едно хиляда и първи хиляда и първа хиляда и първо хиляда и първи
1101 хиляда сто и един хиляда сто и една хиляда сто и едно хиляда сто и първи хиляда сто и първа хиляда сто и първо хиляда сто и първи
2000 две хиляди двехиляден двехилядна двехилядно двехилядни
2156 две хиляди сто петдесет и шест двехиляди сто петдесет и шести двехиляди сто петдесет и шеста двехиляди сто петдесет и шесто двехиляди сто петдесет и шести
3000 три хиляди трихиляден трихилядна трихилядно трихилядни
4000 четири хиляди четирихиляден четирихилядна четирихилядно четирихилядни
5000 пет хиляди петхиляден петхилядна петхилядно петхилядни
10000 десет хиляди десетхиляден десетхилядна десетхилядно десетхилядни
19000 деветнадесет хиляди деветнадесетхиляден деветнадесетхилядна деветнадесетхилядно деветнадесетхилядни
163279 сто шестдесет и три хиляди двеста седемдесет, и девет сто шестдесет и три хиляди двеста седемдесет, и девети сто шестдесет и три хиляди двеста седемдесет, и девета сто шестдесет и три хиляди двеста седемдесет, и девето сто шестдесет и три хиляди двеста седемдесет, и девети
1000000 един милион милионен милионна милионно милионни
2000000 два милиона двумилионен двумилионна двумилионно двумилионни
1·10 9 милиард милиарден милиардна милиардно милиардни
1·10 12 трилион трилионен трилионна трилионно трилионни
1·10 15 квадрилион квадрилионен квадрилионна квадрилионно квадрилионни
В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола étriper во французском языке.

Местоимения [ править ]

В отличие от имён существительных и прилагательных, некоторые местоимения (прежде всего личные) имеют формы именительного, винительного и дательного падежей.

Личное и возвратное местоимения в болгарском языке [1]

Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо Возвратное местоимение
м.р. ж.р. ср.р.
Ед. Им. аз ти той тя то
Вин. ме́не
мен
ме
те́бе
теб
те
не́го
го
нея
я
не́го
го
се́бе
се
Дат. ме́не
мен
ми
те́бе
теб
ти
не́му
му
неи
неи́
и́
нему
му
се́бе
си
Мн. Им. ние
ний
вие
вий
те
Вин. нас
ни
вас
ви
тях
ги
Дат. нам
ни
вам
ви
тям
им
Притяжательное местоимение в болгарском языке [1]
Число Лицо м.р. ж.р. ср.р. мн. ч.
(для всех родов)
Ед. 1 мой мо́я мо́е мо́и
2 твой тво́я тво́е тво́и
3
(м. и ср.р.)
не́гов не́гова не́гово не́гови
3
(ж.р.)
не́ин не́йна не́йно не́йни
Мн. 1 наш на́ша на́ше на́ши
2 ваш ва́ша ва́ше ва́ши
3 те́хен тя́хна тя́хно те́хни

Местоимение не́гов употребляется в том случае, если лицо мужского или среднего рода, не́ин — если лицо женского рода. Напр., не́гов мо́лив «его карандаш», не́ин мо́лив «её карандаш»; не́гова кни́га «его книга», не́йна кни́га «её книга».

Возвратные местоимения имеют следующие притяжательные формы:

свой, сво́я, сво́е; сво́и.

Краткие формы притяжательного и возвратного местоимений омонимичны кратким формам личного и возвратного местоимений в дат. п.: ми, ти, му, и́, ни, ви, им, си. Ма́йка ми «моя мать», баща́ му «его отец», сестри́те ви «ваши сестры», брат и́ «её брат».

Артикли [ править ]

Болгарский определённый артикль («определителен член») является постпозитивным (см. Расположение артикля). Кроме того, для существительных и прилагательных мужского рода есть две формы: «полный член» -ът/-ят для подлежащего и «неполный член» / для дополнения. Например: пътят влиза в града («дорога входит в город») и градът се виждаше от пътя («город был виден с дороги»). Разделение появилось в результате реформы 1945 года, до реформы восточные диалекты использовали исключительно неполный член, а западные — полный. В некоторых регионах до сих пор можно найти употребление полного члена в дополнении.

Падежи [ править ]

В болгарском языке имеются остаточные падежные формы у личных местоимений: краткая форма — ще го видя (вин., я его увижу), да му дам (дат., чтобы дать ему); полная форма — при него има вода (род., у него есть вода), на него е съдено (дат., ему суждено) и у вопросительных местоимений: Кого виждаш? (Кого ты видишь?) и На кого е съдено? (кому суждено?). Собственные имена существительные очень часто имеют форму звательного падежа, например, Иване, Петре, жено (жена моя!). Есть падежные флексии и в словах, употреблённых в некоторых фразеологизмах (чаще всего славянского корня) напр.»Слава Богу!», совпадающее с русским.

Глагол [ править ]

Имеет такие категории: лицо, число, вид, время, залог и наклонения. Кроме того, болгарские глаголы делятся на три большие группы — спряжения (в отличие от русского языка, в болгарском сохранилось старое спряжение с тематическим гласным -а-). Как и в русском языке, у болгарского глагола два числа и три лица.

Система видов в болгарском языке включает совершенный и несовершенный вид, как и в русском. Способы образования вторичных глаголов совершенного и несовершенного вида в целом сходны с русскими (приставочный и суффиксальный способы): пиша — напиша, плача — поплача, видя — виждам, отворя — отварям.

В болгарском языке сохранились старые формы прошедшего времени глагола — аорист, перфект, имперфект и плюсквамперфект, которые были утрачены русским языком. Также в болгарском языке есть 4 наклонения: кроме трёх общих для славянских языков наклонений (изъявительного, повелительного и сослагательного), в болгарском есть ещё четвёртое — пересказывательное наклонение, которое используется для описания действий, свидетелем которых говорящий не был, то есть которые для говорящего не являются полностью достоверными.

Важным отличием от подавляющего большинства славянских языков является отсутствие в болгарском языке инфинитива. Словарной формой глагола является форма 1 л. ед.ч. настоящего времени: пиша, чета, говоря, давам. Вместо инфинитива в болгарском языке часто используется конструкция с частицей «да» и формой настоящего времени: да напиша писмо — собираюсь написать письмо.

Изъявительное наклонение [ править ]

Настоящее время глагола (Сегашно време) [ править ]

В отличие от русского языка, настоящее время глаголов совершенного вида не имеет значения будущего времени и употребляется только в придаточных предложениях и «да»-конструкциях. Настоящее время глаголов несовершенного вида употребляется примерно так же, как в русском языке. Образцы спряжения (искам — хотеть, търся — искать, чета — читать):

  • аз искам, търся, чета
  • ти искаш, търсиш, четеш
  • той иска, търси, чете
  • ние искаме, търсим, четем
  • вие искате, търсите, четете
  • те искат, търсят, четат
Аорист (Минало свършено време) [ править ]

В русском языке форма аориста вышла из употребления, в то время как в болгарском она является одной из наиболее употребимых форм глагола. Аорист образуется от глаголов обоих видов и обозначает одиночное действие в прошедшем, которое не связано с настоящим: «вчера написах писмо на мама — вчера я написал письмо маме». Аорист глаголов несовершенного вида передает однократное длительное действие, которое прервалось или завершилось к моменту речи: «той не спа цяла нощ — он не спал целую ночь». Примеры спряжения:

  • аз исках, търсих, четох
  • ти иска, търси, чете
  • той иска, търси, чете
  • ние искахме, търсихме, четохме
  • вие искахте, търсихте, четохте
  • те искаха, търсиха, четоха
Имперфект (Минало несвършено време) [ править ]

Форма имперфекта также отсутствует в современном русском языке. В болгарском языке она, напротив, достаточно широко употребима. Имперфект от глаголов несовершенного вида обозначает действие в прошедшем, которое а) длилось и не прекращалось в определенный момент в прошедшем; б) регулярно повторялось в определенный период в прошедшем: а) «като излязохме навън, видяхме че валеше — когда мы вышли на улицу, увидели, что шел дождь»; б) «цялата есен всеки ден валеше — всю осень каждый день шел дождь». Имперфект от глаголов совершенного вида в болгарском языке употребляется фактически только в придаточных предложениях после предлогов «като, когато, щом» для описания ряда повторяющихся завершенных действий в прошедшем: «като подадяха книги на библиотекарката, тя записваше информацията от картичките в големия журнал — как они подавали книги библиотекарю, она записывала информацию с карточек в большой журнал». Примеры спряжения:

  • аз исках, търсех, четях
  • ти искаше, търсеше, четеше
  • той искаше, търсеше, четеше
  • ние искахме, търсехме, четяхме
  • вие искахте, търсехте, четяхте
  • те искаха, търсеха, четяха
Перфект (Минало неопределено време) [ править ]

Перфект в болгарском языке соответствует русскому прошедшему времени, но, в отличие от русского, употребляется с вспомогательным глаголом «съм (быть)». Он означает действие, которое совершилось в прошедшем, но имеет логический результат в настоящем: «аз никога не съм бил в Украйна — я никогда не был на Украине». Время действия большой роли не играет. Примеры спряжения:

  • аз съм искал/-a, търсил/-a, чел/-a
  • ти си искал/-a, търсил/-a, чел/-a
  • той е искал/-a/-o, търсил/-a/-o, чел/-a/-o
  • ние сме искали, търсили, чели
  • вие сте искали, търсили, чели
  • те са искали, търсили, чели
Плюсквамперфект (Минало предварително време) [ править ]

Третья сохранившаяся форма прошедшего времени в болгарском языке, которая была утрачена русским, — это форма прошедшего предварительного времени. Данная временная форма обозначает действие, которое произошло ранее какого-то другого действия или определенного момента в прошлом: «като дойдохме, той беше написал писмото — когда мы пришли, он (уже) написал письмо». Примеры спряжения:

  • аз бях искал/-a, търсил/-a, чел/-a
  • ти беше искал/-a, търсил/-a, чел/-a
  • той беше искал/-a/-o, търсил/-a/-o, чел/-a/-o
  • ние бяхме искали, търсили, чели
  • вие бяхте искали, търсили, чели
  • те бяха искали, търсили, чели
Будущее время [ править ]

Будущее время в болгарском языке, в отличие от русского, образуется одинаково для глаголов совершенного и несовершенного вида — с помощью частицы «ще» (которая по происхождению является формой 3 л. ед.ч. наст. времени глагола «ща») и настоящего времени глагола:

  • аз ще искам, търся, чета
  • ти ще искаш, търсиш, четеш
  • той ще иска, търси, чете
  • ние ще искаме, търсим, четем
  • вие ще искате, търсите, четете
  • те ще искат, търсят, четат

Отрицательная форма будущего времени образуется особо:

  • аз няма да искам, търся, чета
  • ти няма да искаш, търсиш, четеш
  • той няма да иска, търси, чете
  • ние няма да искаме, търсим, четем
  • вие няма да искате, търсите, четете
  • те няма да искат, търсят, четат
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях