Прилагательные идиш, обозначающие цвета

А когда русские стали различать фиолетовый и оранжевый? Отвечают лингвисты

Тут на днях я выложила текст про то, что судя по Гомеру, ранние греки не отличали синий от зеленого, и так далее. Внезапно в комментариях развернулась бурная дискуссия («все мы немного филологи»).

Хочу подчеркнуть: дело не в том, что в глазу древнего человека чего-то не хватало, и он физически не мог видеть этих цветов. Нет, он не был дальтоником, просто его мозг не был обучен различать эти цвета, не было в этом необходимости, и поэтому в языке не было изобретено для этого нужных слов. Хороший пример кто-то привел: стандартная барышня совершенно не увидит разницы между красным фордом и красным опелем — их различия просто проходят мимо нее, не воспринимаются разумом, как бы ей не объясняли. Описать словами, чем у них отличаются клиренс и лонжерон она не сможет.

В рамках дискуссии, как доказательство неправоты ученого, стали приводить многоцветные критские фрески: мол, как же они их рисовали, ежели цвета путали. Вернемся к нашей барышне с красными машинками — специально обученная живописи в Строгановке или на курсах ТУТМОГЛАБЫБЫТЬВАШАРЕКЛАМА, она крайне тщательно воспроизведет все тонкости силуэта и форда, и опеля. Потому что рисовать — это ее работа. А знать по имени, какую трансмиссию она рисует, ей не обязательно. И умение конкретно этой барышни хорошо рисовать не означает, что близкие ей по духу барышни-подруги, но не умеющие рисовать, верно воспроизведут тот самый силуэт. При этом, есть вероятность, что именно на ее рисунке подруги разницу между двумя машинами заметят, в отличие от реальности: потому что художник — это переводчик с языка реального мира на язык глаза.

***
А как же обстояло дело с русским языком? Если сравнивать с древними греками и их «цветовой слепотой»? Вот почитайте статью (не моя). Даю с сокращениями. Она довольно простенькая, очень упрощенная, но общее представление дает (кому захочется сложного, читайте Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке; Василевич А. П. Цвет и названия цвета в русском языке; обе в сети есть).

. можно выявить некоторые направления, по которым проводились исследования цветообозначений в русском языкознании.

Сначала человек «не различал» [языково] цветов вовсе, все окружающее для него было белым или черным, иногда и серым. В древнейших текстах белый не всегда обозначал цвет. Его понимали как чистый, пустой, незаметный. Может быть, от тех далеких времен дошла до нас символика белого цвета, цвета чистоты и бессмертия.

Много позже из черного стал выделяться синий. (. )

Отдельно появился красный цвет. Красный цвет – цвет солнца, цвет горячего песка и огня, цвет крови и жизни, выделился позднее, когда человек стал осознавать зеленый цвет, цвет травы и деревьев. Зеленый включал в себя самую светлую часть спектра. Для этого использовалось древнее славянское слово: зеленый – светлый, как трава. Интересен тот факт, что у восточных славян красный цвет являлся общественно важным. Именно его сделали они навсегда своим народным цветом, потому что с отдаленных времен он являлся единственным собственно цветом и потому еще, что он – красивый цвет. (До начала XVI прилагательное красный обозначало не цвет, а красоту и своим значением было равно современному слову прекрасный – и только к 1515 году красный стал «красивым»). В старину для обозначения предметов бытовали выражения: красная девица, красное крыльцо, красные ворота, красные одежды (нарядные, прекрасные), некоторые стали существовать как собственные имена: Красная площадь, Красная горка, Красное село.

В период революционной борьбы в России прилагательное красный основательно закрепило за собой новое не цветовое значение, субстантивируясь или вступая в новые словосочетания, данное прилагательное стало выражать значения «революционный», «коммунистический».

Гораздо труднее было отделить оранжевый от красного, а желтый от зеленого. Фиолетовый впервые определил английский ученый Исаак Ньютон, который и установил физические закономерности солнечного спектра. Оранжевый и фиолетовый довольно поздние слова в русском языке, заимствованные из французского языка в эпоху Петра I. C середины XIV века в русский язык пришел алый (это слово есть в рукописи 1351 года) позже брусничный, гвоздичный, маковый, малиновый, бурый и многие другие, связанные с определенными цветками.

В этот период для характеристики цвета распространились такие прилагательные, обозначающие цвет, как жаркий, крапивный, смородиновый, вишневый. Все они имели не конкретно цветовое значение: жаркий может быть оранжевым, ярко-красным; крапивным может темно-зеленый, зелено-седой, то есть подобные прилагательные обладали неопределенной отвлеченной семантикой.

До самого XIV века восточные славяне включали в «холодную часть» спектра фиолетовый, синий, голубой цвета. Само слово синий в древности обозначал степень яркости темного цвета и собственно синего (сизого), фиолетового и черного (темно-красного). Для светлого цвета с блеском появилось слово лазоревый, изначально служившее для обозначения блестящего голубого цвета. Так называлась голубая краска минерального происхождения, очень дорогая в средние века. В русском языке голубой отблеск лазурита распространился и на другие цвета. В результате появились лазоревое поле, лазоревый блеск, лазоревые цветы, лазоревое море [2].

Некоторые цветовые прилагательные, синтезируя в себе национальный компонент, получили символическое значение: красный, алый, лазурный.

Каждый цвет наделен определенным символическим смыслом, а отдельные цвета – множественной символикой, пришедший из глубины языческих времен.

Цвет являлся особым языком, посредством которого наши предки – славяне стремились выразить свои мысли чувства духовную связь с окружающим миром. Белый обозначал блеск, белизну сияния пламени; пурпурный – господство, могущество, силу, щедрость благочестие; зеленый олицетворял растительный мир окружающей природы, жизнь, изобилие надежду, спокойствие; желтый – кратковременную разлуку; ультрамариновый – воду, небо; красный в древнем языке связан с представлением об огне и свете. Последний понимался как «благовидный» и «прекрасный», служил оберегом и имел множество оттенков: алый, багровый, червчатый, кармазинный, смородиновый, брусничный [3].

В качестве усиления данного цвета в русском языке используется багровый (багряный) – густо-красный, пурпуровый; красный с синеватым или лиловым оттенком, часто употребляемый при описании природного ландшафта (багровые закаты).

Позже в языке появился рыжий, который обозначал различные оттенки красного: красно-бурый, красно-желтый, рыжий (этимологически соотносится с понятием руда). Руда первоначально – «красная земля», железняк, используется при обозначении цвета. В современном русском языке слово «рыжий» встречается очень часто. «Это прилагательное почти с неограниченною сочетаемостью, его можно использовать и как название шерсти у кошки и как название цвета небесного светила»; оно используется в описании внешности человека. «Возможно, что первоначально в качестве обозначения масти, слово действительно называло красно-желтый, красно-бурый цвет, но в современном русском языке оно настолько широко употребительно и определяет настолько разнообразные по цвету предметы, что определить слово «рыжий» просто как красно-желтый едва ли возможно» [1]. Расширяя сферу своего употребления, прилагательное рыжий теряет свою определенность как цветообозначение.

Для обозначения степени интенсивности, насыщенности цвета появились бесцветный, радужный, бледный, яркий; цвета кожи (волос) человека, животного – белесый, смуглый; буланый (желтоватый с разными оттенками; рудо – желтый, с рыжиной, но более темным хвостом и гривой, чаще используемый в качестве характеристики окраса лошади, лося), вороной (масть лошадей), черный.

В истории слов, называющих цвет, трудно наметить какие-то общие пути развития. Однако, некоторая общая тенденция, некоторый лингвистический стимул в истории цветообозначений есть – это выявление обобщённых или абстрактных цветообозначений [1].

Современный период развития русского языка характеризуется развитием сложных цветообозначений. Мир цвета в русском языке становится богаче и разнообразнее. Это связано с изменением цветовосприятия у современного человека, с его стремлением к дифференциации и детализации цветовых реляций, что в свою очередь может приводить к «разделению» оттенков.

Наш мир становится зримым через спектральные цвета: красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый; через предметное соотнесение – вишневый, жемчужный, золотой, земляничный, изумрудный, кремовый, клубничный, облепиховый, малиновый, мандариновый, малахитовый, рубиновый, сапфировый, серебряный, пепельный, терракотовый, фиалковый, фиолетовый (изначально – фиалка – фиалковый!), шалфейный, шоколадный, шафрановый, яблоневый, хризолитовый, хризоберилловый, янтарный, фосфатовый.

Цветовые значения производных прилагательных мотивированы схемой цвета в структуре производящих существительных. К числу сложных цветообозначений относятся в первую очередь двусоставные и (реже) трехсоставные термины цвета: сине-бело-красный (флаг), бело-розовая (полоса), серо-буро-малиновый цвет, сине-зеленые водоросли [4].

В настоящее время мир цвета представлен удивительной палитрой красок, в который вошли как исконно русские имена прилагательные: алый, багровый, багряный, белый, серый, синий, гнедой, рыжий, красный, черный, червленый, так и заимствованные слова из польского – коричневый; голландского – абрикосовый, апельсиновый, персиковый; тюркского – бирюзовый, карий; французского – бордовый, бриллиантовый, брусничный, матовый, палевый, оранжевый, пунцовый, лиловый, фиолетовый, фисташковый, фосфатный; латинского – розовый, шалфейный; греческого – охровый, охряной; немецкого – каштановый, пурпурный, перламутровый; итальянского – лимонный; из славянских (церковнославянского) языков – свекольный, земляничный, небесный и другие.

Как очевидно, с течением времени следуя за человеком, последовательно проникавшим в противоречивый и сложный мир красок, цветов и оттенков, развивалась в нашем языке система слов, обозначающих цвет. Следовательно, человек постепенно познавал различие реальных цветов, усложняя свое представление о мире.

Список использованных источников 1. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М., Нау- ка, 1975. С. 23. 2. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове: в 5 кн. СПб.: Филол. фак. СПб. гос. ун-та, 2001. 3. Митрягина Т.А. Цвет как символичное языковое выражение миропо- нимания человека // Язык, фольклор, культура: проблемы взаимо- действия: матер. межрегион. науч.-практ. конф. (Белгород, 9 дек. 2005 г.) / отв. ред. М.С. Жиров. Белгород, 2005. С. 337-341. 4. Климова Ю.А. Имя прилагательное как репрезентант концепта «ка- чество» в русской языковой картине мира: автореф. дис. …канд. филол. наук. Белгород, 2008. 18 с.

UPD: статья не без недостатков, но общее представление дает.

Прилагательные цветообозначения в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2020 в 16:31, курсовая работа

Работа состоит из 1 файл

курсовая работа кайдарова .docx

Из этих 254 цветообозначений самыми частотными являются 11 прилагательных:white, black, red, brown, green, blue, yellow, orange, rose, grey, purple. На долю этих слов приходится около 70 всех случаев употребления в тексте.

В.А.Москвич выделяет несколько критериев, которые позволяют отнести то или иное прилагательное цвета к основным:
1) частота употребления;
2) отсутствие или наличие внутренней формы;
3) односоставность или сложный характер корня;
4) стилистическая характеристика;
5) сочетаемость слова в контексте

Статистический критерий является, по мнению автора, определяющим. На основании этого критерия английские прилагательные yellow, green, blue, red можно отнести к основным в первую очередь, так как эти 4 цветообозначения входят в список 850 слов «Basic English» Частотность остальных рассматриваемых прилагательных (исключаются цвета ахроматической оси –white, black, grey; выпавшие из поля исследования) низкая, поэтому В.Л.Москвич относит их к подосновным.
Большинство из рассматриваемых цветообозначений являются древними, исконными словами английского языка [1,41], поэтому у них внутренняя форма отсутствует. Исключение составляет orange и rose, которые вошли в английский язык в сравнительно недавнее время, в XVII — XVIII в. [7,46]. Любой англичанин скажет, например, что оранжевый цвет ‘orange’ назвали так по цвету апельсина. Внутреннюю форму таких прилагательных как red, blue, grey, green, yellow, white, brown можно выяснить только путем этимологического исследования.
Основные цветообозначения, согласно одной из формул лингвистической статистики, должны быть короче остальных, как наиболее часто встречающиеся. Прилагательные, обозначающие основные цвета — однокорневые слова (red, green, grey, и др.), однако формула неправильна для таких прилагательных, как yellow и orange.
Подавляющее большинство цветообозначений стилистически нейтральны. В составе английских прилагательных цвета есть слова, которые относятся к поэтической лексике (например, azure) и специальной терминологии (Sibirian squirrel), однако 11 рассматриваемых прилагательных характеризуются нейтральностью . Обычно цветообозначения свободно сочетаются с любыми словами в контексте, несмотря на это, есть прилагательные, обладающие ограниченной сочетаемостью (rubby). Такие прилагательные цвета как white, black, grey, yellow, orange, red, purple, blue, green, brown, rose имеют высокую сочетаемость.
Таким образом, рассмотрев все 11 цветообозначений английского языка, можно выделить прилагательное orange, которое не соответствует трем из пяти критериев. Однако, как отмечает В.А.Москвич, это лишь формальные критерии причисления цветообозначений к основному составу [12,84]. Кроме этого, существует неформальный критерий: мнение большинства образованных информантов того или иного языка, который позволяет оставить прилагательное orange в основном составе, так как большинство англичан выделяют его.
В состав прилагательных цвета английского языка входят цветообозначения, образующиеся с помощью слов — модификаторов. В английском языке используются следующие модификаторы: pale, bright, dark, light, deep, shocking, vivid, moderate, pastel, soft, dull, dirty, mat, virulent [7,28]. Именно модификаторы, по мнению А.П. Василевич, являются единицами активного словаря, а не сочетания с ними (dark red, pale green, pale blue) [7,29]. На сочетание «модификатор + цветообозначение » действуют два фактора: во-первых, некоторые модификаторы имеют узкую сочетаемость. Например, shocking сочетается только с pink; virulent — только с red! (ср. рус. водянисто — и прозрачно -, которые выступают в сочетаниях только с голубой; или ядовито -, который сочетается только с зеленым и, реже — с желтым ). Во-вторых, модификаторы в 90% случаев сочетаются со словом, входящим в группу «основных»[7,29].
Следует заметить, что выделенные модификаторы не исчерпывают весь перечень. Существует много других слов — модификаторов, но они встречаются редко (например, dusky pink, lively red, smiling yellow, delicate red, glossy green , etc.) [7,29].
Английские цветообозначения образуются путем сочетания двух цветов (red-yellow, blue-green), а также путем указания предмета с использованием мо дели «цвета . » (colour of the English sea, colour of sunshine on sand, colour of rotting fruit). По замечанию А.В.Василевич, цветообозначения, образованные двумя последними способами, не входят в состав активного словаря: первые — потому что в сочетаниях чаще используются основные цвета, вторые — они все без исключения редкие [7,30]
Прилагательные цвета, заимствованные из других языков, неоднородны по своему составу. Большинство французских цветообозначений вошли в состав активного словаря прилагательных цвета английского языка. Такие прилагательные как violet, turquoise, mauve, beige, bordeaux входят в первую сотню [7,25], другие же встречаются крайне редко: pois cassé ≈ green, rouge foncé ≈ rubby, coquille d’oeuf ≈ cream, gris Louis XVI ≈ grey [7,113]. Прилагательные из других языков крайне редко входят в состав употребляемых цветообозначений ( paprika ≈ red, Bolshevik ≈ red, solferino ≈ purple, palamario ≈ green) [7,24], является окказиональными и зависят от личности писателя; исключением стало прилагательное khaki, которое было завезено из Индии, и в настоящее время входит в первые 20 прилагательных цвета английского языка, по данным Л.П. Василевич [7,25].
Одним из наиболее продуктивных способов образования цветообозначений является перенесение цвета предмета в название. Этот способ часто используется авторами толковых словарей:orange adj. 1 the colour of orange (ССAЯ); сиреневый прил. цвет сирени (СРЯО). Почти все такие прилагательные не входят в группу основных (для английского языка исключением являются orange и rose).
Очередность возникновения таких прилагательных в языке может помочь в определении историко-культурного развития языка, и, наоборот, предполагая развитие общества, можно определить какое цветообозначение появилось раньше. Исследование А.В.Василевич показало, что лучше объединить такие прилагательные в группы и для каждой группы определить категорию, давшую образцы для цветообозначений [7,43] Всего таких категорий 10; они представлены в таблице, где указаны также предметы и прилагательные цвета, образованные от них.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола arroser во французском языке.
Категория Примеры цветообразования Год появления в англ. яз
1.Неживая природа Небо→ sky-blue, пепел→ ash-grey песок→ sandy 1497 г.
2.Флора Листва→ foliage green, мох→ moss green 1493 г.
3. Фауна Канарейка→ canary yellow,

верблюд→ camel, голубь→ dove

1647 г.
4. Плоды и овощи Лимон→ lime green, морковь→ carroty, оливы→ olive 1716 г.
5. Пищевые Кофе→ coffee brown, молоко→ milky,

1703 г.
6. Цветы Роза→ old rose, гиацинт→ hyacinth 1684 г.
7. Драгоценные камни, металлы Золото→ golden, рубин→ ruby red, жемчуг→ pearl 1670 г.
8. Продукты человеческой деятельности Бутылка→ bottle green, кирпич→ brick red, шифер→ slate 1778 г.
9. Красители Индиго→ indigo, кармин→ carmine 1740 г.

Как видно из таблицы, автор исследования, имея в распоряжении словарь «The Shorter Oxford Dictionary» (1947), определяет примерную дату появления цветообозначений той или иной категории. Заметим, что прилагательные цвета, относящиеся к категории естественно-природных реалий, возникли раньше, и только благодаря развитию культуры общества предметы действительности последних категорий нашли отражение в цветообозначениях.
Можно представить также, что данный способ возникновения цветообозначения является прямым подтверждением теории, о естественных исторических прототипах.
Итак, существование 11 основных цветообозначений в английском языке, выделенных на основе формальных и неформальных признаков, не останавливают процесс формирования состава группы прилагательных цвета. Пополнение происходит за счет сочетаний «модификатор + цветообозначение», «цветообозначение + цветообозначение», называния цвета предмета, заимствования из других языков, за счет переноса цвета предмета в название, что является одним из наиболее продуктивных способов.

Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации

Важнейшим элементом человеческого знания о мире является знание о цветовой окрашенности предметов, окружающих человека и формирующих его психику, его внутренний мир. В системе языка цветовые прилагательные представляют наиболее структурированный фрагмент лексического строя, в течение многих десятилетий привлекающий внимание исследователей при решении таких центральных проблем языкознания, как соотношение универсального и специфического, общего и индивидуального [6, 3].

Данная глава посвящена изучению проблемы передачи переносных значений английских прилагательных на русский язык как частного случая межкультурной коммуникации. Межкультурное общение понимается как общение носителей разных культур (и обычно разных языков), а когда говорят о носителе национальной культуры, то подразумевают под этим качества сознания человека, которые формировались при присвоении определенной национальной культуры [9, 170-171].

В межкультурном общении возникает интеркультура как совокупность познавательных средств и знаний о своей и чужой культуре. В нее входят, прежде всего, познавательные средства своей культуры, привлеченные для познания средств культуры чужой. Познание чужой культуры происходит при помощи образов предметов и деятельностей своей культуры. Иного способа нет. Кроме того, интеркультура включает новое знание о чужой культуре, сформированной в процессе ее познания, и новое знание о своей культуре, созданное при познании чужой культуры. Очень важно подчеркнуть, что освоение инокультурных ценностей приводит к более глубокому осмыслению культуры собственной [9,174].

Языковая картина мира индивида является результатом присвоения способов членения и описания действительности его родным языком. Поэтому не только индивидуальный человек или языковая общность, но и сам естественный язык обладает языковым сознанием, которое присваивается индивидом и составляет ту призму, через которую индивид воспринимает окружающий мир. Особенности картины мира, создаваемые данным языком, составляют общекультурный компонент языкового сознания, который сохраняет стабильность во всех территориальных разновидностях языка [9, 174].

Восходящее к гипотезе Сепира-Уорфа положение о том, что в языке находит отражение «наивная» модель мира, в настоящее время перешло в разряд общепризнанных. Стереотипы сознания, например, закодированные в структуре языка и проявляющиеся при его обыденном употреблении, самими носителями языка могут не осознаваться и даже вступать в противоречия с их осознанными умственными установками, формируемыми под воздействием воспитания и образования. Ключом к открытию стереотипов национальных характеров могут служить лексические коннотации, которые И.М. Кобозева понимает как несущественные, но устойчивые признаки выражаемого лексемой понятия, воплощающие принятую в обществе оценку соответствующего предмета или факта, отражающие связанные со словом культурные представления и традиции. Не входя непосредственно в лексическое значение и не являясь следствиями из него, они объективно обнаруживают себя в языке, получая закрепление в переносных значениях, привычных метафорах, фраземах, полусвободных сочетаниях и т.д. [2]. И прилагательные цветообозначения не являются исключением, а потому при их передаче на другой язык переводчик должен знать, какие национальные особенности могут быть в них заложены.

Целью нашего исследования явилось выявление степени влияния культуры, истории, традиций, стереотипов сознания англичан на передачу английских прилагательных цвета в переносном значении в русском языке. В связи с этим была произведена выборка случаев употребления данной категории слов в английской художественной литературе. Было просмотрено 3200 страниц, в результате анализа которых было обнаружено 37 примеров их употребления. Данная цифра подтверждает тот факт, что это довольно редкое явление, 1-2 случая на 100 страниц. И это, вероятно, является, в какой-то мере, причиной того, что подобная проблема не привлекает к себе особого внимания исследователей, а потому является недостаточно изученной. В результате этого, переводчики порой даже не задумываются о том, что даже такая небольшая группа слов, как прилагательные цвета, могут являться носителями культурных особенностей того или иного народа, и, тем самым, осуществлять акт межкультурной коммуникации. Поэтому адекватная их передача на язык перевода играет иногда немаловажную роль в процессе восприятия и осмысления полученной информации.

В результате выборки из 11 основных прилагательных цвета, по Берлину и Кею, было зафиксировано употребление только 7 из них, таких как black, green, blue, gray, brown, red и white. В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы:

1. Из числа зафиксированных случаев употребления английских прилагательных цвета в переносном значении black используется в 54% из них в пяти значениях: 1) нехороший, злой, злостный; 2) тяжелый, мрачный, безнадежный; 3) таинственный, неизвестный’, 4) чародейский, колдовской;, 5) траурный; green — в 14% в таких значениях как 1) неготовый, не до конца приготовленный, неспелый; 2) неопытный, ненатренированный; blue — также в 14% в значении печальный, грустный, скучный; gray — в 11% в трех переносных значениях: 1) мрачный, безликий; 2) необразованный, малокультурный; 3) седой, зрелый, почтенный. Что касается остальных цветовых прилагательных, то их частотность употребления составляет по 3% (brown обнаружен в устойчивом выражении to fall m a brown study, что означает впасть в глубокое раздумье; red — в словосочетании to catch somebody red-handed, т.е. поймать с поличным и white

— в переносном значении нежный, невинный, непорочный).

2. Относительно способов перевода данных прилагательных цвета можно сказать, что в 49% всех случаев их переносные значения являются общими для английского и русского языков, а потому они переводятся с помощью соответствующих русских цветовых прилагательных. Например, black art — черная магия, black ingratitude — черная неблагодарность, gray mind — серый умишко и т.д. В 24% значения также совпадают, переводчики передают их на русский язык иными средствами по причине различий в русской и английской языковых традициях. Например, black word- злостное или ужасное слово, green hands — новички и т. п. И в 27% прилагательные цвета обладают такими переносными значениями, которые не свойственны русским цветонаименованиям, в результате чего переводчик вынужден подыскивать другие способы передачи смысла. Например, green goose — недожаренный гусь, to feel blue — быть печальным, gray years — зрелые годы или почтенный возраст и т.д.

В итоге получается, что в 51% из всех случаев употребления английских прилагательных цвета в переносном значении находят отражение культурные и исторические особенности, а также стереотипы сознания англичан, что является причиной их особого восприятия и осмысления данными носителями языка. И это необходимо учитывать при их переводе на русский язык во избежание грубых ошибок или даже искажения смысла оригинала. Таким образом, можно прийти к выводу, что в процессе перевода, даже такой категории слов, как прилагательные цвета и в прямой, и косвенной номинациях, мы производим акт межкультурной коммуникации. Происходит столкновение двух культур, что порой затрудняет достижение эффективности общения. Роль культурного фактора проявляется в той или иной мере во всех жанрах и разновидностях перевода, но, разумеется, ярче всего в художественном переводе. Поэтому переводчику нужно применять все свои знания, навыки и умения, чтобы адекватно передать смысл оригинала. Естественно, что каждый переводчик подходит к этой проблеме по-своему. По этой причине перевод как акт межкультурной коммуникации всегда был, есть и будет предметом, представляющим особый интерес для различных исследователей. Более того, перевод не только выполняет функцию средства межъязыкового и межкультурного общения, но и играет активную роль в становлении и развитии национальных литератур и языков, а также в распространении иностранных, культурных ценностей [10, 184].

3.1Семантика цветовых прилагательных в устойчивых словосочетаниях русского и английского языковСопоставительный анализ лексико-семантической структуры цветовых прилагательных в русском и английском языках позволил выявить сходства и различия данных лексем. Покажем это на примере прилагательного белый – white. Прилагательное белый в русском языке имеет несколько значений. Для исследования используем словарные статьи «Словаря современного русского литературного языка», М-Л., 1962, Т.1., [ССРЛЯ] и «Большого толкового словаря русского языка», СПб., 2000, [БТС].

1.Имеющий цвет снега, молока, мела:

а) о естественной окраске предметов;

б) о предметах, окрашенных в белый цвет.

2. Ясный, светлый.

4. Действующий против Советской власти; контрреволюционный.

Прилагательные. 1. Инструкция: «Скажи, этот предмет какой?» (темы: прилагательные, обозначающие вес, цвет, форму, величину предметов)

1. Инструкция: «Скажи, этот предмет какой?» (темы: прилагательные, обозначающие вес, цвет, форму, величину предметов)

геометрическая фигура — (треугольный)

геометрическая фигура — (квадратный)

цветок — (красный) перо — (легкое)

кружок — (синий) камень — (тяжелый)

лист — (зеленый) корабль — (большой)

лимон — (желтый) палец — (средний)

фломастер — (черный) гриб — (маленький)

2. Инструкция: «Скажи, . (лимон) какой?»

(темы: прилагательные, обозначающие вкус, температуру, тактильные ощущения)

огурец — (соленый) снег — (холодный)

3. Инструкция: «Скажи, какой (какая)?»

(темы: прилагательные, обозначающие высоту, тол­щину, длину, ширину) дом (высокий — низкий) дерево (толстое — тонкое) карандаш (короткий — длинный) шарф (широкий — узкий)

4 балла— все задания выполнены правильно.

3 балла— задания выполнены в пределах 75%.

2 балла — задания выполнены в пределах 50%.

1 балл — задания выполнены в пределах 25%.

0 баллов — задания не выполнены.

III. Исследование семантической структуры слова и лексической системности:

1. Классификация

1. Классификация семантически далеких предметов. Материал для исследования: группы предметных кар­тинок с изображением:

1 гр.: мебель — насекомые;

II гр.: посуда — звери.

«Разложи картинки на две группы и назови их».

I гр. стол диван

2. Классификация семантически близких предметов.
Материал для исследования:
группы предметных картинок с изображением:

I гр.: дикие животные — домашние животные;

II гр.: птицы — насекомые.

Инструкция: «Разложи картинки на две группы и на­зови их».

1 гр. лиса медведь

II гр. бабочка синица

4 балла — все задания выполнены правильно.

3 балла — задания выполнены в пределах 75%.

2 балла — задания выполнены в пределах 50%.
1 балл — задания выполнены в пределах 25%.
0 баллов — задания не выполнены.

2. Группировка слов

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Лучшие изречения: Учись учиться, не учась! 10458 — | 7918 — или читать все.

91.105.232.77 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.

Отключите adBlock!
и обновите страницу (F5)

очень нужно

Другое «Прилагательные, обозначающие цвет в эвенском языке»,
Языкознание

Прилагательные, обозначающие цвет в эвенском языке

ID (номер) заказа

Языковые примеры специальным шрифтом. Две главы.

Закажите подобную или любую другую работу недорого

Цены ниже –
качество выше!

Вы работаете с экспертами напрямую,
не переплачивая посредникам, поэтому
наши цены в 2-3 раза ниже

Последние размещенные задания

Система проверки антиплагиат.ру. Количество страниц.

Срок сдачи к 30 нояб.

15 слайдов тема: агрессия и ее влияние на развитие человека в.

Срок сдачи к 3 дек.

Реферат по предмету «История отечественного государства и права»

Реферат, История отечественного государства и права

Срок сдачи к 28 нояб.

Срок сдачи к 1 дек.

Тема: Система анализа содержимого баз.

Диплом, Информационные технологии

Срок сдачи к 12 дек.

Помогите решить задачу

Онлайн-помощь, Экономический анализ

Срок сдачи к 26 нояб.

Необходимо выполнить контрольную работу (вариант на выбор)

Контрольная, основы маркетинга

Срок сдачи к 28 нояб.

Торговля американскими акциями на бирже Санкт-Петербургской бирже: особенности, преимущества и недостатки

Срок сдачи к 4 дек.

Отчет по практике, строительство

Срок сдачи к 27 нояб.

Тема : Лексические особенности вербальной агрессии в современной.

Диплом, Стилистический анализ текста

Срок сдачи к 3 дек.

Реферат по предмету «Правовая система»

Реферат, Правовая система

Срок сдачи к 5 дек.

Проверить контрольную работу, исправить ошибки

Контрольная, Английский язык

Срок сдачи к 9 дек.

Аудит налогообложения, задача

Решение задач, Аудит налогообложения

Срок сдачи к 30 нояб.

программа эвм как объект авторского права

Реферат, Патентование, программирование

Срок сдачи к 28 нояб.

Математическое моделирование и управление процессом сушки барды

Статья, международная проф. коммуникация, теория связи

Срок сдачи к 9 дек.

Формирование и использование веб-сайта предприятия сервиса для укрепления конкурентных позиций

Курсовая, экономика и управление на предприятии

Срок сдачи к 28 дек.

Тост как речевой жанр

Срок сдачи к 11 дек.

Сверточные нейронные сети. Нужен подробный разбор данной статьи с пошаговым объяснением что здесь.

Другое, Цифровая обработка и защита мультимедийной информации, информационные технологии

Срок сдачи к 9 дек.

Отзывы студентов о нашей работе

обратились к нам
за последний год

работают с нашим сервисом

заданий и консультаций

заданий и консультаций

выполнено и сдано
за прошедший год

Разместите задание, а
мы подберём эксперта

Сайт бесплатно разошлёт задание экспертам.
А эксперты предложат цены. Это удобнее, чем
искать кого-то в Интернете

Цены ниже в 2-3 раза

Вы работаете с экспертами напрямую, поэтому цены
ниже, чем в агентствах

Доработки и консультации
– бесплатны

Доработки и консультации в рамках задания бесплатны
и выполняются в максимально короткие сроки

Гарантия возврата денег

Если эксперт не справится — мы вернем 100% стоимости

Мы проводим строгий отбор экспертов. На сайте
работают только специалисты с высшим образованием,
имеющие в дипломе оценки «хорошо» и «отлично»

На связи 7 дней в неделю

Вы всегда можете к нам обратиться — и в выходные,
и в праздники

Гарантия возврата денег

Эксперт получил деньги за заказ, а работу не выполнил?
Только не у нас!

Деньги хранятся на вашем балансе во время работы
над заданием и гарантийного срока

Гарантия возврата денег

В случае, если что-то пойдет не так, мы гарантируем
возврат полной уплаченой суммы

Переживаете
за доработки?
Они бесплатны

С вами будут работать лучшие эксперты.
Они знают и понимают, что работу доводят
до конца

С нами с 2020
года

Помог студентам: 1823 Сдано работ: 1823

С нами с 2020
года

Помог студентам: 2785 Сдано работ: 2785

С нами с 2020
года

Помог студентам: 747 Сдано работ: 747

С нами с 2020
года

Помог студентам: 1263 Сдано работ: 1263

Сколько стоит помощь?

1. Сколько стоит помощь?

Цена, как известно, зависит от объёма, сложности и срочности. Особенностью «Всё сдал!» является то, что все заказчики работают со экспертами напрямую (без посредников). Поэтому цены в 2-3 раза ниже.

Специалистам под силу выполнить как срочный заказ, так и сложный, требующий существенных временных затрат. Для каждой работы определяются оптимальные сроки. Например, помощь с курсовой работой – 5-7 дней. Сообщите нам ваши сроки, и мы выполним работу не позднее указанной даты. P.S.: наши эксперты всегда стараются выполнить работу раньше срока.

3. Выполняете ли вы срочные заказы?

Да, у нас большой опыт выполнения срочных заказов.

4. Если потребуется доработка или дополнительная консультация, это бесплатно?

Да, доработки и консультации в рамках заказа бесплатны, и выполняются в максимально короткие сроки.

5. Я разместил заказ. Могу ли я не платить, если меня не устроит стоимость?

Да, конечно — оценка стоимости бесплатна и ни к чему вас не обязывает.

6. Каким способом можно произвести оплату?

Работу можно оплатить множеством способом: картой Visa / MasterCard, с баланса мобильного, в терминале, в салонах Евросеть / Связной, через Сбербанк и т.д.

7. Предоставляете ли вы гарантии на услуги?

На все виды услуг мы даем гарантию. Если эксперт не справится — мы вернём 100% суммы.

8. Какой у вас режим работы?

Мы принимаем заявки 7 дней в неделю, 24 часа в сутки.

Прилагательные идиш, обозначающие цвета

Дата публикации: 16.06.16

Автор:
Шорина Оксана Александровна учитель иностранного языка, муниципальное общеобразовательное учреждение «Бийкинская средняя общеобразовательная школа», село Бийка Республика Алтай Турочакского района

Глава I. Цветообозначение в лексико-семантической системе немецкого языка………………………………………………………………………….. 6

Глава II. Семантика цветообозначений современного немецкого языка 12

2.1. Фразеологизмы с цветовым компонентом – красный.

2.2. Фразеологизмы с цветовым компонентом — жёлтый.

2.3. Фразеологизмы с цветовым компонентом – синий (голубой).

2.4. Фразеологизмы с цветовым компонентом – серый

2.5. Фразеологизмы с цветовым компонентом – черный.

‘Цвет’ — это не универсальное человеческое понятие. Оно, конечно, может возникнуть в человеческом обществе так же, как, скажем, ‘телевидение’, ‘компьютер’ или ‘деньги’, но даже несмотря на постоянное увеличение контактов между человеческими сообществами, все равно среди них есть такие, в которых нет ни заимствованного, ни собственного понятия ‘цвета’ (и, безусловно, таких сообществ было еще больше в прошлом).

Во всех культурах для людей важно зрительное восприятие и важно описание того, что они видят, но они не обязательно имеют специальный термин «цвет» как отдельное обозначение одной из сторон их зрительного опыта. Все языки имеют слово для понятия ВИДЕТЬ, но не обязательно имеют слово для ‘цвета’. (Вежбицкая 1996: 231)

Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный и исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование -одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке.(Верещагин 1980: 2)

Проблема цвета и цветообозначения в последние десятилетия активно разрабатывается в различных сферах научного знания. Особое внимание данной проблеме уделяется в лингвистике, литературоведении, психологии, психолингвистике, философии. Лингвисты, занимаясь изучением слов-цветообозначений, рассматривают их в разных аспектах. В частности, имена цвета изучаются:

а) с точки зрения их происхождения (работы В. Левенталя, Г. Герне, н.г. Нечипуренко, Н.К Садыковой-Малинаускене);

б) с точки зрения их семантического развития (работы р.в. Алимпиевой, о.в. Юдиной, Н.Ф. Пелевиной);

в) в русле исторической лексикологии (работы Е.М. Иссерлина, Л.М. Грановской, М.А. Суровцовой, Н.Б. Бахилиной);

Выражение «семантический потенциал» означает возможную многозначность какого-либо слова. Очень часто многозначными становятся прилагательные, при этом обычно обозначение свойства предмета переносится на целую группу определённых предметов или явлений. Особенно часто расширяет своё значение цветовое обозначение. Например, в современном русском языке цветообозначающие прилагательные обычно становятся и обозначением каких-либо общественных групп. Не надо объяснять, что значат для русскоязычных людей слова «белый», «красный», «красно-коричневый», «зелёный», «оранжевый» или «голубой». В каждом языке есть свои особенности расширенного использования цветовых прилагательных. Эти особенности следует знать, чтобы не допускать двусмысленностей в высказываниях. В этом и состоит интерес к избранной темы, раскрывающей потенциальную многозначность обозначающих цвет прилагательных, употребляемых в немецкой речи.

Актуальность предлагаемой работы заключается в том, что в ней расскрывается структурно-семантическое описание семантического поля цветообозначений немецкого языка. Работа явилась попыткой инвентаризации и систематизации имен цвета в немецком языке.
В работе анализируется семантическая структура слов, обозначающих цвет, в немецком языке. В словарях немецкого языка семантика слов-цветообозначений отражена неполно. В данном исследовании слова, обозначающие цвет, выявлены всевозможные типы значений.

Цель данной работы состоит в проведении анализа семантического обоснования прилагательных в немецком языке, обозначающих цвет в связи с историческими особенностями становления и менталитетом народа. В процессе слияния и взаимодействия с другими языковыми группами, сложился современный немецкий язык так, как мы его знаем.

Глава 1. Цветообозначение в лексико-семантической системе немецкого языка.

Восприятие цвета связано с восприятием человеком окружающего мира. Поэтому обозначения различных цветов и их оттенков неизбежно находят свое отражение в языковой системе. Однако в разных языках цветообозначение и, соответственно, цветопередача производятся не одинаково. Немецкая лексика, используемая для передачи цветовой гаммы, имеет свои национальные особенности и естественным образом связана с историей и традициями немецкого народа.

Основные имена цвета делятся на хроматические (цветные) и ахро-
• матические (бесцветные). К хроматическим цветам относятся семь цветов спектра: красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий и фиоле-
1т товый. Ахроматические цвета представлены черным, белым и серым (Бо- родина, Гак 1979: 129; Брагина 1981: 121). Хроматические цвета, в свою очередь, делятся на теплые (длинно-волновая часть спектра: красный, оранжевый, желтый, желто-зеленый) и холодные (коротко-волновая часть спектра: голубо-зеленый, голубой, зеленый, фиолетовый). Причем, чистый зеленый цвет находится между холодными и теплыми цветами спектра (Алексеев1962:65).
По своей природной сущности цвета также делятся на простые (не-
• смешанные) и сложные (составные, смешанные, переходные, промежуточные) тона. К простым тонам относятся такие хроматические цвета, как красный, синий, желтый и зеленый, а из нехроматических — белый и чер-
, ный. Остальные тона относятся к сложным (составным, смешанным либо
переходным) (Бородина, Гак 1979: 132).
Смешанные цвета И. В. Гёте в своем учении о цвете подразделил на 1) составные цвета первой степени: зеленый, оранжевый, фиолетовый, розовый, серый и др.; 2) смешанные цвета второй степени, полученные путем смешения составных цветов первой степени: коричневый, охра и др. (1957). Так, традиционно принято считать, что зеленый цвет образован путем смешения желтого и синего, оранжевый — это смесь желтого и красного, фиолетовый — синего и красного, серый — черного и белого, а. розовый — красного и белого. Коричневый цвет образован смешением составных цветов первой степени — красного и черного, охра — зеленого и оранжевого.
Согласно устоявшемуся мнению, в таких «смешанных» цветах один из компонентов всегда превалирует над другим: розовый представляется как разновидность красного, а не белого, фиолетовый — синего, а не красного, серый — черного, а не белого.

Для передачи цвета на немецком языке необходимо познакомиться с основной лексикой, имеющей отношение к цветовой гамме, а также периферийной цветовой лексикой – дополнительными цветовыми оттенками. Каждый отдельно взятый основной цвет образует своеобразное ядро, центр семейства, вокруг которого группируются слова, непосредственно связанные с данным цветом и передающие всевозможные его оттенки (Рудаш, 1962).

Табл. 1. Основные цвета

Русское обозначение цвета

Немецкое обозначение цвета (прилагательное)

Немецкое обозначение цвета (существительное)

Табл. 2. Периферийная цветовая лексика

Русское обозначение цвета

Немецкое обозначение цвета (прилагательное)

Немецкое обозначение цвета (существительное)

В основе цветообозначения в немецком языке могут лежать самые разнообразные мотивы, связанные практически с любыми областями человеческой жизни и деятельности, а также окружающей природы и животного мира. Обозначение оттенков основного цвета может передаваться при помощи сравнения базового цвета с цветом определенных деревьев, плодов, пейзажей, времен года, веществ, минералов, имен собственных, напитков и пр. (например, tannengrün – темно-зеленый цвет сравнимый с цветом еловой хвои; tomatenrot — матово-красный цвет, сравнимый с цветом спелых томатов; maigrün – ярко-зеленый цвет, напоминающий цвет свежей весенней зелени; safari – цвет выжженной солнцем африканской саванны и т.д.). В описанной ситуации прилагательные, обозначающие цвет, могут быть как простыми, так и сложными (состоящими из двух основ). Сложносоставные прилагательные могут также образовываться путем сложения двух основ, первой из которых выступают прилагательные светлый (hell-), темный (dunkel-), средней насыщенности, интенсивности (mittel-), глубокий (tief-), а второй – цвет, оттенок которого передает данное сложное прилагательное, например: темно-красный – dunkelrot; светло-зеленый – hellgrün; синий средней интенсивности – mittelblau. (Фрумкина 1984: 45)

Оттенки красного цвета: телесный цвет – fleischfarbe; нежно-розовый – zartrosa; цвет розового дерева – rosenholz; светло-розовый – hellrosa; ярко-розовый, насыщенный розовый c небольшим синеватым оттенком – pink; цвет фуксии – fuchsia; светло-красный – hellrot; оранжево-розовый – lachs; кораллово-красный, коралловый – korallenrot; красный средней интенсивности, визуально воспринимаемый чистый красный цвет – mittelrot; оранжево-красный, апельсиновый – orangerot; вино-красный, цвета красного вина – weinrot; бордовый – bordeauxrot; темно-красный – dunkelrot; малиново-красный – himbeerfarbig; рубиново-красный – rubinrot; кроваво-красный – blutrot; карминово-красный, алый, ярко-красный – karminrot; пурпурно-красный, пурпурный («холодный» красный цвет) – purpurrot; приглушенный коричневато-красный (цвет осенней листвы) – herbstrot; цвет красной глины – tonscherbenrot; красно-коричневый — braunrot. (Рахилина 2000:23)

Оттенки зеленого цвета: светло-зеленый – hellgrün; бледно-зеленый – blassgrün; ядовито-зеленый – giftgrün; оливково-зеленый – olivgrün; цвет морской волны – seegrün; изумрудно-зеленый – smaragdgrün; сине-зеленый – jägergrün; травянисто-зеленый – grassgrün; ярко-зеленый цвет весенней зелени – maigrün; ярко-зеленый цвет весенней зелени – frühlingsgrün; нежно-зеленый – lindgrün; фисташково-зеленый – pistaziengrün; темно-зеленый цвет еловой хвои – tannengrün; зеленый цвет средней насыщенности – mittelgrün; темно-зеленый – dunkelgrün; цвет бензина – petrolgrün; зеленовато-голубой – blaugrün; цвета киви – kiwi; салатный цвет – salatfarbe; цвет хаки, болотный – khaki. (Свешникова 1969:23)

Оттенки желтого цвета: желтый нейтральный – neutralgelb; лимонно-желтый – zitronengelb; цвет спелой кукурузы – maisgelb; коричневато-желтый – indischgelb; золотисто-желтый – goldgelb; светло-желтый, соломенно-желтый – hellgelb; коричневато-желтый, цвет карри – currygelb; песочный цвет – sandgelb; канареечно-желтый, канареечный – kanariengelb; горчичный цвет – senffarbe; цвет шампанского – champagner; цвет ванили – vanilla; cпокойный желтый средней интенсивности – mittelgelb. (Свешникова 1969:38)

Оттенки коричневого цвета: светло-коричневый – hellbraun; коричневый цвет средней интенсивности – mittelbraun; темно-коричневый – dunkelbraun; темно-коричневый – tiefbraun; шоколадно-коричневый, шоколадный – schokoladenbraun; черно-коричневый – schwarzbraun; оранжево-коричневый – orangebraun; желто-коричневый – gelbbraun; глубокий коричневый – maronenbraun; каштановый – kastanienbraun; коричневый цвет с оттенком охры – ockerbraun; кофейный – kaffeebraun; землисто-бурый, землистый – erdbraun; красно-коричневый – rotbraun; кирпичный цвет – ziegelfarbe; ореховый, светло-коричневый – haselnussbraun; терракотовый, цвет обожженной глины – terracotta; светло-коричневый, пшеничный – weizenbraun; цвет льна – leinenfarbe; серо-коричневый – graubraun; кремовый цвет – cremefarbe; золотисто-коричневый — goldbraun; коричневый цвет с бронзовым оттенком (отливом) – bronzefarbe. (Фрумкина 1984: 85)

Оттенки синего цвета: бледно-голубой – blassblau; светло-синий, голубой – hellblau; синий цвет средней интенсивности – mittelblau; темно-синий – dunkelblau; очень темный синий — nachtblau; кобальтово-синий, яркий, насыщенный оттенок синего цвета – kobaltblau; королевский синий, чистый и яркий синий цвет – königsblau; синий морской, ультрамариновый – marineblau; синий джинсовый, цвет классической джинсовой ткани – jeansblau; синий цвет индиго – indigoblau; арктический голубой, светло-голубой – arktisblau; полярный голубой, светло-голубой – polarblau; бирюзовый — türkisblau; светло-бирюзовый – helltürkis; дымчато-синий – rauchblau; сине-черный, чернильный цвет – schwarzblau; ярко-синий, небесно-голубой, лазурный – azurblau; синий цвет с оттенком фиолетового – violettblau; серо-голубой – graublau; небесно-голубой – himmelblau; васильковый цвет — kornblumenblau. (Рахилина 2000:32)

Оттенки фиолетового цвета: светло-фиолетовый – hellviolet; фиолетовый цвет средней интенсивности — mittelviolet; темно-фиолетовый – dunkelviolet; фиалковый — veilchen-Violett; светло-лиловый – helllila; темно-лиловый – dunkellila; глубокий темно-лиловый — tieflila; сливовый цвет – pflaume; баклажановый цвет – aubergine; лавандовый цвет – lavendel; сиреневый – flieder. (Рахилина 2000:85)

Оттенки серого цвета: светло-серый — hellgrau; серый цвет средней насыщенности – mittelgrau; темно-серый – dunkelgrau; зеленовато-серый – grüngrau; голубовато-сероватый – chinchilla; серебристый — silbern; голубовато-серый со стальным оттенком – blaugrau; антрацитово-серый с металлическим отливом – antrazitgrau.

Палитра цветовой картины окружающего мира очень сложна и многообразна. Передача различных цветовых оттенков в большом количестве случаев непосредственно связана с образами конкретных предметов, с которыми определенные цвета связаны в сознании человека, например: цвет фуксии – Fuchsia, цвет классической джинсовой ткани – Jeansblau, кофейный цвет – Kaffeebraun, цвет баклажана – Aubergine, глубокий темно-синий цвет (цвет ночи) — Mitternachstblau и т.д.

В целом по поводу лексики, связанной с передачей цвета на немецком языке, можно сказать, что она значительно более конкретна, то есть лексических единиц для передачи цветовых оттенков в немецком языке значительно больше, чем в русском. В этом смысле русский язык склонен к более абстрактной передаче цветов и их оттенков и большей частью тяготеет к использованию цветов из основного (базового) спектра практически в любых жизненных ситуациях. (Фрумкина 1984: 83)

Глава II. Семантика цветообозначений современного немецкого языка

Лексическая группа «цветонаименования» часто является объектом исследований лингвистов. Исследовав несколько десятков языков мира, языковеды и этимологи выявили ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения. Установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: черный и белый. Эти два цвета отражали все многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все темные цвета, другим — все светлые. На следующей стадии развитие появляется название для красного цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходили новые термины, которые обозначали более тонкие оттенки. На последней, седьмой, стадии в основную группу входило уже 11 терминов.

Цвет является одним из свойств объектов материального мира и воспринимается как осознанное зрительное ощущение благодаря человеческому мышлению. Воздействие цвета на сознание человека и его ощущения было замечено давно. Люди с незапамятных времен придавали особое значение чтению «языка красок», что нашло отражение в древних мифах, народных преданиях, сказках, различных религиозных и мистических учениях, на социальное положение людей, их различные психологические состояния. Это проявлялось в подборе одежды определенных цветов, народных поговорках и пословицах. Интересно, что, казалось бы, учитывая архаичный характер цветовой символики, в XXI веке трудно ожидать появления у цветов каких-либо новых символических значений. Действительно, принципиально новых смыслов мы не обнаруживаем, но «звучание» ряда цветов существенно меняется. Своеобразие цветовой символики XXI века состоит также и в том, что цвет активно используется в качестве символа общественно-политических движений и явлений, кроме того сегодня символика цветов широко используется в рекламе, в печатной прессе и т.д.

Краски сами по себе что-то выражают. Иными словами, цвет — не «чистая доска», на которую человек волен записать, все, что ему вздумается. Цвет вызывает определенные и специфические изменения в психическом мире человека, интерпретация которых порождает то, что мы называем цветовыми ассоциациями и символами, впечатлениями от цвета. Роль цвета в символике различных народов велика.

Цвет воздействует на психику человека, поэтому в языках и культурах многих народов определенные цвета имеют символическое значение. И это в свою очередь способствовало тому, что цветовое восприятие мира нашло свое отражение в лексической и фразеологической системах языка. Возникновение фразеологических единиц непосредственно связано с формированием метафорических значений у цветонаименований, а на появление метафорических значений прилагательных-цветообозначений решающее влияние оказала символика цвета. (Вольф. 2006)

Устойчивые словосочетания, в состав которых входят цвета, участвуют в межкультурной коммуникации, маркируя своеобразие того или иного языка. Они несут на себе отпечаток образности, экспрессивности, отражая наиболее яркие, культурные, социальные, исторические и религиозные реалии.

Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы— это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением (Кунин, 1972:160). Наиболее общими признаками фразеологических единиц называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» (Арнольд, 1973:160).Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка — тенденция к экспрессивности (Шмелев, 1977:293).

Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма (Жуков, 1978: 52).

Вслед за А.В. Куниным и В. Л. Архангельским следует выделить фразеологического значения, под которым понимается «инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» (Кунин, 1986: 122).

Для понимания фразеологического переосмысления важно представляется понятие фразеологической номинации. Под номинацией понимается «процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами» (Гак, 1977: 23). Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке «закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства» (Телия, 1977, I929).[1]

Фразеологизмы – ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа. С точки зрения целостного значения фразеологизма интерес представляют те его компоненты, которые имеют конвенциональное значение, являясь символами. Интересно, что, казалось бы, учитывая архаичный характер цветовой символики, в XXI веке трудно ожидать появления у цветов каких-либо новых символических значений.

Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широкоупотребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика — уметь распознать фразеологические единицы в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного.

Действительно, принципиально новых смыслов мы не обнаруживаем, но «звучание» ряда цветов существенно меняется. На сегодняшний день в литературе существует обширнейшая информация относительно цветовой символики. Есть общепринятая конвенциональная классификация цветов по группам, предложенная оптикой и экспериментальной психологией.

В данной работе уместно проанализировать некоторые немецкие устойчивые словосочетания, в состав которых входят цвета.

В первую группу включены теплые, “стимулирующие” цвета, связанные с процессами ассимиляции, активности и напряжения (красный, желтый).

2.1. Фразеологизмы с цветовым компонентом Вестник № 3 195 – красный.

Красный цвет оказывает на психику человека самое сильное эмоциональное воздействие. Из всех цветов он самый теплый. Этот цвет подобен крику — он будоражит, вызывает возбуждение и прилив энергии. Красный цвет ассоциируется у немцев со страстью, торжеством, огнем, революцией, свободой, преданностью: • rote Rosen- красные розы, цветы любви.

Широко известны организации Rotes Kreuz (Красный Крест) и Roter Halbmond (Красный полумесяц) — добро вольные общества помощи военнопленным, больным и раненым воинам, созданные на основе международных конвенций в 1864 г. (Genfer Rotkreuzabkommen = Genfer Konventionen = Женевские конвенции).

Цветообозначения, связанные с национальными и другими флагами и политическими эмблемами, используются в символическом значении. Красный цвет — международный символ революции — является и цветом профсоюзного движения компартий и социал-демократии в немецкоязычных странах. Согласно Е. Хеллер (Хеллер, 2008, 59 ), ярко красные флаги символизировали протест против правил и стали символом социализма и коммунизма после Октябрьской революции в России: • rote Fahne- красное знамя рабочего движения.

Но нужно заметить, что в немецком языке красный цвет, имеющий политическую символику, несет негативный смысл: • Rote Zaren- советские министры. Красный цвет ассоциируется с жизнью: • heute rot, morgen tot говорится, если кто-то неожиданно умирает Красный и зеленый цвет – классические цвета Рождества, это цвета жизни. Красный цвет может символизировать необычность чего-л., особое значение события, дня. В этом случае говорят: • sich etwas rot im Kalender anstreichen запомнить какой-либо важный день для кого- либо; • sich wie ein roter Faden-проходить красной нитью Итак, значения фразеологизмов и пословиц с этим компонентом имеют в основном положительный оттенок.

Одно из значений красного цвета связано, с одной стороны, с чисто физиологический реакцией организма (из-за стыда или смущения), а с другой — с психологическим признаком, ассоциирующимся с чем-либо недостойным, неприличным, безнравственным, позорящим: • rot anlauen— покраснеть от смущения;einen roten Kopf bekommen побагроветь от стыда, смущения, гнева и т.п.

Интересно рассмотрение фразеологических единиц, которые содержат в качестве стержневого компонента названия городов, городских районов в сочетании с компонентом цвета. Хотелось бы привести следующие примеры неофициального названия немецких городов, которые встречаются в художественной литературе или в разговорной немецкой речи: • die rote Stadt— г. Магдебург ( букв. красный город).

К началу XX в. город получил такое прозвище благодаря своему многочисленному и революционному рабочему классу.

Im gruеnen Wald die rote Stadt — г. Зуль (букв. в зелёном лесу красный город ).

Город расположен в котловине и окружён со всех сторон зелёными склонами Тюрингского леса. Надпись над входом в ратушу “Im gruеnen Wald die rote Stadt, die ein zerschossen Rathaus hat” напоминает о боях в марте 1920 г., когда вооружённые рабочие отряды города Зуль и соседнего с ним Целла-Мелис штурмовали городскую ратушу и вынудили капитулировать засевших там контрреволюционеров.

Нужно сказать, что в немецком языке также встречаются как положительное, так и отрицательное значения прилагательного “красный” во фразеологизмах и пословицах. Красный цвет присутствует в следующих фразеологических сочетаниях как символ отрицательных эмоций: • rot sehen —впасть в ярость; • ein rotes Tuch fuer jn sein быть красной тряпкой для кого-либо; • rot weinen- сильно плакать. Фразеологизмы с цветовым компонентом – желтый.

2.2. Фразеологизмы с цветовым компонентом — жёлтый.

Желтый цвет, несмотря на то, что является цветом солнца и цветом хорошего настроения, такое весьма благоприятное воздействие желто- го на психику человека практически не находит отражения в языке. Напротив, большинство вторично-номинативных значений прилагательного gelb в немецком языке обладают ярко выраженным отрицательным зарядом. Это объясняется, по-видимому, тем, что данный цвет ассоциируется с желтым в нечистом виде, который вызывает весьма неприятное эмоциональное впечатление. При описании внешности человека цветообозначение gelb соотносится прежде всего с существительными тематической группы « кожа, кожные покровы» и служит, как правило, для передачи не цветовой характеристики, а указания 196 на психическое или физическое состояние субъекта.

На наблюдении того, что при сильном огорчении, вспышке гнева и т.д. желчь впоследствии спазма поступает из желчных протоков непосредственно в кровь и придает лицу желтоватую окраску, основаны выражения: • gelb und grün im Gesicht werden — позеленеть от гнева, зависти; • der gelbe Neid- черная зависть По мнению немецкого лингвиста E. Хаймендаля (Хаймендаль Е. 1961), яркому резкому желтому цвету соответствуют состояния легкомыслия, ветрености, безрассудства, беззаботности, а, с другой стороны, преувеличения, возбуждения. Это цвет необоснованных, непроверенных утверждений (“желтая пресса”), отговорок, расточительства и мотовства. E. Хаймендаль ощущает желтый цвет как раздражающий и назойливый. Он кажется ему бесстыжим криком, безумным смехом. Высокомерно-бесцеремонная сущность желтого цвета заставляет вообще задуматься, насколько “приличен” этот цвет. E. Хаймендаль считает, что экстремальные, неумеренные свойства желтого цвета делают его символом зависти и лицемерия.

Вторая группа цветов, относимых к процессам диссимиляции, пассивности и расслабления, представлена холодными, тормозящими цветами (голубой, синий, серый и черный).

2.3. Фразеологизмы с цветовым компонентом – синий (голубой).

Синий, голубой цвет ( в немецком языке это одно цветообозначение — blau) символизирует бесконечность, вечность и истину, преданность, веру, чистоту, целомудрие, духовную и интеллектуальную жизнь — ассоциации, которые возникли во многих древних культурах и выражают общую мысль, что синий цвет неба — наиболее спокойный и в наименьшей степени “материальный” из всех цветов. Деву Марию и Христа часто изображают одетыми в синее. Этот цвет является атрибутом многих небесных богов, таких, как Амон в Древнем Египте, греческий Зевс (в римской мифологии Юпитер), Гера (Юнона). Согласно народной традиции, в Европе синий цвет символизирует верность. Он связан с милосердием и мудростью. Для немцев синий цвет также связан с верностью и преданностью. Но как указывает Мальцева (Мальцева, 2001, 117), не всегда и не везде голубой цвет имел такое значение. В старых обычаях и верованиях жителей и моряков на северном побережье Германии голубой цвет занимает не последнее место, но вызывает далеко не положительные ассоциации. Люди верили в то, что если кто-либо повстречает женщину в голубом фартуке, то с ним случится несчастье, а также, что в доме с покрашенными в голубой цвет оконными рамами живет ведьма.

Отсюда, возможно, негативное толкование фразеологизмов, символизирующих неопределенность или ложь, притворство: • jm blauen Dunst vormachen пускать кому-либо пыль в глаза • das Blaue vom Himmel lьgen рассказывать небылицы • sein blaues Wunder erleben пережить большой (и крайне неприятный) сюрприз Поскольку горожане проводили день накануне поста в особом веселье и пьянстве, слово blau стало означать «пьяный, подвыпивший» (Бахтина.1975:)

Таким образом, с синим цветом в немецком языке связывается состояние алкогольного опьянения. В основу номинации положен цвет. С другой стороны, состояние алкогольного опьянения часто сопровождается нарушением координации, зрения, вызывает ощущение, что глаза застилает голубая пелена: • blau wie ein Veilchen / eine Frostbeul, wie tausend Mann- быть в стельку пьяным.

Но с другой стороны, выступая в защиту синего цвета, он, являясь цветом ясного, безоблачного неба, blau выступает и источником положительных эмоций, поскольку безоблачное небо вызывает стойкую ассоциацию с миром, покоем, радостью. Blau- это не только « лживый», «болезненный», но и «радостный, счастливый» (главным образом по отношению к существительным, обозначающие различные отрезки времени): • blaue Stunde- букв голубой час ( die Stunde der Dämmerung).

2.4. Фразеологизмы с цветовым компонентом – серый. Серый цвет несмотря на его тонкую красоту, это цвет, по сравнению с другими цветами не такой яркий и выразительный, он не бросается в глаза, не привлекает внимания, поэтому используется для обозначения чего-то невзрачного, незаметного: • eine graue Maus- невзрачная, незаметная личность. Из цветового значения grau вытекает еще одно переносное значение- trüb, который связывается с образом серого неба: • graues Wetter- пасмурная погода.

Подобно тому, как погода может быть пасмурной, «серой», так и настроение человека в некоторых случаях может характеризоваться как «серое», хмурое. Серый – монотонный цвет, однообразный, скучный цвет. Это приводит к тому, что grau включает в себя значение хмурого, мрачного, тяжелого. Через эти значения прилагательное оказывается связанным со сферой эмоциональных понятий: grau – trüb – freudelos – traurig и символизируется с чем то унылым, безрадостным, безысходным: • der graue Alltag- cерые будни; • alles grau in grau sehen видеть все в мрачных тонах;

das graue Elend kriegen- быть в подавленном настроении.

Кроме того, в немецком языке этот цвет символизирует то, что находится на грани легальности, законности, или символизирует таинственность: • grauer Markt- полулегальный рынок; • grauer Hдndler — человек, занимающийся полулегальным бизнесом; • graue Eminenz- серый кардинал, человек, который находится “в тени”, но в руках, которого сосредоточена фактическая власть.

2.5. Фразеологизмы с цветовым компонентом – черный. Черный цвет, как правило, символизирует несчастье, горе, траур, гибель. Черные глаза и поныне считаются опасными, завистливыми. В черное одеты зловещие персонажи, появление которых предвещает смерть. Отсюда такое символическое значение цветообозначений в фразеологизмах: • schwarzmalen- изображать все в мрачных, черных красках; • in Schwarz gekleidet- одетый в траур.

Черный цвет ассоциируется с чем- то тайным, используемым против других людей: • die schwarze Liste- черный список.

Что касается других ассоциаций с прилагательным schwarz, то они связаны с представлениями о чем-то противозаконном, нелегальном: der Schwarzfahrer- безбилетник; • die Schwarzarbeit- нелегальная работа.

Но в некоторых случаях черный цвет, как бы утрачивает свои отрицательные коннотации и выступает в «положительной» роли: • Schwarze Zahlen- «черные цифры», данные, показывающие прибыль, доход предприятия.

Таким образом, рассмотрев некоторые цветообозначения, используемые в немецких фразеологизмах, мы можем прийти к выводу, что конвенциональное значение различных цветов, безусловно, влияет на семантику фразеологических единиц.

Несмотря на то, что мир перешел в новое тысячелетие, а общество стремительно развивается, представление о некоторых цветах как о чем-то неизведанном и мистическом сохранились в сознании почти каждого человека, независимо от культуры и традиций его страны.

Символические значения цвета дошли до наших дней в их первозданном виде. Символика цвета – это еще один “ключ” к пониманию культуры, менталитета других народов. И именно поэтому данный вопрос является важным элементом для исследования и классификации.

Постоянное появление новых цветообозначений в современном немецком языке стимулируется торговлей и ее энергичной спутницей – рекламой.

Мотивы номинации цвета черпаются из самых различных областей окружающего мира. Цветообозначения опираются как на традиционные названия плодов и растений, так и на наименования животных, веществ, напитков, топонимов, имен собственных и т.п.

В большинстве случаев значение расшифровывается легко: Mangan «марганец» -> mangan «лиловый, с металлическим блеском, Havanna «гаванская сигара» -> havanna «серовато-светлокоричневый», менее понятно, например, Siena – Город в Италии -> das Siena «масляная краска, изготавливаемая из желтой глины» -> siena «красно-коричневый».

Интересно происходит появление новых цветообозначений в области моды. Предпочтение отдается цветообозначениям, которые содержат не столько информацию о цветовых нюансах, сколько участвуют в распространении престижных ценностей (Tizian, Mahagoni).

Mahagoni — красное дерево, являющееся довольно редким, а следовательно очень дорогим. В качестве названия цвета, означает красновато-коричневый оттенок. Схожие модели образования у прилагательных diorrot, champagnegelb и подобным им.

Цветообозначения, будучи прилагательными, могут сочетаться с определенными существительными, образуя целостное понятие, обозначающее, например, профессию человека, его принадлежность к определенной социальной группе. Особенность таких словосочетаний с цветообозначениями заключается в том, что происходит переосмысление обоих его компонентов, но в большей степени п

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола défalquer во французском языке.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях