Приятно познакомиться, Альбус Силенте Гарри Поттер в переводах.

Содержание

Что значат имена персонажей из Поттерианы

Вселенная Джоан Роулинг полна сюрпризов и тайных знаков. «Мама» Гарри Поттера наделила особым смыслом не только заклинания, но и имена главных героев. Практически везде она зашифровала характер, лучшие качества или характеристику персонажа!

На первый взгляд это обычные имена, но не тут-то было. Каждое наименование в Поттериане имеет двойной смысл. Имена имеют магические, исторические, латинские и языковые корни. Давайте узнаем, как Джоан зашифровала привычные нам имена и узнаем что-то новое о персонажах!

1 Гарри Поттер

Итак, начнем с главного героя. Имя и фамилия Гарри Поттера указывают на его лидерские качества. Каким же образом? Имя Гарри — английский аналог Генри, а этим именем часто называли английских королей. А вот фамилия Поттер довольно распространена в Англии, Голландии и на севере Германии. В переводе она обозначает «горшечник», и это отлично характеризует персонажа. Ведь он получил силу и славу, вовсе не желая этого…

2 Рон Уизли

Друг Гарри и его помощник тоже имеет в имени метафору. Дело в том, что Рональд в переводе с древнескандинавского «rögnvaldr» обозначает «советник правителя». И действительно, Рон всегда был правой рукой Поттера и его верным другом! Второе имя рыжего юноши, Биллиус, звучит как «полный желчи», что можно понять и как «злой». Что же, у Рона действительно проблемы с гневом и самоконтролем.

3 Гермиона Грейнджер

Имя Гермиона довольно редкое, и многие не могли к нему привыкнуть и правильно выговаривать его. Эту комичную ситуацию писательница выразила при знакомстве Гермионы с Виктором Крамом, который как только не коверкал ее имя. А между тем, лучшая студентка факультета носила имя в честь дочки Елены Прекрасной и Менелая. Такое громкое имя соседствует с простецкой фамилией — «granger» в переводе обозначает «фермер», «крестьянин».

4 Том Марволо Реддл

Прежде, чем назвать себя Темным Лордом, он назывался Том Марволо Реддл. Он ненавидел имя Том, ведь оно является одним из самых распространенных в мире. Марволо — имя его древнего рода, идущего от Салазара Слизерина. Очевидно, оно происходит от английского «marvelous» — «потрясающий», «прекрасный».

5 Волан-де-Морт

Это имя Том Реддл создавал для себя сам, поэтому оно прекрасно в своей метафоре и так же ужасно. В переводе с французского фраза «vol de mort» обозначает «полет смерти». Символично, не правда ли? Правда, во французском варианте последняя буква не читается.

6 Альбус Дамблдор

А вы слышали полное имя Дамблдора? Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор. И каждое из имен имеет значение! «Albus» с латыни переводится как «белый», Персиваль — в честь рыцаря Круглого стола, Вульфрик — с англосаксонского переводится как «волчий правитель». И, наконец, фамилия Dumbledore — на старом английском обозначает «шмель», или «bumblebee». Таким образом Роулинг хотела связать вечное напевание профессора с жужжанием шмеля.

7 Ремус Люпин

Имя этого персонажа — настоящая насмешка судьбы. Джоан Роулинг сделала все, чтобы намекнуть на сущность профессора еще до того, как читатель узнал правду. Итак, имя Ремус перекрещивается с именами героев древнеримской легенды — Ромул и Рем. Но это еще не все! Слово «lupin» в переводе с латыни обозначает… «волчий»!

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола dépiquer во французском языке.

8 Хагрид

Лесничего зовут Рубеус Хагрид, и тут Роулинг тоже пошутила. Дело в том, что «hagrid» — это английское диалектное слово, которое обозначает, что у человека «была плохая ночь». Хагрид любит спиртное, соответственно, у него много плохих ночей! Слово же Рубеус может происходить от «rubeo», что в переводе с латыни обозначает «красный». Все же помнят, что лесничий любит краснеть в любой ситуации?

9 Драко Малфой

Имя этого светловолосого студента Слизерина говорит само за себя. Драко — на латыни обозначает дракон. А вот его фамилия происходит от слияния французских слов «mal» («зло») и «foi» (вера). То есть, если соединить две части — «злая вера». Не так дословно, но все мы знаем, как Малфои верили в чистоту крови, и к чему их это привело.

10 Беллатриса Лейстрендж

Семейство Малфоев тоже имеет говорящие имена. Беллатриса Лейстрендж получила свое имя от названия 25-ой самой яркой звезды на небе. А фамилия Лейстрендж, очевидно, показывает, что она странная.

11 Сириус Блэк

Это имя Роулинг тоже наделила говорящим смыслом. Во-первых, Сириус — одна из самых ярких звезд на небе. А во-вторых, она входит в созвездие Большого Пса. Как и в случае с Ремусом, Джоан намекает, что Блэк как анимаг превращался в большого черного пса.

12 Нагайна

А вот имя змеи Волан-де-Морта, Нагайна, напрямую является отсылкой к догадкам, которые подтвердились в фильме «Фантастические твари». Дело в том, что Наги — в буддизме и индуизме змееподобные создания с головой и торсом человека. А во вселенной Гарри Поттера змея Нагайна — женщина, которая была проклята заклинанием Маледиктус. Она была вынуждена принимать облик змеи, и в конце концов так и осталась заточена в него. Очевидно, Роулинг сразу вплела судьбу Нагайны в ее имя!

13 Салазар Слизерин

Имя прародителя факультета Слизерин и древнейшего темного мага Джоан Роулинг позаимствовала у Антониу Салазара, известного португальского диктатора. Слизерин, скользящий, у Роулинг ассоциируется со змеей, символом факультета.

14 Ксенофилиус Лавгуд

Еще одна словесная игра Джоан Роулинг — имя Ксенофилиуса Лавгуда. Имя Ксенофилиус происходит от термина «ксенофил», что обозначает человека, который любит неизвестные вещи и людей. А вот фамилия Лавгуд — игра слов на английском. Смотрите, «lovegood» — соединение слов, обозначающих «любовь» и «добро»!

15 Долорес Амбридж

Как и у всех поттероманов, у Джоан Роулинг профессор Амбридж была самым ненавистным персонажем. Она вложила все свои отрицательные эмоции, чтобы назвать эту женщину. Итак, слово «dolores» в переводе с латыни обозначает «боль», «горе». Фамилия же образована от английского «take umbrage», что может обозначать «обижаться на кого-то». Говорящее имечко!

Джоан Роулинг постаралась вложить смысл в каждое имя, слово и термин. Ее волшебный мир полон различных отсылок и загадок, которые нам еще предстоит разгадать!

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Что не так с критикой перевода Гарри Поттера от Марии Спивак

Если коротко, то главная проблема заключается в том, что большинство критикующих перевод Марии Спивак сражаются с «соломенным переводом» (см. демагогический прием «соломенное чучело»).

Предыстория

В 2020 году права на издание книг о Гарри Поттере перешло от издательства «РОСМЭН» к издательству «Махаон», и с 2020 года сага издается другом переводе — самом известном «альтернативном переводе» от Марии Спивак. Так что многие поклонники уже были знакомы с этим переводом. Тем не менее, для значительной части читателей «новое прочтение» известных книг стало полной неожиданностью.

Немалую популярность получила табличка со сравнением «старого» и «нового» переводов, примеры из которой используются как главный аргумент противников перевода Спивак. Вот и в сегодняшнем обсуждении новости о переводе «Гарри Поттер и окаянное дитя» всплыла ссылка пост на Пикабу с этой таблицей.

Именно эту таблицу я и хочу разобрать по пунктам.

Сравнительная таблица

Итак, в таблице 16 пунктов (причем один из них дублируется, но кого это волнует при перепосте), где как имена, так и некоторые названия.

А теперь пришла пора применить немного магии.

1. Семейство Дурсль

В оригинале фамилия прекрасных родственников Гарри — Dursley. Почему вариант перевода «Дурслей» хуже, чем вариант «Дурсль», остается решительно не ясным.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола ployer во французском языке.

2. Улица Тисовая

В оригинале Dursley family живут на Privet Drive. А тут ведь какое дело:

Таким образом, здесь перевод Спивак является более точным.

3. Рубеус Хагрид

Тут все верно, в оригинале Rubeus Hagrid, у Спивак — Рубеус Огрид

Джоан Роулинг подтвердила популярную теорию об Альбусе Дамблдоре

Фанаты удовлетворенно потирают руки.

21 августа 2020

Несмотря на то что последняя книга о «мальчике, который выжил» Гарри Поттере вышла аж 10 лет назад, интерес читателей к ее персонажам до сих пор не угас. Поклонники постоянно терзают автора романов Джоан Роулинг, требуя пояснить ту или иную теорию о героях.

И вот Роллинг раскрыла завесу тайны над одной из самых животрепещущих тайн саги, касающейся всеми любимого профессора Альбуса Дамблдора.

Как ты наверняка помнишь, финальная часть истории о Гарри Поттере начинается со сказки о трех братьях, получивших от Смерти дары: бузинную палочку, мантию-невидимку и камень, воскрешающий мертвых. Первые два брата, выбравшие палочку и камень, в итоге умирают, а третий брат укрывается в мантии невидимости от Смерти, проживает долгую и счастливую жизнь, передает мантию сыну и «приветствует Смерть, как доброго друга».

Фанаты предположили, что в этой истории внутри истории Роулинг зашифровала героев саги. Первый брат, обладатель бузинной палочки, — аллегория на Волан-де-Морта. Второй брат, получивший камень, чтобы воскресить погибшую возлюбленную, — профессор Снейп. Третий, соответственно, Гарри Поттер, получивший мантию невидимости в подарок якобы от отца. На самом деле ее Гарри дарит Дамблдор с запиской «Твой отец передал ее мне перед смертью. Пришло время, чтобы она перешла к тебе».

Таким образом, продолжая теорию, Дамблдор не кто иной, как Смерть из сказки. Также это подтверждает встреча Дамблдора с Гарри Поттером после того, как на него Волан-де-Морт наложил смертельное заклятие. Дамблдор на тот момент был уже мертв, и они встретились с Гарри на призрачном вокзале Чаринг-Кросс. Как и в сказке, Гарри приветствовал Дамблдора как старого друга.

И вот наконец Джоан Роулинг внесла ясность. Отвечая на вопросы поклонников в «Твиттере» о ее любимой фанатской теории, она выразилась весьма однозначно.

«Дамблдор — Смерть. Отличная теория, и все сходится», — написала она в «Твиттере». Ну вот, одной неопределенностью меньше.

8 причин, почему Мария Спивак не должна переводить «Гарри Поттера»

Последняя книга Джоан Роулинг о Гарри Поттере появилась на прилавках книжных магазинов на русском языке. Несмотря на все протесты поклонников, перевела пьесу Мария Спивак. Фанаты саги требовали доверить работу над текстом человеку, который «смог бы избежать „отсебятины“ и вольного пересказа». Но без Думбльдура и мадам Самогони все же не обошлось: в издательстве заявили, что не видят причин менять переводчика. «Мел» знает как минимум восемь таких причин.

1. Непонятно, что делать, если уже знаешь, что Снегг хороший, а он все ещё Злотеус Злей.

Издательство «Росмэн», перевод Игоря Оранского: Северус Снегг

Издательство «Махаон», перевод Марии Спивак: Злотеус Злей

2. Мы все любили неуклюжего и отважного Невилла Долгопупса. Любить Невилла Длиннопоппа становится немного неловко.

Издательство «Росмэн»: Невилл Долгопупс

Издательство «Махаон»: Невилл Длиннопопп

3. Распределяющая шляпа, конечно, иногда слишком многое себе позволяла, но не настолько, чтобы стать Шляпой-распредельщицей.

Издательство «Росмэн»: Распределяющая шляпа

Издательство «Махаон»: Шляпа-распредельщица

4. Приёмные родители Гарри были не очень, но даже тётя Петунья не заслужила шею удвоенной длины.

Издательство «Росмэн»: Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при её росте.

Издательство «Махаон»: Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины.

5. Про Лили Поттер мы знаем, что у неё были зелёные глаза, она была доброй и не разрешала обижать Снегга. А ещё она дружила с гоп-компанией.

Вернон Дурсль (обсуждая Поттеров с женой):

— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

Вернон Дурслей (обсуждая Поттеров с женой):

— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией…

6. Возможно, у Полумны Лавгуд были не все дома. Но фанатам саги она нравилась и казалась скорее немного странной и мечтательной. С Психуной Лавгуд уже никаких полутонов.

Издательство «Росмэн»: Полумна Лавгуд

В школе этого не расскажут:  Верещагина 2. Уроки 31-38. BE и HAVE GOT 2

Издательство «Махаон»: Психуна Лавгуд

7. Теперь понятно, почему на занятиях по квиддичу постоянно случалось что-то весёлое. Ведь их вела мадам Самогони. Что она вообще делает в детской книжке?

Издательство «Росмэн»: Мадам Трюк

Издательство «Махаон»: Мадам Самогони

8. С фонарями что-то не то.

Издательство «Росмэн»: Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щёлкнул. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком.

Издательство «Махаон»: Открыл, поднял, щёлкнул. Ближайший уличный фонарь, тихо чпокнув, потух.

10 любопытных отсылок к «Гарри Поттеру» в «Фантастических тварях»

С одной стороны, дело происходит в той же реальности — с волшебниками и их чудесами, с другой — сюжет переместился аж на новый континент, в другое время, а в фильме ни одного знакомого героя. И даже тварей таких мы еще не видели. Единственное, что знаем — Ньют Саламандер написал книгу о фантастических животных, по которой Гарри и его друзья учились в школе.

Все новое, но есть тонкие связи между новым фильмом и старой историей, которые обещают вылиться в новую мифологию. Ближайший аналог, который приходит на ум — вторая и первая трилогии « Звездных войн ».

И осторожно — тут спойлер на спойлере и спойлером погоняет.

Warner Bros. Куинни Голдштейн уверяет, что Ильверморни — лучшая школа волшебства в мире. Саламандер возразил, что на самом деле лучший — Хогвартс . Но он настолько деликатен, что не стал настаивать, и название британской школы волшебства прозвучало лишь мельком.

Warner Bros. В Хогвартсе Ньют Саламандер учился на факультете Пуффендуй. Это мы понимаем, когда на таможне он открывает чемодан, а там аккуратно сложенный пуффендуйский шарфик в желто-черных цветах. Отличительными чертами воспитанников этого факультета считаются трудолюбие, упорство, верность и честность.

Дамблдор и Гриндевальд в юности Warner Bros. Лишь в одной фазе прозвучало имя Альбуса Дамблдора, когда Грейвс удивляется в адрес Ньюта «Что же такого нашёл в вас Альбус Дамблдор?» И гораздо позже, уже в самом конце, когда Грейвс принимает свое истинное обличие Геллерта Грин-де-Вальда, мы понимаем, что он с Альбусом был хорошо знаком.

Warner Bros. Геллерт Грин-де-Вальд и Альбус Дамблдор были хорошими друзьями какое-то время. Даже вместе искали Дары Смерти, но будущий директор Хогвартса вовремя отказался от этой затеи. И мы знаем из книги « Гарри Поттер и Дары Смерти », что в 1945 году, через 19 лет, между ними состоится дуэль, в результате которой темный маг будет побежден, отправится в тюрьму, где его прикончит Волан-де-Морт, а Дамблдору достанется бузинная палочка — один из Даров Смерти.

Беллатриса Лестрейндж Warner Bros. Лита — загадочная девушка, с которой Ньют учился в Хогвартсе и к которой явно был неравнодушен. Пока известно лишь, что магозоолог был отчислен по ее вине. Но важно, что фамилия у нее довольно зловещая, в «поттериане» она принадлежала злодейке Беллатрисе Лестрейндж — от мужа Рудольфуса Лестрейнджа. Их Волан-де-Морт считал самыми верными своими союзниками. В общем, так себе семейка. Но в те годы об их «пожирательском» будущем еще никто не догадывался.

Warner Bros. Эти очаровашки в фильмах о Поттере не встречались, но Роулинг описывала их в книге « Гарри Поттер и Кубок огня ». Хагрид показал этих зверей ученикам на занятиях, а потом некоторые проказники использовали их, чтобы позлить Долорес Амбридж.

Warner Bros. Грэйвс в первом фильме подарил Криденсу цепочку с хорошо известными нам символами: треугольник, круг и прямая линия. Это знак Даров Смерти, которые собирал Гарри в последних сериях своей истории: плащ-невидимка, воскрешающий камень и бузинная палочка.

Тому Реддлу 11 лет Warner Bros. А это, пожалуй, самое интересное: действие первого фильма о « Фантастических тварях » происходит в 1926 году. Это год рождения Тома Реддла, более известного нам как Волан-де-Морт. Что значит это неслучайное совпадение, узнаем в продолжениях.

Кадр из «Гарри Поттера» Warner Bros. Кстати, Ньют Саламандер бывал в Хогвартсе, когда там учился Гарри. На Карте Мародеров в фильме « Гарри Поттер и узник Азкабана » внимательные зрители заметили имя Ньюта, который шел в кабинет Дамблдора — видимо, прибыл с визитом к старому другу.

Warner Bros. Летающее перед мальчиком яблоко, которое ест само себя намекает на сцену, когда Гарри использовал плащ-невидимку, чтобы проникнуть в Хогсмид, и ходил с таким же леденцом.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях