Приглашения. Дата (год, месяц, число) и время в китайском языке

Как сказать о времени по китайски?

Время в китайском языке — то, что вы должны взять на вооружение уже с самого начала изучения китайского. На самом деле данная тема является довольно таки простой.

Вам нужно лишь внимательно прочитать и разобраться в основных моментах, связанных с обозначением времени в китайском языке, а после, усвоив нижеприведенные основы, не лениться и чаще тренироваться. Поехали!

Основные обозначения

Теперь разберемся с базовыми словами, обозначающими время в китайском языке:

点 [diǎn] — часы 分 [fēn] — минуты 秒 [miǎo] — секунды
半 [bàn] – половина 差 [chà] — без 刻 [kè] — четверть

Итак, теперь давайте рассмотрим как можно ответить, если у вас спросили 现在几点?什么时候?(сколько сейчас время?)

八点半 [ bā diǎn bàn] – сейчас 8:30.

三点十五分 [sān diǎn shí wǔ fēn] или 现在三点一刻[xiànzài sān diǎn yī kè] – сейчас три часа 15 минут.

九点二十五分四十秒 [ jiǔ diǎn èrshíwǔ fēn sìshí miǎo] – сейчас девять часов 25 минут 40 секунд.

差十分三点 [chà shí fēn sān diǎn] — без десяти три.

Временные существительные

Теперь мы с вами изучим основные временные существительные, которые вам обязательно пригодятся, когда вы уже будите говорить о конкретном времени. Итак, вот основные временные существительные:

早上 [zǎoshang] – утро или 上午 [shàngwǔ] – в первой половине дня, до полудня (с 8 до 11).

中午 [zhōngwǔ] или еще называют 正午 [zhèngwǔ] – полдень (с 12 до 14).

下午 [xiàwǔ] – вторая половина дня, после полудня (с 12 до захода солнца).

晚上 [wǎnshàng] – вечер (после 18:00).

夜里 [yèlǐ] — ночь (с 22 часов).

Данные существительные употребляются в основном тогда, когда вы назначаете время встречи, например, либо говорите о определенном времени:

咱们明天早上八点出发 [zánmen míngtiān zǎoshang bā diǎn chūfā] – Мы выдвигаемся завтра утром в восемь часов.

我今天下午三点去学校 [Wǒ jīntiān xiàwǔ sān diǎn qù xuéxiào] – Сегодня я иду в школу в 3 часа.

他昨天夜里两点醒了 [Tā zuótiān yèlǐ liǎng diǎn xǐngle] — Он вчера проснулся в два ночи.

Запомните, когда вы говорите о двух часах, то употребляете числительное 两 , а не 二 。

Когда вы говорите не о том, сколько сейчас или когда то было времени, а о определенном промежутке, временном отрезке, то употребляются немного другие слова:

分钟 [fēnzhōng]- минута

我做饭做了三个小时 [ wǒ zuò fàn zuòle sān gè xiǎoshí ]– я готовила три часа

十分钟后全部吃光 [shí fēnzhōng hòu quánbù chī guāng]– спустя десять минут все было съедено

他三分钟跑完一公里 [tā sān fēn zhōng pǎo wán yī gōnglǐ]– он за три минуты пробегает 1 километр

А теперь давайте потренируемся. Напишите на китайском как будет:

  • 3 часа 20 минут 5 секунд
  • 10 часов 45 минут
  • 7 минут 10 секунд
  • 17 с половиной часов

Счет времени в древнем китае

Лунно-солнечными календарями уже в глубокой древности пользовались народы Китая и Индии. Люди, селившиеся у берегов великих рек Хуанхэ, Инда и Ганга, вели счет дням по сменам фаз Луны. Но их ежедневные потребности, весь уклад их жизни, их земледельческий цикл работ вынуждали как можно тщательнее определять наступление тех или других годичных сезонов, т. е. согласовывать свою жизнь с Солнцем.

В книге «Кайюаньчжандан», содержащей описание истории Китая с древнейших времен до IX в. н. э., упоминается о календаре, составленном во времена полулегендарного императора Хуанди 1(2696—2597 гг. до н. э.). Известно, что при китайском императорском дворе были специальные чиновники, в обязанности которых входило составление календарей и наблюдения за небесными светилами. В результате регулярных и продолжительных наблюдений было установлено, что появление на небе вечером или утром определенных ориентировочных звезд — «чэн» повторяется в ритме с наступлением того или другого земледельческого сезона. Это давало возможность решать обратную задачу: по наблюдениям «чэн» сообщать земледельцам о предстоящем наступлении того или другого сезона.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола carreler во французском языке.

Такими ориентировочными звездами для древнекитайских астрономов были: звезда «Дахо» (Антарес, а Скорпиона), созвездия «Цан» (Орион) и «Бэйдоу» («Северный Ковш» — Большая Медведица). Так, акронический (вечерний, сразу после захода Солнца) восход Антареса происходил около момента весеннего равноденствия, прохождение этой звезды через меридиан вечером сразу после захода Солнца указывало на середину лета. Как заметил советский исследователь П. А. Старцев, эта звезда в конце концов стала считаться божеством — святым небесным драконом, покровителем китайской нации. Появление же на востоке вечером сразу после захода Солнца созвездия «Цан» означало середину зимы.

Но, по-видимому, наиболее четко о времени года древние китайцы судили по положению ручки Ковша Большой Медведицы. Так, в одной древнекитайской записи эпохи Ся (2205—1766 гг. до н. э.) говорится: «В 1-м месяце рукоятка Ковша обращена вниз, в 6-м месяце в сумерках можно увидеть, что рукоятка Ковша повернута вверх. ».

Древнекитайские астрономы установили продолжительность синодического месяца в 29,5 дня и солнечного года в 366 дней. Так, в книге «Шуцзин», в главе «Яо-дянь» («Устав владыки Яо»), в записи, относящейся к периоду времени между 2109 и 2068 гг. до н. э., говорится: «широко известно, что три сотни дней и шесть декад и шесть дней составляют полный год». А так как солнечный год несоизмерим с лунным месяцем, то «четыре времени года сочетаются вставным месяцем».

Обращает на себя внимание (с точки зрения его ценности для нужд земледелия и скотоводства) календарь «Ся-сяо-чжень», использовавшийся в эпоху Ся. В нем указаны сезоны года и месяцы в соответствии с положением на небесном своде того или другого созвездия, а также с состоянием животных, птиц, деревьев, трав и т. д. Вот его фрагменты:

«I месяц. В начале ночи созвездие «Цан» бывает в середине неба, хвост Большой Медведицы обращен книзу. В начале года земледельцы приготавливают сохи и выходят для размежевания полей; приносят жертву изобретателю сохи. После морозов греет Солнце и все оттаивает. Выходят из нор полевые крысы. Опушаются ивы. Куры садятся на яйца и выводят цыплят. В это время бывает большой ветер.

III месяц. В начале ночи созвездие «Цан» скрывается на западе. Молятся об урожае пшеницы, так как в этом месяце бывают небольшие засухи. Цветут тополя. подрастают ягнята. Полевые крысы превращаются в перепелок.

IX месяц. Высевают озимую пшеницу. Воробьи, скрываясь в море, превращаются в устриц».

Издавна в Китае было принято делить месяц на «три декады («сюнь»), Порядковые обозначения дней декады или, как их называют китайцы, «десять небес-«ых пней» (или «ветвей») таковы: цзя, и, бин, дин, y, цзи, гэн, синь, жень, гуй. Для обозначения месяцев года использовались 12 символов («двенадцать земных ветвей»): цзи, чоу, инь, мао, чэнь, сы, у, вэй, шэнь, ю, сюй, хай, которые соответствовали названиям созвездий (цзи—Овен, чоу — Телец и т. д.), Каждому из этих символов соответствовало название животного: цзи — шу (мышь), чоу — ню (корова), инь — ху (тигр) и т. д. Ими также обозначалось время суток: цзи — с 23 до 1 часа, чоу — от 1 до 3 часов и т. д. Таким образом, сутки, начинавшиеся от полуночи, делились на 12 двойных часов, каждый двойной час—на восемь частей «кэ», каждый «кэ» — на 15 «хуби». Следовательно, наименьшая единица времени равнялась нашей минуте.

От цикла к циклу

Рядом с календарями, в которых как число месяцев в году, так и количество дней в месяце были различными, в Древнем Китае примерно с XXVI в. до н. э. существовал счет времени по циклам. Сначала он использовался лишь для счета суток, несколько позже его стали применять и для счисления годов. Возможно, исходным здесь было представление о том, что мир состоит из пяти первоэлементов («стихий») — воды, огня, металла, дерева и земли, которые будто бы находятся в движении, взаимосвязи и циклическом соподчинении: вода тушит огонь, огонь плавит металл, металл рубит дерево, дерево растет в земле, земля родит воду. Каждая из стихий объединяла два «небесных пня» (или же была представлена в двух состояниях — мужском и женском).

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола repercer во французском языке.

Десятичный цикл «небесных ветвей» и двенадцатеричный цикл «земных ветвей» и составляли 60-летний цикл, как это показано в табл.

Таблица. 60-летний китайский циклический календарь

Время в китайском языке

逝者如斯夫,不舍昼夜
Время утекает, как вода,
не останавливаясь ни днём, ни ночью.
Конфуций

Время в китайском языке — очень простая тема, однако она таит множество подводных камней.

Скажите, пожалуйста, в чем разница между предложениями «Я в два часа обедаю» и «Я обедаю два часа»?

В первом предложении указано конкретное время, «точка на часах» (не зря же одно из значений слова «час (点)» — точка). Во втором же предложении заявляется: «Я обедаю в течение двух часов», и нам все равно, утром это было, днём или ночью.

Разделим все слова, обозначающие время, на две группы с разными правилами употребления: «когда?» и «как долго?».

«Когда?» Точка на часах.

Вопросы, на которые мы будем отвечать с помощью этой грамматики и лексики:

Основное правило: говоря о времени, мы всегда идем от большего к меньшему.

Например, число записывается в формате год-месяц-день (二零一六年 六月 三十号). То же правило действует при определении времени по часам. Сперва указывается час 点 , потом уже половина 半, четверть 刻 или минута 分. Как и в русском, мы говорим «三点半» вместо «тридцать минут» и «一刻» «三刻» вместо «15 минут» и «45 минут».

Не стоит забывать и о прекрасном слове 差 (без). Предложения с ним строятся точно так же, как в русском языке: без пяти минут шесть часов = 差五分六点.

Что же с остальными словами, обозначающими время? Год, месяц, неделя?

Важно запомнить употребление:

Запомнить, какой месяц 上 (одно из значений — «верх») , а какой месяц 下 (низ) , поможет настенный календарь.
Прошлый месяц сверху, следующий- снизу!

Что касается дней недели, их образовать легко: добавьте к слову «неделя» число (星期一 понедельник, 星期二 вторник). Исключение только «воскресенье» (星期日/星期天).
«Прошлый понедельник» и «следующая пятница» тоже составляются просто: 上个星期一,下个星期五。

Как же строить предложения со словами, обозначающими время? Воспользуемся вторым железобетонным правилом китайского языка: слова со значением времени ставятся только перед подлежащим или после него! Причем если мы поставим до подлежащего, мы будем выделять его интонационно.

Да, последнее, о чем мы поговорим в этой теме — употребление слов 以后 (后) — «после» и 以前 (前) — «до». Они переворачивают с ног на голову русское предложение. «После уроков» становится 下课后 «окончание уроков + после», а «до трех часов» — 三点前 «три часа + до».

Вот и все! Если вы еще неуверенно себя чувствуете со словами, обозначающими конкретное время, советую воспользоваться схемой №7 слов второго уровня HSK слова HSK 2

А мы переходим к словам, которые помогают нам ответить на вопрос «Как долго ты что-то делаешь»

«Как долго?» Продолжительность времени.

Вопрос, на который мы отвечаем с помощью продолжительности времени:

多长时间? — Как долго?

Слова для обозначения конкретного времени и продолжительности времени используются одинаковые (кроме замены 点 на 小时 и добавления частички 钟 к минутам 三分钟 и четвертям 一刻钟), но предложения строятся по принципиально разной грамматике.

Я советую вам вспомнить схемы предложений со вторым de (得) см. Как оценить действие , чтобы провести параллели с уже известным материалом.

Как связаны эти две темы?

«Продолжительность времени» должна обязательно стоять после глагола!

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола engrener во французском языке.

Что же нам делать, если после сказуемого стоит дополнение (не «Я читаю два часа», а «Я читаю книгу два часа»)?

1 вариант точно такой же, как в знакомой нам грамматике про 得: повторение глагола! Обратите внимание, что 了 в таких предложениях ставится после второго сказуемого:

2 вариант самый простой: если дополнение — личное местоимение (я, он, она…), то его можно оставить на месте: 我们等了他半个小时。
3 вариант нам тоже уже знаком: если у дополнения есть определение (не «читаю книжку», а «читаю интересную книжку»), то его надо вынести вперед:

Ну и четвертый вариант, мой самый любимый: мы ставим время между сказуемым и дополнением, превращаем время в определение! Т.е. не «Я учу грамматику два часа», а, буквально, «Я учу двухчасовую грамматику»!

Отдельного упоминания заслуживает отрицание в подобных предложениях.

  • 我一个星期没学汉语。Я неделю не учил китайский.
  • 我没有学习一个星期的汉语!Я учил китайский не неделю (а меньше).

Чтобы отрицать действие (я не учил!), мы выносим время вперед. Чтобы отрицать время (не неделю!), мы строим предложение по правилам и добавляем отрицание.

Вот и всё, что надо знать о времени в китайском языке!

Месяцы и времена года

Названия месяцев:
一月 [yī yuè] – январь
二月 [èr yuè] – февраль
三月 [sān yuè] – март
四月 [sì yuè] – апрель
五月 [wǔ yuè] – май
六月 [liù yuè] – июнь
七月 [qī yuè] – июль
八月 [bā yuè] – август
九月 [jiǔ yuè] – сентябрь
十月 [shí yuè] – октябрь
十一月 [shí yī yuè] – ноябрь
十二月 [shí èr yuè] – декабрь

Времена года:
冬 [dōng] – зима
春 [chūn] – весна
夏 [xià] – лето
秋 [qiū] – осень

Приглашения. Дата (год, месяц, число) и время в китайском языке

г. Москва, ул. 1-й Кадашевский пер., д.13, стр.1 Третьяковская, Новокузнецкая

пн-пт с 9:00 до 20:00,
вых с 11:00 до 17:00

Уважаемые заявители, заполнив форму онлайн-анкеты, представленную ниже, на указанный при заполнении e-mail Вы получите доступ в личный кабинет (логин и пароль). Зайдя на нашем сайте в свой личный кабинет (вход расположен вверху страницы), Вы сможете получить анкету в формате .pdf, сохранить ее, распечатать и предоставить с комплектом документов на оформление визы. Анкеты, заполненные рукописно, с 1 декабря 2020 г. Консульством КНР в г. Москве не принимаются.

ИНСТРУКЦИЯ ПО ЗАПОЛНЕНИЮ:

  1. На один e-mail можно зарегистрировать неограниченное количество анкет.
  2. Также Вы можете заполнить анкету и заказать визу в нашем новом сервисе «Виза Онлайн». Работает на всей территории РФ.
  3. Внимание! Мы НЕ рекомендуем использовать браузер Microsoft Explorer любых версий.
  4. Поля, отмеченные звездочкой * — обязательны к заполнению.
  5. Персональная информация должна быть заполнена полностью. При этом, Фамилия и Имя необходимо указать латиницей как в заграничном паспорте. Отчество в свободной транскрипции, также, на латинице.
  6. Обратите внимание на подсказки, которые прописаны рядом с некоторыми пунктами.
  7. Если в пункте с указанием «Основные члены семьи» у Вас более, чем 4 чел. — в первую очередь, должны быть прописаны ближайшие родственники, кто летит с Вами. Если таких нет, прописываете основных ближайших членов семьи. Всех указывать не обязательно. На выдачу визы это не повлияет.
  8. При выборе «Срочного сервиса», в распечатанной анкете необходимо ручкой прописать кол-во дней в зависимости от срочности. Под галочкой, внизу, прописываете 2 раб.дня или 1 раб. день (печатными буквами, черной ручкой).
  9. Если в пункте «Маршрут в КНР» у Вас забронировано более, чем 4 отеля — указываете первые 4 отеля в соответствии с последовательностью дат. При этом, в комплекте документов должны быть предоставлены распечатки всех отелей по маршруту пребывания в КНР.
  10. Если цель поездки «Бизнес», имеется приглашение, но нет бронирования отеля — пункт «Маршрут в КНР» не заполняется. Заполняется пункт «Приглашающая сторона в КНР» в соответствии с информацией, указанной в приглашении.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях