Причина 7 существует слишком много методов транлитерации, и все они убоги

Содержание

Транслитерация — что это такое, где она используется и онлайн переводчики с траслита

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Сегодняшний пост будет посвящен такой (на первый взгляд) простой теме, как транслит, который по большому счету является синонимом или производным от другого термина — транслитерация.

Будучи вебмастерами или же просто активными пользователями интернета вы уже наверняка сталкивались с этим понятием и представляете что это такое и зачем его используют.

Пользователи интернета иногда на форумах могут встречать посты написанные латинскими буквами (которые довольно трудно читать) теми пользователями, на компьютерах которых нет русской раскладки, ну или просто на клавиатуру не нанесена разметка кириллицы. Причем translit, которым пишут посты буржуйские и рунетовские юзверы, может вообще не подчиняться каким-либо правилам (их довольно много) и главная его задача — быть понятным.

Кроме чтения постов написанных латинскими символами, но выражающих мысли по-русски, от вас самих может потребоваться ввод ваших данных (имя, фамилию или адрес) на латинице во время или в продолжении регистрации на некоторых буржуйских сервисах, например, при входе и регистрации в Гугл Adsense. В этом случае будет важно соблюдать жесткие правила, которые, например, используют при вводе имен и фамилий в загранпаспортах (об этом читайте в продолжении поста).

История появления транслита и варианты его использования

Если в русском языке это не имеет такого уж первостепенного значения, то в ряде других языков, без использования специального программного обеспечения реализующего транслитерацию латинских букв в иероглифы, пользователям (из того же Китая или Японии) было бы довольно трудно пользоваться для набора текстов клавиатурой.

Дело в том, что будь вы китайцем или японцем, то для выражения своих мыслей вам понадобилось бы использовать как минимум несколько тысяч иероглифов, и клавиатура с таким функционалом стала бы фейком, хотя можно было бы попробовать научиться печатать и на таком монстре (нужен только подходящий клавиатурный тренажер):

Трудность использования транслита с латиницы в иероглифы заключается в том, что не возможно добиться однозначности перевода, поэтому пользователю, печатающему иероглифами на обычной клавиатуре с английской раскладкой, помогает специальное программное обеспечение, которое будет выдавать подсказки с возможными вариантами.

Правда, у японцев уже имеется созданная не так давно азбука, позволяющая использовать обычную клаву для набора. Ну, что и говорить, способ отображения отдельных слов отдельными знаками уже морально устарел и нужно идти в ногу со временем.

В почте Гмайл, кстати, тоже имеется встроенная возможность набора текста на сложных языках, для которых не очень удобно использовать специальную клавиатуру (подобную показанной на рисунке выше). Для этого пользователям нужно будет всего лишь зайти в настройки и поставить галочку напротив «Включить транслитерацию» (подробнее читайте в этом разделе хелпа).

Теперь в левом верхнем углу окна для написания нового письма вы увидите значок, из выпадающего списка которого можно будет выбрать нужный вам язык. После того как вы нажмете на эту кнопку, текст можно будет набирать на латинице, а после проставления очередного пробела слова будут преобразовываться в нужный вам язык (например, в русский):

Вообще исторически необходимость и первые варианты реализации транслита появились еще в позапрошлом веке, когда библиотекам, содержащим массу книг написанных не на латинице, нужно было каким-то образом включить их в алфавитный каталог. Были разработаны правила для каждого из языков, по которым их символы нужно было переводить в латиницу.

Нас же в первую очередь интересует вариант перевода с русского на английский — с четкими правилами замены символов одного языка на другой и обратно, а также возможностью этот процесс автоматизировать.

Есть еще один хитрый термин под названием транскрипция, которая в первую очередь выполняет задачу передачи звучания слова, написанного символами другого языка (в любом словаре имеется таблица с транскрипцией). Но она не ставит во главу угла передачу именно правильного произношения слова, хотя иногда и ориентируется именно на звучание символов.

Поэтому, во-первых, мы рассмотрим варианты, основанные на жестком принципе транскрипции. Например, «Кто на новенького» в этом случае будет написан буквами латинского алфавита так: «Kto na noven’kogo».

Наиболее часто употребимые правила транслита с русского языка на латиницу (перечислены по степени убывания популярности) приведены на этом скриншоте:

Но кроме варианта, основанного по большей части на схожести звучания русских и латинских символов, существует и другой способ отображения. Если транскрипция подразумевает передачу схожего звучания символов разных языков, то данный способ основан в первую очередь на визуальном сходстве написания некоторых символов русского и английского языков.

Исторически такой вид транслитерации появился в геймерской (что это такое?) среде, когда для написания ников русские символы использовать было нельзя и пытливые умы нашли выход из этой сложной ситуации подстановкой похожих по внешнему виду латинских букв, цифр и их сочетаний. В результате получился так называемый геймерский транслит.

Если опять в качестве примера возьмем фразу «Кто на новенького», то она же, написанная по этим правилам, будет выглядеть так: «KTo Ha HoBeHkoro». Звуковой схожести латинских и русских символов тут, как вы можете видеть, вообще не наблюдается.

Главное, это схожесть визуальная и возможность легко прочитать. Однако геймерский translit является очень сложным в написании (легко читать, но сложно создавать шедевры) и подходит только для вдумчивого написания ников, но никак не для обмена мыслями в смсках или же в постах на форуме.

Поэтому самый распространенный вариант, который чаще всего можно встретить в рунете, это смешение транслита основанного на транскрипции и его геймерского варианта. Т.е. в дополнения к приведенным в таблице вариантам добавляется замена буквы «Ч» не «CH», а цифрой «4». Соответственно, вместо «Ж» используют звездочку «*», «W» для отображения «Ш» и т.д.

Повторюсь, что translit позволяет допускать столько вольностей и импровизаций, сколько это сочтет допустимым автор. Главное, чтобы ему было бы удобно печатать, а пользователям — читать.

Другое дело транслитерация, которая собственно чаще всего и будет востребована вебмастерами и другими более-менее продвинутыми пользователями.

Транслитерация фамилий и адресов сайта

Вебмастера же в первую очередь скажут, что такие вещи желательно использовать в URL адресах страниц своего сайта, ибо именно так наилучшим образом будет восприниматься поисковиками, и ключевые слова написанные транслитом в УРЛе будут учтены при ранжировании (факт не достоверный), а также будут выделены жирным в поисковой выдаче (факт проверенный):

Но это так однозначно проявляется только в выдаче Яндекса, а в Гугле ключи в URI адресе страницы не выделяются жирным:

А зачастую и не показываются вовсе, ибо URI заменяется названием раздела на русском:

Хотя в выдаче Google подчеркиваются русские ключевые слова написанные латинскими буквами, но только, если они входят в состав доменного имени. Причем при использовании доменов относительно новой зоны РФ ключевые слова также будут подчеркиваться (можете проверить самостоятельно):

Использование при формировании урлов произвольных правил «вульгарного транслита», наверное, будет не уместно, ибо важно добиться максимальной вероятности правильного распознавания вашей версии поисковыми системами (ибо упоминание ключевых слов в URI может положительно сказаться при определении релевантности вашего документа поисковому запросу). А при продвижении сайтов мелочей не существует, точнее весь процесс продвижения состоит из одних лишь мелочей.

Поэтому логично будет использовать уже описанные чуть выше правила транслитерации (приведенные в виде таблицы) за исключением того, что в Url адресах следует ограничиться набором из символов: [0-9],[a-z],[A-Z],[_],[-]. Все не входящие в этот набор знаки лучше будет удалить.

Понятно, что при использовании современных движков для сайтов (CMS) осуществлять транслитерацию в URL адресах вручную от вас не потребуется. Например, в Joomla для этой цели можно использовать расширение ARTIO JoomSEF, а в ВордПрессе ко-понятные урлы реализуются средствами самой ЦМС, но вот для преобразования русских названий статей в латынь нужно будет уже использовать сторонние плагины (читайте подробнее в статье про ЧПУ в WordPress).

Хотя при написании статьи, что в Joomla, что в WordPress у вас обязательно будет возможность изменить URL адрес. Кстати, транслит русских ключевых слов я советую использовать не только в урлах, но и в названиях файлов с изображениями, которые вы добавляете на вебстраницу. Существует мнение, что при ранжировании учитываются не только ключи их атрибутов Alt и Title тега Img, но и из названия непосредственно самого графического файла картинки.

Лично я для этого использую горячие клавиши такой популярной и установленной на большинстве компьютеров программы, как Punto Switcher (выделить нужный фрагмент текста и нажать на клавиатуре «Alt+Scroll/Lock»).

Также вебмастерам приходится зачастую регистрироваться в буржуйских сервисах, где требуется указывать ФИО и адрес на латинице. В платежных системах (на вроде, Пайпала) данные лучше всего вводить в том виде, в каком они записаны в вашем загранпаспорте во избежании проблем с дальнейшим подтверждением своей сущности при возникновении проблем с доступом к аккаунту.

Если такового паспорта нет, то вы можете воспользоваться теми правилами транслитерации имен и фамилий, по которым осуществляется перевод имен и фамилий в загранпаспортах.

Онлайн переводчики транслита на примере Translit.ru

Ну понятно, что онлайн-сервисов по переводам текстов с разных языков в латиницу существует великое множество. Самый популярный и известный из них, конечно же, Translit.ru. Мне очень понравилась в этом онлайн-сервисе функция виртуальной русской клавиатуры.

Например, если вы находитесь в интернет-кафе за рубежом, и у имеющегося там компьютера нет возможности выбрать русскую раскладку клавиатуры, то вам лишь нужно будет зайти на сайт Translit.ru и перейти по ссылке «Русская клавиатура», расположенной в верхнем левом углу:

Далее вам предложат выбрать вашу текущую раскладку клавиатуры (английская, немецкая или др.) и язык, на котором вы хотите печатать, а также, при необходимости, и тип наиболее удобной вам раскладки клавиатуры на вашем языке:

Все, теперь можете ставить курсор в расположенное чуть ниже поле и начинать печатать слепым методом на русском языке, используя клавиатуру без поддержки оного. Это вам не обычная виртуальная клава, в которой на каждую кнопку нужно мышью щелкать.

Здесь скорость набора будет такой же, как и на вашем домашнем компьютере. Красота, останется только скопировать набранный текст в письмо, либо пост на форуме или социальной сети. И никто вас не будет клясть за использование трудночитаемого транслита.

Понятно, что онлайн-сервис Translit.ru позволяет с легкостью на лету переводить латинскую галиматью в русский текст и, соответственно, наоборот.

Например, на приведенном чуть ниже скриншоте я поставил переключатель над текстовым полем в положение «Я печатаю на транслите», и осуществляя набор слепым методом русского текста на лету получаю его перевод в соответствии с тем правилом, которое я выбрал в правом верхнем выпадающем списке:

Если имеющиеся в наличии в Translit.ru правила транслитерации не смогут удовлетворить ваших запросов, то вы можете сами внести корректировки в настройки, перейдя по этой ссылке и введя число, позволяющее этому онлайн-сервису вас потом идентифицировать и подсунуть вам настроенную по вашим пожелания translit-таблицу:

Подобных сервисов в интернете вы сможете найти очень много (есть и совсем простенькие на вроде этого, который только лишь приводит транслит-таблицы по разным гостам и стандартам), если описанный выше монстр вам по каким-либо причинам не подойдет, хотя, пожалуй, трудно придумать чего же в нем может не хватать.

Анализ переводческих трудностей и обоснование выбора переводческих приемов

Проанализировав текст, рассмотрим переводческие трансформации, которые применялись при переводе данного текста, опираясь на классификацию переводческих трансформаций, предложенную В.Н.Комиссаровым. Ученый выделяет три вида переводческих преобразований: лексические, грамматические и лексико — грамматические (стилистические).

К лексическим приемам перевода, согласно трансформации предложенной Комиссаровым В.Н. относятся: транскрипция и транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие. Необходимо отметить, что все перечисленные переводческие трансформации в «чистом» виде встречаются редко. Как правило, трансформации разного рода сочетаются друг с другом.

Транскрипция и транслитерация

Транскрипция — это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова.

При письменном переводе английских текстов возникает проблема правильной передачи собственных имен на русский язык. В настоящее время английские собственные имена передают с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип и стремление передать не написание, а звучание слова в английском языке.

Транслитерация — формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.

Существуют некоторые общепринятые правила записи отдельных знаков. Поскольку различные языки имеют различный звуковой строй, дело состоит не только в том, чтобы заменить каждый письменный символ одного языка символом другого, чаще всего простой символ должен быть заменен комбинацией символов. Обычно, в транслитерации представляются только те знаки, которые имеют звучание, ею не охватываются немые символы, используемые для уточнения значения.

При транслитерации с английского языка используется система международной транслитерации, например: g — г/дж; n — н; с — с/ц/к и т.д.

Сочетания букв передаются согласно правилам чтения: zh — ж; ch — ч; aw — о, оу и т.д.

Данные виды трансформаций используются при переводе практически всех имен собственных, включая имена людей, географические названия, фольклорные персонажи, названия стран и народов, наименования национально — культурных реалий и т.д.

Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или транслитерации:

В переведенных статьях встречаются, такие имена собственные, как: Vancouver — Ванкувер

Swarthmore College — Свортморский колледж

Hannah Richardson — Ханна Ричардсон

Michael Gove — Майкл Гоув

Ava Coggin — Ава Коггин

Mike O’Sullivan — Майк О’Салливан

Los Angeles — Лос-Анджелес

Mark Stover — Марк Стовер

Susan Logue — Сьюзен Логу

Lovell Walls — Ловелл Уолз

A Montessori school — в школе в Монтессори

A Washington public school — Вашингтонская государственная школа

Очень часто переводчику приходится прибегать к некому симбиозу транскрипции и транслитерации, например:

Tom Banse — Том Бэйнс

Susan Stockdale — Сьюзен Стокдэйл

David Harrison — Дэвид Гаррисон

Lisa Ochoa- Лиза Очоа

Steve Kutay — Стив Кутей

Helen Heinrich — Элен Генрих

Kathy Isaacs — Кэти Исаакс

Suzanne Conway — Сюзанна Конвей

Dennis Van Roekel — Деннис Ван Рукел

Anita Walls — Анита Уолз

June Soh — Джан Сох

Julie Rosenthal — Джули Розенталь

Linda Testerman — Линда Тестерман

Howard County — округ Говард

Sofia Markowitz — София Марковитц

Anny Celsi — Анни Селси

Kevin Blake — Кевин Блэйк

Skyler Jackson — Скайлер Джексон

Drew Cameron — Дрю Кэмерон

Gavin Nesbitt — Гэвин Несбитт

Однако по правилам чтения сочетание «а» в фамилии Banse должно в итоге дать иной перевод, и тут на помощь приходят правила транскрибирования англоязычных имен, которые отражены в специальных словарях, либо публикациях, к которым может прибегнуть переводчик.

Особое внимание необходимо уделять переводу имен собственных неанглоязычного происхождения. Латинский шрифт английского языка легче сохраняет графический образ заимствования, чем в русском языке, и переводчику приходится устанавливать из какого языка пришло это имя собственное и, уже руководствуясь правилами чтения данного языка, передавать значение.

Так, индийское имя собственное из текста оригинала Bud Lane звучит как Альфред Лейн (но не Бад или Буд).

Zulima Palacio — Сулима Палацио

Jeff Kwiatkowski — Джефф Квитовских

Надо заметить, что применение транскрипции и транслитерации в переводе требует предварительного культурологического анализа для определения традиционных форм того или иного имени уже утвердившегося в мировой и переводческой культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в которой они существуют. Например: the Siletz language — язык «Силетц Ди-Ни»

The Siletz — индейское племеня Силец

The Inuit people — Инуиты

New Zealand — Новая Зеландия

Maori — язык маори

Catalan — каталанский язык

Stephen Twigg — Стивен Твиг

Washington D.C.- Вашингтон округ Колумбия

При переводе имен собственных необходимо пользоваться справочной литературой не только, чтобы привести вариант, предложенный справочником, но и для того, чтобы учесть типологию переводческих средств, уже использованных для перевода данного имени собственного.

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование. При калькировании перевод лексической единицы языка оригинала осуществляется путем замены ее составных частей — морфем или слов их лексическим соответствием в языке перевода.

Калькированию обычно подвергаются:

  • а) названия памятников истории и культуры (в переведенных текстах не встречаются):
  • в) названия художественных произведений,
  • с) географические названия при наличии «переводимых» компонентов,

В переводимых текстах встречается и такой вид трансформации:

Global languages — международные языки

English — английский язык

Spanish — испанский язык

Chinese — китайский язык

Inuktitut — иннуитский язык

The Oregon coast — побережье штата Орегон

National Geographic Fellows — Национальное географическое обществе

Swarthmore College — Свортморский колледж

Northern Australia — Северная Австралия

Windows operating system — операционная система Виндоуз

Office software — офисное программне обеспечение

Labour — Лейбористская партия

California State University — Колифорнийский государственный университет

The Rocky Mountains — Скалистые Горы

Digitized — переведенные в цифровой формат

A cyber-attack — кибернападение

«Some Sleep Standing Up» — «Некоторые спят стоя»

«Stripes Of All Types» — «Полосатые всех видов»

the American Library Association committee — Комитет Американской Библиотечной ассоциации

Online education — онлайн образование

Elementary learners — Ученики начальной школы

Secondary learners — Ученики средней школы

Distance learning — Дистанционное обучение

The computer screen — монитор

A Montessori school — в школе в Монтессори

A Washington public school — Вашингтонская государственная школа

The Community Academy Public Charter School Online — чартерная школа с углубленным изучением предметов, проводящая уроки дистанционно

The National Education Association — Национальная Ассоциация Образования

Social Security — социальное обеспечение

Homophobia — борьба с агрессией к гомосексуалистам

The National Coalition of Anti-Violence Projects — Национальная Коалиция по борьбе с насилием

The LA County High School for the Arts — государственный университет искусств Лос-Анджелеса

Для решения переводческой проблемы используются словари и дополнительная литература.

Лексико — семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция.

В английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова иностранного языка.

Суть этого приема заключается в том, что переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная. Русскому языку свойственна большая конкретизация, по сравнению с английским, поэтому при переводе требуется произвести замену слова или словосочетания, которые имеют широкий спектр значений, эквивалентом, конкретизирующим значение в соответствии с контекстом или стилистическими требованиями. Конкретизируются как существительные, так и глаголы.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола dégermer во французском языке.

Этот способ применяется при переводе слов с очень широким спектром значений.

Рассмотрим лишь некоторые предложения:

Глагол take имеет много значений: брать, выбирать, снимать показания приборов, ловить, считать, полагать, воспринимать и т.д.

Lovell has been taking classes like this since he was five — Ловелл пошел в школу, когда ему было пять лет.

Members of the Siletz tribe on the Oregon coast take pride in a language they say «is as old as time itself.»

Члены индейского племени Силец, живущие на побережье штата Орегон, гордятся своим языком «Силетц Ди-Ни». Они говорят, «Он стар как мир».

Глагол go переводиться, как идти, ходить, направляться, ехать, работать (о механизме), тянуться, доходить до, протекать (о времени), участвовать (в деле) и т.д.

That works out to one language going extinct every two weeks.

Каждые две недели где-то на земном шаре вымирает один язык.

Широко распространена конкретизация английских глаголов «говорения» — say, tell, которые могут переводиться не только как «говорить», «сказать», но и как «повторить», «заметить», «сообщить» и т.д.

The equivalent of 2,000 primary schools’ worth of children — some 450,000 — need to be found places in England’s schools by 2020, he says.

Также он добавил, что к 2020 году нужно будет разместить полмиллиона детей младшего школьного возраста, что равно 2 000 начальных школ, которые необходимо построить.

The government says it will spend Ј4bn on easing the pressure.

This sum includes Ј1.9bn already announced for 2020-12 and an extra Ј600m announced in the autumn.

Правительство же оправдывается, что на решение данной проблемы оно потратит боснасловную сумму, которая включают в себя бюджет на образование за 2020-2020 годы и дополнительные денежные средства в размере 73 миллиардов российских рублей.

Во всех предложениях мы опираемся на стилистические особенности предложения и на контекстуальное значение слова.

Генерализация — это замена исходной единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением, т.е. логический переход от частного к общему, подчинение частных явлений общему принципу. Традиционно прием генерализации используется в ситуациях употребления числительных, точных мер и весов, что принято в английском языке. В русском языке считается буквализмом точная передача мер и используется прием генерализации:

The equivalent of 2,000 primary schools’ worth of children — some 450,000 — need to be found places in England’s schools by 2020, he says.

Также он добавил, что к 2020 году нужно будет разместить около полумиллиона детей младшего школьного возраста, что равно 2 000 начальных школ, которые необходимо построить.

The government says it will spend Ј4bn on easing the pressure.

This sum includes Ј1.9bn already announced for 2020-12 and an extra Ј600m announced in the autumn. It also includes a further Ј800m for the coming two years, which the Department for Education is expecting to be allocated.

Правительство же оправдывается, что на решение данной проблемы оно потратит боснасловную сумму, которая включают в себя бюджет на образование за 2020-2020 годы и дополнительные денежные средства в размере 73 миллиардов российских рублей.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

Она считается более сложным приемом, чем конкретизация и генерализация.

Модуляция — это замена слова или словосочетания переводческим соответствием, значение которого логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическим причинно- следственным отношением.

Прием смыслового развития применяется в тех случаях, когда словарный эквивалент слова не подходит по контексту. Переводчик вынужден подбирать слова, логически связанные со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода. Необходимо иметь в виду, что прием смыслового развития часто относится не к одному взятому слову, а, по меньшей мере, к словосочетанию или смысловой группе.

Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в оригинале и в переводе бывают связаны причинно-следственными отношениями. При этом замена причины явления его следствием (или наоборот) отнюдь не нарушает точности перевода, а, напротив, является наилучшим, а порой единственным способом адекватной передачи содержания подлинника.

Процесс смыслового развития можно представить в виде следующих этапов:

  • а) восприятие общего контекста;
  • б) уточнение значений отдельных слов;
  • в) проверка на соответствие контексту;
  • г) построение логических цепочек;
  • д) выбор приемлемого варианта;
  • е) проверка выбранных слов в общем контексте.

Особую роль здесь играют логические рассуждения с учетом содержания исходного текста. В процессе смыслового развития могут иметь место следующие логические преобразования:

  • 1. Контекстуальная терминологизация общеупотребительных слов.
  • 2. Замена метонимического названия его прямым названием (когда часть называется целым, а целое — частью).
  • 3. Построение логических цепочек с заменой языкового значения. Например, при переводе глагольных словосочетаний замены: причина — следствие, следствие — причина, процесс — следствие и т.д.

Контекстуальная терминологизация имеет место в том случае, когда общеупотребительное слово использовано для обозначения предмета или понятия, которое на языке перевода может быть названо соответствующим термином. Эти специальные значения общеупотребительных слов, имеющих разовое использование, в словарях не фиксируются.

Рассмотрим конкретные примеры применения приема смыслового развития в процессе перевода.

National Geographic Fellows — Национальное географическое общество

She loves when her mother reads to her — especially «Bring on the Birds».

Ее любимой книгой является «Посмотрите на птиц».

В этом примере модуляция используется, так как в русском языке нет такого выражения «Вызывать птиц», к тому же контекстуальное значение данной лексической единицы иное.

«We had linguists that had come in and done assessments of our people and our language and they labeled it — I’ll never forget this term — ‘moribund,’ meaning it was headed for the ash heap of history.»

«Приехавшие к нам лингвисты сказали, что наш язык относится к «исчезающим», а это значит, что он идет на «свалку истории», и люди нашего племени решили этого не допустить», — говорит он.

Elementary, secondary learners turn to virtual classrooms.

Ученики начальной и средней школы переходят на дистанционное обучение.

Others include the upper Amazon basin, Siberia and northern Australia.

Остальные находятся в верхнем бассейне Амазонки, в Сибири и в Северной Австралии.

As libraries around the world transition from hardbound books to digital files, at California State University, Northridge, a massive infrastructure keeps things running.

Как и во всем мире, в Колифорнийском государственном университете, Нортридж, сообщество библиотекарей хочет сохранить книги в их первозданном виде.

One person does make a difference.

Даже один человек может изменить мир.

The discussion heats up, and the kids start baiting each other.

Обсуждение становиться все яростнее, и дети начинают травить друг друга.

Now, some defenders are turning to technology in hopes of reversing that trend.

Однако цифровые технологии, возникшие благодаря глобализации, являются ключом к спасению таких языков.

But today, you can count the number of fluent speakers on one hand.

Но сегодня, вы можете по пальцам одной руки пересчитать носителей языка.

The programming group had to invent new words to cover all the terms in some Windows and Word document menus, but project leader Gavin Nesbitt says it was worth the effort.

Чтобы охватить все опции операционной системы и офисного программного обеспечения, разработчики данного проекта должны были создать новые слова.

В каждом из этих случаев прием смыслового развития подсказывается контекстуальным значением слова или словосочетания. В ряде случаев возможны варианты, но все они будут контекстуальными.

Согласно классификации В.Н.Комиссарова, грамматические трансформации делятся на: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) — такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка. Например:

«We are all becoming so dependent on the Internet,» she says.

«Мы все становимся сильно зависящими от Интернета,» говорит она.

At the moment, the government has only promised an extra 100 new free schools, many of which will be secondaries.

В настоящее время, правительство лишь обещает построить 100 бесплатных школ, большинство из которых будут средними.

They remain in our hearts and minds forever.

Они остаются в наших сердцах и умах навсегда.

Stockdale’s next picture book will be called «Stripes Of All Types». It’s about animals around the world and their unique stripes.

Следующая проиллюстрированная книга Стокдэйл будет называться «Полосатые всех видов». Она о животных со всего мира и их уникальных полосках.

Distance learning has helped students in rural areas take classes that otherwise would not have been available for many years.

Дистанционное обучение помогло студентам из сельских школ получать занания, которые не были доступны им долгое время.

But the virtual classroom has also come to cities like Washington, D.C., where all students at one public school are learning online.

Такое обучение уже появилось в таких городах, как Вашингтон, округ Колумбия, где все ученики в одной из государственных школ обучаются онлайн.

Lovell wears headphones to take a math class on the computer.

Ловелл надевает наушники и заходит в математический класс на компьютере.

Lovell can work at his own pace.

Ловелл может работать в своем собственном темпе.

Science and math are his favorite classes, and he always works ahead in those.

Естественные науки и математика — его любимые предметы, и он всегда работает быстрее остальных.

“I think that face to face interaction is absolutely essential, especially with the lower grades,” he says.

“Я думаю, что взаимодействия лицом к лицу является абсолютно необходимым, особенно в младших классах”, — говорит он.

At the time, Rosenthal’s daughter Jenny was a 5th grader.

В то время, ее дочь Дженни была 5-и классницей.

She’s now 15 and still involved.

Ей теперь 15 лет и она все еще волонтер.

“I honestly thought that food just came right out of the pantry, money grew on trees,» Jenny says. «I had no idea that there were people in Howard County, like right where I live, that did not have food every month, which had trouble making ends meet.”

“Я действительно раньше думала, что еда сама по себе появлялась в кладовке, а деньги растут на деревьях,» признается Дженни. «Я понятия не имела, что в округе Говард, где я живу, были люди, которым ежемесячно не хватало еды, которые испытывали финансовые трудности, и еле еле сводили концы с концами.”

Rosenthal’s goal is to expand Food on the 15th across the country and around the world.

Цель Розенталь состоит в том, чтобы распространить данную программу по всей стране и во всем мире.

«If Travis wanted gay rights, he got them,» says one actor. «Rights, lefts, uppercuts, a kick to the face. Bam!»

«Если Трэвис хотел получить права гомосексуалистов, он их получил,» говорит один из актеров. «Правый, левый, апперкот, удар по лицу. Бам!»

The discussion heats up, and the kids start baiting each other.

Обсуждение становиться все яростнее, и дети начинают травить друг друга.

Bud Lane is one of them.

Альфред Лейн является одим из них.

Членение предложения — переводческая трансформация, при которой одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), обуславливается этот вид переводческой трансформации нормативными причинами.

Сопоставительные исследования показывают, что английский язык описывает мир менее детально, чем русский. Там, где для описания ситуации английский язык довольствуется одним предложением, в русском языке требуется два и более предложения. Например:

Realizing he would need outside help to revive the Siletz language, Lane turned to several National Geographic Fellows, who helped him record 14,000 words and phrases in his native tongue.

Также Альфред Лейн помогал Национальному географическому обществу в создании восьми разговорников. Он записал четырнадцать тысяч слов для онлайн-словаря.

«Приехавшие к нам лингвисты сказали, что наш язык относится к «исчезающим», а это значит, что он идет на «свалку истории», и люди нашего племени решили этого не допустить», — говорит он.

The programming group had to invent new words to cover all the terms in some Windows and Word document menus, but project leader Gavin Nesbitt says it was worth the effort.

Чтобы охватить все опции операционной системы и офисного программного обеспечения, разработчики данного проекта не могли не создать новые слова. Руководитель проекта Гэвин Несбитт утверждает, что это того стоило.

«This is my first book, «Some Sleep Standing Up». And this was inspired by a flamingo, which is in the book, that was standing on one leg when my children and I went to the zoo,» she said.

» Однажды мы, придя в зоопарк, наблюдали за фламинго, который спал стоя на одной ноге. В глазах детей я увидела интерес. Это и вдохновило меня. Так появилась моя первая книга, которая называлась «Некоторые спят стоя»,» говорила она.

With a careful approach to her work, Susan Stockdale continues to give children an exciting glimpse of the natural world that she clearly loves.

Сьюзен Стокдэйл очень трепетно относиться к своей работе. И продолжает знакомить детей с захватывающим миром природы, который она так любит.

His teacher is 40 kilometers away at her own computer, and his classmates are in their homes on computers, listening to and following along with what the teacher displays on the computer screen, a modern-day version of a blackboard.

Его учитель находиться на расстоянии в 40 километров за своим компьютером, как и его одноклассники, находятся в своих домах возле компьютеров. Он видит и слушит все, что учитель говорит и показывает на мониторе, который служит современной версий доски.

Children and their parents make their deliveries around the 15th of the month, when money from monthly Social Security checks begins to run out and tough decisions between food and other needs have to be made.

Дети и их родители собирают пожертвования до 15-ого числа каждого месяца. К этому моменту деньги от ежемесячных социальных выплат начинают заканчиваться и появляются проблемы с выбором между едой и другими необходимыми тратами.

Данный вид предложений, которые содержат два или более самостоятельных, слабо связанных между собой сообщения, которые по-русски логичней передать отдельно, подвергаются внешнему членению.

Существует и внутреннее членение, когда английское предложение трансформируется в более сложное русское:

“I am on a fixed income and the food, with the prices at the grocery store, it has helped me out tremendously,» says Linda Testerman, a food recipient. “Я получала социальные выплаты, а также талоны на еду, с низкими ценами в продуктовом магазине, они сильно выручили меня», говорит Линда Тестерман, участник программы по получению продовольственных талонов.

The program started with one school delivering 30 bags of groceries.

Сначала программа реализовалась в одной школе, которая предоставляла 30 сумок продовольственных товаров.

According to the Gay, Lesbian and Straight Education Network, challenging moments like the one in the skit, come up a lot.

Согласно данным одной из организации, которая стремиться положить конец дискриминации, домогательствам и издевательствам на основе не традиционной сексуальной ориентации, изначально сарказм перерастает в большее.

Объединяются предложения при переводе чаще всего в тех случаях, когда между смежными английскими предложениями существует тесная смысловая связь и когда их слияние в одно целое логически оправдано. Наглядным примером может служить перевод следующих предложений:

«We had linguists that had come in and done assessments of our people and our language and they labeled it — I’ll never forget this term — ‘moribund,’ meaning it was headed for the ash heap of history.»

The Siletz tribal council was determined not to let that happen.

«Приехавшие к нам лингвисты сказали, что наш язык относится к «исчезающим», а это значит, что он идет на «свалку истории», и люди нашего племени решили этого не допустить», — говорит он.

The basement of their Washington home has been transformed into a classroom, with educational posters, shelves of books and bins of school supplies. At one end of the room, two computers sit side by side.

Подвал их дома был преобразован в учебный кабинет, с образовательными плакатами, двумя компьютерами, полками для книг и ящиками для школьных принадлежностей.

In 2020, violent crimes against gay, lesbian and transgendered people were up 13 percent over the previous year. Murders increased by 23 percent, according to the National Coalition of Anti-Violence Projects.

По данным Национальной Коалиции по борьбе с насилием, в 2020 году по сравнению с предыдущим годом насильственные действия против геев, лесбиянок и транссексуалов выросли на 13 процентов, а убийства увеличились на 23 процента.

Два английских предложения объединены одной мыслью и могут быть переданы в переводе единым предложением.

И членение, и объединение предложений нередко диктуется стилистическими соображениями, и в таких случаях оно должно соответствовать требованиям передачи стиля подлинника.

Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, ана-логичных исходным, замену таких форм на иные, отличаю-щиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как прави-ло, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money — деньги, ink — чернила и т.п.) или наоборот английскому множественно-му соответствует русское единственное (struggles — борьба, outskirts — окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

National Geographic Fellows — Национальное географическое общество

В русском языке, в отличие от английского отсутствуют такие грамматические категории как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы. Сюда можно отнести частичное несовпадение категории числа, форм пассивных конструкций, модальности и т.д. Самой распространенной из грамматических замен является замена части речи.

Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным.

To help them figure it out, a non-profit group in Los Angeles uses live theater to train teachers to counteract homophobia in schools.

На помощь учителям приходит некоммерческая организация в Лос-Анджелесе, которая сосредоточена на проблемах сексуального разнообразия в Калифорнийских школах.

Многие грамматические проблемы не являются чисто грамматическими, а тесно связаны с лексическими. Поэтому правильнее считать их лексико-грамматическими. С точки зрения перевода, т. е. «перевыражения» мысли в равноценной форме средствами другого языка, связь между лексикой и грамматикой выступает очень явственно.

Его суть заключается в преобразовании утвердительного предложения в отрицательное в процессе перевода и, наоборот. При этом неизбежна лексическая замена одного из слов переводимого предложения его антонимом на ПЯ. Именно поэтому данный прием получил название антонимического перевода.

Рассмотрим примеры из текста.

The programming group had to invent new words to cover all the terms in some Windows and Word document menus, but project leader Gavin Nesbitt says it was worth the effort.

Чтобы охватить все опции операционной системы и офисного программного обеспечения, разработчики данного проекта не могли не создать новые слова. Руководитель проекта Гэвин Несбитт утверждает, что это того стоило.

Утвердительное по форме предложение переведено отрицательным. Разумеется, здесь возможен перевод в утвердительной форме “… должны были создать новые слова… ”.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола sauter во французском языке.

Нередко необходимость применения антонимического перевода бывает связана с тем, что в современном английском языке для образования антонимов широко используются отрицательные префиксы. При этом, вследствие того, что в английском языке отрицательные префиксы чётко отличаются по форме от отрицательной частицы not, слова с такими префиксами столь же свободно сочетаются с отрицательной частицей, как и все другие слова. Именно это и делает часто невозможным непосредственный перевод слова с отрицательным префиксом на русский язык. Как известно, наиболее распространённая в русском языке приставка «не» совпадает по форме с отрицательной частицей.

Поэтому слова с такой приставкой редко сочетаются с отрицательной частицей ввиду неблагозвучности такого сочетания.

В тексте оригинала встретилось лишь одно предложение с отрицательной частицой not :

«But this bridges a gap that was just sorely needed in our community and in our tribe.»

«Ничто не заменит возможности поговорить с носителями языка».

Данный вид переводческих проблем, зачастую, вызывает трудности у переводчика т.к. антонимические группы в английском и русском языках могут не совпадать, либо не иметь соответствий вообще. В примере отражена именно эта проблема.

Экспликация или описательный перевод

При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова).

Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения. Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.

The Pacific Northwest — район на северо-западе Северной Америки, ограниченный Тихим океаном на западе и Скалистыми горами на востоке

An empty Woolworths — пустые площади сети фирменных универсальных магазинов компании «Вулворт»

An empty MFI store — здание многостороннего финансвого института

The Community Academy Public Charter School Online — чартерная школа с углубленным изучением предметов, проводящая уроки дистанционно

А food recipient — участник программы по получению продовольственных талонов

В целом, в анализируемом публицистическом тексте, этот вид трансформации встречается не так часто, на это влияют особенности стиля. Автор не дает пояснение к каждому термину и понятию, поэтому переводчику необходимо уточнить информацию в словаре или справочной литературе.

Экспликация, тем не менее, является совершенным в плане передачи информации переводческим приемом, но его недостатком является некоторая громоздкость, а также то, что с его помощью нельзя создать эквивалентное понятие на ПЯ в тех случаях, когда нужно выделить соответствующее явление действительности и закрепить его в сознании читателя. Последнее можно сделать путем подбора подходящего слова — термина или устойчивого словосочетания.

Компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла. Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной» лексикой. Это, прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

В тексте оригинала эта трансформация не нашла своего применения, т.к. публицистическая статья не содержит те единицы перевода, которые могли бы быть переведены при помощи данной трансформации. Изучение материалов по практике перевода позволило сделать следующий вывод: данный прием применяется при переводе просторечной и диалектной речи, преимущественно, в художественных произведениях.

Проанализировав переводческие трансформации, согласно классификации Комиссарова В.Н., мы можем сделать вывод, что трансформации носят комплексный характер, т.е. одновременно переводчик может применить не одну, а две и более трансформации.

Пять «Почему?» — Метод решения проблемы через поиск первопричины

Просмотров: 43 272

Метод Пяти «Почему?» едва ли не самый простой среди многообразия идей, рожденных Toyota. Но при этом невероятно сильный. И к тому же весьма известный.

В настоящее время техника определения первопричины какой-либо проблемы пятикратным вопросом «Почему» используется в концепциях бережливого производства, кайдзен, 6 сигма и других. Более того, область применения этого потрясающе эффективного инструмента давно расширилась за пределы производства — в свойственной детям манере в процессе анализа проблем докапываются до их истинных причин в различных областях человеческой деятельности. И это не удивительно. Во-первых, метод легок и универсален, тысячу раз описан в литературе и интернете; во-вторых, как и любая другая идея из разряда «здравого смысла» — в голову приходит вне зависимости от знаний истории производственного менеджмента. И он потрясающе экономит время — для анализа достаточно и 10 минут.

Тайити Оно, описывая созданную им систему, говорит об этом методе как о научной основе Производственной системы Тойоты. При этом он отсылает нас к Сакити Тойода, которого называет автором правила. Предполагается, что идея метода была сформулирована им в 30-ых годах ХХ века.

Справедливости ради, нужно отметить, что вопрос «Почему?» при поиске первопричин и их возникновения начали использовать философы IV-III веков до н. э., а автором причинно-следственной концепции, применяемой для любого доказательства в логике, считают Сократа. Но в вопросах повышения производительности труда и сокращения издержек этот метод впервые стали применять в семье Тойода.

Пять «Почему?» (five whys)

Основа научного подхода компании Toyota заключается в том, чтобы при обнаружении проблемы пять раз задать вопрос «Почему?» (why), что обозначается как 5W. Если пять раз получить ответы на вопрос «Почему?», то причина проблемы и метод ее решения станут очевидны. Решение (или «Как?»how-to) обозначается как 1H. Таким образом, пять «Почему?» равны одному «Как?» (5W = 1H).

Первопричина (real cause)

Под «причиной» проблемы скрывается ее первопричина (глубинная причина). В каждом случае мы должны докопаться до настоящей причины, пять раз задавая вопрос: «Почему?». В противном случае нельзя принять контрмеры и по-настоящему решить проблему.

Таким образом, Пять «Почему?» — это эффективный инструмент как индивидуального, так и коллективного изучения причинно-следственных связей, лежащих в основе той или иной проблемы, определения причинных факторов и выявления глубинных, коренных причин. Метод используется, когда истинная причина проблемы не ясна и для ее решения недостаточно ресурсов для детального исследования и статистического анализа.

При этом важно не найти виноватого, как принято в традиционном менеджменте, когда у каждой проблемы есть лицо и имя, а выявить именно системную причину. «Нет обвинений, нет наказаний» — как мы знаем — одно из ключевых отличий системы мышления Тойоты от традиционной управленческой парадигмы. Решение даже всех промежуточных проблем, без внимания к первопричине, рано или поздно приведет к повторным сбоям. А наказание «виновных» не только навсегда закроет возможность их участия в поиске истинных факторов, но и спровоцирует их стремление скрывать любые несоответствия.

Почему именно Пять «Почему?». Число 5 выбрано, скорее всего, эмпирически, но есть, наверно, и доля некой сакральности, так сложилось, что пятерка обозначает завершенность. Пяти вопросов, как правило, достаточно для выявления источника проблемы. Но, несмотря на название, для поиска причин каждого конкретного несоответствия может потребоваться как меньшее, так и большее количество вопросов.

Так как при ответе на поставленный вопрос возможно возникновение нескольких вариантов, метод «5 почему» не исключает выстраивания «дерева» причин. Поэтому подход схож с методом причинно-следственных диаграмм и диаграмм Исикавы («Рыбья кость»). Вполне допустимо, что некоторые причины в процессе анализа окажутся общими для сразу нескольких веток.

Завершать анализ Пять «Почему?» следует одним ответом на вопрос «Как» по каждой из обнаруженных коренных причин полученного дерева или диаграммы. Ну и, конечно, полученные ответы должны вылиться в реализацию решений.

Для того, чтобы вы имели более полное представление о методе 5 «почему?», я хотел бы использовать выдержки из первоисточника, и процитировать архитектора производственной системы компании Toyota Тайити Оно:

Пятикратное «Почему?»

Пятикратное «Почему?»

Приходилось ли вам, столкнувшись с какой-либо проблемой, остановиться и пять раз подряд задать себе вопрос: «Почему это случилось?» Сомневаюсь. Давайте попробуем сделать это вместе. Представьте, например, что у вас перестал работать автомобиль:

1. Почему автомобиль остановился?

Потому что была перегрузка, и полетел предохранитель.

2. Почему была перегрузка?

Потому что подшипник был плохо смазан.

3. Почему подшипник был плохо смазан?

Потому что насос, подающий смазку, плохо работал.

4. Почему он плохо работал?

Потому что поршень износился и разболтался.

5. Почему поршень износился?

Потому что не поставили фильтр, и в поршень попала металлическая стружка.

Пятикратное повторение вопроса «Почему?» поможет вам разобраться в первопричине проблемы и решить ее. Если вы не пройдете через весь цикл вопросов, то, возможно, решите, что достаточно просто заменить предохранитель или поршень насоса. Тогда буквально через несколько месяцев та же проблема с автомобилем возникнет снова.

Собственно говоря, производственная система Тойоты строится на использовании и развитии именно этого научного подхода. Пять раз задав один и тот же вопрос «Почему?» и каждый раз ответив на него, мы можем добраться до сути проблемы, которая часто прячется за более очевидными, лежащими на поверхности причинами.

«Почему в компании Toyota Motor Company один работник может управлять лишь одним станком, а на ткацкой фабрике Toyoda одна молодая девушка контролирует сразу 40 или 50 автоматизированных ткацких станков?»

Начав с этого вопроса, мы получили следующий ответ: «Станки в компании Toyota не рассчитаны на то, чтобы автономно останавливаться, когда заканчивается единичный цикл обработки». Отсюда родилась идея автономизации станков — их автоматизации с элементами человеческого интеллекта.

На следующий вопрос: «Почему мы не можем сделать так, чтобы детали подавались точно вовремя?» — был получен такой ответ: «Потому что скорость, с которой изготавливаются детали, не позволяет нам знать, сколько их производится в минуту». Отсюда возникла идея выравнивания производства.

Первым ответом на вопрос: «Почему мы производим слишком много деталей?» — было: «Потому что мы не можем сбавить темпы или полностью предотвратить перепроизводство». Так появилась идея о визуальном управлении, которая, в свою очередь, привела к идее канбана.

В предыдущей главе отмечалось, что производственная система Тойоты основывается на полном исключении потерь. Почему вообще появляются потери? Задавая подобный вопрос, мы на самом деле подходим к вопросу о прибыли, которая является основным условием нормального функционирования бизнеса. Одновременно мы задаемся вопросом о том, почему люди работают.

При функционировании производственного предприятия данные играют очень большую роль, но я считаю, что реальные факты важнее. Если в случае возникновения какой-либо проблемы мы недостаточно упорно ищем первопричину, предпринятые меры могут оказаться тщетными. Вот почему мы постоянно повторяем вопрос «Почему?». В этом заключается научная основа системы Тойоты.

При функционировании производственного предприятия данные играют очень большую роль, но я считаю, что реальные факты важнее. Если в случае возникновения какой-либо проблемы мы недостаточно упорно ищем первопричину, предпринятые меры могут оказаться тщетными. Вот почему мы постоянно повторяем вопрос «Почему?». В этом заключается научная основа системы Тойоты.

Сталкиваясь с любой проблемой, я всегда пять раз задаю вопрос «Почему?». Это правило также усвоено от Тойода Сакити, который имел привычку наблюдать. Можно сколько угодно рассуждать об улучшении работы, но конкретные предложения возникнут только после досконального изучения производства. Проведите в производственном отделе целый день и понаблюдайте за происходящим. В итоге вы поймете, что надо сделать.

Интересно, что описание метода Пяти «Почему?» встречается и в книге Элизабет Хаас Эдерсхейм Лучшие идеи Питера Друкера:

Вне зависимости от того, что стоит на повестке дня – проблема, возможность или то и другое вместе, — Toyota тратит время и силы на выполнение домашнего задания, необходимого для того, чтобы увидеть картину в целом и выйти за рамки очевидного, что позволит при принятии решения отличить основные причины и сигналы от симптомов. Поэтому Toyota акцентирует внимание на том, что всегда необходимо пойти и увидеть все собственными глазами, а затем 5 раз задать себе вопрос «почему».

Возможность увидеть все собственными глазами помогает менеджерам понять, как проявляются проблемы и/или возможности. Однако домашнее задание не будет считать выполненным до тех пор, пока, как я уже говорила раньше, менеджеры Toyota 5 раз не зададут себе вопрос «почему», чтобы понять основные причины проблемы или основные способы реализации возможности. Как объяснял Тайити Оно, создатель производственной системы Toyota: «Сказать правду, производственная система Toyota построена на практике и развитии этого научного подхода. Если мы 5 раз спросим себя «почему»и каждый раз будем давать ответ на этот вопрос, то сможем понять реальную причину проблемы, которая нередко скрыта за более заметными симптомами».

На полу заводского цеха лужа масла. Почему? Масло вытекает из машины. Почему? Повреждена прокладка. Почему? Потому что мы купили прокладки из дешевого материала. Почему? Потому что нам назначили за них лучшую цену. Почему? Потому что работа агентов по закупкам вознаграждается и оценивается исходя из краткосрочной экономии, а не долгосрочных результатов. Итак, в чем же действительно заключается проблема и, соответственно, каким условиям должно соответствовать решение? В луже масла на полу, которую можно с легкостью вытереть менее чем за две минуты и никто из руководства этого не заметит? Или это система вознаграждения агентов по закупкам, которая приводит к покупке несовершенного оборудования и, следовательно, должна быть изменена? То, что масло будет вытерто с пола, решит поверхностные вопросы, но не предотвратит повторного возникновения проблемы, в то время как новые правила закупок это сделают.

Очень надеюсь, что в своей практике вы пользуетесь этим простой техникой, а если нет — что данный материал сподвигнет вас на ее применение в своей работе и не только.

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум — 2020

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ

Имена собственные употребляются во всех сферах человеческой деятельности, а значит, их можно встретить в самых различных функциональных стилях. Перевод имен собственных требует особого внимания, поскольку ошибки при переводе ИС могут привести к неточностям и дезинформации. Так, например, ошибка в переводе ИС в официальном документе может привести даже к судебному иску.

Поэтому при переводе имен собственных перед переводчиком стоят весьма сложные задачи, а именно: необходимо с полной точностью отразить культурную и национальную специфику ИС, максимально сохранить их звуковую оболочку. Для исследования данной проблемы, с нашей точки зрения, наиболее релевантны публицистические тексты. Из всего их многообразия были отобраны статьи из американских журналов, отображающие знаменательные события жизни американского общества.

В данных статьях встречаются самые различные виды имен собственных. В первую очередь это антропонимы – имена собственные, принадлежащие определенному человеку. Д.И. Ермолович разделяет антропонимы на единичные (имена людей, получивших широкую известность) и множественные (имена, которые в языковом сознании коллектива не связываются предпочтительно с каким-то одним человеком [2]). В выбранных нами статьях примером единичного антропонима является FranklinDelanoRoosevelt(тридцать второй президент США), множественного– Mrs. FannieKornberg(хозяйка какого-то магазинчика в Нью-Йорке, известная по имени только определенному кругу лиц). Перевод единичных антропонимов не вызывает трудностей, поскольку можно рассчитывать на уже закрепившиеся в языке перевода регулярные соответствия, а перевод множественных антропонимов может потребовать от переводчика принятия нетривиальных решений.

Также в статьях содержится много топонимов – названий географических объектов. Здесь мы видим названия городов (Embarras, Spot), штатов (Massachusetts, Florida), улиц (RivingtonStreet, EssexStreet), районов (Linoleumville), островов (StatenIsland), озер (ReelfootLake).

Выбранные нами статьи содержат также различные названия компаний и организаций (TheRainbowRoom, CrystalGarden, Twenty-One), а также университета (ColumbiaUniversity).

Рассмотрим способы перевода имен собственных. Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова [3]. Этот прием востребован в тех случаях, когда языки пользуются различными графическими системами, единицы которых ставят в определенное соответствие друг с другом. Письменная форма имени при таком способе перевода искажается минимально, в чем и заключается его основное преимущество. Однако может исказиться звуковая оболочка, поскольку очень часто при транслитерации заимствующий язык навязывает ИС произношение, соответствующее его собственным правилам чтения. Поэтому лучше, если ИС в переводном тексте передается максимально близко к его оригинальному звучанию. В исследуемых нами статьях мы руководствовались этим способом перевода, например, в таких случаях: Fiorello LaGuardia – Фьорелло Ла Гуардиа, Mussolini – Муссолини, Annapolis – Аннаполис (в двух последних случаях транслитерация совпадает с транскрипцией). Транслитерация в чистом виде используется довольно редко, чаще можно встретить комбинацию транслитерации и транскрипции. Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова [3]. Этот способ перевода предназначен для передачи звуковой оболочки исходного слова, но включает в себя и элементы транслитерации. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Система транскрипции предполагает соблюдение принципа взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в переводящем языке. Так, например, фамилияWhalen в переводе на русский – Уален, SeaView(название госпиталя)переводим как госпиталь Си Вью. Иногда заимствующий язык навязывает имени иное ударение. Это часто происходит с географическими названиями и обусловлено фонетическими предпочтениями переводящего языка. Например, английское Washington (первый слог ударный) соответствует русскому Вашингтон (третий слог ударный).

Следует отметить, что именно к транскрипции (иногда с сохранением элементов транслитерации) мы обращались чаще всего при переводе ИС в данных статьях. Обратимся к примерам: WarmSprings переводим как Уорм Спрингс (транскрипция + транслитерация), Richmond – Ричмонд (сочетание букв ch при переводе дает один звук [ч]), WoolworthBuilding–Вулворт-билдинг, (транскрипция с элементами транслитерации (Вулворт), Chryslerbuilding – Крайслер-билдинг (транскрипция).

Принцип этимологического соответствия, или транспозиция – еще один способ перевода имен собственных. Этот принцип заключается в том, что ИС в разных языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, являются друг для друга регулярными соответствиями [2]. Как правило, с помощью транспозиции переводятся имена монархов и религиозных деятелей. В анализируемых нами американских статьях примеры транспозиции не встретились, однако можем привести следующие примеры: король Jamesв переводе на русский язык – Иаков, а не Джеймс, Папа Римский (JohnPaul) носит по-русски имя Иоанн Павел, но никак не Джон Пол.

Другим способом перевода ИС является калькирование – «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ» [4]. Очень часто калькирование при переводе сопровождается различными трансформациями (морфологическими, синтаксическими и др.) Например, изменением порядка калькируемых элементов. Безусловно, этот способ перевода сочетается с другими – транскрипцией, транслитерацией. Такой способ называют смешанным (сочетание транскрипции и семантического перевода) и нередко применяют в тех случаях, когда в состав названия входит значимое слово. В анализируемых статьях мы также часто обращались к такому способу перевода. Так, Trans-LuxNewsreelTheateronBroadway переводим следующим образом: кинотеатр короткометражной хроники «Транс-Люкс» на Бродвее. Последний случай представляет собой яркий пример сочетания различных способов перевода. Trans-Lux транскрибируем, Newsreel Theater – применяем семантический перевод, Broadway также транскрибируем. Другой пример – Saks-FifthAvenue – Сакс на Пятой Авеню. Здесь мы видим прием транслитерации (Saks), семантический перевод (Fifth Avenue), и всё это синтаксически трансформировано (добавляется предлог на, и как следствие происходит изменение падежа). Следует обратить внимание на такой пример как ColumbiaUniversity. Очень важно знать, о каком университете идет речь: о конкретном университете, или же это просто один из университетов в Колумбии. В нашем контексте это именно Колумбийский университет (переводим дословно).

Какие еще принципы следует соблюдать переводчику при переводе имен собственных? Очень важно учитывать культурную и национально-языковую специфику имени. Немаловажным является принцип благозвучия. Казалось бы, переводчик строго следует всем правилам транскрипции, но в итоге ИС на переводящем языке трудночитаемо, или даже вызывает «ассоциации с лексикой сниженного регистра» [2]. Подобных моментов переводчику необходимо избегать. В качестве примера рассмотрим название острова StatenIsland[ˈstat(ə)n ‘aɪlənd]. Применяя прием транскрипции, данное ИС необходимо перевести как Статен Айленд. Транслитерация даст тот же результат. Поэтому, кажется, никаких трудностей перевод данного ИС не вызывает. Однако, на наш взгляд, «Статен» довольно странно звучит на русском, слишком сильна ассоциация со словом «статный». Следовательно, переводчику необходимо принять переводческое решение вопреки правилам, а именно: перевести данный топоним как Стейтен-Айленд, что на русском языке будет звучать вполне «по-английски», и достаточно благозвучно.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола appondre во французском языке.

В заключение нельзя не отметить, что очень часто ИС имеют традиционные, зафиксированные в словарях соответствия, от которых никоим образом отходить нельзя. К таким ИС относятся общеизвестные NewYork (Нью-Йорк), Florida (Флорида), WildWest (Дикий Запад) и т.д. В тех же случаях, когда словарного соответствия найти не удается, переводчику приходится самостоятельно принимать решение о способе перевода того или иного ИС. Так, например, возникают вопросы, как переводить такие топонимы как Embarras, Spot,Linoleumville, ReelfootLake, в состав которых входят значимые, переводимые слова. Уместным способом перевода в подобных случаях является транскрипция, транслитерация или их сочетание, тогда как семантический перевод совершенно неприемлем. Поэтому переводим с помощью транслитерации: Эмбаррас, Спот. Линолеумвилль​ – применяем транслитерацию с элементами транскрипции. ReelfootLake переводим как озеро Рилфут (семантический перевод + транскрипция).

Итак, подведем итоги. Проанализировав ряд имен собственных в статьях из американских журналов, мы пришли к выводу, что переводчику следует принять «переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания ИС» [2] т.е. выбрать один из следующих способов перевода: 1) транслитерация; 2) транскрипция; 3) транспозиция; 4) калькирование, либо 5) комбинации этих приемов. Как мы выяснили, чаще всего применяется сочетание транскрипции и транслитерации. Но, безусловно, каждое имя собственное рассматривается индивидуально, и в соответствии с этим принимается правильное переводческое решение.

1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. – с. 200.

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. – 320 с.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – с. 253

7 смертных грехов, или Сколько страстей могут нас погубить на самом деле

Материал по теме

Мир, который увидят наши дети

Cегодня у разговоров о будущем есть интересная особенность — за время, пока мы обсуждаем, как то или иное новшество повлияет на нашу жизнь, это новшество уже входит в жизнь и завладевает ею. А нам остается думать не о том, что случится, но как быть с тем, что уже произошло. В век прогресса будущее успевает стать прошлым, пока мы пьем утренний кофе.

Смертными эти грехи называются потому, что отпадение человеческой души от Бога — это смерть души. Без благодатной связи со своим Создателем душа мертвеет, становится неспособной к переживанию духовной радости ни в земной жизни человека, ни в посмертном своем существовании.

И не так уж важно, на сколько категорий подразделяются эти грехи — на семь или на восемь. Гораздо важнее помнить о той страшной опасности, которую таит в себе любой такой грех, и всячески стараться избегать этих смертоносных ловушек. А еще — знать, что даже для согрешивших таким грехом остается возможность спасения. Святитель Игнатий (Брянчанинов) говорит: «Впадший в смертный грех да не впадает в отчаяние! Да прибегает к врачевству покаяния, к которому призывается до последней минуты его жизни Спасителем, возвестившим во Святом Евангелии: верующий в Меня, если и умрет, оживет (Ин 11:25). Но бедственно пребывать в смертном грехе, бедственно — когда смертный грех обратится в навык!»

А преподобный Исаак Сирин сказал еще определеннее: «Нет греха непростительного, кроме греха нераскаянного».

Семь смертных грехов

1. Гордость

«Началом гордыни бывает обычно презрение. Тот, кто презирает и считает за ничто других — одних считает бедными, других людьми низкого происхождения, третьих невеждами, вследствие такого презрения доходит до того, что почитает себя одного мудрым, благоразумным, богатым, благородным и сильным.

…Как узнается гордый и чем исцеляется? Узнается потому, что домогается предпочтения. А исцеляется, если будет верить суду Сказавшего: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать (Иак 4:6). Впрочем, надо знать, что, хотя убоится суда, произнесенного за гордость, однако не может исцелиться от этой страсти, если не оставит всех помышлений о своей предпочтительности».

Свт. Василий Великий

Гордость — самодовольное упоение собственными достоинствами, подлинными или мнимыми. Овладев человеком, она отсекает его сначала от людей малознакомых, потом — от родных и друзей. И наконец — от самого Бога. Никто не нужен гордому, даже восторг окружающих его не интересует, и лишь в себе самом он видит источник собственного счастья. Но как любой грех, гордость не приносит подлинной радости. Внутреннее противостояние всему и вся иссушает душу гордого человека, самодовольство, словно короста, покрывает ее грубым панцирем, под которым она мертвеет и становится неспособной к любви, дружбе и даже к простому искреннему общению.

2 Зависть

«Зависть есть печаль из-за благополучия ближнего, которая ищет не добра для себя, а зла для ближнего. Завистливый хотел бы видеть славного бесчестным, богатого — убогим, счастливого — несчастным. Вот цель зависти — видеть, как завидуемый из счастья впадает в бедствие».

Святитель Илья Минятий

Такое расположение человеческого сердца становится стартовой площадкой для самых страшных преступлений. А также бесчисленного множества больших и мелких пакостей, которые люди творят только ради того, чтобы другому человеку стало плохо или хотя бы перестало быть хорошо.

Но даже если и не вырвется этот зверь наружу в виде преступления или конкретного поступка, то разве легче от этого будет самому завистнику? Ведь, в конце концов, таким страшным мироощущением он просто преждевременно загонит в себя в могилу, но даже смерть не прекратит его страданий. Потому что после смерти зависть будет терзать его душу с еще большей силой, но уже без малейшей надежды на ее утоление.

3 Чревоугодие

«Чревоугодие разделяется на три вида: один вид побуждает принимать пищу раньше определенного часа; другой любит только пресыщаться, какой бы то ни было пищей; третий хочет лакомой пищи. Против этого христианин должен иметь троякую осторожность: ожидать определенного времени для принятия пищи; не пресыщаться; довольствоваться всякой самой скромной пищей».

Преподобный Иоанн Кассиан Римлянин

Чревоугодие — рабство собственному желудку. Оно может проявлять себя не только в безумном обжорстве за праздничным столом, но и в кулинарной разборчивости, в тонком различении оттенков вкуса, в предпочтении изысканных блюд простой пище. С точки зрения культуры между грубым обжорой и утонченным гурманом — пропасть. Но оба они — рабы своего пищевого поведения. И для того, и для другого еда перестала быть средством поддержания жизни тела, превратившись в вожделенную цель жизни души.

4 Блуд

«…сознание все более и более наполняется картинами сладострастия, грязными, жгучими и соблазнительными.

Материал по теме

Святой Иоанн Кронштадтский: пророк ХХ века

Из его дневника мы видим не благостный хрестоматийный образ угодника Божия, а живого человека, который на своей шкуре знает, что такое грех, что такое страсть, который раздражается, гневается, обижается, соблазняется — но и находит в себе силы на подлинное покаяние, преодолевает все это в себе. Вот это очень полезно почитать тем, кто еще не сделал свой религиозный выбор: смотрите, вот как пролегает дорога к святости.

Священномученик Василий Кинешемский

Грех блуда включает в себя все проявления половой активности человека вопреки естественному способу их осуществления в браке. Беспорядочная половая жизнь, супружеские измены, всевозможные извращения — все это различные виды проявления блудной страсти в человеке. Но хотя это и телесная страсть, истоки ее лежат в сфере ума и воображения. Поэтому к блуду Церковь относит и непристойные мечтания, просмотр порнографических и эротических материалов, рассказ и слушание похабных анекдотов и шуток — все то, что способно возбудить в человеке фантазии на сексуальную тему, из которых потом вырастают и телесные грехи блуда.

5 Гнев

«Посмотри на гнев, какие знаки своего мучительства он оставляет. Смотри, что человек делает в гневе: как негодует и шумит, клянет и ругает сам себя, терзает и бьет, ударяет по голове и лицу своему, и весь трясется, как в лихорадке, словом, он похож на бесноватого. Если внешний вид его так неприятен, что же делается в его бедной душе? …Видишь какой страшный яд скрыт в душе, и как горько он мучит человека! Его жестокие и тлетворные проявления говорят о нем».

Святитель Тихон Задонский

Человек в гневе страшен. А между тем гнев — естественное свойство человеческой души, вложенное в нее Богом для отвержения всего греховного и неподобающего. Этот полезный гнев был извращен в человеке грехом и превратился в гнев на ближних людей порой по самым ничтожным поводам. Обиды другим людям, ругань, оскорбления, крики, драки, убийства — все это дела неправедного гнева.

6 Алчность (корыстолюбие)

«Корысть есть ненасытимое желание иметь, или искание и стяжание вещей под видом пользы, затем только, чтобы сказать об них: мои. Предметов этой страсти множество: дом со всеми его частями, поля, слуги, а главное — деньги, потому что ими можно всё доставать».

Святитель Феофан Затворник

Иногда считают, что этим духовным недугом могут страдать исключительно богатые люди, уже обладающие богатством и стремящиеся его преумножить. Однако и человек среднего достатка, и малоимущий, и совершенно нищий — все подвержены этой страсти, поскольку заключается она не в обладании вещами, материальными благами и богатством, а — в болезненном, непреодолимом желании ими обладать.

7 Уныние (лень)

«Уныние — это продолжительное и одновременное движение яростной и вожделеющей части души. Первая неистовствует по поводу того, что находится в ее распоряжении, вторая, напротив, тоскует по тому, чего ей недостает».

Материал по теме

Как святые меняли историю

Русские праведники в роли истребителей греха

В обычном состоянии воля определяет для человека цель его устремлений, а ревностность является «мотором», который позволяет двигаться к ней, преодолевая трудности. При унынии же человек направляет ревностность на свое нынешнее, далекое от поставленной цели состояние, а воля, оставшись без «двигателя», превращается в постоянный источник тоски о несбывшихся планах. Эти две силы унывающего человека вместо движения к цели как бы «тянут» его душу в разные стороны, доводя ее до полного изнеможения.

Такая рассогласованность — результат отпадения человека от Бога, трагическое следствие попытки устремить все силы своей души к земным вещам и радостям, в то время как даны они нам были для устремления к радостям небесным.

Читайте также:

Восемь главных страстей по учению святителя Игнатия Брянчанинова

В оформление использованы фрагменты мозаики алтарной части крипты базилики Нотр-Дам-де-Фурвьер, Лион, Франция, 1872-1884 г

Миф: христиане придумали безмужнее зачатие Иисуса, чтобы подчеркнуть важность Его личности

Правда ли, что Библия пересказывает языческие мифы

Отступила ли Церковь от заповеди о почитании субботы?

Миф: христианская вера в единого Бога приводит к нетерпимости

Комментарии

Скромней и сдержаней надо быть всем нам! Все грехи от слабости духа. Нужно укреплять дух, не быть чёрствым сухарём ни горячей головешкой! Спокойствие и рассудок!

Борятся с грехами борятся а все больше и больше преступлений свершается

Не надо все валить на бога. Он один а нас много. Бог у каждого в голове. И не ищите посредников. Первое правило (из личного опыта) Не ругаться дома не произносить слова ужас и т. д. Не завидовать а стремиться. Всегда говорить что у тебя все хорошо глядя в глаза собеседнику. Через месяц другой все становится на правильный путь. Улыбайтесь и жизнь станет лучше.

Михаил,то, что есть осознание своего греха это добрый росток . Но осознание и раскаяние не одно и то, же . Но и раскаяние без исповеди не может дать Вам вновь соединиться со Христом , ибо соединение это происходит по принятии Тела и Крови Христовых во время Святого Причастия .Путь только один и он узкий : осознание греховности поступка ,раскаяние , исповедь и к величайшей радости Святое Причастие. Не обольщайтесь : не думайте , что Ваш грех исключительный , грехи у людей одни и те же , они уже давно совершены , а ныне повторяются . Не забывайте , что апостол Петр трижды отрекался от Господа , но раскаялся , был прощен и стал перво верховным в деле проповеди . Апостол Павел был жесточайшим гонителем христиан , но был призван Христом и стал так, же перво верховным апостолом. Нет греха , которого не простил бы Отец Небесный своим детям ,а дети это все люди . Но нужно спешить , ибо мы не знаем час окончания своего земного пути .

есть грех в катором страшно покаятся даже на смертном ложе . Мне за него даже в аду будет прохладно , о лишении себя жизни не идет речи , но убийцы по срвнению со мной, агненцы они тело убили

Любой инструктор, гуру, мастер( и это я так, к примеру, не божественное) учет тому чем полностью овладел, в чем профи (свято уверен) и в чём сам живёт и именно не целеноправленно подаёт пример другим. Далее не может быть в мире неких божих клерков, типа я живу как знаю а вам говорю как надо.

Такой вопрос: Как понять, что в тебе демон?

А как быть мне в такой ситуации? Была любовь, поженились повенчались родились дети все было замечательно. И дом был и аура была хорошая и семьями дружили. Пока не пришла девушка одинокая в наш круг. И тут в каждой семье стало что то происходить. Одна семья распалась, во второй один из супругов повесился, в третьей семье посадили человека всеми неправдами а в нашей семье началась родная каша. Сперва муж начал пить, потом обижать, дело дошло до развода, у меня человек появился другой. И вот началось самое ужасное, вечно долги, вечные слезы, один за другим стали умирать близкие. Я на фоне этого чуть не покончила собой. Вообщем попала в какую то черную яму, если это порча то как от неё избавиться? Ситуация все хуже и хуже. Загнал в угол меня и всю мою семью. Становится страшно.

Марина, как хорошо, что вы не сделали ничего непоправимого! Первое и самое важное – ищите помощи у Бога. Бывают такие страшные состояние, как у вас, такие черные ямы, как вы пишите. И выход из них только один – неустанная молитва Богу! “Господи, я сама не в силах сейчас ничего изменить, но Ты – можешь. Помоги мне, даруй сил!” Второе – искать настоящие причины происходящего: что толкнуло мужа на такие изменения? ПРоблемы с работой, компания, еще что-то. Можно ли что-то сделать? (https://foma.ru/borba-za-ne-zavisimost.html, https://foma.ru/lechenie-alkogolizma-10-pravoslavnyih-reabilitatsionnyih-tsentrov.html, https://foma.ru/tag/vopros-nomera-zhit-s-zavisimyim-bezhat-ili-borotsya) Долги – связаны с чем? Есть ли возможность составить какой-то четкий финансовый план для себя? Или чрезвычайные ситуации превысили все ваши возможности? Где можно искать помощи. Помолитесь, сядьте спокойно на свежую голову и составьте для себя план – что вам нужно в первую очередь изменить в вашей жизни и какие есть к этому пути. Вы обязательно справитесь с Божьей помощью – ради себя и ради своих детей!

Бог помог мне выкарабкаться из страшной неизлечимой болезни. Несколько раз была на самом краю. Думала ничего не спасет. Пошла в церковь. Батюшка сказал: “Молись”. Верьте люди в Бога. Вера спасает!

Виктор, позвоните , пожалуйста на 0979801381 , я вам подскажу , как выбраться с пучины. МнеБЬог помог , расскажу как

Здравствуйте. Я верующий человек, но с грехами и пороками трудно справляюсь. Хочу рассказать одну историю. Во времена службы по контракту в в одной из частей ВВ, пришла путевка горящаяя в санаторий г. Туапсе. Путевка пришла замполиту батальона и так как он не смог взять с собой жену по причине несовпадения её отпуска со своим. Он предложил мне поехать с ним. Я молодой, холостой прапорщик почему бы нет. Комбат был не против, строевая часть оформила отпуск и мы поехали. Сели в поезд Бийск-Туапсе и в путь. Где то за Барнаулом к нам в купе подсел пожилой мужчина, он поехал в Карачаево-Черкесию в в/ч для встречи родителей погибших воинов во время военного конфликта на Северном Кавказе. Его сын был командиром роты и погиб там. И, то ли он нам предложил посмотреть фотографию его сына , или мы сами попросили, сейчас не помню. Суть другая. Замполит майор, взял фотографию в руки посмотрел на нее секунд 20 или 30, может меньше, сказал его отцу что жаль, молодой был офицер (капитан или ст. лейтенант) и погиб рано, вся жизнь впереди. И передал фотографию мне. Я, взял фото и увидел на фотографии молодого красивого офицера, в аккуратной форме, офицерской стрижкой и …ровным ореолом вокруг его головы, как на иконах изображают святых. Если честно, я опешил. Он вез эту фотографию что бы передать её командиру части на доску почета части или архив. И такое изображение!? Я посмотрел на замполита молча, надеясь найти в его глазах ответ: зачем такая фотография в виде святого , ведь он едет в республику где жители иной веры, не христианской? И понял, что ни один замполит, ни отец этого офицера воина-героя, не видят этот ореол. Я ещё несколько секунд посмотрел на эту фотографию под разными углами(может блик от солнца или окна). Ничего. Он в образе святого. Я вернул фотографию и после этого долго думал, что я увидел. Если спросить у замполита напрямую, скажет ты что прапор, с дуба рухнул. Вообщем этот случай я постарался забыть и вспомнил о нем года через четыре, когда продолжил службу в г. Бийск и случайно встретил замполита на рынке. Он уже был на пенсии и в Горно-алтайске не служил. Я его спросил его тогда о той фотографии, он очень удивился и сказал что была просто фотография офицера без всяких “дефектов”. Как то так. Единственный случай в моей жизни, когда офицер погибший на войне был на фотографии в виде святого. Это был где-то 2004 или 2005 год. Так что Бог есть.

Братья сестры! Посмотрите внимательно на крест где Христос дал нам любовь что бы мы приняли ее в свое сердце (разум) и жили так как Христос . И каждый день если я буду смотреть на Христа то я буду преображаться в характер Христа как Он поступал. В этом заключается спасение человека
14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
15 дабы всякий, верующий (смотрящий, доверяющий) в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
(Иоан.3:14,15)
Смотрящий на Христа.
40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
(Иоан.6:40)
Исповедание и принятие любви Христа в разум, сердце ведет к очищению от грехов но сразу это не произойдет у всех по разному это происходит . Нужно чтобы Христос стал самым драгоценным другом в моей жизни , каждый день разговаривать со Христом. Изучать писание.

Покажите мне хоть одного человека, который не предавался бы например унынию или лени. А среди ученых, изобретателей, бизнесменов, развивающих науку и технику, много если не большинство желающих прославиться (гордыня), разбогатеть (алчность) и т. д. То есть безгрешное общество должно быть первобытным и вегетарианским, ибо даже чтобы убить крупное опасное животное, нужно испытать гнев.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях