причастия и деепричастия (партицип и герундив) в идиш

Трудности перевода инфинитива, герундия и причастия

Синтаксические трудности при переводе с английского языка на русский возникают главным образом из-за различия в грамматическом строе английского и русского языков.

В английском языке шире, чем в русском, употребляются конструкции с инфинитивом, причастные обороты; кроме того, существуют герундиальные обороты, которых нет в русском языке.

При переводе инфинитива и конструкций с инфинитивом могут представлять трудность следующие случаи:

а) употребление инфинитива в функции обстоятельства цели, когда
английский инфинитив нельзя передать в переводе той же формой; он
переводится с помощью придаточного предложения цели с союзами чтобы
или для того чтобы, а в некоторых случаях — сочетанием для +
существительное.

Only by exporting their own goods can they obtain the necessary foreign exchange to pay for their imports.

Только экспортируя свои собственные товары, смогут они получить необходимую иностранную валюту, для того, чтобы оплатить свой импорт;

б) употребление инфинитива в качестве определения, который в таких
случаях чаще всего переводится на русский язык придаточным
определительным предложением.

The competition to be faced

Конкуренция, с которой придется столкнуться. ;

в) конструкция to be likely (unlikely) + инфинитив переводится следующим образом: вероятно, по всей вероятности (маловероятно, чтобы).

Exports are likely to increase.

По всей вероятности, объем экспорта увеличится.

Герундий переводится на русский язык:

The buyers examined the goods carefully before concluding the contract.Покупатели тщательно осмотрели товар до заключения контракта;

The poor quality of the samples prevented the buyers from making another order.

Низкое качество образцов помешало покупателям сделать еще один заказ;

Only by exporting their own goods.
Только экспортируя свои собственные товары ;

г) глаголом в личной форме, причем герундий в форме SIMPLE
указывает на одновременность действия, а в форме PERFECT — на
предшествование и в последнем случае переводится на РЯ формой прошедшего
времени.

They insisted on the question being re-considered.

Они настаивали на том, чтобы вопрос был пересмотрен.

При переводе герундия в оборотах the engineer coming, the engineer’s comingнеобходимо помнить, что в обороте с существительным в общем падеже подчеркивается скорее процесс действия, а в обороте с существительным в притяжательном падеже основной акцент делается на действии как на факте.

При переводе причастия необходимо учитывать следующие моменты:

а) Present participle activeможет переводиться причастием или деепричастием, как действительного, так и страдательного залога.

when (while)+ причастие можно переводить с помощью существительного с предлогом:

when sending при посылке (=посылая)

while discharging the vessel при разгрузке судна (= разгружая); б) Perfect Participle указывает на предшествование, поэтому глагол русского предложения должен стоять в прошедшем времени.

в) самостоятельный причастный оборот переводится различными обстоятельственными придаточными предложениями.

Некоторую трудность для перевода представляют самостоятельные причастные обороты с предлогом with.Переводятся они либо придаточными предложениями причины, вводимым союзом так как, либо придаточным предложением сопутствующих обстоятельств, начинающихся со слов причем, возможны так же следующие варианты перевода: при наличии, учитывая, так как; ввиду того, что;

г) причастный оборот, начинающийся с Past Participle, в русском языке обычно соответствует придаточному предложению условия или причины и вводится словами: учитывая, при наличии, при условии.

Иногда сказуемое в английском предложении далеко стоит от подлежащего. В тех случаях, когда сказуемое является составным именным или глагольным, либо сложным по структуре, вспомогательный глагол может далеко отстоять от именной или глагольной части, либо от остальной части сказуемого. А сказуемое в русском предложении может предшествовать подлежащему, поэтому прежде чем делать перевод, необходимо найти сказуемое. Характерным в этом смысле является следующее предложение:

The White House’s prompt disclosure that America’s payments deficit soared to an annual rate of $ 5,200 million in the second quarter, intended to shock Congress into quick action on the President’s proposed interest equalization tax, had the immediate effect of causing the House of Representatives to slash the foreign aid programme.

Сказуемое had the effectдалеко отстоит от подлежащего disclosure,к которому относятся придаточное предложение that America «s payments deficit. и причастный оборот intended. . К сказуемому же относится герундиальный оборот of causing. . Чтобы избежать при переводе громоздких конструкций, такое предложение стоит разбить на 2-3 более коротких, что, естественно, повлечет за собой изменение грамматической структуры предложения. Вот один из возможных переводов этого предложения:

Белый дом поспешил проинформировать Конгресс о том, что во втором квартале сумма годового дефицита платежного баланса США подскочила до 5,2 млрд. долларов. Правительство рассчитывало на то, что Конгресс, пораженный размером дефицита, немедленно предпримет действия, направленные на принятие предложенного Президентом уравнительного налога с процентов. Однако эти действия Правительства произвели совсем иной эффект: Палата представителей немедленно приняла решение о резком сокращении иностранной помощи.

Подлежащее английского предложения prompt disclosureстановится сказуемым в русском переводе — поспешил проинформировать. Определение annualперенесено к слову дефицит, к которому оно относится по смыслу.

Прилагательное immediateпо смыслу скорее относится к самим действиям, которые предприняла Палата представителей, чем к сказуемому tohave the effect of оказать воздействие, произвести эффект.

Источник информации, содержащейся в предложении, как правило, в английском языке стоит после самого сообщения, тогда как в русском языке источник информации стоит в начале предложения.

Дата добавления: 2020-09-15 ; просмотров: 110 ; Нарушение авторских прав

Причастие в английском языке. Participle

Причастие. Основное понятие

В английском языке причастие (Participle) — это неличная форма глагола, которая сочетает в себе признаки глагола, прилагательного и наречия. В русском языке соответствует причастию и деепричастию: doing — делающий, делая; opening — открывающий, открывая; done — сделанный; opened — открытый.

Обладая свойствами прилагательного и наречия, причастие в предложении может выполнять роль определения или обстоятельства. Глагольные свойства проявляются в том, что причастие может иметь прямое дополнение.

Обратите внимание, что причастие также входит в состав сложных глагольных форм (то есть используется в образовании различных времен в активном и пассивном залоге).

Английские причастия делятся на:

  • причастия настоящего времени (Present Participle или Participle I).
  • причастия прошедшего времени (Past Participle или Participle II).

Формы причастия

Читайте также:
  1. ВОЗРАСТ ПЕРВОГО ПРИЧАСТИЯ
  2. Два значения причастия
  3. Задание 38. Прочитайте образец перевода независимого инфинитивного оборота и переведите предложения с этим оборотом.
  4. Задание 7. Сравните английские предложения, в которых применена инверсия, с их русским переводом. Проанализируйте способы перевода различных случаев инверсии.
  5. Замкнутые часто испытывают трудности в общении.
  6. Исходные трудности определения науки как системы знания
  7. Качество системы технического перевода
  8. Классические трудности ценовой политики
  9. Конструкции с причастиями прошедшего времени
  10. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Причастие Формы причастия
Active (Активный залог) Passive (Пассивный залог)
Participle I
(Present Participle)
Simple writing being written
Perfect having written having been written
Participle II (Past Participle) —————- written

Отрицательные формы причастия образуются с помощью частицы not, которая ставится перед причастием: not asking — не спрашивая, not broken — не разбитый.

Причастие настоящего времени. Participle I

Причастие настоящего времени (Present Participle или Participle I) имеет две две формы:

  • Present Participle Simple (простое причастие).
  • Present Participle Perfect (перфектное причастие).

Простое причастие. Present Participle Simple

Present Participle Simple (простое причастие настоящего времени) соответствует русскому причастию настоящего времени (читающий, строящий) и деепричастию несовершенного вида (читая, строя).

В пассивном залоге — being + III форма глагола:
being read — читаемый, будучи читаемым (т. е. когда его читали)
being built — строящийся, будучи строящимся (т. е. когда его строили)

Примеры предложений с простым причастием:
Everybody looked at the dancing girl. — Все смотрели на танцующую девочку.
The speaking doll interested the child very much. — Говорящая кукла очень заинтересовала ребенка.
Travelling in America, I saw a lot of interesting things. — Путешествуя по Америке, я увидела много интересного.
The house being built in our street is very good. — Дом, строящийся на нашей улице, очень хороший (дом, который строят). — пассивный залог

Перфектное причастие. Present Participle Perfect

Present Participle Perfect (перфектное причастие настоящего времени) соответствует русскому деепричастию совершенного вида (прочитав, построив).

В пассивном залоге — having been + III форма глагола:

having been read — будучи прочитанным (т. е. когда его прочитали)
having been built — будучи построенным (т. е. когда его построили)

Примеры предложений с перфектным причастием:

Having prescribed the medicine, the doctor went away. — Прописав лекарство, доктор ушел.
Having drunk a cup of tea, she felt better. — Выпив чашку чая, она почувствовала себя лучше.
Having been shown the wrong direction, the travellers soon lost their way. — Так как путешественникам показали не то направление, они вскоре заблудились. — пассивный залог

Причастие прошедшего времени. Participle II

Причастие прошедшего времени (Past Participle или Participle II) представляет собой III форму глагола и соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени (прочитанный, построенный). Participle II имеет только форму пассивного залога.

read — прочитанный
built — построенный
opened — открытый
invited — приглашенный

Если глагол правильный, то его III форма образуется путем присоединения к основе глагола окончания -ed (open — opened).

III форму неправильных глаголов необходимо запомнить!

Примеры предложений с причастием прошедшего времени:

We stopped before a shut door. — Мы остановились перед закрытой дверью.
This is a church built many years ago. — Это церковь, построенная много лет назад.

Остались вопросы по теме? Задавайте их в комментариях.

Причастия и деепричастия (партицип и герундив) в идиш

Причастие — это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива). В немецком языке есть две формы причастий: причастие I (Partizip I или Partizip Präsens) причастие II (Partizip II или Partizip Perfekt)

Образование причастий


Partizip I Partizip II
Партицип I образуется добавлением суффикса -d к инфинитиву глагола: lesend, spielend, kommend Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge-, суффикса -(e)n и изменения корневой гласной у сильных глаголов: gemacht, gespielt, gedeckt gekommen, gelesen, aufgeschrieben (Более подробно об образовании партиципа II cм. «Основные формы глаголов»)
Глагольные свойства партиципа I: Глагольные свойства партиципа II:
время: одновременность с действием, выраженным сказуемым
залог: действительный (Aktiv)
время: предшествование действию, выраженному сказуемым залог: партицип II переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv) партицип II непереходных глаголов имеет действительное значение (Aktiv)


Функции причастий

Причастие II (Partizip II) входит в состав трех основных форм глагола и иcпользуется при образовании сложных глагольных форм: перфекта, плюсквамперфекта пассива, инфинитивов. Кроме того, причастие II, также как и причастие I, используется в качестве определения, распространенного причастного определения, в составе обособленного причастного оборота в функции обстоятельства или определения.

Употребление причастий в качестве определения


Partizip I


Причастие I выражает одновременность с действием сказуемого и переводится на русский язык действительным причастием настоящего времени (с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ). Am Fenster sitzt ein lesender Student. У окна сидит читающий студент.
При сказуемом, выраженном глаголом в прошедшем времени, возможен перевод партиципа I действительным причастием прошедшего времени (с суффиксами -вш, -ш): Am Fenster saß ein lesender Student. У окна сидел читающий (читавший) студент.


Partizip II


Причастие II выражает предшествование действию, выраженному сказуемым.
Партицип II переходных глаголов переводится страдательным причастием прошедшего времени: das gelesene Buch прочитанная книга
Партицип II непереходных глаголов переводится действительным причастием прошедшего времени: der angekommene Zug прибывший поезд


Распространенное причастное определение

Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.

Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:

das weinende Kind плачущий ребенок
das laut weinende Kind громко плачущий ребенок
der geschriebene Brief написанное письмо
der von mir geschriebene Brief написанное мной письмо (письмо, написанное мной,)
der von mir gestern geschriebene Brief написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера,)

Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:

3 2 1 4
Der vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlichte wissenschaftliche Beitrag unserer Kollegen aus Kiev hat großes Interesse erweckt.
Научная статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.

Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.

Партицип I переходных глаголов с частицей «zu»

Партицип I переходных глаголов с частицей zu в качестве определения имеет значение пассивного долженствования (реже возможности) (сравните с инфинитивной конструкцией «sein + zu + Infinitiv»: «Die Aufgabe ist zu lösen.»). На русский язык такое определение переводится следующим образом:

die zu lösende Aufgabe 1) задача, которая должна быть решена (которую нужно решить) придаточное определительное
2) решаемая задача в некоторых контекстах иногда возможен перевод страдательным причастием несовершенного вида с суффиксами -ем, -ом, -им

Определение, выраженное партиципом I с частицей «zu», может быть также распространенным:

Die in der Versammlung zu besprechenden Fragen sind sehr wichtig. Вопросы, которые нужно обсудить на собрании, очень важны.

Употребление партиципа I и партиципа II в краткой форме.
Обособленные причастные обороты

Партицип I и II могут употребляться в предложении в краткой форме, т. е. без родовых и падежных окончаний, в качестве обстоятельства:

Er antwortete stehend. Он отвечал стоя.
Er sah sie begeistert an. Он смотрел на нее восхищенно.

Вместе с зависимыми от них словами они образуют обособленный причастный оборот. В обособленном причастном обороте партицип I или II обычно стоят в конце или (реже) в начале оборота. Немецкие обособленные причастные обороты переводятся на русский язык как причастными, так и деепричастными оборотами — в зависимости от того, какую функцию оборот выполняет в предложении — определения или обстоятельства.

Оборот, стоящий после существительного, чаще является определительным и переводится на русский язык как причастный оборот, в котором партицип I переводится действительным причастием настоящего времени (одновременность действия), а партицип II — страдательным (у переходных глаголов) или действительным (у непереходных глаголов) причастием прошедшего времени (предшествующее действие).

Der Junge, über die Straße laufend, beachtete den Verkehr nicht. Мальчик, бегущий через улицу, не обращал внимания на движение.
Der Beitrag unserer Kollegen aus Kiew, vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlicht, hat großes Interesse erweckt. Статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.
Die Touristen, am Morgen in Köln angekommen, gingen zuerst zum Kölner Dom. Туристы, прибывшие утром в Кельн (прибыв утром в Кельн), прежде всего пошли к Кельнскому собору.

Оборот, стоящий в начале предложения, чаще является обстоятельственным и переводится на русский язык как деепричастный, где: партицип I переводится деепричастием несовершенного вида (одновременность действия), а партицип II (непереходных глаголов) — деепричастием совершенного вида (предшествующее действие)

Тест на неличные формы глагола. Герундий или причастие

Определите свой уровень знаний английского на сайте нашей школы https://englex.ru/your-level/

Итак, герундий и причастие (Gerund and Participle) – это неличные формы глагола, написание которых часто совпадает, что вызывает трудности при их употреблении. Про каждое из этих явлений вы можете прочитать отдельно в статьях нашего блога:

А с помощью следующего теста вы сможете проверить свои знания!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Причастие II (Participle II)

Причастие II — древнейшая из всех неличных форм глагола. По своим глагольным свойствам оно значительно отличается от причастия I, не изменяясь по формам времени : и залога. По неглагольным свойствам оно сближается с при­частием I.

По своему значению причастие II выражает скорее ре­зультат действия (как признак или состояние), нежели само действие.

Хотя причастие II формально не выражает времен­ных характеристик, оно может употребляться для обозначе­ния как одновременности, так и предшествования, что за­висит от его контекстуального окружения:

I read the note written in French. Я прочел записку, напи­санную по-французски.

Причастие II переходных глаголов имеет пассивное зна­чение: a broken chair, the methods used.

Весьма проблематичны редко употребляемые формы причастия II активного значения, образованные от некото­рых непереходных глаголов (например, arrived, collapsed, departed, faded, fallen, gathered, gone, grouped, escaped, risen, retired; returned, seated, vanished, withered):

The police were hunting for an escaped convict. Полиция охотилась за беглым каторжником.

Причастие II имеет те же синтаксические функции, что и причастие I.

Как определение причастие II употребляется и в пре­позиции, и в постпозиции:

The stolen papers were never found.

Конструкция с причастием II в постпозиции, звучит более книжно, чем соответствующее придаточное предложе­ние (The problem discussed… — The problem we are now dis­cussing. )

Как обстоятельство, причастие II обычно вводится союзами when, while, as, as if, as though, though, etc. Бессоюзный причастный оборот можно рассматривать либо как обстоятельство, либо как обособленное определение:

Exhausted by the long journey he soon fell asleep. Так как он был утомлен… (Утомленный)

Причастие II употребляется как обстоятельство:

When interviewed he refused to answer this question

If challanged, he will fight fiercely

(в) образа действия или сравнения:

I did as requested.

She did not see me as if blinded by her misery

Her spirit, though crushed, was not broken.

Употребляясь в сходных функциях, причастие I и причастие II противопоставляются друг другу подобно формам причастий действительного и страдательного залога в русском языке:

Asked whether the talks had been successful he said…

Как и причастие I, причастие II может быть именной частью составного сказуемого:

The shop is closed.

22. Неличные формы глагола. Герундий. Функции герундия.

Герундий развился из отглагольного существитель­ного значительно позже, чем инфинитив. Именные свойства проявляются у герундия в большей мере, чем у инфинитива:

(а) Подобно существительному, герундий может употреб­ляться с препозитивным предлогом.

(б) Как и существительное, герундий может определяться притяжательным местоимением и существительным в генитиве.

Герундий имеет формы относительного времени и за­лога.

Неперфектный герундий часто используется для обозна­чения предшествования, что особенно характерно для разго­ворною стиля. Сравните:

Не was accused of deserting his ship, (разг.) — Не was accused of having deserted his ship, (офиц.)

Такое употребление регулярно наблюдается после гла­голов remember, excuse, thank, forgive и др., а также после предлогов on, after, without.

1 remember meeting her at a party. He left without saying good-bye.

Такое употребление герундия можно объяснить сопротивлением избыточности языковых средств, и именной ори­ентацией герундия.

Залоговые различия герундия наиболее четко проявля­ются в функциях дополнения и обстоятельства времени;

I hate lying; I won’t stand being lied to. Я не люблю лжи и не потерплю, чтобы мне лгали.

On telling me the news he hurried away. Сообщив мне новости.

On being told the news he rang up the boss. После того как ему сообщили новости.

Иногда герундий употребляется в ретроактивном зна­чении;

The question is not worth arguing about. Об этом вопросе не стоит спорить.

Некоторые из этих случаев весьма проблематичны, на­пример: The shoes need polishing, где инговую форму можно рассматривать не как ретроактивный герундий, а как от­глагольное существительное, что подтверждается его дист­рибуцией: The shoes need a good polishing.

Различия между герундием и отглагольным существи­тельным нейтрализуются во всех тех случаях, когда инговая форма употребляется без дополнения или обстоятель­ства:

Walking is a good exercise.

It is all your doing. Это все твои деяния. (Это все ты наделал.) I

Синтаксические функции герундия носят более имен­ной характер, чем функции инфинитива.

Сравним эти две неличные формы в функции подлежа­щего:

It requires patience to look after children. — Looking after children requires patience.

Герундий указывает на то, что у говорящего есть личный опыт выполнения данного действия, тогда как в случае употребления инфинитива говорящий высказывает общее мнение:

Герундий-подлежащее может употребляться в конструк­ции с предваряющим it и вводящим there (особенно в разго­ворном стиле):

It’s foolish, arguing over trifles. Глупо спорить по пустякам.

There is no pleasing some people. На некоторых людей не угодишь.

Как дополнение герундий иногда встречается после тех же глаголов, что и инфинитив. Разница заключается в том, что инфинитив обозначает конкретное проявление данного действия, а герундий выражает более общее значение:

I prefer to go by air. (on a particular journey) (. лететь. )

I prefer going by air. (a general preference) (. летать…)

Глаголы умственного восприятия гораздо чаще употреб­ляются в форме инфинитива:

I began to understand (no alternative)

После глаголов attempt, intend, propose между герун­дием и инфинитивом нет никакой разницы в значении.

Только герундий может быть прямым дополнением у следующих глаголов: avo >

Stop talking, (прямое дополнение) — I stopped to talk to her. (обстоятельство цели)

В качестве предложного дополнения герундий встре­чается после следующих глаголов и глагольных словосоче­таний: accuse of, agree on/to, aim at, approve of, charge with, complain of, depend on, feel like, give up the idea of, insist on, look like, look forward to, miss the chance/the opportu­nity of, not to like the idea of, object to, persist in, prevent from, rely on, speak of, succeed in, suspect of, thank for, think of.

Он также употребляется после ряда фразеологизмов, по­строенных по модели be + adjective / participle II: be ac­customed to, be ashamed of, be aware of, be capable of, be engaged in, be fond of, be good at, be guilty of, be indignant at, be interested in, be pleased/displeased with, be proud of, be responsible for, be suitable for, be sure of, be surprised/ astonished at, be tired of, be used to.

В функции определения герундий, употребляется с пре­позитивным предлогом (в отличие от причастия I):

Не was born with the gift of winning hearts.

We had no difficulty in finding the house.

Употребление герундия с препозитивным предлогом характерно и для функции обстоятельства (времени, образа действия, причины, цели, уступки):

Before crossing the road stop and look both ways.

In spite of being tired, he continued working.

23. Синтаксические комплексы с неличными формами глагола.

Синтаксические функции инфинитива те же, что у существительного.

В качестве подлежащего инфинитив редко употребляет­ся без предваряющего it (особенно в разговорном стиле). Сравните:

То obey the laws is everyone’s duty. (офиц.) — It is every­one’s duty to obey the laws. (разг.)

В качестве дополнения инфинитив образует очень тесное синтаксическое единство с предшествующим глаголом, и некоторые грамматисты склонны рассматривать это един­ство как особый тип видового сказуемого. Сравните?

I want to study Spanish.— I began to study French.

В качестве определения инфинитив всегда стоит в пост­позиции к определяемому существительному или местоиме­нию:

There is every reason to believe it. Есть все основания ве­рить этому.

I have nothing to tell you. Мне нечего вам сказать

Синтаксические функции герундия носят более имен­ной характер, чем функции инфинитива.

Сравним эти две неличные формы в функции подлежа­щего:

It requires patience to look after children. — Looking after children requires patience.

Герундий указывает на то, что у говорящего есть личный опыт выполнения данного действия, тогда как в случае употребления инфинитива говорящий высказывает общее мнение:

Герундий-подлежащее может употребляться в конструк­ции с предваряющим it и вводящим there (особенно в разго­ворном стиле):

It’s foolish, arguing over trifles. Глупо спорить по пустякам.

There is no pleasing some people. На некоторых людей не угодишь.

Как дополнение герундий иногда встречается после тех же глаголов, что и инфинитив. Разница заключается в том, что инфинитив обозначает конкретное проявление данного действия, а герундий выражает более общее значение:

I prefer to go by air. (on a particular journey) (. лететь. )

I prefer going by air. (a general preference) (. летать…)

Причастие II имеет те же синтаксические функции, что и причастие I.

Как определение причастие II употребляется и в пре­позиции, и в постпозиции:

The stolen papers were never found.

It is a beautifully written poem.

The problem discussed is of great importance.

Конструкция с причастием II в постпозиции, звучит более книжно, чем соответствующее придаточное предложе­ние (The problem discussed… — The problem we are now dis­cussing. )

Как обстоятельство, причастие II обычно вводится союзами when, while, as, as if, as though, though, etc. Бессоюзный причастный оборот можно рассматривать либо как обстоятельство, либо как обособленное определение:

Exhausted by the long journey he soon fell asleep. Так как он был утомлен… (Утомленный)

Причастие II употребляется как обстоятельство:

When interviewed he refused to answer this question

If challanged, he will fight fiercely

(в) образа действия или сравнения:

I did as requested.

She did not see me as if blinded by her misery

Her spirit, though crushed, was not broken.

24. Синтаксис. Основные понятия синтаксиса.

(что и в 25)
Теория словосочетания. Синтаксические связи и приемы их осуществления.

Традиционно в лингвистике термины «синтаксические отношения» и «синтаксические связи» употребляются как синонимы, хотя делались попытки их разграничить. К традиционно выделяемым типам синтаксических отношений относятся:

1. сочинение и подчинение – определяющие статусный ряд

2. предикативные, обстоятельственные, объектные, атрибутивные связи – определяющие комбинаторный ряд

1. Сочинение – это такой тип связи, при котором комбинирующиеся единицы относительно равноправны и формально независимы друг от друга (употребляются с союзом и без). Но в английском языке элементы, связанные сочинением, строго фиксированы по отношению друг к другу. Это зависит от следующих факторов:

· По смыслу или в зависимости от семантики E.g. It was cold and we stayed at home словосочетание we stayed не может предшествовать словосочетанию it was cold

2. Подчинение или подчинительная связь в отличие от сочинительной характеризуется неравенством комбинирующихся элементов

Подчиненный элемент – это синтаксический элемент, раскрывающий свою синтаксическую функцию на уровне анализируемого словосочетания.

Подчиняющий элемент (ведущий) — это синтаксический элемент, чья синтаксическая функция не раскрыта на уровне анализируемого словосочетания.

E.g. to park carefully – carefully – подчиненный элемент, выполняющий функцию обстоятельства; обстоятельственный тип связи; to park – подчиняющий элемент, не выявляющий свою синтаксическую функцию.

Сочинение и подчинение определяют статус комбинирующихся единиц по отношению друг к другу, т.е. указывают на их равноправие или неравноправие, определяют статусный ряд синтаксических отношений.

Но эти два типа не отражают всех возможных отношений. Кроме них существуют два типа, которыми являются нетрадиционно выделяемые:

1. Взаимозависимые или предикативные отношения – тип, при которых первая единица зависит от второй, а вторая от первой. E.g. I am he loves the lesson being over

2. Аккумулятивные отношения или отношения сложения, сцепления (по В.В. Бурлаковой)

E.g. his own (invitation) – зависимые словосочетания.

1) отношений сочинения *his and own (invitation) (* — форма отсутствует);

2) отношений подчинения, так как ни один из элементов не определяет синтаксическую функцию.

Но между данными элементами существуют отношения, так как их расположение фиксировано по отношению друг у другу * own his (invitation).

Комбинаторный ряд (ряд синтаксических отношений) включает такие типы связей или отношений, которые не только указывают на наличие синтаксической зависимости между составляющими, но также сигнализируют синтаксическую функцию элемента(ов).

В комбинаторном ряде традиционно выделяются следующие типы:

Атрибутивная связь Предикативная связь Объектная связь Обстоятельственная связь
Прилагательное + существительное Adj + N Существительное/ лич. местоимение + глагол в лич. форме N/Pronoun + V finite Глагол + существительное/ местоимение в объектном падеже V + N/ Pronoun Глагол + наречие V + Adverb
Happy faces My book I am He knew To write a letter Give me To run fast To write bad

Помимо данной классификации, нетрадиционно выделяют экзистенциональный тип связи. По В.В. Бурлаковой, экзистенциональный тип характеризует отношения между глаголом-связкой и именной частью.

E.g. to be clever being famous looking ill

Следует отметить, что в качестве глагола — связки могут выступать следующие: to look, to become, to get, to keep, to turn etc.

Синтаксические связи следует отличать от приемов их осуществления. Среди приемов осуществления синтаксических связей выделяют 3 основные:

Примыкание – это прием, основанный на актуализации взаимной валентности морфологических классов слов, в силу чего не требующий контактного расположения единиц. Примыкание не имеет формоизменения и влияния на составляющие, но указывает, что элементы связаны друг с другом определенным синтаксическим приемом.

E.g. to write letters — прием примыкания, так как валентные свойства глагола (сочетаемость) предполагают использование существительного, выполняющего роль прямого дополнения.

Валентность (термин введен Л.Теньером) – способность глагола образовывать вокруг себя определенные позиции, которые должны быть заполнены. Согласно его теории, глагол или именное сказуемое задает будущий состав предложения. E.g. to be situated. The village is situated in a valley. Предложение без обстоятельства места in a valley не будет иметь смысла. *The village is situated.

По Л.Теньеру, глагол to sing является двух-валентным, так как он образует позиции, которые должны быть заполнены подлежащим и прямым дополнением (I, we, etc.) sing (a song, a tune etc.). To send – трехвалентный глагол, образующий позиции для подлежащего, прямого и косвенного дополнений.

Согласование – это прием, основанный на уподоблении числа, падежа и рода комбинирующихся единиц. Но в английском языке прием согласования осуществляется по категории числа: E.g. this book – these books he reads – we read.

Управление характеризуется тем, что управляющее слово предопределяет форму (падеж) управляемого слова. Но поскольку в английском языке произошел распад падежной системы, о приеме управления можно говорить только в отношении личных местоимений в объектных позициях.

25. Теория предложения. Определение предложения. Основные признаки предложения. Категория предикативности и модальности.

Предложение на синтаксическом уровне определяется как целостная, автономная синтаксическая единица, выражающая законченную мысль и реализующая все обязательные грамма­тические связи входящих в ее состав более мелких единств (чле­нов предложения).

К этим признакам, характеризующим предложение со сто­роны его формы, добавляются два основных содержательных признака — предикативность и модальность.

Соотношение этих признаков устанавливается в зависимости от понимания предикативности. Если под предикативностью подразумевается сказуемость, то модальность становится более широким признаком, чем предикативность, ибо она может быть выражена не только сказуемым, но и интонацией, модальными словами. Однако в большинстве работ предикативность вслед за В. В. Виноградовым признается понятием более широким, чем модальность. Предикативность, по определению В. В. Виногра­дова,— это отнесенность содержания высказывания к действи­тельности. Она представлена в категориях модальности, синтак­сического времени и синтаксического лица.

Предикативность как основной содержательный признак предложения часто рассматривается как свойство, характери­зующее не все предложение, а его структурное ядро, называе­мое моделью предложения, структурной схемой или ядерным предложением: «Предложение есть синтаксическая структура коммуникативного назначения, в основе которой лежит одна из существующих в системе языка конструктивных форм, обладающих категорией предикативности. »

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Лучшие изречения: Для студента самое главное не сдать экзамен, а вовремя вспомнить про него. 10094 — | 7530 — или читать все.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола déflorer во французском языке.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях