Правила переносов. Пунктуация испанского языка

Правила переносов

В испанском языке, также как и в русском, можно оставлять в конце строки и переносить на другую только целые слоги, а не части их. Кроме этого основного правила переноса необходимо по­мнить следующее:

1. дифтонги и трифтонги (т.е. сочетания слабых и сильных глас­ных типа: io, uee, ai, iai и т.п.) образуют один слог. Поэтому, напри­мер, слово Camaguey трехсложное (Ca-ma-guey) и переноситься может либо как Ca-ma-guey, либо Cama-guey. Слово buey односложное и поэтому не переносится. Двусложными являются слова: rе-cio, viu-do, dia-blo, feu-do и т.п.

Примечания: 1. В сложных словах, подобных veintiocho, а также в простых словах с приставками, типа reunir, несмотря на образование дифтонгов на стыке двух корней или приставки и корня, гласные дифтонгов могут разделяться при пе­реносе: veinti-ocho, re-unir.

2. В испанском языке есть сложные слова, в которых первый коренной глас­ный второго компонента слабый, но стоит под ударением и потому не образует с предыдущим сильным гласным дифтонга, например: pisaúvas. При переносе две смежные гласные разделяются, и знак ударения снимается: pisa-uvas.

2. если слово кончается или начинается слогом, состоящим из одной гласной, то ее нельзя оставлять одну ни в конце строки, ни переносить в начало следующей. Так перенос a-mores или emple-o будет неправильным. Нужно перенести: amo-res, em-pleo;

3. слова с приставками делятся на слоги подобно непроизвод­ным словам, без учета наличия приставки. Поэтому в испанском языке одинаково правильным будет перенести слово desamparar как des-amparar или de-samparar (поскольку оно может делиться на сло­ги и как des-am-pa-rar, и как de-sam-pa-rar). Аналогичное явление происходит и со словами nosotros: nos-otros, no-sotros; transatlantico: trans-atlantico, tran-satlantico и т.п.;

4. двойные буквы ch, ll и rr при переносе никогда не разделяют­ся: mu-cha-cho, gue-rri-lle-ro, ca-rre-te-ra и т.п.;

5. следует избегать переноса сокращений любого типа: UNESCO, ONU и т.п.;

6. строгие правила предписывают не разбивать при переносе со­четания согласных рr, pi, br, bl, fr, fl, tr, dr, cr, cl, gr, gl, которые с последующей гласной образуют единый слог: re-pro-che, ex-cla-mar, rо-ble;

7. в иностранных словах слогоделение следует производить, ру­ководствуясь правилами языка, из которого взято слово. Например, Shake-speare (а не: Sha-kes-pe-(a)-re), Schil-ler (а не: Schi-ller).

ПУНКТУАЦИЯ

Terminologia

Puntuación — пунктуация
Signo de puntuación — знак препинания
Punto final — точка
Dos puntos — двоеточие
Puntos suspensivos — многоточие
Coma — запятая
Punto у coma — точка с запятой
Paréntesis — скобки
Comillas — кавычки
Signo de interrogación — вопросительный знак
Punto de interrogación — » »
Interrogante (m) — » »
Interrogacion (f) — » »
Punto (signo) de admiracion — восклицательный знак
Punto (signo) de exclamacion — » »
Guión (m) — дефис
Guión menor — »
Guión mayor — тире
Raya — »
Apóstrofo — апостроф
Párrafo — абзац, параграф
Sangría — красная строка, абзац
Renglón — строка
Período — период
Las palabras incidentales — вводные слова
Las oraciones intercaladas(incidentales) — вводные предложения
Vocativo — обращение
Aposición — приложение
Enumeración — перечисление
Inversión — инверсия

В испанском языке имеются те же знаки препинания, что и в русском. Однако в отличие от русского языка вопросительный и восклицательный знаки ставятся не только в конце предложения, но и в начале (в перевернутом виде): ¿Que es Juan? ¡Viva la libertad!

Ниже перечисляются правила расстановки знаков препинания.

Вопросительный знак и другие знаки препинания в испанском языке

Зачастую при усвоении иностранного языка на первом месте стоит лексика и грамматика. Но также стоит уделить внимание и расстановке знаков препинания — пунктуации.

Ведь бывают случаи, когда нужно, например, написать письмо другу-иностранцу или официальное обращение в посольство. Человек, умеющий грамотно писать, всегда производит более приятное впечатление. Какие же особенности в пунктуации испанского языка?

Знаки препинания в испанском языке выполняют 2 функции:

  • логическое разделение предложения или фразы на части, что позволяет лучше понимать смысл написанного;
  • эмоциональная направленность всего предложения или отдельной его части, а иногда даже одного слова (как это — рассмотрим далее).

Вопросительный (Signo de interrogación) и восклицательный (Signo de admiración) знаки

Самыми интересными и неповторимыми в испанском языке являются вопросительный и восклицательный знак. Употребляются они с той же направленностью, что и в русском языке: придание предложению интонации вопроса или восклицания соответственно.

Но испанцы настолько эмоциональны, что им сразу нужно знать, с какой интонацией произносить ту или иную фразу. Поэтому вопросительный и восклицательный знаки ставятся не только в конце, но и в начале предложения. Причем в начале предложения в перевернутом виде: «¿», «¡»

Например:

  • ¿Quién es Juan? – Кто такой Хуан?
  • ¿Ha salido a la calle? – Вышла на улицу?
  • ¡Vamos a la playa! – Пойдем на пляж!
  • ¡Feliz cumpleaños! – Счастливого Дня рождения!

Например:

  • Voy a comprar algunos regalos ¿pero dónde? – Хочу купить подарки, но где?
  • Se veían algunas casuchas pequeñas у ¿eso se llamaba una ciudad? – Там виднелись какие-то маленькие домики, и это называлось городом?
  • Juan se fue al teatro, pero ¡no había tomado consigo las entradas! – Хуан пошел в театр, но не взял билеты!
  • José fue a ver María pero ¡Dios mío! su paraguas se quedó en casa – Хосе пошел к Марии, и, о Боже мой, его зонт остался дома.

Например:

  • Antonio, ¿cuándo llegaremos? – Антонио, когда мы уже приедем?
  • Mi querido, ¿por qué no me lo dijiste? – Дорогой мой, почему ты мне этого не сказал?

Употребление точки (Punto final)

Как и в русском языке, точка ставится в конце каждого законченного утвердительного или отрицательного предложения. Она говорит об окончании логической мысли.

Например:

  • Me llamo Ángel. — Меня зовут Анхель.
  • Voy a estudiar con vosotros. – Я буду учиться с вами.
  • Soy de Moscú. – Я из Москвы.
  • Por favor, no me molesten. – Пожалуйста, не мешайте мне.

Запятая в испанском языке (Coma)

Первое правило употребления запятой в испанском не отличается от родного русского языка. Запятая ставится, если в предложении идет перечисление однородных членов предложения без союза или употреблен одинаковый союз.

Например:

  • Mama ha traído las naranjas, las manzanas, las mandarinas, los plátanos. – Мама принесла апельсины, яблоки, мандарины и бананы.
  • Tengo que invitar todos los amigos, los primos, los padres. – Я должен пригласить всех моих друзей, кузенов и родителей.
  • No me gusta leer libros, escuchar música. – Мне не нравится читать книги, слушать музыку.

Запятая не ставится, если однородные члены предложения соединены союзом.

Например:

  • Pedía traer los platos y las tazas, no las cucharas. – Просила принести тарелки и чашки, не ложки.
  • Prefieres trabajar en la escuela y ayudar a mama. – Ты предпочитаешь работать в школе и помогать маме.

Например:

  • Pedro, no comas las frutas, prueba mi tarta. – Педро, не ешь фрукты, попробуй мой торт.
  • Oye, querido, no es verdad y no trates de convencerme. – Послушай, дорогой, это неправда, и не пытайся меня убедить.

С двух сторон запятыми выделяется уточнение (так же, как и в русском языке).

Например:

  • El señor Álvarez, mi amigo, es una persona muy inteligente. – Сеньор Альварес, мой друг, очень умный человек.

Запятой выделяются вводные слова и обороты. Наиболее употребляемые из них:

además (кроме того), ahora bien (однако), a pesar de (не взирая на), efectivamente (действительно), en consecuencia (как следствие), en efecto (действительно), en fin (в конце концов), en resumen (в итоге), finalmente (в конце концов), no obstante (тем не менее), por el contrario (наоборот), por lo demás (впрочем), por otra parte (с другой стороны), por supuesto (конечно), por último (в конце концов), pues bien (ну ладно), sin embargo (несомненно, конечно).

Вводные слова и выражения выделяются запятыми, даже если они сопровождаются вопросительными или восклицательными знаками.

В школе этого не расскажут:  Частотность слов немецкого языка V тысяча. Часть 2

Например:

  • A pesar de sus defectos, era querido por todos. – Не взирая на его недостатки, его все любили.
  • Y de este modo, ¡sabes!, podemos conseguirlo todo. – И таким образом, ты знаешь, мы можем достичь всего.
  • Finalmente, hemos llegado. – Наконец, мы приехали.
  • No quiero molestarte, por el contrario, quiero ayudarte. – Не хочу тебе мешать, а напротив, хочу помочь.

Запятая нужна и в тех случаях, когда нужно выделить герундиальный, причастный или инфинитивный обороты.

Например:

  • Al dar los primeros pasos, he sentido el decaimiento de mis fuerzas físicas – Сделав первые шаги, я почувствовал упадок сил.

В некоторых случаях обособленные прилагательные и причастия также выделяются запятыми:

  • He llegado a mi casa, cansado, pero feliz. – Я приехал домой, уставший, но счастливый.

Запятая ставится для разделения бессоюзных сложносо­чиненных предложений:

  • No puedo ir al teatro hoy, mi madre está enferma. – Я не могу пойти в театр сегодня, моя мама больна.

Грамматисты рекомендуют ставить запятую перед союзами у, о, ni, pero, mas, если самостоятельные предложения тесно не связаны по смыслу, или же если они достаточно распространенные:

  • Los zapatos estaban en el suelo, y la camisa colgaba del respaldar de la silla. – Тапочки были на полу, и рубашка висела на стуле.
  • América Latina tiene muchos problemas, que tienen que resolver rápidamente. – Латинская Америка имеет много проблем, которые нужно быстро решать.
  • Tenga la bondad de mandar el paquete al hotel, yo quiero pasear un poco. – Будьте любезны, отправить пакет в гостиницу, я хочу немного прогуляться.

Точка с запятой (Punto у coma)

Постановка этого знака препинания совпадает в большинстве случаев с правилами русского языка: она ставится в бессоюзном сложносочиненном предложении, если

Его части несут разную информацию

Например:

  • Han pasado dos días; el rey se encuentra en su cámara más hosco que nunca. – Так прошло два дня; король был в своих покоях и мрачен, как никогда.

Если части предложения распространены за счет однородных членов или оборотов

Например:

  • Veo los toros, corren allá y atrás; la gente trataba de tranquilizarlos, sin mostrar la agitación. – Видел быков, бегающих туда-cюда; люди же, не показывая волнения, пытались их успокоить.

Например:

  • Pero mi tío llegó al notar con cuánta admiración se observaba; pero yo bien comprendí que era de burla. – Но мой дядя прибыл и заметил, как хорошо его принимали; но я то знал, что это были насмешки.

Двоеточие (Dos puntos)

После обобщающего союза перед однородными членами предложения:

Sus subordinados llegaban: cuatro hombres у ocho gatos. (Его подчиненные прибыли: 4 мужчин и 8 котов).

Перед предложением, которое поясняет содержание предыдущего:

  • El escribiente, obedeciendo, salió у volvió acompañado de un señor algo calvo, grueso у muy canoso: era el oficial. (Покорившись, секретарь вышел, но вскоре вернулся в сопровождении слегка лысого, толстого и седого сеньора: он был чиновником).

После следующих выражений a saber (то есть; а именно), como sigue (как следующие), por ejemplo (например), verbigracia (например):

  • Los animales se div >

В официальных документах после следующих слов considerando (считая), resultando (следовательно), resuelto (решено):

  • Considerando: Que el artículo 193 del reglamento establece (Считая, что статья 193 устанавливает…)

В личных письмах после обращения:

  • Querido tío y venerado maestro: He recibido su carta (Дорогой дядя и уважаемый учитель: Я получил Ваше письмо).

В прямой речи после слов, которые вводят прямую речь:

  • Su voz fue un susurro: «Sí, mi hijo. Sí, para ti». — Вы говорили шепотом: «Да, мой сын, да, для тебя».

Многоточие (Puntos suspensivos)

Употребляется при подаче незаконченной информации или когда какая-то информация пропущена (в цитатах, например).

Если в конце предложения стоит вопросительный или восклицательный знак, то многоточие сохраняется полностью.

Например:

  • Tuyo es… de balde – Твой… сломан.
  • Éste nos dice lo siguiente: “…y también las conquistas logradas por los deportistas…” – Это указало нам на следующее «…и также на награды, которые завоевали спортсмены…»

Скобки (Paréntesis)

Обычно в скобки помещают фразы, вводные предложения, цифры, даты. Содержание скобок объясняет или дополняет смысл всего ранее сказанного. Здесь происходит полное совпадение с правилами русского языка.

Например:

  • El tren número 65 (no es precise nombrar la línea) se detuvo en la pequeña estación. – Поезд номер 65 (нет нужды называть линию) задержался на небольшой станции.

Кавычки (Comillas)

Употребляя кавычки, можно сразу вспоминать русский язык. Они ставятся: в случаях цитирования чьей-то мысли; указывая название книги, газеты, журнала, диплома, статьи…; если автор употребил слово не в том значении, в котором оно подается в словаре, жаргонные слова, архаизмы.

Например:

  • Rulo lee «El País». – Руло читает «Ель Паис».
  • Allí se albergaban los vagos crónicos, los borrachos, los llamados «crotos».
  • Там поселялись заядлые бродяги, пьяницы их называют «кротос».

Тире (Guión mayor)

Постановка тире необходима при передаче прямой речи и при включении в предложение пояснительных фраз (эта ситуация сходна с употреблением скобок).

Курсы иностранных языков в Киеве «Европейское Образование»

английский

итальянский

немецкий

нидерландский

датский

шведский

норвежский

исландский

финский

эстонский

латышский

литовский

греческий

албанский

китайский

японский

корейский

вьетнамский

лаосский

кхмерский

бирманский

тайский

малайский

яванский

хинди

бенгальский

сингальский

тагальский

непальский

малагасийский

Перевёрнутый вопросительный и восклицательный знак

Перевёрнутый вопросительный и восклицательный знак может вызвать недоумение у тех, кто только приступает к изучению испанского. В этой статье рассмотрим такую специфическую тему, как пунктуация в испанском языке, которая зачастую отличается от привычной нам, а некоторые знаки препинания (перевёрнутый вопросительный и восклицательный знак) вообще есть только в испанском языке.

В испанском языке, как и в русском, знаки препинания похожи между собой.

Точка

В испанском языке точка ставится в конце повествовательного предложения:

Estudio español en Kiev, pero todavía no hablo bien.

Я изучаю испанский язык в Киеве, но все ещё плохо говорю.

Вопросительный знак

В испанском языке, в отличие от русского, вопросительный знак ставится в начале (перевёрнутый вопросительный знак) и в конце предложения:

¿ Qué día de la semana es hoy ?

Какой сегодня день недели?

Если вопросительное слово в испанском предложении стоит не в начале предложения, то перевёрнутый вопросительный знак может стоять непосредственно перед ним:

Alberto ¿ cuántos años tienes ?

Альберто, сколько тебе лет?

Если несколько коротких вопросительных фраз следуют одна за другой, то с большой буквы начинается только первая фраза:

¿ На sal >? ¿ está en la escalera ? ¿ en el portal ? ¿ en donde ?

Если в испанском повествовательном предложении слово или группа слов объединены вопросительной интонацией, то эти слова пишутся со строчной буквы и выделяются вопросительными знаками:

Ernеsto supo que aquel tiempo vendría, pero ¿ cuando ?

В испанском языке в одном предложении могут употребляться два знака препинания, например, вопросительный и восклицательный (в тех случаях, когда нужно передать вопросительную и восклицательную интонацию). При этом в начале предложения ставится перевёрнутый вопросительный знак, а в конце — обычный восклицательный:

¿ De dónde vienes, ingrato !

Восклицательный знак

Восклицательный знак в испанском языке ставится как в начале (перевёрнутый восклицательный знак), так и в конце предложения. Восклицательным знаком передаются слова и предложения, которые произносятся с восклицательной интонацией:

¡ pase lo que pase !

Где наша не пропадала!

Запятая

Запятая в испанском языке ставится в следующих случаях:

  • между однородными членами предложения при отсутствии союзов:

Estudio inglés, alemán, español en Kiev – я изучаю английский, немецкий, испанский языки в Киеве

Если два однородных члена предложения соединены союзом, то запятая не ставится:

ir y venir — ходить, бегать туда-сюда

Если же три слова (или более) соединяются одинаковыми со­юзами, то между этими словами запятая ставится:

le era vergonzoso, y penoso, y doloroso — ей было и стыдно, и горько, и больно

  • запятой в испанском языке выделяются также обращения и все слова, которые к ним относятся (независимо от своего положения в предложении):

Juan, no puedo negarte la verdad

Oiga usted, señor mío, me parece que no hay razón para faltarme

  • в испанском языке запятыми также выделяются вводные слова и обороты, например: además, ahora bien, a pesar de, de consecuente, efectivamente, en consecuencia, en efecto, en fin, en resumen, finalmente, no obstante, por el contrario, por lo demás, por descontado, por otra parte, por supuesto, por último, pues bien, sin embargo (даже если они сопровождаются вопросительными или восклицательными знаками):

en efecto, hoy hace frío — действительно, сегодня холодно

Y de este modo, ¡sabes!, podemos conseguir todo

  • запятые в испанском языке также употребляются при обособлении абсолютных герундиальных, инфинитивных и причастных оборотов. Связные конструкции с инфинитивом и герундием также выде­ляются запятыми:

Al dar los primeros pasos, advertí el extraordinario decaimiento de mis fuerzas fisicas

  • запятая в испанском языке также ставится между бессоюзными частями сложносочиненных предложений
  • в сложносочиненных предложениях, соединенных со­юзами, запятая может опускаться или же ставиться перед союзом. Рекомендуют ставить запятую перед союзами у, о, ni, pero, mas, если самостоятельные предложения не связаны тесно по смыслу:

vino la noche, y terminamos el trabajo — наступила ночь, и мы закончили работу

  • в испанском языке запятая ставится в сложноподчиненных предложениях между придаточными предложениями.

Если перед придаточным предложением стоит союз у, то запятая ставится перед ним:

Esperé unos minutos, у cuando tuve la certeza de que se había ido, abrí la ventana y escudriñé el jardín

Дополнительные или ограничительные придаточные предложения в испанском языке запятой не выделяются:

Mi madre en una éроса no queria que yo anduviera contigo. Tú no sabes cómo los odio, Sebastiano

  • если в испанском предложении присутствует инверсия, то некоторые части такого предложения выделяются запятыми:

Que saldrá el tren a las ocho y media, dice el conductor – поезд отправится в половине девятого, говорит кондуктор

Точка с запятой ставится:

  • в распространенных предложениях, перед или после них, если они вводятся союзами: mas, pero, aunque, sin embargo, no obstante.
  • в бессоюзных сложносочиненных предложениях.
  • в испанском языке точка с запятой также употребляется в бессоюзных сложносочиненных предложениях, если они не очень отличаются по высказыванию:

Han pasado dos días; el rey se encuentra en su cámara más hosco у torvo que nunca

Двоеточие в испанском языке ставится:

  • после слова, которое обобщает, если за ним идут однородные члены предложения:

tiene todo cuanto desea — имеет всё, сколько пожелает

  • перед предложением, которое разъясняет или дополняет предшествующее ему.
  • после следующих оборотов: a saber, como sigue, por ejemplo, verbigracia.

Многоточие

  • В испанском языке многоточие употребляется после незаконченной фразы, обрыв мысли или логической цепочки событий, чтобы указать на взволнованность говорящего, в цитатах (если они приводятся не сначала или с пропусками).

В испанском языке после восклицательно­го и вопросительного знаков многоточие сохраняется.

Скобки

  • в испанском языке скобки употребляют, чтобы передать слова и информацию, которая дополняют предложения, а также авторские ремарки

Кавычки

  • цитаты, название книг, журналов, статей, слова автора, жаргон:

«La Voz»

кавычки такого типа «» в испанском языке не употребляются.

Тире

  • тире в испанском языке употребляют для передачи прямой речи, а также для выделения вводных предложений и слов, которые дополняют основной смысл предложения.

Прямая речь

При передачи прямой речи в испанском языке следует обратить внимание на следующие правила:

Знаки препинания в разных языках

Знаки препинания — неотъемлемая часть любого языка. Обычная запятая может кардинально изменить значение предложения: достаточно вспомнить историю с «Казнить нельзя помиловать». А работа переводчиков и редакторов предполагает, что они свободно ориентируются как минимум в двух пунктуационных системах.

Идея этого поста родилась, когда мы обсуждали перевод статьи. В исходном материале знак процента отделялся пробелом от числа, и это бросилось в глаза — в русском тексте в таком случае пробел не используется (хотя, всё же утверждение спорное — специалисты так и не пришли к единому мнению по этому вопросу). Тогда мы решили, что об этом нужно рассказать. Специалисты отдела многоязычной локализации опросили наших зарубежных коллег и подготовили материал, которым теперь делимся с вами. Надеемся, он окажется полезным.

В начале и в конце

Давайте посмотрим, как обстоят дела с расстановкой знаков препинания в предложении: точек, запятых, двоеточий, точек с запятой, вопросительных и восклицательных знаков.

Про русский язык, надеемся, все помнят — знаки препинания, которые отделяют предложения друг от друга, ставятся только в конце, и точка. Если требуется добавить экспрессии (особенно в личной переписке), используются сочетания знаков — «. », «?!» и тому подобное. В английском, немецком, итальянском, французском канадском, арабском и португальском бразильском языках точки, многоточия и их «товарищи» живут по таким же правилам.

Другие правила во французском: перед двоеточием, точкой с запятой, восклицательным и вопросительным знаками ставятся неразрывные пробелы.

Испанский язык — единственный в нашей подборке, в котором знаки препинания обрамляют предложения: в начале фразы дублируются вопросительные и восклицательные знаки в «слегка» перевернутом виде — «¿» и «¡».

Самый необычный с точки зрения европейца подход к знакам препинания у китайцев. Их точка выглядит как 。, запятая — как ,, восклицательный знак — !, а вопросительный —?. В предложении они ведут себя подобно русским собратьям, единственное отличие — китайцы не ставят пробелы, поскольку все пунктуационные символы двухбайтовые. Набранный на клавиатуре иероглиф в два раза шире любой буквы латинского алфавита. Поэтому и знаки препинания обычно занимают такое же пространство, что и иероглиф. С этой особенностью столкнулись те, кто работал в старых IME под управлением DOS, когда неправильно введенный иероглиф убирался двумя нажатиями Backspace. В основном пробелы используются при отделении слов и знаков из других языков, например, английского.

Милые черты

В русском языке используются либо дефис, либо тире. Дефис — короткий, необходим для переноса и соединения составных слов. Тире значительно длиннее; оно служит для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. Вспомнить все тонкости употребления этих знаков можно, заглянув в учебник русского языка.

На похожих условиях дефисы и тире существуют в английском, немецком, французском и португальском бразильском языках. При этом в американском английском тире отделяется с двух сторон пробелами, а в британском обычно нет:

The lecture – which is the third on this topic this month – will include speakers from different countries. (American English)

The zoo had a great many cats—lions, panthers, tigers, jaguars and cheetahs—which made choosing a favourite very difficult. (British English)

В испанском, итальянском и арабском дефисы и тире выглядят одинаково: «-». Китайцы вообще не используют дефисы — у них есть только тире. Хотя по соседству с буквами из латинского алфавита могут стоять и дефисы, и длинные, и средние тире. Дефис — короткий, необходим для переноса и соединения составных слов. Тире значительно длиннее; оно служит для разделения смысловых частей

Языки Дефис Длинное тире (Alt 0151)
Русский Да, для переноса и соединения составных слов Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.
Английский американский Да, для переноса и соединения составных слов Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.
Английский
британский
Да, для переноса и соединения составных слов Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. Не отделяется пробелами с двух сторон.
Немецкий Да, для переноса и соединения составных слов Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.
Французский Да, для переноса и соединения составных слов Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.
Французский канадский Да, для переноса и соединения составных слов Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.
Испанский Да, во всех случаях
Португальский
бразильский
Да, для переноса и соединения составных слов Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.
Итальянский Да, во всех случаях
Арабский Да, во всех случаях
Китайский Только по соседству с буквами из латинского алфавита Да, во всех случаях
Парный вид письма

Кавычки существуют во всех языках, но выглядят, как и национальные костюмы, по-разному. В русском языке живут как традиционные «ёлочки», пришедшие из французского, так и немецкие „лапки“, которые используются во фразе внутри кавычек и при письме от руки. В испанском, португальском бразильском, итальянском и арабском ставятся “двойные” кавычки.

Англичане используют ‘одинарные’ и “двойные” кавычки: первые — для оформления заголовков, вторые — при цитировании. Точки и запятые находятся внутри кавычек. Во французском тексте обитают «ёлочки», с одним отличием от русского: между началом цитируемого текста и открытой кавычкой ставится неразрывной пробел, как и между концом фразы и закрывающей кавычкой.

В китайском языке уживаются три вида кавычек, которые служат для разных целей. Вот в 《такие》заключают названия книг, фильмов и других авторских произведений. Для всех остальных случаев китайцы используют「такие」. Кавычки из европейской традиции (будь то «ёлочки», „лапки“, ‘одиночные’ или “двойные”) можно встретить только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков. В традиционном китайском языке они не получили популярности.

Кавычки существуют во всех языках, но выглядят, как и национальные костюмы, по-разному.

Языки «…» „…“ “…” ‘…’ 《…》 「…」
Русский Стандарт, точки и запятые снаружи Альтернативные во фразе внутри кавычек и при письме от руки Альтернативные при письме от руки
Английский
американский
Стандарт при цитировании, точки и запятые внутри Стандарт для заголовков
Английский
британский
Стандарт при цитировании, точки и запятые внутри Стандарт для заголовков
Немецкий Стандарт
Французский Стандарт, неразрывной пробел перед открывающей и закрывающей кавычками
Испанский Стандарт
Португальский
бразильский
Стандарт
Итальянский Стандарт
Арабский Стандарт
Китайский Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков Стандарт для названий книг, фильмов и других авторских произведений Стандарт для остальных случаев
Символизм

Проценты и промилле тоже не отличаются особой стандартностью. В немецком, французском и испанском языках нужно отделять эти знаки неразрывными пробелами. А в русском, английском, итальянском, арабском и португальском бразильском писать сразу после числа. Хотя с русским, как мы помним, ситуация неоднозначна.

Градусы и дюймы обычно располагаются после числа без всяких пробелов.

Интересный факт: когда французы пишут большие числа, они разделяют пробелами блоки из трёх цифр — например: 987 654 321,12.

У китайцев есть свои символы для обозначения градусов (度) и процентов (百分比 и 百分之). Однако наравне с ними используются и привычные ° и % без пробелов перед ними.

Устанавливаем диалог

Оформление диалогов также разнится от языка к языку. В русском перед каждой репликой мы ставим длинное тире. Носители португальского бразильского поступают аналогично.

В английском языке используются “двойные” и ‘одинарные’ кавычки, например:

‘Here is a million pounds,’ said Marina, handing Simon a suitcase.

Marina continued: ‘I spoke with Ivan and he said, “Simon is asking for ten million, but that is too much.”’

В немецком языке диалоги также оформляются с помощью традиционных кавычек — „лапок“. Французы ставят «ёлочки», а так же короткие тире в тех случаях, когда меняется автор реплики. Части диалога отбиваются короткими тире и в испанском языке.

В итальянском и арабском для диалогов используются двойные прямые кавычки.

Китайцы обычно помещают в свои диалоги только「кавычки」 или их английский “аналог”.

Большая или маленькая

В английском, французском, испанском, португальском бразильском и итальянском языках всё просто и привычно для носителей русского — прописные буквы используются в начале предложений, для аббревиатур и имён собственных.

Немецкий язык гораздо веселее. С большой буквы пишутся существительные, имена и названия, вежливая форма обращения (Sie) во всех падежных формах (Ihr, Ihre, Ihrer, Ihres, Ihrem, Ihren). Прописную букву получают прилагательные, причастия и инфинитивы, которые используются в предложении как имена существительные в сочетании с определенным (das Gute) или неопределенным (ein Lächeln) артиклем, предлогом (in Blau), местоимением (dein Stottern), числительным (nichts Aufregendes) или прилагательным в склоняемой форме (lautes Sprechen). Всего-навсего :-)

В арабском алфавите не различаются строчные и прописные, зато большинство букв имеет по два, три или четыре различных написания: для начала, середины и конца слова, а иногда и для отдельно стоящей буквы вне слова. Похожая ситуация сложилась в китайском языке — вряд ли удастся выделить строчные или заглавные иероглифы. И если китайским авторам нужно выделить какую-то часть текста, то её подчеркивают или используют полужирное начертание.

Правила переносов. Пунктуация испанского языка

В испанском языке, также как и в русском, можно оставлять в конце строки и переносить на другую только целые слоги, а не части их. Кроме этого основного правила переноса необходимо помнить следующее:

1. дифтонги и трифтонги (т.е. сочетания слабых и сильных гласных типа: io, uee, ai, iai и т.п.) образуют один слог. Поэтому, например, слово Camaguey трехсложное (Ca-ma-guey) и переноситься может либо как Ca-ma-guey, либо Cama-guey. Слово buey односложное и поэтому не переносится. Двусложными являются слова: rе-cio, viu-do, dia-blo, feu-do и т.п.

Примечания: 1. В сложных словах, подобных veintiocho, а также в простых словах с приставками, типа reunir, несмотря на образование дифтонгов на стыке двух корней или приставки и корня, гласные дифтонгов могут разделяться при переносе: veinti-ocho, re-unir.

2. В испанском языке есть сложные слова, в которых первый коренной гласный второго компонента слабый, но стоит под ударением и потому не образует с предыдущим сильным гласным дифтонга, например: pisaúvas. При переносе две смежные гласные разделяются, и знакударения снимается: pisa-uvas.

2. если слово кончается или начинается слогом, состоящим из одной гласной, то ее нельзя оставлять одну ни в конце строки, ни переносить в начало следующей. Так перенос a-mores или emple-o будет неправильным. Нужно перенести: amo-res, em-pleo;

3. слова с приставками делятся на слоги подобно непроизводным словам, без учета наличия приставки. Поэтому в испанском языке одинаково правильным будет перенести слово desamparar как des-amparar или de-samparar (поскольку оно может делиться на слоги и как des-am-pa-rar, и как de-sam-pa-rar). Аналогичное явление происходит и со словами nosotros: nos-otros, no-sotros; transatlantico: trans-atlantico, tran-satlantico и т.п.;

4. двойные буквы ch, ll и rr при переносе никогда не разделяются: mu-cha-cho, gue-rri-lle-ro, ca-rre-te-ra и т.п.;

5. следует избегать переноса сокращений любого типа: UNESCO, ONU и т.п.;

6. строгие правила предписывают не разбивать при переносе сочетания согласных рr, pi, br, bl, fr, fl, tr, dr, cr, cl, gr, gl, которые с последующей гласной образуют единый слог: re-pro-che, ex-cla-mar, rо-ble;

7. в иностранных словах слогоделение следует производить, руководствуясь правилами языка, из которого взято слово. Например, Shake-speare (а не: Sha-kes-pe-(a)-re), Schil-ler (а не: Schi-ller).

В школе этого не расскажут:  Нидерландский язык особенности орфографии и фонетики
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях