Правила чтения и фонетика французского — произношение французских слов.

Содержание

Правила чтения и фонетика французского — произношение французских слов.

В этой статье я предлагаю продолжить разговор на тему — произношение звуков во французском языке. Давайте познакомимся с еще одним носовым звуком.

un, um перед согласной, кроме m, n или на конце слова: l un di, trib un , br un , parf um

Перед гласной или перед m, n (что свойственно всем носовым звукам) носового звука нет: trib un e (f), br un e

Если слово заканчивается на носовой гласный и связывается со следующим словом, носовой гласный произносится, но после него появляется согласный [n], который соединяет эти два слова:

un͜ élève [œ̃-ne-`lɛ:v], un͜ ami [œ̃-`na-mi]

Есть еще одна причина, по которой сам Бог велел научиться произносить этот звук: буквосочетание un является также неопределенным артиклем мужского рода единственного числа, а также числительным «один».

Упражнения для чтения

1. brun, alun, chacun, quelqu’un, parfum, tribun, lundi, humble ;

2. un livre, un peintre, un verbe, un matin, un train, un jardin, un cahier, un mur, un parc ;

3. un͜ ami, un͜ acteur, un͜ arbre, un͜ article, un͜ écrivain, un͜ exercice, un͜ aviateur, un͜ architecte, un͜ Américain, un͜ Italien ;

4. un – une, brun – brune, chacun – chacune, tribun – tribune, commun – commune, quelqu’un – quelqu’une.

А теперь научимся произносить два звука, которые похожи на русский звук о, но при этом значительно от него отличаются. Это звуки [ɔ]

Звук [ɔ] не напрасно напоминает надкушенный бублик. Этот звук значительно больше открыт, чем русский о.

1. Звук [ɔ] образуется буквой о перед произносимой согласной, кроме звука [z]:

p o r te, éc o l e, p o m me

2. Звукосочетание au тоже образует этот звук, но только перед [r] или в начале слова в префиксах auto. Интересно, что это буквосочетание встречается во французских словах в основном греческого происхождения. И тогда в русском эквиваленте это буквосочетание произносится как ав:

au r ore (аврора), auto mobile (автомобиль)

1. Звук [o] наоборот же, намного больше закрыт, чем русский звук о. Он образуется той же буквой o, но только на конце слова или перед непроизносимой согласной: numéro, trop

2. о перед звуком [z]: r o s e, p o s e

3. буква ô тоже образует звук [o]: p ô le, r ô le

4. au перед любым звуком, кроме [r]: au ssi, ch au d

5. ну и наконец, если к буквосочетанию au впереди приписать букву e, получим самое длинное буквосочетание во французском языке eau: b eau , chap eau

Да и само буквосочетание eau означает слово и переводится как «вода». Eau de Cologne – ничего вам не говорит?

Ну, и в завершение этого непростого урока о произношении во французском языке, еще одно правило.

Буква t в группе ti + гласный читается как [ s]: na ti o nale, la démocra ti e

Если перед t стоит s, буква t читается как [t]: la ves ti aire

А теперь закрепим наши новые навыки на практике.

Упражнения для чтения

1. col, vol, sol, protocole, monopole, discobole, école, donne, bonne, raisonne, tonne, colonne, Sorbonne, personne, gomme, homme, pomme, somme, comme, agronome, économe, astronome, cloche, poche, poste, propre, polonaise, occuper, apporter, téléphone, professeur, bibliothèque, politique, effort, octobre ;

2. beurre – bord, sœur – sort, cœur – corps, peur – port, seul – sol, peur – pore, leur – lors, fleur – flore ;

3. trophée, sophisme, aphorisme, phonographe, philosophie, phonétique, photographe, orthographe, phénomène, phosphore ;

4. laure, saur, taure, Minotaure, mauresque, auréole, aurore, lauréat, laurier ;

5. notre port, votre place, votre veste, notre directeur, votre fenêtre, notre rue, votre ville, notre professeur, votre chaise, notre père, votre frère ;

6. notre͜ école, votre͜ ami, notre͜ usine, notre͜ académie, votre͜ élève, votre͜ image, notre͜ exercice ;

7. diplomatie, balbutier, initial, initiative, dictionnaire, vestiaire, réactionnaire, stationner, national, suprématie, questionnaire, modestie, forestier, actionner ;

8. mot, dos, gros, lot, pot, sot, héros, zéro, dactylo, stylo, métallo, paletot ;

9. pose, chose, dose, doser, arroser, oser, poser, rosier ;

10. diplôme, aumône, nôtre, côté, vôtre, trône, tôt, drôle, chômage, rôle ;

11. au, haute, faute, gauche, auteur, aussi, chausser, épaule, autre, sauce, saucisse, pause, sauvage, pauvre ;

12. beau, seau, eau, tableau, peau, beauté, roseau, morceau, plateau, cadeau.

Французский язык

Автор: Valentina, 28 Июл 2020, Рубрика: Фонетика французского языка

  1. th читаем как [t]: Mаr th e [mart].
  2. e на конце знаменательных частей речи немое, то есть не читаем: mаdam e [ ma -‘ dam ].
  3. В большинстве случаев букву l на конце слов читаем: P а sca l [ pas -‘ kal ].
  4. с читается как [ s ] перед е,i, у: laplаce [ la -‘ plas ].

В остальных случаях с читается как [к]: la c а rte [ la -‘ kart ] l а c о mmode [ la — ko -‘ mod ] la c r а vate [ la — kra -‘ vat ].

  1. Две согласные на конце слова читаются всегда как одна: be ll e [ bεl ], cade tt e [ ka -‘ dεt ].

Двойные согласные внутри слова в большинстве случаев также читаются как простые: b а ll et [ b а-‘1 ε ].

В остальных случаях g читается как [ g ]: la g а re [ la -‘ ga : r ], la g r è ve [ la -‘ grε : v ].

  1. s между двумя гласными читаем как [ z ]: lachа i s e [ la -‘ ʃ ε: z ].

Во всех других случаях как [s]: s a ve s te [sa-‘v ε st], elle traver s e [ ε l-tra-‘v ε rs].

  1. Два s чита ем как [s]: la pre ss e [la-‘prεs].
  2. s,z,t, d на конце слова не читаем : le s élève s [le-ze-‘lεv] , trè s [trε] parle z [par-le], asse z [a-‘se], che z [ ʃ e] elle par t [εl-‘pa:r] le pie d [la-‘pje], tar d [ta:r].
  3. В окончании инфинитива глаголов на -е r буква r не читается: ré pé te r [ re — pe -‘ te ].
  4. с на конце слов после согласных и чистых гласных читаем как [к]: ave c [ a — ‘ vεk ], parc [ра r к].
  5. h во французском языке никогда не читается, но играет определенную роль в произношении.

когда h , стоит внутри слова между гласными, они читаются раздельно: ca h ier [ ka — je ], tra h ir [ tra -‘ i : r ], Sa h ara [ sa — a -‘ ra ]

Буква h , стоящая в начале слова перед гласным, бывает:

а) h немое, с которым делается связывание и выпадает гласный: ils h abitent [ il — za -‘ bit ], l ‘ h ectare [ lεk -‘ ta : r ].

б) h придыхательное, перед которым не делается связывание и не выпадает гласный: le h amac [ l ə- a -‘ mak ], la h arpe [ la -‘ arp ], les h amacs [ le — a -‘ mak ], les h arpes [ le -‘ arp ].

Слова, начинающиеся с h придыхательного, обозначаются в словарях звездочкой: * haut .

  1. qu читается как [к]: lafabri qu e ( la — fa -‘ brik ], qu itter [ ki -‘ te ].
  2. j читается как [ ʒ ]: j edé j eune [ ʒə — de -‘ ʒ œ n ].
  3. f на конце слов читается: neu f [ n œ f ], acti f [ ak -‘ tif ].
  4. r на конце слова обычно читается: lafleu r [ la -‘ fl œ: r ], leti r [ l ə-‘ ti : r ].

Буква r не читается в окончании неопределенной формы глаголов на r и в подавляющем большинстве существительных и прилагательных, оканчивающихся на er , — ier : demeur er [ d ə- m œ-‘ re ] prem ier [р r ə-‘ mje ] le cah ier [1ə-ка- je ].

Исключения: в некоторых существительных и прилагательных, например: hiver [ivɛ:r], cher ɛ:r], mer [mɛ:r], hier [jɛ:r], fer [fɛ:r], ver [vɛ:r].

  1. ph читается как [ f ]: le paragraphe [ l ə- pa — ra -‘ graf ].
  2. х на конце слова не читается: vieu x [ vj ø], les yeu x [ le -‘ zj ø].

Исключение составляют числительные six и dix , где буква х произносится как [ s ].

При связывании буква х произносится как [ z ]: deu x amis [ d ø- za -‘ mi ], si x é l è ves [ si — ze -‘ lε : v ].

  1. f в числительном neuf при связывании произносится как [ v ] перед словом heure (и несколькими другими словами): neu fheures [ n œ-‘ v œ: r ]
  2. t в группе ti+ гласный читается либо как [ t ], либо как [ s ].

Наиболее часто встречается прочтение со звуком [ s ]: na ti onal [ na — sjo -‘ nal ] la d é mocra ti e [ la — de — mo — kra -‘ si ] ac ti onner [ ak — sjo -‘ ne ] ter ti aire [ ter -‘ sjs : r ]

Если группе ti + гласный предшествует буква s , то t всегда читается как [ t ]: le ves ti aire [ l ə- vεs -‘ tjε : r ].

  1. На конце слова буква р обычно не читается: tro p [ tro ], lesiro p [ ls — si -‘ ro ]
  2. z читается как [ z ]: quator z e [ ka -‘ torz ], zéro [ ze -‘ ro ].
  3. gn читается как [ŋ]: espa gn ol [ εs — pa -‘ŋ ɔ l ].
  4. После группы неделимых согласных буква i сохраняет свою гласность, а следующий за ней гласный обычно слегка йотируется: l‘ ouvr i er [ lu — vri — je ], oubl i er [ u — bli -‘ je ].
  5. Любой гласный, стоящий перед носовыми согласными n и m , которые находятся с ним в одном слоге, приобретает носовой тембр, а согласные n и m не читаются: lef on d [ l ə- f ɔ ̃] b om barder [ b ɔ ̃:- bar -‘ de ].

an, am, en, em” дают носовой звук [ɑ̃]: enfant [ɑ̃fɑ̃], ensemble [ɑ̃sɑ̃bl].

on, оm” дают носовой звук [ɔ̃]: fond [fɔ̃], nom [nɔ̃].

in, im, ein, aim, ain, yn, ym ” дают носовой звук [ɛ̃]: jardin [Ʒardɛ̃], importer [ɛ̃porte], sympa [sɛ̃pa], pain [pɛ̃].

un, um” дают носовой звук [œ̃]: un [œ̃], parfum [parfœ̃].

oin” читается [ wɛ̃ ]: foin [fwɛ̃].

ien” читается [ jɛ̃ ]: bien [bjɛ̃].

Если носовая согласная удвоена ( nn , mm ) или за согласной следует гласный, носовой тембр гласного разрушается, а согласная читается: é con om e [ e — ko -‘ nom ] s on ner [ so -‘ n е].

  1. При связывании носового гласного со следующим словом, начинающимся с гласного, носовой тембр носового гласного сохраняется, но между ним и гласным следующего слова появляется согласный n , который присоединяется к этому гласному, образуя с ним один слог: o nachè te [ ɔ ̃ — na — ʃ εt ].
  2. ç читается как [ s ] legarç on [ l ə- gar -‘ s ɔ ̃] laleçon [ la — l ə-‘ s ɔ ̃, lal -‘ s ɔ ̃].
  3. y между двумя гласными соответствует двум i , из которых одно образует звуко-буквенное сочетание с предшествующей гласной, а другое дает йотированный звук с последующей гласной: bala y er (= ba — lai — ier ) [ ba — lε — je ] lecra y on (= le crai — ion ) [ l ə- krε — j ɔ ̃].
  4. В большинстве случаев буква р в середине слова перед t не читается: com p ter [ k ɔ ̃:-‘ te ] unescul p ture [ yn — skyl -‘ ty : r ].
  5. gu перед гласными читается обычно как [ g ]: conju gu er [ k ɔ ̃ : — ʒ y -‘ ge ] leguide [ l ə-‘ gid ].
  6. После носового гласного буква с на конце слова не читается: blan c [ bl ɑ ̃].
  7. Буква х в словах, начинающихся с ex-,inex -, читается как:

1 ) [ gz ] перед гласными: l e x amen [ lεg — za -‘ m ɛ ̃], ine x orable [ i — nεg — zo -‘ rabl ].

2) [ ks ] перед согласными: e x terne [ eks -‘ tεrn ], l ‘ excursion [ lεks — kyr -‘ sj ɔ ̃].

В середине слова x большей частью читается [ ks ] как перед согласной, так и перед гласной: la mi x ture [ la — miks -‘ ty : r ], le le x ique [ la — lek -‘ sik ].

В порядковых числительных deuxi è me ‘второй’, sixi è me ‘шестой’, dixi è me ‘десятый’ х читается как [ z ].

34. Не читается окончание глаголов “-ent”: ils parlent.

35. Буквосочетание “ill” читается как [j] (после гласной) или [ij ] (после согласной):famille [famij].

Исключения: ville, mille, tranquille, Lille и их производные.

36. Буквосочетание “oi” дает звук полугласный [ wа ]: fois [fwа].

37. Буквосочетание “ui” дает полугласный звук [ʮi]: nuit [nʮi].

38. Буквосочетание “ou” дает звук [ u ]: four [fu:r].

Если после буквосочетания “ou” стоит произносимая гласная буква, то читается как [w]:louer [lwe].

39. Буквосочетания “eau”, “au” дают звук [ o ]: eau [o], auto [oto].

40. Буквосочетания “eu”, “œu” и буква e (в открытом безударном слоге) читаются как [œ] / [ø] / [ǝ]: neuf [nœf], nœud [nø], refuser [rǝfyze].

41. Буква “è” и буква “ê” дают звук [ɛ]: frère [frɛr], fête [fɛt].

42. Буква “é” читается как [e]: bébé [bebe].

43. Буквосочетания “ai” и “ei” читаются как [ɛ]: clair [klɛr], neige [nɛ].

Французские существительные с переводом и произношением. Правила чтения и фонетика французского

Давайте начнем с правил чтения. Только умоляю: не пытайтесь их сразу выучить! Во-первых, не получится — всё-таки их немало, во-вторых, не нужно. Всё со временем уляжется. Можно просто периодически подглядывать в эту страничку. Главное, прочитайте их внимательно (можно не за один присест даже), посмотрите примеры, попробуйте сделать упражнения и проверьте себя — рядом с упражнениями есть звук — то, как эти же слова произносят французы.

При первых шести уроках в отдельной вкладочке вы найдете шпаргалку по всем французским правилам чтения, так что весь материал с этой страницы в сжатом виде у вас будет всегда под рукой. :)

Главное, что вам нужно помнить, это то, что правила чтения есть . Это значит, что, владея правилами, всегда — практически всегда — можно прочесть незнакомое слово. Вот почему французскому языку не требуется транскрипция (только в случае довольно редких фонетических исключений). Начала первых пяти уроков также посвящены правилам чтения — там вы найдёте дополнительные упражнения для закрепления навыков. Начиная с третьего урока, можно скачивать звук и слушать подробные объяснения правил чтения, сделанные профессиональным фонетистом.
Давайте начнём учиться:) Поехали!

Во французском языке ударение ВСЕГДА падает на последний слог. Это для вас новость, не так ли? ;-)

-s, -t, -d, -z, -x, -p, -g (а также их сочетания) на конце слов НЕ ЧИТАЮТСЯ.

Гласные

е, è, ê, é, ё под ударением и в закрытом слоге читается как «э»: fourchette [фуршет] — вилка. «Но есть нюанс» (с), которым на начальном этапе можно пренебречь. Чтение буквы e во всех её ипостасях подробно обсуждается на iii-м уроке с самого начала — надо сказать, там немало.

e в безударном слоге читается примерно как немецкое «ö» – как буква «ё» в слове Мёбиус: menu [мёню], regarder [рёгарде]. Для того, чтобы произвести этот звук, надо губы вытянуть вперёд бантиком (как на снимке ниже) и при этом произнести букву «е».

В середине слов в открытом слоге эта буква при произношении выбрасывается вовсе (e беглое). Так, например, слово carrefour (перекрёсток) читается как [кар»фур] (безударная «ё» в середине слова не произносится). Не будет ошибкой ее прочитать [карёфур], но когда говоришь быстро, она выпадает, так как оказывается слабым звуком. Épicerie (бакалея) читается как [епис»ри]. Madeleine — [мадлен].

Cтанция метро «Мадлен» в Париже

И так — в очень многих словах. Но пугаться не стоит — слабые «ё» будут выпадать сами, бо это естественно:)

У нас такое явление тоже происходит в речи, просто мы не задумываемся. Например, слово «голова»: когда мы его произносим, первый гласный настолько слабый, что он выпадает, и мы его практически не произносим и говорим [гълава]. Я уже не говорю про слово «одиннадцатое», которое мы произносим как [одинцтое] (обнаружил это в тетрадке своего сына; сперва ужаснулся: как можно было сделать столько ошибок в одном слове, а потом понял, что ребенок просто записал это слово на слух — мы действительно так его произносим:).

e в конце слов (см. исключения ниже) не читается (в песнях и стихотворениях её иногда произносят). Если же над ней стоят какие-нибудь значки, она читается всегда, где бы ни стояла. Например: régime [режим], rosé [розе] — розовое вино.

В односложных словах e в конце слов читается — если ее там не читать, слог вообще не образовать. Это артикли, предлоги, местоимения, указательные прилагательные: le [лё], de [дё], je [жё], me [мё], ce [сё].

Нечитаемое окончание -s , образующее множественное число у существительных (что-то знакомое, правда?) и прилагательных, буде появится, не делает букву -e на конце слова читаемой: régime и régimes читаются одинаково — [режим].

-er на концах слов читается как «е»: conférencier [конферансье] — докладчик, atelier [ателье], dossier [досье], canotier, collier, croupier, portier и, наконец, foyer [фойе]. Вы найдете -er на конце всех правильных глаголов: parler [парле] – разговаривать, manger [манже] — есть; -er — это стандартное окончание французских правильных глаголов.

a — читается как «а»: valse [вальс].

i (в том числе со значками) — читается как «и»: vie [ви] — жизнь (быстро вспоминаем «C»est la vie» :).

o – читается как «о»: locomotive [локомотив], compote [компот] — фруктовое пюре.

u читается как «ю» в слове «мюсли». Пример: cuvette читается [кювет] и означает «кювет», parachute [парашют] — означает «парашют» :), то же происходит и c purée (пюре), и c confiture (варенье).

Чтобы получился открытый звук «у», используется сочетание ou (это привычно из английского: you, group [груп], router [рутер], tour [тур]). Souvenir [сувёнир] — воспоминание, fourchette [фуршет] — вилка, carrefour [карфур] — перекресток; местоимения nous (мы) читается [ну], vous (вы и Вы) читается [ву].

Согласные

Буква l читается смягченно: étoile [этуаль] — звезда, table [табль] — стол, banal [баналь] — банальный, canal [каналь], carnaval [карнаваль].

g читается как «г», но перед е , i и y она читается, как «ж». Например: général — читается [женераль], régime [режим], agiotage [ажиотаж]. Хороший пример у слова garage — читается [гараж] — первая g перед a читается твердо, а вторая g перед e — как «ж».

Буквосочетание gn читается как [нь] — например, в названии города Сognac [коньак] — Коньяк, словах champign ons [шампиньон] — грибы, champagn e [шампань] — шампанское, lorgn ette [лорнет] — бинокль.

c читается как «к», masca rade [маскарад], уже упоминаемые нами co mpote и cu vette. Но перед тремя глассными е , i и y она читается, как «с». Например: ce rtificat читается [сертифика], véloci pède — [велосипед], motocy cle — [мотосикль].

Если надо изменить это поведение, то есть заставить читаться эту букву, как [с] перед другими гласными, к ней приделывают хвостик внизу: Ç и ç . Ça читается как [са]; garçon [гарсон] — мальчик, maçon (каменщик), façon (фасон), façade (фасад). Знаменитое французское приветствие Comment ça va [кома

са ва] (а чаще просто ça va) — означает «как дела», а буквально «как оно идет». В фильмах можно видеть — они так здороваются. Один спрашивает: «Ça va?», другой отвечает: «Ça va, ça va!».

На концах слов c встречается редко. К сожалению, нет жесткого правила, когда она читается, а когда – нет. Это просто запоминается для каждого слова — благо их немного: например, blanc [бл»ан] — белый, estomac [эстома] — желудок и tabac [таба] не читается, а cognac и avec — читается.

h не читается НИКОГДА. Как будто ее нет. Кроме сочетания «ch». Иногда эта буква выполняет роль разделителя — если она встречается внутри слова между гласными, то это указывает на их раздельное чтение: Sahara [са»ара], cahier [ка»йе]. В любом случае, сама она не читается. По этой причине, кстати, название одного из самых знаменитых коньячных домов Hennessy правильно произносится (сюрприз!) как [анси]: «h» не читается, «e» беглое, двойное ss стоит для заглушения s и как удвоенное [с] не читается (см. ниже правило чтения буквы s) ; другие варианты произношения категорически неправильные. Бьюсь об заклад, вы этого не знали! :)

Сочетание ch дает звук [ш]. Например chance [шанс] — удача, везение, chantage [шантаж], cliché [клише], cache-nez [кашне] — шарф (буквально: прячет нос);

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола saccharifier во французском языке.

ph читается как «ф»: photo. th читается как «т»: théâtre [театр], thé [те] — чай.

p читается как русское «п»: portrait [портрэ]. В середине слова буква p перед t не читается: sculpture [скюльтюр].

j — читается как русское «ж»: bonjour [бонжур] — здравствуйте, jalousie [жалюзи] — зависть, ревность и жалюзи, sujet [сюже] — сюжет.

s читается как русское «с»: geste [жест], régisseur [режиссер], chaussée [шоссе]; между двумя гласными s озвончается и читается как «з»: fuselage [фюзеляж], limousine [лимузин] — очень интуитивно. Если надо s сделать глухой между гласными, ее удваивают. Сравните: poison [пуазон] — яд, и poisson [пуасон] — рыба; тот же Hennessy — [анси].

Остальные согласные (много ли их осталось?:) — n, m, p, t, x, z — читаются более или менее очевидно. Некоторые мелкие особенности чтения x и t будут описаны отдельно — скорее для порядка. Ну, а n и m в сочетании с гласными дают начало просто целому классу звуков, которые будут описаны в отдельном, самом интересном разделе.

Вот список слов, приводимых выше в качестве примеров — прежде, чем делать упражнение, лучше послушать, как эти слова произносят французы.

menu, regarder, carrefour, régime, rosé, parler, cuvette, parachute, confiture, souvenir, fourchette, nous, vous, étoile, table, banal, canal, carnaval, général, valse, garage, cognac, champignons, champagne, certificat, chance, théâtre, thé, portrait, sculpture, bonjour, sujet, geste, chaussée.

В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически неправильных корнях. И, если Пятой Республике мы дали по крайней мере одно слово – «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814-м и выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал? Быстро, мать твою!»), то взяли у них намного больше. Причиной тому, скорее всего, невероятная популярность французского в XVIII-XIX веках. Не спас даже радетель за чистоту русского языка, датчанин Владимир Даль. С атташе, абажурами и кашне (cache-nez, кстати — прятать нос) – все понятно, но знали ли вы, например, что слова «вираж» и «фея» — тоже французские?

Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»

Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.

Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher — «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».

Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.

Минет – minette: кошечка. Ну, как же без него! У французов есть устойчивое выражение «сделать кошечку», но означает она ровно противоположное, чем в русском – буквально «сделать куннилингус». Можно было бы предположить, что слово произошло от minet – котенок м.р., вот только звучало бы это «минэ», хотя кто его знает, как это прочитали наши предки.

Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.

Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.

Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.

Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Самое нелюбимое слово В. Даля. Он предлагал называть их «мокроступами», но не прижилось, не прижилось. Хотя, вот, в Питере, наверное, не без усилий того же Даля, французское слово бордюр упорно называют «поребриком» — хотя даже у этого слова имеются голландские корни. Но мы сейчас не об этом. Кстати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.

Сюртук – от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.

Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.

Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.

Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.

Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…

Подшофе – от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» — чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя…

Кирять, накиряться – от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.

Авантюра – aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…

Афера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.

Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому – вполне, как и слово…

Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.

Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.

Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?

Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.

Выкидывать антраша — от entrechat: заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.

Ретивый – от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны.

Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?).

Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Ага.

Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.

Котлета — côtelette, которое в свою очередь образовано от côte — ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.

Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально – томатами.

Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.

Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».

Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали.

Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.

Стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.

Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну… это… как его…

Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить, и заняться дауншифтингом (английское слово – сейчас не о нем)?

Брелок – breloque: подвеска на цепочке для часов.

Мебель – meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble – недвижимости. Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.

Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.

Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему…

Район – rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.

Марля – от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас – Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.

Дебош — débauche: разврат, распутство, разгул.

Галиматья – от galimatias: путаница, вздор. Существует прекрасная история о том, что жил-был некий адвокат, которому нужно было защищать в суде клиента по имени Матье, у которого украли петуха. В то время заседания велись исключительно на латыни, адвокат, как и любой француз, говорящий на другом языке, произносил речь невнятно, сбивчиво, и умудрился перепутать слова местами. Вместо «gallus Matias» — петух Матье, сказал «galli Matias» — то есть – Матье петуха (Матье, принадлежащий петуху).

И несколько историй, которые вы наверняка знаете:

Шантрапа – от chantera pas: дословно – петь не будет. Говорят, дело было веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в России крепостного театра. Само собой, будущих оперных див и «дивов» набирали из местных Матрен да Гришек. Процедура сотворения будущих Прасковий Жемчуговых происходила следующим образом: французский (реже итальянский) преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем по уху прошелся большой бурый медведь, уверенно заявлял – Chantera pas!

Шваль – от cheval: лошадь. Тоже по легенде, отступавшие французские войска, сильно подмороженные суровой русской зимой и замученные партизанами (тоже, кстати, французское слово), сильно голодали. Лошадиное мясо, которое и сейчас во Франции считается деликатесом, стало чуть ли не единственным источником пищи. Для русских у которых жива еще была память о татаро-монголах, есть конину было совершенно неприемлемо, поэтому, услышав французское слово cheval – лошадь, они не нашли ничего умнее, чем присвоить это название в уничижительном смысле и его потребителям.

Шаромыжник – от cher ami: дорогой друг. И снова байка о войне 1812 года. Французы-дезертиры бродили по деревням и весям, выпрашивая хоть кусочек пищи. Само собой, прогибались они по-полной, обращаясь к русским аборигенам не иначе, как «дорогой друг». Ну как еще могли крестьяне окрестить несчастное полузамерзшее существо, одетое черт знает во что? Правильно – шаромыжник. Кстати, устойчивая идиома «шерочка с машерочкой» тоже появилось от cher et ma cher.

А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetete) – от casse: ломать и tete – голова. То есть в буквальном смысле.

Это всего лишь полсотни знакомых нам с детства слов. А сколько их всего — вы даже не представляете! Только – тссс! — не говорите сатирику-историку Задорнову, а то, мало ли что он придумает.

Любое изучение иностранного языка помогает в развитии, карьере и может значительно укрепить ваше социальное положение. Это отличная тренировка мозга, которая позволяет сохранить здравый ум и память в любом возрасте. Французский считается богатым и аналитическим языком, структурирующим мысль и развивающим критический ум, при проведении переговоров и дискуссий основные фразы на французском языке сослужат вам добрую службу.

Нужно ли их знать

Знание повседневных фраз необходимо не только для туристов: французский — безумно красивый, мелодичный и вдохновляющий язык. Люди, знающие историю, не могут остаться равнодушными к Франции и ее героям, в стремлении приобщиться к ее культуре, многие испытывают желание изучить язык ее народа. Отсюда и массовое увлечение этим языком влюбленных и поэтов, на котором говорили Мопассан, Вольтер и, конечно же, Дюма.

Французский входит в шестерку официальных языков Организации Объединенных Наций, на нем говорят в 33 странах мира (включая Гаити и некоторые африканские страны). Вот уже долгое время знание французского считается хорошим тоном, это язык дипломатов и просто образованных и культурных людей. Основные фразы на этом языке звучат на международных симпозиумах и научных съездах.

Где пригодятся

Если вы желаете поработать во Франции, знание языка будет просто необходимо. Многие крупные французские корпорации работают и в России, если начать карьеру в них, то знание французских фраз на начальном уровне поможет сотруднику «Рено» или «Бондюэль», «Пежо», а также косметического лидера «Л»Ореаль».

Многие принимают решение приехать во Францию для постоянного проживания, и знание французского в этом случае необходимо как воздух. Из-за недостаточного владения языком может возникнуть недопонимание, новые знакомства и расширение круга общения оказываются невозможными, возможны даже конфликтные ситуации. Это мешает благополучию тех, кто желает устроить свою жизнь во Франции. Английский в этой стране в небольшом почете, поэтому знание французского языка обязательно, хотя бы на минимальном уровне. Французы — очень гордая нация, и от всех, кто приезжает сюда жить, они требуют уважительного отношения к языку и культуре. Незнание повседневных простейших фраз может задеть местный народ до глубины души.

Еще одной страстной мечтой многих наших соотечественников является получение высшего образования во Франции. Эта страна предлагает много вариантов для обучения, в том числе и на бюджетной основе. И опять же – куда без языка? Как только возникнут трудности с переводом на экзамене – вам могут отказать в зачислении в вуз. Некоторые французские вузы принимают абитуриентов без экзаменов, лишь по результатам собеседования на французском языке. Вот почему так важно знать язык при желании обучаться в стране.

Во французские вузы, как правило, поступают за год до начала учебного года, то есть подготовительный процесс может занять довольно длительное время, есть возможность хорошо выучить французский, и чем раньше вы начнете свое обучение, тем лучший вы покажете результат на вступительных испытаниях.

Таблица

Общее

На русском На французском Произношение
Да Oui Уи
Нет Non Нон
Пожалуйста (ответ на спасибо) Je vous en prie Жё вузан при
Спасибо Merci Мерси
Пожалуйста (просьба) S’il vous plaît Силь ву плэ
Извините Pardon Пардон
Здравствуйте Bonjour Бонжур
До свидания Au revoir О ревуар
Пока A bientôt А бьенто
Вы говорите………по-русски? Parlez-vous………russe ? Парле-ву………рюс?
…по-английски? …anglais ? …англэ?
…по-французски? …français ? …франсэ?
Я не говорю ……по-французски. Je ne parle pas……français. Жё нё парль па……франсэ
Я не понимаю Je ne comprends pas Жё нё компран па
Господин, госпожа… Monsieur, madame… Мёсьё, мадам…
Помогите мне, пожалуйста. Aidez-moi, s’il vous plaît. Эдэ-муа, силь ву плэ
Мне нужно… J’ai besoin de… Жэ бёзуэн до
Помедленнее,пожалуйста Plus lentement,s’il vous plaît Плю лянтман,силь ву плэ
Я из России Je viens de Russie Жё вьен до Рюси
Мы из России Nous venons de Russie Ну венон де Рюси
Где находятся туалеты? Où sont les toilettes ? У сон ле туалет?

Транспорт

На русском На французском Произношение
Где находится…? Où se trouve… ? У сё трув…?
Отель L’hôtel Лётэль
Ресторан Le restaurant Лё рэсторан
Магазин Le magasin Лё магазэн
Музей Le musée Лё мюзе
Улица La rue Ля рю
Площадь La place Ля пляс
Аэропорт L’aéroport Ляэропор
Вокзал жд La gare Ля гар
Автовокзал La gare routière Ля гар рутьер
Автобус Le bus Лё бюс
Трамвай Le tram Лё трам
Поезд Le train Лё трэн
Остановка L’arrêt Лярэ
Поезд Le train Лё трэн
Самолет L’avion Лявьон
Метро Le métro Лё метро
Такси Le taxi Лё такси
Автомобиль La voiture Ля вуатюр
Отправление Le départ Лё дэпар
Прибытие L’arrivée Ляривэ
Налево A gauche А гош
Направо A droite А друат
Прямо Tout droit Ту друа
Билет Le billet Лё бийе
На русском На французском Произношение
Сколько это стоит? Combien ça coûte ? Комбьен са кут?
Я хотел(а) бы купить / заказать… Je voudrais acheter / commander… Жё вудрэ аштэ / командэ…
У вас есть…? Avez-vous… ? Аве ву?
Открыто Ouvert Увер
Закрыто Fermé ферме
Вы принимаете кредитные карты? Acceptez-vous les cartes de crédit ? Аксепте ву ле карт до креди?
Я это беру Je le prends Жё лё пран
Завтрак Le petit déjeuner Лё пти дежёне
Обед Le déjeuner Лё дежёне
Ужин Le dîner Лё дине
Счет, пожалуйста L’addition, s’il vous plaît Лядисьон, силь ву плэ
Хлеб Du pain Дю пэн
Кофе Du café Дю кафе
Чай Du thé Дю тэ
Вино Du vin Дю вэн
Пиво De la bière До ля бьер
Сок Du jus Дю жю
Вода De l’eau До лё
Соль Du sel Дю сэль
Перец Du poivre Дю пуавр
Мясо De la viande До ля вьянд
Говядина Du boeuf Дю бёф
Свинина Du porc Дю пор
Птица De la volaille До ля волай
Рыба Du poisson Дю пуасон
Овощи Des légumes Дэ легюм
Фрукты Des fruits Дэ фрюи
Мороженое Une glace Юн гляс

Последние материалы раздела:

Комплекс Гольджи представляет собой стопку дискообразных мембранных мешочков (цистерн), несколько расширенных ближе к краям, и связанную с ними.

Глава I. Описание живущего в семье дворян-Иртеньевых пожилого-учителя, немца Карла Ивановича Мауера. Николенька Иртеньев (мальчик, от лица.

Аппарат Гольджи — важная органелла, которая присутствует практически в каждой Пожалуй, единственными клетками, в которых отсутствует этот комплекс.

Как научиться читать по-французски самостоятельно?

Если Вы только что решили начать учить французский язык, вам необходимо научиться правильно произносить французские слова, научиться читать и слышать французскую речь. Во французском языке есть четкие правила чтения. Это хорошо. Запомнив правила однажды, вы их уже не забудете. Вспомните, какой в школе вы изучали иностранный язык. И если сейчас вы не вспомните грамматические правила и не можете говорить на этом иностранном языке, то читать вы точно можете, с ошибками, с акцентом, но можете. В этом разделе вы найдете правила чтения французских слов. Вы сможете быстро научиться читать французские слова самостоятельно. Не забудьте включить звук на своем компьютере.

Французский алфавит. Песня для детей

Запоминаем основные правила чтения

1. Буквы -s, -t, -d, -z, -x, -p, -g (а также их сочетания) на конце слов НЕ ЧИТАЮТСЯ.
2. Буква e в конце слов не читается, за исключением односложных слов: le [лё], de [дё], je [жё], me [мё], ce [сё].
3. Сочетание -er на концах слов читается как «е»: parler [парле] – разговаривать.
4. l читается смягченно: étoile [этуаль] — звезда, table [табль] – стол
5. g перед е, i и y читается как «ж», в остальных случаях как «г», général — читается [женераль], régime [режим], garage — читается [гараж]
6. Буквосочетание gn читается как [нь] — например, в слове cognac [коньак] — коньяк, champignons [шампиньон] – грибы
7. с перед е, i и y читается, как «с», в остальных случаях как «к»: certificat читается [сертифика]. Ç читается, как «с» façon (фасон)
8. h не читается НИКОГДА
9. Сочетание ch дает звук [ш]. Например chance [шанс]
10. ph читается как «ф»: photo.
11. th читается как «т»: théâtre [театр], thé [те] — чай.
12. j читается как русское ж: bonjour [бонжур]
13. s читается как русское «с»: geste [жест], régisseur [режиссер], chaussée [шоссе]; между двумя гласными s озвончается и читается как «з»: fuselage [фюзеляж], limousine [лимузин] — очень интуитивно
14. ai, ei читаются как «э»: éclair [еклэр] — молния, maire [мэр] — мэр
15. eu, œu читаются как гласная «ё» в слове пёс: fleur [флёр] — цветок, cœur [кёр] — сердце, maraudeur [мародёр].
16. eau и au читаются как гласная «o»: auto [ото] — автомобиль.
17. ou читается как русское «у»: couplet [купле], tabouret [табуре]
18. oi читается как «ýа» (первый звук больше похож на белорусскую у-краткую — по типу английской [w]):, croissant [крýассан], poisson [пýассон] — рыба, poison [пýазон] – яд
19. ex перед гласными читается как «гз», перед согласными читается как «кс»: l’examen [лекзаман], inexorable [инегзорабль], externe [экстерн], excursion [экскюрсьoн;]. x в середине слова читается как «кс»: mixture [мкстюр], lexique [лексикь]. В порядковых числительных x читается как «з»: deuxième [дёзъем], sixième [сизъем]
20. gu перед гласными е, i, y читается как «г»: guitar [гита] — гитара

В школе этого не расскажут:  Забавные факты о русском языке точка зрения иностранцев.

Далее смотрим видеоуроки и закрепляем
материал в памяти

Отличные источники по изучению фонетики французского языка

1. Сайт phonetique.free.fr , посвященный фонетике французского языка
Слова сопровождаются аудио озвучиванием. Смотрите на панель
Сайт на французском языке, но разобраться не сложно.

2.Французский аудио словарь от internetpolyglot.com . Слова сопровождаются аудио озвучиванием. Вы одновременно пополняете свой словарный запас и слышите как произносятся слова.

Учим французский язык легко и бесплатно

Вам помогут следующие разделы сайта

(аудио, видео, учебные материалы) :

Французский язык произношение. Правила чтения и фонетика французского языка

Основные разделы фонетики.

Во французском языке двойное написание согласных относится скорее к орфографии, чем к фонетике, поскольку две одинаковые согласные никогда не читаются как сдвоенные в конце слова и очень редко внутри слова. Есть лишь несколько случаев, когда произносятся сдвоенные согласные.
1. Две одинаковые согласные читаются как сдвоенные во многих словах книжного образования, в которых приставка осознается как само­стоятельная частица, а также в иностранных словах:

2. Согласные читаются как сдвоенные внутри слова в тех случаях, когда две одинаковые согласные оказываются рядом при выпадении беглого [ə]:
la nettete
extrêmement [εks-trεm-«mã]
il durera .
3. Согласные произносятся как сдвоенные при встрече двух одинаковых согласных на стыке слов внутри ритмической группы:
il lit
est-ce sa place? [εs-sa-«plas]
4. В глаголах courir и mourir произносится два r в conditionnel
(а также в futur ) для того, чтобы отличить conditionnel от imparfait :
je courais [Ĵə-ku-«rε], но: je courrais [Ĵə-kur-«rε].
Между сдвоенными согласными размыкания нет, но слоговая гра­ница между ними ощущается.

Под интонацией, или мелодикой речи, подразумевается музыкальное движение голоса во время речи. Вопрос об интонации тесным образом связан с ударением и ритмическими группами. Самым общим образом можно сказать, что для мелодики французского предложения характерен постепенный подъем голосового тона от начального до конечного слога внутри ритмической группы или синтагмы. Переход от высокой ноты предшествующей ритмической группы к более низкой ноте безударного слога последующей ритмической группы происходит плавно. Ударенный слог последующей ритмической группы или синтагмы произносится, как правило, на более высокой ноте, чем ударенный слог предшествующей ритмической группы или синтагмы.
Интонация утвердительного предложения характеризуется сильным падением голоса на последнем слоге последней рит­мической группы, причем наиболее высоким по тону является предшествующий слог:

Но при инверсии повышение может происходить и в середине предложения, на сказуемом, а конец предложения может произноситься с понижением голосового тона. Однако необходимо помнить, что это понижение никогда не будет таким же сильным, как в утвердительном предложении:

Avez-vous deja lu ce livre?

Если вопрос выражен вопросительным словом, повышение голосового тона происходит на вопросительном слове (или на существительном с относящимся к нему вопросительным словом), а понижение — на конце предложения:

Quelles fleurs aimez-vous?

Обозначения диакритических знаков: ` — grave accent;» — acute accent (если стоит после e, в остальных случаях апостроф);^ — circumflex accent;c

— c with cedilla; — ligature oe. Транскрипция записана в ASCII IPA (www.kirshenbaum.net/IPA/index.html,а также здесь), однако дефис (-) обозначает границу слога: A — script a;E — epsilon;O — open o;S — esh;Y — o with stroke;W — ligature oe;Z — ezh;@ — schwa;j — turned h;n^ — n with left hook; 1. Алфавит и буквенно-звуковые соответствия A, a [a] [a]B, b [b]C, c [s] (перед e, i, y) [k] (перед остальными буквами)D, d [d]E, e [e] [E] [e] [@]F, f [f]G, g [Z] (перед e, i, y) [g] (перед остальными буквами)H, h —I, i [i] [i] [j]J, j [Z]K, k [k]L, l [l]M, m [m]N, n [n]O, o [O] [O] [o]P, p [p]Q, q [k]R, r [r] (точнее, увулярный )S, s [s] [z] ([z] — между двумя гласными)T, t [t]U, u [y] [y] V, v [v]W, w [v]X, x [s] [z]Y, y [i]Z, z [z] 2. Буквы x и z и их звуковые соответствия x в начальном слоге + согласная extra , exception x в начальном слоге + гласная exil x в середине слова [s] soixante x в середине слова между двумя гласными [z] dixie`me x на конце слова — voix z в начальном слоге или в середине слова [z] gazon , seize z на конце слова — nez , искл. gaz 3. Буквосочетания и их звуковые соответствия ai, ai^, ei [E] произносится [e]: j»ai, je vais, je resterai (и все глаголы в 1-м лице — futur simple) произносится в первом слоге глагола: je faisais au, eau [o]eu u [W] [Y]ill [j] произносится : ville, mille, tranquilleoi ou, ou` [u]ch [S]gn gu [g]ph [f]qu [k]ss [s]th [t] 4. Гласные перед носовыми согласными n, m и их звуковые соответствия in, im, ain, aim, yn, ym, ein un, um an, am, en, em произносится [a] в слове la femmeon, om 5. Звуко-буквенные соответствия 5.1. Звук всегда соответствует букве: [a] = a, a`[E] = e`, e^[e] = e»[i] = i, i^, y[y] = u, u^[o] = o^ (исключения: ho^tel , ho^pital ) 5.2. Звук соответствует данной букве только в определённых позициях исловах: [E] = e в закрытом слоге перед произносимым согласным;в окончаниях слов на -et (конечная буква t не читается);в глаголе: il est , tu es . [e] = e в односложных словах с окончаниями -s, -z (кроме глагола tu es);в конечном слоге перед непроизносимой согласной, кроме t;в инфинитиве глаголов на -er;в окончании 2-го лица множественного числа глаголов -ez;в союзе: et [e]. [@] = e в открытом неударном слоге во многосложных словах;в конце односложных служебных словах.в группе трёх согласных. [O] = o перед произносимым согласным, кроме [z]. [o] = o на конце слова (в том числе перед непроизносимой согласной);перед s, произносимой [z]. 5.3. Звук всегда соответствует буквосочетанию: [E] = ai, ai^, ei[o] = au, eau (исключения: Paul , mauvais ).[u] = ou, ou` 5.4. Звук соответствует данному буквосочетанию только в определённыхпозициях: [W] = eu, u перед произносимым согласным, кроме [z]. [Y] = eu, u на конце слова (в том числе перед непроизносимой конечной гласной исогласной);перед s, произносимой [z]. 6. Чтение гласных (остальные правила) [@] — тоже самый звук, что и [W], но, в отличие от [W], [@] никогда неудлиняется. Один и тот же звук обозначается двумя знаками [W] и [@], чторазличает в транскрипции запись буквосочетаний eu, u [W] и буквыe [@]. В быстрой разговорной речи [@] в открытом неударном слоге часто выпадает,как бы заглатывается. Поэтому этот звук называется беглым [@]. [@] непроизносится в том случае, когда e оказывается в позиции между двумясогласными, которые сами находятся в окружении гласных. Это можетслучиться как внутри слова, так и на стыке слов. Буква i перед произносимым гласным и буквосочетание il послепроизносимого гласного читаются [j]. Буква u перед произносимым гласным читается . Буквосочетание ou перед произносимым гласным читается [w]. Буквосочетание oin читается . Гласный приобретает носовое звучание, когда за ним следуют согласныеm, n. При этом обязательно одно из двух условий: 1. Либо m, n должны быть конечными согласными в данном слоге. 2. Либо после m, n должен находиться другой согласный. Если после m, n следует гласный или m, n (mm, nn), предшествующийгласный остаётся чистым, т.е. не назализируется. Носовые гласные исторически были долгими. Перед произносимым согласным всередине слова произносится . Конечные носовые гласные всегдакраткие. В ударном слоге перед конечными [r], [v], [z] гласный удлиняется. 7. Чтение конечных букв Конечные звонкие согласные никогда не оглушаются. В односложных словах конечные буквы не читаются. Буквы x, z на концеслов не читаются. Конечная буква e читается в двух случаях: а) на концеодносложных служебных слов; б) в окружении 3-х согласных, в комбинации:2 согласных (не сонанты) + e + 1 согласный. Конечные согласные t, d, s,как правило, не читаются, но, когда за ними следует гласный, онистановятся произносимыми. Конечные согласные r и l читаются. В глагольном суффиксе -er конечная буква r никогда не читается.Окончание глаголов 3-го лица множественного числа -ent никогда непроизносится. Суффикс -tion читается . В слове question буква t произносится[t]: . 8. Орфографические знаки 8.1. ` над буквой e` — знак, указывающий на открытость звука (accentgrave): la me`re 8.2. тот же знак ` над буквой a` и над буквосочетанием ou` имеетсмыслоразличительное значение: a — 3-е л. глагола (il a)a` — предлогou — илиou` — где 8.3. » над буквой e» — знак, указывающий на закрытость звука (accentaigu): le cafe» 8.4. ^ над буквой e^ — знак, указывающий на открытость и удлинённостьзвука (accent circonflexe): la te^te 8.5.

— знак, указывающий, что c

читается [s] (cedille): franc

ais 8.6. » апостроф, указывающий на опущение гласного перед другим гласным илиперед немым h (apostrophe): l»e»le»ve, l»heure 9. Слогоделение Граница слога проходит перед согласным: а) Когда согласный находится между двумя гласными: fatigue» la chaleur tu ache`tes jamais б) Когда стоят подряд два одинаковых согласных, произносимых, как одинзвук: tt, ss, rr, mm, pp и т.д. casser laisser attaquer irre»el grammaire appeler в) Когда стоят подряд два согласных, из которых второй — сонант (r,l,m, n). Такую группу называют неделимой группой согласных (например: br,cr, fl, gr): fabriquer e»crire re»fle»chir agre»able г) Когда стоят подряд согласный + полугласный (например: j, j ): le mariage le me»tier spirituel Граница слога проходит между согласными: а) Когда стоят подряд два разных согласных в любой комбинации (кромеодной: согласный + сонант): marcher parler de»tester servir l»artiste la gymnastique б) Когда стоят подряд два ll: il lit il l»aime 10. Ритмические группы и ударение. Сцепление. Связывание Ударным всегда является последний слог слова. Перед французским существительным в подавляющем большинстве случаевстоит какое-нибудь служебное слово. Таким словом может быть артикль, указательное, притяжательное,неопределённое прилагательное, числительное. Служебное слово, которое стоит перед существительным, никогда не бываетударным и составляет с существительным единую ритмическую группу, т.е.сливается с ним, как слоги в слове. В такой ритмической группе ударениеставится на последнем слоге ритмической группы. Служебные слова-местоимения, которые стоят перед глаголами, тоже никогдане бывают ударными и составляют с глаголом единую ритмическую группу сударением на последем слоге. Подлежащее, выраженное существительным, составляет отдельную ритмическуюгруппу, так же как дополнения и обстоятельства. Если в ритмической группе слово, заканчивающееся на произносимыйсогласный, стоит перед словом, начинающегося с гласного, то впроизношении эти согласный и гласный сливаются в единый слог. Такоеявление называется сцеплением. Если в ритмической группе предшествующее слово оканчивается напроизносимый согласный, а последующее слово начинается с гласного, тов произношении эти согласный и гласный сливаются в единый слог. Такоеявление называется сцеплением. Если в ритмической группе предшествующее слово оканчивается нанепроизносимый согласный, а последующее слово начинается с гласного,то имеет место связывание; согласный, связываясь с последующим гласным,становится произносимым. Иногда при этом он приобретает другое звучание.Так, непроизносимый s, связываясь с гласным, произносится [z]. При связывании носовых гласных с гласным последующего слова внутриритмической группы образуется чистый согласный [n], которыйприсоединяется к первому слогу последующего слова. Гласные при этомостаются носовыми. Слова, которые начинаются с h немого, подчиняются тем же правиламсцепления и связывания, что и слова, начинающиеся с гласного. 11. Интонация повествовательной фразы. Интонация вопросительной фразы Произнося фразу, состоящую из двух или нескольких ритмических групп,мы начинаем с низкого тона, повышаем его к концу первой ритмическойгруппы и постепеннно понижаем его к концу фразы. Последний слог каждойритмической группы несёт на себе ударение. Вопросительная фраза, которая состоит из одной ритмической группы,произносится с повышением голоса в конце фразы. Вопросительная фраза,которая состоит из нескольких ритмических групп, произносится сповышением голоса в конце каждой ритмической группы.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Значение звуковой стороны языка как средства общения. Обязательность звуковой формы, ее первичность по отношению к письму. Описание акта коммуникации.

Предмет фонетики ‑ звуковая сторона языка. Фонетика и фонология как два аспекта одной лингвистической дисциплины. Экспериментальная и функциональная фонетика. Теоретическая и практическая фонетика. Связь фонетики с другими лингвистическими дисциплинами, прежде всего с грамматикой. Место фонетики среди других лингвистических дисциплин: фонетика и морфология, фонетика и этимология. Связь фонетики с нелингвистическими науками: физиологией, акустикой, математикой, психологией.

Основные разделы фонетики.

Теоретическое и практическое значение фонетики.

Непрерывность звуковой последовательности в речи в акустическом и артикуляционном отношении. Звуковые факторы, обуславливающие членение звуковой последовательности. Фонема как практическая единица этого членения. Фонема как функциональная единица., образующая и различающая звуковой облик значимых единиц языка (морфем, слов). Различные теории фонемы. Определения фонемы.

Фонема и ее варианты. Понятие основного варианта.

Теория дифференциальных признаков. Теория оппозиции. Чередование фонем.

Основные принципы и методы определения состава фонем. Система фонем.

Фонетическая и фонологическая транскрипция.

Произносительная норма. Орфоэпия как совокупность произносительных норм.

Суперсегментные свойства ‑ ударение и интонация. Виды ударения и его фонетические признаки. Различные подходы к изучению интонации. Функции интонации и ее компоненты (мелодика, интенсивность, длительность, тембр, паузы). Интонационное членение потока речи. Интонационные типы.

Произносительная норма современного французского языка, ее историческое становление, изменчивость, современные тенденции. Важнейшие региональные отклонения от литературной нормы.

Характеристика фонологической системы французского языка. Состав гласных фонем французского языка. Изменения на протяжении ХХ в. (утрата и современные тенденции к устранению некоторых фонемных противопоставлений: [а] / [a], [H] /[W], фонологическая трактовка беглого [F].

Состав согласных французского языка. Фонологическая трактовка сонантов [w], [K], [j].

Фонетическая классификация звуков речи ‑ физиологическая и акустическая, связь между ними.

Строение человеческого произносительного аппарата. Артикуляторная классификация звуков речи. Различие гласных и согласных, особое положение сонантов.

Артикуляторная классификация и описание французских гласных: гласные носовые и неносовые (чистые), передние и задние, губные и негубные. Основные варианты французских гласных в сравнении с русскими. Методика постановки отдельных гласных, типичные ошибки русских учащихся и способы их исправления. Общие закономерности варьирования французских гласных по длительности и качеству.

Артикуляторная классификация и описание французских согласных: по участию голоса (звонкие и глухте, шумные и сонанты), по способу образования (смычные и щелевые), по действующему органу (губные, передненебные, средненебные, задненебные, увулярный).

Общие закономерности варьирования французских согласных по глухости-звонкости, длительности, палатализованности.

Основы акустической классификации звуков речи. Важнейшие сведения по акустике ‑ высота, интенсивность, длительность, тембр. Понятие о спектральном анализе и формантах. Акустические характеристики гласных и согласных: голосовой и шумовой источники звука. Формантная структура гласных; роль формантных переходов для согласных (локус).

Слог и слогоделение. Артикуляторные и акустические основания слогового объединения звуков. Различные теории слогообразования и слогоделения. Теория мускульного напряжения Л.В.Щербы. Основные правила слогоделения во французском языке. Структура слога во французском языке. Понятие сцепления (enchaînement).

Основные позиционные изменения звуков в потоке речи. Ассимиляция, аккомодация, гармония гласных, диссимиляция во французском языке.

Чередование фонем. Основные позиционные чередования гласных во французском языке, связь некоторых из них со стилем речи.

Связывание (liaison) как вид чередования. Обязательное, факультативное, запрещенное связывание. Зависимость факультативного связывания от стиля речи. Функциональная роль связывания как показатель множественного числа.

Беглое [F]; фонетические условия обязательного пропуска и обязательного сохранения гласного, факультативный пропуск [F]. Связь этого чередования со стилем речи.

Ударение во французском языке, его природа и типы. Функциональное отличие ритмического ударения от русского словесного ударения; ритмическая группа как минимальное смысловое единство. Основные правила расстановки ударений во фразе, фонетическая реализация ритмического ударения.

Понятие и структура синтагмы и дыхательной группы во французском языке. Синтагматическое, фразовое ударение.

Интонация во французском языке. Основные подходы к изучению интонации. Фонологический метод изучения интонации. Понятие и основные типы интонационных конструкций во французском языке.

1. А.А.Реформатский. Введение в языковедение. М., 1996, гл.Ш. Фонетика.

2. Л.Р.Зиндер. Общая фонетика. Л., 1960, гл.1.

3. Л.В.Щерба. Фонетика французского языка. М., 1963.

4. М.А.Виллер, М.В.Гордина, Г.А.Белякова. Фонетика французского языка. Л., 1978.

5. М.В.Гордина. Фонетика французского языка. Л., 1973.

6. Н.И.Малышева. Фонетика французского языка. М., 1968.

7. А.Н.Рапанович. Фонетика французского языка. М., 1980.

8. М.М.Рубер. Интонационные конструкции в русском и французском языках. М., 1989.

9. M.Rouber. Les possibilités distinctives de l’intonation française en comparaison avec l’intonation russe. Aix-en-Provence, 1991.

10. N.Chigarevskaia. Traité de phonétique française (cours théorique). M., 1973.

11. F.Carton. Introduction à la phonétique du français. P., 1974.

12. G.Straka. Album phonétique. Strasbourg, s.a.

13. B.Malberg. La phonétique. P., 1964 (série “Que sais-je?”).

14. B.Malberg. Manuel. de phonétique générale. P., 1974.

16. Ch.Bally. Traitement de l’”e” muet en français moderne. P.,

17. Словарь Petit Robert (любое издание).

18. L. Warnant. Dictionnaire de la prononciation française. Gemblouz, 1968.

1. P.Fouché. Traté de prononciation française. P., 1959.

2. P.Delattre. La liaison en français. Tendences et classification.

3. M.Grammont. Traté pratique de prononciation française. P., 1938.

4. P.Léon et M.Léon. Introduction à la phonétique corrective. P.,1964.

5. A.Landercy; R.Renard. Éléments de phonétique. Bruxelles, 1977.

6. John R.Pierce. Le son musical. P., 1983.

7. H.Morier. Dictionnaire de poétique et de rhétorique.

Французский язык – очень красивый и необычный, для кого-то он может показаться сложным, а кто-то легко его осилит. Если вы уже изучали ранее английский язык, то вы можете столкнуться со сложностями в понимании и произношении. Но вам будет гораздо проще со словарным запасом, так как многие слова схожи по написанию и значению. Здесь мы постараемся вам дать подробные инструкции, чтобы поставили свое произношение самостоятельно, без репетиторов и аудио-уроков.

Самое главное для изучения абсолютно любого языка – это научиться читать транскрипцию слов. Не обязательно запоминать буквенные комбинации, чтобы прочесть текст, если перед вами есть словарь с транскрипцией. Многие начинают изучение языка с алфавита, но и алфавит нужно уметь прочесть и запомнить правильно, поэтому начинайте с транскрипции. Следует помнить, что в каждом языке свои символы для передачи того или иного звука, но в большинстве они схожи, если не брать во внимание специфические обозначения. Рассмотрим французские звуки.

[ a ] – дает буква «а», звучит точно также как и в русском языке.

[ ɛ ] – дает буква «е», звук открытый, то есть рот необходимо открыть шире, чем при произнесении русской буквы «э», которая произносится при расслабленной челюсти, в отличие от французского звука. Здесь у вас язык должен быть прижат полностью книзу, а кончик сильно упирается в нижние передние зубы.

[ e ] – дает буква «е», звук закрытый. Попытайтесь произнести как русскую «э», при этом растянув уголки губ в сторону, как при легкой улыбке. Челюсть напряжена сильнее, чем при русском звуке, но на порядок слабее, чем при открытом звуке. Язык также прижат книзу, только ее создается такое впечатление, что он стал шире, как бы распластался у вас во рту. Кончик языка слегка упирается в передние нижние зубы.

[ I ] – дает буква «i», звучит точно также как русская буква «и».

[ œ ] – дает буквенное сочетание «eu», похоже на русское «ё», только без звука [й], звук открытый. Губы вытяните и округлите, язык лежит свободно, не прижимается, кончик слегка касается верхней части нижних передних зубов.

[ ə ] – дает буква «е», называет беглое [ ə ], так как в некоторых словах не произносится вообще, а в некоторых произносится в зависимости от темпа речи и желания говорящего, то есть, можно произнести, можно опустить. Например, слово мadеmoiselle.

[ ø ] – дает буквенное сочетание «eu», похоже на [ œ ], олько при произношении губы еще больше вытянуты вперед, напряжены и сжаты.

[ y] – дает «u», читается как русская «ю», только без звука [й]. Язык лежит внизу в расслабленном состоянии, губы слегка вытянуты вперед и расслаблены.

[ ɛ̃ ] – дает буква «n» или «м», а точнее буквенным сочетанием «in», «im», в других сочетаниях «n» или «м» произносятся чисто. Данный звук читается также как [ɛ ], только это носовой звук, где задействован корень языка, который в процессе произношения поднимается вверх, смыкаясь с мягким небом. Что такое мягкое небо? Проведите языком по небу, и, чем дальше вы его загибаете к горлу, том больше понимаете, что на определенном уровне твердое тело заканчивается, и вы ощущаете именно мягкое небо. Так вот, язык смыкается и размыкается, в результате чего образуется носовой звук. Он поход на русское «ён», только без [й], а «н» в отличие от русского, при котором язык касается верхних зубов, во французском языке язык при носовом звуке не касается передних зубов вообще, он приподнимается у корня, кончик остается внузу.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола chiffrer во французском языке.

[ œ̃ ] – создается сочетанием «un», «um»также носовой звук на основе [ œ ].

[ ɔ ] – дает буква «о», звук закрытый, то есть, больше сжаты губы при произнесении и больше напряжены.

[ o ] – дает буква «о», звук открытый.

[ u ] – дает буквенное сочетание «ou», звучит просто, как русское [y].

[ õ ] – носовой звук, дает сочетание

[ α ] – дает буква «а», звук более глубокий, корень языка сильнее прижат, в отличие от [ a ].

[ ã ] – дает буквенное сочетание «em», «en», читается как «а» плюс носовой звук.

[ w ] – дает сочетание «ou», считается полугласным звуком. Читается как русское сочетание «уа».

[ j ] – дает буквенное сочетание «i» и любой гласной после нее, читается «й».

[ b ] – дает одноименная буква, читается «п».

[ p ] – дает одноименная буква, читается «п».

[ d ] – дает одноименная буква, читается «д».

[ t ] – дает одноименная буква, читается «т».

[ ʒ ] – дает буква «g», когда после стоят «e», « I», «y».

[ g ] – дает одноименная буква, читается как «г», за некоторым исключением.

[ ʃ ] – дает буквенное сочетание «ch», читается «ш».

[ k ] – дает одноименная буква, читается «к».

[ z ] – дает одноименная буква, читается «з».

[ s ] – дает одноименная буква или «с», после которой следует «e», « I», «y», читается «с».

[ v ] дает одноименная буква или «w», читается «в».

[ f ] – дает буква «f» или буквенное сочетание «ph», читается «ф».

[ m ] – дает одноименная буква, читается «м».

[ n ] – дает одноименная буква, читается как «н».

[ η ] – дает буквенное сочетание «gn», читается как русское буквенное сочетание «нь».

[ l ] – дает буква «l», читается как [эль].

[ r ] – дается одноименной буквой, за основу произнесения берется русская буква «р».

[ : ] – знак, обозначающий долготу произношения.

[ — ] – знак, показывающие разбиение слова на слоги.

  • Ударение во французском языке всегда падает на последний слог!
  • Во французском языке нет звука [х]!
  • Буква «h» не читается!
  • Буква «t» в конце слов не читается, за исключением заимствованных!
  • Помните, что французы не любят «съеденных» звуков, они именно поэтому легко узнают русскоговорящего человека. Для этого вам необходимо четко произносить каждую буку, стараясь делать даже глухие русские звуки, звонкими французскими, например «п».
  • Есть такое понятие «взрывных» звуков. Это «м» и «н», расположенные в конце слов или прикрытые конечной «е». Как они произносятся? Возьмем слово « мадам». По-русски вы по окончании произнесения рот оставляете закрытым, а по-французски вы должны разомкнуть губы, слегка выделяя последнюю букву высотой интонации и звука.

Это основные пункты, с помощью которых вам будет проще начать изучение. Важно, во-первых, понять, как правильно произносить, во-вторых, запомнить их, а лучше выучить. И, наконец, откройте любой словарь и попытайтесь прочесть любые слова, попавшиеся вам на глаза. Удачи вам в ваших начинаниях!

Французский язык очень богат на правила чтения . Но в этом есть свою плюс: они довольно понятны, стоит один раз их усвоить, и можно прочитать любое слово.

Конечно же, есть немало исключений, в том числе и слова, которые, в зависимости от прочтения меняют свое значение. Но это придет постепенно с пополнением вокабуляра, а для начала стоит ознакомиться с правилами, благодаря которым вы сможете прочесть все, что угодно.

1. Ударение в слове всегда падает на последний слог (кроме некоторых слов иностранного происхождения)

2. На конце слов не читаются: “е, t, d, s, x, z, p, g” (кроме некоторых исключения), а также буквосочетания “es, ts, ds, ps”: rose, nez, climat, trop.

3. Не читается окончание глаголов “-ent”: ils parlent.

4. На конце глагола в инфинитиве не читается “r” после “e” (-er): parler.

5. Буква “l” всегда читается мягко, мягче, чем русская “л”.

6. Двойные согласные буквы читаются как один звук: pomme .

7. Буква “s” между гласными дает звук [ z ]: rose .
В остальных случаях – [ s ]: veste .
Два «s» (ss) всегда читаются как [ s ]: classe .

8. Буква “x” в начале слова между гласными читается как : exotique [ɛgzotik].
Не в начале слова буква “x” произносится как [ ks ]: taxi .
В количественных числительных произносится как [s]: Six, dix .
В порядковых числительных произносится как [z]: Sixième, dixième .

9. Буква “c” читается как [ s ] перед “i, e, y”: cirque .
В остальных случаях она дает звук [ k ]: cage .
“ç” всегда читается как звук [ s ]: garçon .
На конце слова буква “c”
В большинстве случаев произносится как [ k ]: parc .
Не произносится после носовых гласных — banc и в некоторых словах (porc , estomac [ɛstoma], tabac ).

10. Буква “g” читается как [Ʒ] перед “i, e, y”: cage .
В остальных случаях буква дает звук [ g ]: galop .
Сочетание “gu ”перед гласным читается как 1 звук [ g ]: guerre .
Сочетание “gn” читается как звук [ɲ] (похож на русский [ нь ]): ligne .

11. Буква “h” никогда не читается: homme .

12. Буквосочетание “ch” дает звук [ʃ] = русское [ш]: chat [ʃa].

13. Буквосочетание “ph” дает звук [ f ]: photo .

14. Буквосочетание “qu” дает 1 звук [ k ]: qui .

15. Буква “i” перед гласной буквой и сочетание “il” после гласной на конце слова читаются как [ j ]: miel , ail .

16. Буквосочетание “ill” читается как [j] (после гласной) или (после согласной): famille .

17. Буквосочетание “oi” дает звук полугласный [ wа ]: trois .

18. Буквосочетание “ou” дает звук [ u ]: cour .

19. Буквосочетания “eau”, “au” дают звук [ o ]: beaucoup , auto .

20. Буквосочетания “eu”, “œu” и буква e (в открытом безударном слоге) читаются как [œ] / [ø] / [ǝ]: neuf , pneu , regarder .

21. Буква “è” и буква “ê” дают звук [ɛ]: crème , tête .

22. Буква “é” читается как [e]: télé .

23. Буквосочетания “ai” и “ei” читаются как [ɛ]: mais , beige .

24. Буква “y” между гласными буквами “раскладывается” на 2 “i”: royal (roi – ial = ).
Между согласными читается как [i]: stylo .

25. Буквосочетания “an, am, en, em” дают носовой звук [ɑ̃]: enfant [ɑ̃fɑ̃], ensemble [ɑ̃sɑ̃bl].

26. Буквосочетания “on, оm” дают носовой звук [ɔ̃]: bon , nom .

27. Буквосочетания “in, im, ein, aim, ain, yn, ym ” дают носовой звук [ɛ̃]: jardin [Ʒardɛ̃], important [ɛ̃portɑ̃], symphonie , copain .

28. Буквосочетания “un, um” дают носовой звук [œ̃]: brun , parfum .

29. Буквa “t” даeт звук [ s ] перед “i ” + гласный: national .

Правил действительно много на первый взгляд, но благодаря практике, за несколько занятий вы запросто сможете усвоить их, и вот – вы уже можете читать по-французски! Конечно, французская “р” дается не сразу , но и ее можно освоить, если упорно заниматься.

помогут вам окунуться в разнообразие французской фонетики и обрести настоящее французское произношение. Кстати, произношение тренируется не только разговором, но и слушаньем французской речи, поэтому присоединяйтесь к нам, чтобы побольше слушать и говорить по-французски, и все у вас получится!

на ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Французский славится своей сложной орфографией. Такого количество немых букв, то есть букв, которые не произносятся, а также сочетаний из нескольких букв, которые читаются одним звуком, нет ни в одном другом европейском языке. Это связано с историей развития языка и национальными чертами его народа — французы никак не хотят забывать своих предков и в дань уважения к ним сохраняют свою сложную письменность, но постоянно упрощают свою устную речь.

Если смириться с тем, что часть букв читать не надо, то читать по-французски довольно просто, а вот писать намного сложнее. Да и на слух очень мало шансов записать слово на французском языке правильно, если Вы никогда не видели, как оно пишется, поэтому так важно читать книги на французском языке. Только книги могут помочь выучить французскую орфографию.

Для русскоговорящих есть определенная сложность при освоении французского произношения, так как в нем есть ряд звуков, аналогов которым нет в русском языке. Но этих звуков немного и освоить их довольно просто.

Во французском языке используется латинский алфавит, собственных букв нет, но есть буквы с так называемыми диакритиками (черточками, палочками, галочками и точечками над буквами), которые мы рассмотрим ниже

Перейдем к правилам чтения.

Гласные и их сочетания

В общем случае гласные читаются довольно стандартно: a [a], e [э], i [и], o [о], u [у], y [и]

Но у них есть некоторые особенности

  • в открытом безударном слоге читается как [œ] — что-то среднее между о, ё и э (складываем губы как для произнесения о, а пытаемся произнести э)
  • на конце слова из нескольких слогов не читается вообще

2. Буква u читается как что-то среднее между у и ю (как в слове тюль)

  • между гласными буквами читается как [й] (royal) .
  • между согласными читается как [и] (stylo).

4. Перед согласными звуками [р], [з], [ж], [в], [вр] ударные гласные звуки становятся длинными: b ase [бааз].

Гласные с диакритиками (черточками и палочками)

Над французскими гласными мы часто видим разные черточки, палочки, галочки, точечки и т.д. Это опять же дань французов своим предкам, так как эти символы означают, что рядом с данной буквой раньше была какая согласная, которую теперь уже не пишут. Например, слово праздник fête произошло от латинского слова и утратило букву s в середине, а вот в русском слове того же происхождения «фестиваль» и испанском «фиеста» данная буква осталась.

В большинстве случаев эти символы не влияют на произношение, а помогают различать похожие слова по смыслу, но на слух Вы эту разницу не услышите!

Запомнить нужно только следующие варианты:

  • è и ê читаются как [ɛ] (как русский э): tête.
  • é читается как [e] (как э в улыбке): télé.
  • eсли над гласной есть две точки, то ее нужно просто произнести отдельно от предыдущей: Noël, egoïst

Особые сочетания гласных

  • oi читается как [уа]: trois [труа].
  • ui читается как [уи]: nuit [нуи]
  • ou читается как [у]: cour [кур] .
  • eau иau читаются как [o]: beaucoup [боку], auto [ото].
  • eu , œu и буква e (в открытом безударном слоге) читаются как [œ] / [ø] / [ǝ] (что-то среднее между о и э): neuf [нёф], regarder [рёгардэ].
  • ai и ei читаются как [э]: mais [мэ], beige [бэж ].

Согласные и их сочетания

Большая часть согласных читается стандартно:

b — [б]; с — [к]; d — [д]; f -[ф]; g — [г]; h — [х]; j — [дж]; l — [л]; m — [м]; n — [н]; p — [п]; r -[р]; s — [с]; t — [т]; v — [в]; w — [уэ]; x — [кс]; z — [з]

Особенности французских согласных :

  • h никогда не читается
  • l всегда читается мягко
  • n в конце слога всегда читается в нос
  • r всегда читается картаво

Но, конечно, есть и другие варианты чтения этих согласных:

1. согласные НЕ читаются (немые согласные) :

  • На конце слов не читаются: t, d, s, x, z, p, g,es, ts, ds, ps (rose, nez, climat, trop, heureux, nid, sang; roses, nids, cadets)
  • На конце слова не читается c после n : unbanc .
  • Не читается окончание глаголов -ent : ilsparlent.
  • На конце слова не читается r после e (-er) : parler .

Исключения : в некоторых существительных и прилагательных, например: hiver [ивэр ] , cher [шэр ] , mer [мэр] , hier [йэр] , fer [фэр ] , ver [вэр ] .

2. особые случаи чтения согласных

  • двойные согласные буквы читаются как один звук: pomme [пом],classe [клас].
  • c читается как [с] перед i, e, y и, если пишется с хвостиком внизу ç : cirque,garçon, в остальных случаях читается как [к]
  • g читается как [ж] перед i, e, y : courage, в остальных случаях читается как [г]: garçon[гарсон]
  • s между гласными читается как [з]: vase [вааз]
  • x читается:
  1. в начале слова между гласными как [гз]: exotique [эгзотик]
  2. в количественных числительных как [с]: s ix [сис],dix[дис].
  3. в порядковых числительных как [з]: sixième [сизьем], dixième [дизьем]
  4. в остальных случаях как [кс]
  • t читается как [с] перед i + гласный: national[насьональ]

3. особые сочетания согласных

  • ch читается как [ш]: chercher [шерше].
  • ph читается как [ф]: photo [фото].
  • gn читается как [нь]: ligne [линь].

Особые сочетания гласных и согласных

  • qu читается как [к]: qui [ки].
  • gu перед гласным читается как [г]: guerre [гэр].
  • il и ill читается как [й]: travail [травай], famille [фамий].

Исключения : ville [виль], mille [миль], tranquille [транкиль], Lille [лиль].

Носовые звуки (n в конце слога всегда читаем в нос):

Ударение

Здесь Вас ждут просто замечательные новости! Во французском языке ударение всегда падает на последний слог. Больше никаких правил нет. Такого подарка для изучающих язык нет ни в одном другом европейском языке.

Но помните, если слова связаны или сцеплены, то ударение падает на последний слог последнего слова этой конструкции.

Сцепление и связывание слов во французском языке

  • Сцепление: конечная произносимая согласная одного слова образует с начальной гласной следующего слова один слог: ell e aime [элэм]
  • Связывание: конечная непроизносимая согласная начинает звучать, связываясь с начальной гласной следующего слова: c’est elle [сэ тэль], à neuf heures [а нёвёр].

Апостроф

Апостроф — это запятая сверху.

Местоимения и артикли, заканчивающиеся на гласную, теряют ее и заменяют на апостроф, если после них идет слово начинающее на гласный звук

Вместо ce est — c’est [сэ], le arbre – l’arbre [льарбр], je ai – j’ai [жэ], je te aim — je t’aim [жё тэм]

Если сомневаетесь, как читать какое-то слово, введите его в любой бесплатный онлайн переводчик и нажмите «прослушать». Такой переводчик есть у Google. Французско-русская версия переводчика у него так себе, но слова озвучивает он хорошо:)

Типичные ошибки русскоговорящих в произношении французских слов:

Обычно русского человека, говорящего на французском языке, проще всего определить по неправильному произнесению тех французских звуков, аналогов которым нет в русском языке:

  • русские произносят звук[œ] как [э], а надо как что-то среднее между о, ё и э (складываем губы как для произнесения о, а пытаемся произнести э). Этот звук появляется при чтении eu и e на конце слова, состоящего из одного слога (que , feu , peu x, me , te , ce , voeu , nerveu x, seu l, leu r, coeu r, soeu r)
  • мы произносим звук [u] как обычный [у] или [ю], а надо что-то среднее между у и ю (как в слове «тюль»)
  • каратавый французский r произносим некартаво
  • а носовые звуки произносим как просто [н].
  • также у русских по-французски часто отсутствие разница между длинными и короткими гласными
  • и слишком твердое произношение буквы l

Но даже если говорить именно так, то Вас все равно поймут. Уж лучше говорить с русским акцентом по-французски, чем не говорить вообще.

Чтобы научиться читать по-французски, необходимо знать правила чтения. Их во французском языке достаточно много, поэтому не нужно пытаться выучить все правила сразу. Достаточно в процессе обучения и закрепления материала поглядывать периодически в таблицу. Главное – помнить, что правила чтения существуют, а значит, овладев ими, прочитать любое незнакомое слово будет вам под силу. Именно поэтому французскому языку транскрипция не требуется (исключения составляют редкие фонетические случаи).

Прежде чем приступить к знакомству с правилами чтения, в первую очередь нужно выучить французский алфавит и запомнить 5 основных правил:

  1. ударение падает ВСЕГДА на последний слог слова (примеры: argent, festival, venir);
  2. буквы -s, -t, -d, -z, -x, -p, -g, е, c (и их сочетания) НЕ ЧИТАЮТСЯ в словах, если стоят в конце (примеры:mais, agent, fond, nez, époux, morse, banc);
  3. окончание глаголов в настоящем времени “-ent” (3л. ед. ч) никогда не читается (пример: ils parlent);
  4. буква “l” всегда смягчается, напоминая русское [ль];
  5. двойные согласные читаются во французском как один звук, например: pomme .

Помимо букв алфавита в письме используют буквы со значками (надстрочными и подстрочными), представленные ниже в таблице.

Гласные буквы и буквосочетания во французском языке

Гласные французского языка произносятся согласно четким правилам произношения, однако существует масса исключений, связанных, как с аналогией, так и с влиянием соседних звуков.

Буква/Буквосочетание Произношение звука Пример
“oi” полугласный [ wа ] trois
“ui” [ʮi] huit [ʮit]
“ou”* [ u ] cour
“eau”, “au” [ o ] beaucoup , auto
“eu”, “œu”, а также буква e (в открытом безударном слоге) [œ] / [ø] / [ǝ] neuf , pneu , regarder
“è” и “ê” [ɛ] crème , tête
“é” [e] télé
“ai” и “ei” [ɛ] mais , beige
“y”* в позиции между гласными буквами образует 2 “i” royal (roi – ial = )
“an, am, en, em” носовой [ɑ̃] enfant [ɑ̃fɑ̃], ensemble [ɑ̃sɑ̃bl]
“on, оm” носовой [ɔ̃] bon , nom
“in, im, ein, aim, ain, yn, ym” носовой [ɛ̃] jardin [Ʒardɛ̃], important [ɛ̃portɑ̃], symphonie , copain
“un, um” носовой [œ̃] brun , parfum
“oin” [ wɛ̃ ] coin
“ien” [ jɛ̃ ] bien
“i” перед гласной и в сочетании с “il” после гласной на конце слова [ j ] miel , ail .
“ill”* [j] – после гласной

famille

*Если за буквосочетанием “ou” следует произносимая гласная буква, тогда звук читается как [w]. Например, в слове jouer [Ʒwe].

*Находясь между согласными, буква “y”читается как [i]. Например, в слове stylo .

*В потоке речи беглый звук [ǝ] может едва слышатся или вовсе выпадать из произношения. Но есть и случаи, когда звук, наоборот, может появиться там, где не произносится в изолированном слове. Примеры: acheter , les cheveux .

*Исключениями являются слова tranquille, ville, mille, Lille, а также их производные.

Правильное произношение согласных букв и буквосочетаний

Буква/Буквосочетание Произношение звука Пример
“t”* [ s ] перед “i” + гласный

[t] если перед “t” стоит «s»

“s” между гласными [ z ]

[ s ] – в остальных случаях

rose “ss” Всегда [ s ] classe “x” в начале слова между гласными

[ ks ] в остальных случаях;

[s] в количественных числительных;

[z] в порядковых числительных

“c”* [ s ] перед гласными “i, e, y”

[ k ] – в остальных случаях

cirque “ç” всегда [ s ] garçon “g” [Ʒ] перед гласными “i, e, y”

[ g ] – в остальных случаях

cage “gu” как 1 звук [ g ] перед гласными guerre “gn” [ɲ] (звучит как русский [ нь ]) ligne “ch” [ʃ] (звучит как русское [ш]) chat [ʃa] “ph” [ f ] photo “qu” 1 звук [ k ] qui “r”* не читается после “e” в конце слова parler “h”* никогда не читается, но делится на h немое и h придыхательное homme “th“ [t] Mаrthe

*Слова исключения: amitié , pitié .

*Буква не произносится в конце слова после носовых гласных. Например: banc . А также в таких словах, как (porc , tabac , estomac [ɛstoma]).

*Исключениями являются некоторые существительные и прилагательные: hiver , fer , cher [ʃɛ:r], ver , mer , hier .

*Во французском языке буква “h” выполняет определенную роль в произношении:

  1. когда h, стоит в середине слова между гласными, их читают раздельно, например: Sahara, cahier , trahir ;
  2. с немым h, стоящим в начале слова, делается связывание, и происходит выпадение гласного, например: l‘hectare , ilshabitent ;
  3. перед придыхательным h связывание не делается и гласный звук не выпадает, например: la harpe , le hamac, les hamacs , les harpes .

В словарях слова с придыхательным h обозначаются звездочкой, например: *haut.

Сцепление, связывания и другие особенности французской фонетики

Звонкие согласные всегда нужно произносить четко, не оглушая их на конце слова. Безударные гласные также следует произносить четко, не редуцируя их.

Перед такими согласными звуками, как [r], [z], [Ʒ], [v], стоящие под ударением гласные становятся долгими или приобретают долготу, которая в транскрипции обозначается двоеточием. Пример: base .

Французским словам свойственно терять в речевом потоке свое ударение, поскольку они объединяются в группы, имеющие общее смысловое значение и общее ударение, которое падает на последнюю гласную. Таким образом, образуются ритмические группы.

При чтении ритмической группы обязательно соблюдать два важных правила: сцепление (фр. enchainement) и связывание (фр. liaison). Без знания этих двух явлений научиться слышать, различать и понимать слова в потоке французской речи будет крайне сложно.

Сцеплением называют явление, когда произносимая согласная, находящаяся в конце одного слова образует один слог с гласной, стоящей в начале следующего слова. Примеры: elle aime, j’habite, la salle est claire.

Связывание – это когда конечная непроизносимая согласная произносится, связываясь с гласной, находящейся в начале следующего слова. Примеры: c’est elle или à neuf heures.

Проверь себя

Прочитав внимательно все правила и исключения, попробуйте теперь прочитать слова, данные в упражнениях ниже, не подглядывая в теоретический материал.

sale, date, vaste, père, mère, valse, sûr,crème, rate, tête, traverse, appeler, vite, pièce, fête, bête, crêpe, marcher, répéter, pomme, tu, armée, les, mes, pénétrer, le, je, me, ce, monopole, chat, photo, regarder, pianiste, ciel, miel, donner, minute, une, bicyclette, théâtre, paragraphe, thé, marche, physicien, espagnol.

titane, attire,tissage, titi, type,tirade, active, bicyclette, gypse, myrte, cycliste, Egypte;

naïf, maïs, laïcité, naïve, haïr, laïque, abïme;

fière, bière, ciel, carrière, piège, miel, pièce, panier;

pareil, abeille, vermeil, veille, merveille;

ail, médaille, bail, travail, détail, émail,vaille, détailler;

fille, bille, grille, billet, quille, ville;

habiter, trahi, géhenne, habiller, malhabile, hériter, inhabile,Sahara;

l’herbe – les herbes, l’habit – les habits, l’haltère – les haltères;

la harpe – les harpes, la hache – les haches, la halte – les haltes, la haie – les haies.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях