Поздравляем с Днем рождения по-китайски

День рождения по-китайски

Автор: AntonovaYulia · Опубликовано 22.10.2020 · Обновлено 24.10.2020

Заметка о том, как принято встречать День рождения в Китае: о подарках, китайских традициях и странных тортах Поднебесной. Читаем, улыбаемся, облизываемся ��

生日快乐! (кит. — «с днем рождения», произносится примерно так: [шэн жи кхуай лэ])

Волею судеб уже второй свой День рождения я встречаю в Китае. Поэтому решила рассказать, а чем собственно отличаются русские и китайские празднования Дня рождения.

Начнем, вопреки традициям, с десерта — с торта! Потому что лично для меня — День рождения — это, в первую очередь, таинственная церемония загадывания желания и задувания свечей!

Так вот, пекарни в Китае на каждом шагу. Однако скажем честно, что цены на торты высокие (от 60 юаней, то есть 300 рублей). Торты делаются только под заказ. Время «изготовления» — от 30 минут. Можно через стекло понаблюдать за пекарем. Торты выбираются по каталогу. Также оценить красоту тортов можно по муляжам на витрине. Торты по составу незамысловаты: два простеньких белых бисквитных коржа соединяются прослойкой из белкового крема и консервированных фруктов. А вот украшение торта — это целое искусство. По просьбе заказчика, надпись на торте может быть любая, однако… Муж на мое 30-летие попросил написать на торте: «Не думай о плохом, не чувствуй себя лохом!» — вот такой забавный у меня муж, а китайцы-то не знают, ЧТО они пишут, и вот последнее-то слово у них как раз-таки не влезло. Но на этом «приключения торта» не закончились. Степан выбирал торт по каталогу и решил, что на картинке изображена клубника — думал,что порадует меня. А вот когда ему вручили готовый торт он разглядел, что торт (внимание!) украшен помидорками черри! Вглядитесь. Черт побери: торт с помидорами! Гурманы бы ахнули!

Любопытно, что к китайскому торту прилагаются свечи, бумажные тарелочки, пластиковые вилочки, лопаточка и КОРОНА! Именинник в свой день чувствует себя королем или, как я, принцессой! И стар, и млад надевает эту корону в День рождения. И даже панды! Торт упаковывают в шикарную коробку. Ее размер, конечно же, соответствует торту — вот, например, такой двухэтажный торт преподнесли мне студенты! Кстати, по современным китайским традициям, и гости, и именинник обязательно должны быть измазаны тортом (может, у американцев позаимствовали?)!

Если вы празднуете День рождения в китайском ресторане, то ждите «подарка от шэф-повара» — суп, где обязательными ингредиентами являются длииииинная лапша и вареное яйцо. Они символизирует долгую и счастливую жизнь!

в ожидании праздничного ужина

А теперь, к подаркам!

Китайские традиции: что можно и чего нельзя дарить на День рождения

Не принято дарить тапки — это объясняется созвучием слов: произношение слова «тапки» совпадает со словом «неровно, криво, наискось, наперекосяк». То есть вручая тапки имениннику, ты тем самым ему желаешь: «Чтобы все у тебя было вкривь и вкось!».

«Дарить настенные часы» по-китайски произносится как [songzhong], что значит «присутствовать при кончине», «прощание на похоронах». Вот такой неудачный подарочек: «Дарю тебе настенные часы! — увидимся на твоих похоронах»!

Нельзя дарить зонтики, т.к. зонт 伞 [ Sǎn ] созвучен с 散 [ Sàn ] «разброс», то есть дарить зонт — это к разлуке, расставанию. «Вот тебе зонт и … Ты кто такой? Давай, до свидания!»

Не следует дарить острые предметы, так как это рассматривается как «угроза дружбе».

Букета цветов в Китае на День рождения не дождешься �� Цветы традиционно дарятся людям, лежащим в больнице (или выписывающимся). Цветы преподносят на похороны. Эти традиции меняются со временем, но до сих пор остается обычай дарить людям цветы в четном количестве (например, две гвоздички — тот еще подарочек �� ), что, безусловно, вызывает замешательство у русского человека.

Кстати, для китайцев совершенно нормальным считается отказываться два-три раза от подарков. Китаец, который принял подарок «без церемонии», рискует выглядеть жадным. Поэтому дарящему необходимо настаивать на том, что подарки «совсем маленькие» и что он обидится, если их не примут.

Самый популярный подарок — корзина фруктов, причем часто она оформлена новогодней (в нашем понимании) мишурой. Подарок приятный и вкусный. И уж тут точно не ошибешься с размером или цветом. Услугу по оформлению фруктовой корзины предоставляют почти все рынки и магазины Китая.

Вот такие традиции праздника! Хотите проверить? — прилетайте! Отпразднуем вместе.

Также рекомендуем прочитать:

О китайцах и их менталитете

Организация самостоятельного путешествия в Китай

radion_gz_china

человек из Китая

все о Китае глазами изнутри

В связи с этим хочу рассказать, как следует отмечать (если вообще отмечать) день рождение по-китайски.
Вообще, в Китае день рождения не особо празднуют. Но при этом отмечают отмечают «ходины» (когда человек сделал свой первый шаг) и «седины» (когда человек начал седеть).

Еще часто, когда ребенок рождается, записывают дату рождения по лунному календарю. Например, родился в пятый день 3-го лунного месяца. И каждый год китаец будет отмечать день рождения по лунному календарю в пятый день 3-го лунного месяца, то есть фиксированной даты дня рождения нет.

Сейчас часто отмечают два дня рождения: один — по лунному календарю в кругу семьи, один — по международному календарю с друзьями.

Лично мы присутствовали как раз на таком «заморском» варианте дня рождения. Тем не менее сидели мы за огромным круглым столом с не менее огромным количеством блюд.
Именинник как самый почетный гость (и как человек, который за все платит) сел по обычаю напротив двери. Дальше по правую и левую руку сели почетные гости, приближенные и всеми уважаемые. Официанты их обслуживали в первую очередь.
Мы, конечно, как лаоваи и самые юные, сидели спиной к двери, тем не менее радовались мы этому беспредельно.
Все потому, что все самые солидные господа за столом кашляют, сморкаются и рыгают в сторону подчиненного или нижестоящего по карьерной лестнице.
Один раз в мою сторону тоже рыгнули, но я не сумела сдержаться и вся перекосилась от этого «изрыгания» так, что больше за столом не рыгал никто. По крайней мере, так раскатисто.
Тем не менее, никто не перестал смачно выплевывать косточки рыбы на пол. Делалось это демонстративно громко и на довольно далекое расстояние от стола.
Малая тонко отметила, что нам китайцев никогда не переплюнуть.

Когда мы только начали есть супы и горячие блюда, официанты торжественно внесли торт со свечой и предложили солидному имениннику загадать желание. Гости при этом пели «祝你生日快乐!» на мотив «Happy birthday to you». Совсем по-западному. Именинник желание загадал, молитву произнес, свечу задул, бокал шампанского выпил до дна, и рухнул лицом в торт пошел по кругу, где каждый должен был с ним выпить, поздравить с днем рождения и вымазать тортом.

Выглядел он после кругового хода так:

В общем, это было довольно мило.

Гости при этом выпили по одному бокалу, а именинник 12. С каждым гостем надо было 干杯 «осушить бокал».

Сразу после этого внесли большое блюдо с «длинной» лапшой.
Все эту лапшу должны были попробовать, а именинник должен был съесть как можно больше. Длинная лапша (筹面)символизирует долгую жизнь.
Персики, кстати, тоже символы долголетия, но их дарят на дни рождения пожилым людям.

Именинник держался молодцом, шутил и со всеми пил. Правда, очень быстро напился и тихо заснул на кресле. Гости при этом продолжали есть и веселиться. Сон именинника прерывался на стремительный бег в уборную и приглашение ихтиандра к праздничному столу. При этом его «приглашения» слышали все, радовались и говорили: это к счастью, это к счастью. Именинник был счастлив за вечер раз десять.

В Китае есть выражение: 一吐为快, что означает » высказать все, выговориться так, чтобы снова обрести счастье». Иероглиф 吐 помимо значения «высказать, произнести» имеет еще значения «плевать» и «блевать тошнить». Так что, когда человека тошнит (чаще всего после долгого застолья и взятия крепости), то это непременно к счастью.

Поздравления со свадьбой на китайском языке.

А вот некоторые поздравления на свадьбу на китайском языке.

恭贺新婚,新婚快乐,龙凤呈祥,佳偶天成,花好月圆,白头到老,早声贵子,百年好和,十全十美,幸福美满
来! (Лай) Давай!
干杯! (Ганьбэй!) До дна!
А пожелания всяческих благ, как то миру – мира, бабам – цветы, а детям – мороженого, при официозе на банкетах или приёмах произносятся типовыми выражениями::
身体健康! (shen ti jian kang) Крепкого здоровья
万事如意! (wan shi ru yi) Всяческих успехов в делах!
万事大吉! (wan shi da ji) Счастья и удачи во всех делах!
全家幸福! (quan jia xing fu) Счастья всей семье!
工作顺利! (gong zuo shun li) Успехов в работе!
天天快乐! (tian tian kuai le) Радости каждый день!
事事好运! (shi shi hao yun) Удачи в делах!

友谊万古长青! (you yi wan gu chang qing) Вечной дружбы поздравление китайское!
幸福一生一世! ([ing fu yi sheng yi shi) Счастья на всю жизнь поздравление.

Всегда находится человек, который уже не хочет/не может пить — т.е. 我不行,我不行. ну, и, соответственно, барышня, которая не хочет/не может пить до дна — 我随意,行吗. ну, а что за мужик, который 不行? и барышня, которая 随意? Отсюда такая игривая поговорка: 男人不能不行,女人不能随意.
Как вариант — 我干了,您随意! Кто же хочет быть 随意? Придется пить до дна

В школе этого не расскажут:  Еврейский поэт Иосиф Керлер, писавший на идиш

В целом, конечно, тост может быть любым.
为了 (. ) 干杯! 为了 (. ) 举杯!
Но есть категория «经典酒辞», и на китайцев производит хорошее впечатления цитирование таких 酒辞 за столом.
Поскольку сам процесс застолья — это игра, в которой важно напоить остальных, но самому выпить как можно меньше, то 酒辞 можно разделить на три категории:
1) 敬酒词 — тосты-«приглашения выпить»;
2) 劝酒词 — «тосты», которые ставят «противника» в ситуацию, когда ему неудобно отказаться выпить до дна (в общем случае);
3) 拒酒词 — «отговорки», смысл которых в том, чтобы отказаться от предложенной рюмки в тактичной необидной форме (за столом-то и у китайцев, и у русских — «ты что меня не уважаешь?»).
Примеры 敬酒词:
激动的心,颤抖的手,我给领导到杯酒,领导不喝嫌我丑。——女士给领导敬酒
领导在上我在下,您说来几下来几下。 ——女士和领导碰杯
心儿颤,手儿抖,我给这位爷端个酒,这爷喝了俺高兴,这爷不喝俺不走,就是不走,就是不走!——女子给男士敬酒
美酒倒进白瓷杯,酒到面前你莫推,酒虽不好人情酿,远来的朋友饮一杯。——内蒙古草原人的敬酒歌。
感情深一口闷,感情浅舔一舔。——给朋友敬酒
日出江花红胜火,祝君生意更红火。——请经商下海者喝一杯
结识新朋友,不忘老朋友。——与新老朋友共干一杯
朝辞白帝彩云间,半斤八两只等闲。——劝好酒量之人
危难之处显身手,妹妹(兄弟)替哥喝杯酒。
危难之处显伸手,该出手时就出手,兄弟我替她喝个酒。——这一经典酒令多用于英雄救美者。
天蓝蓝,海蓝蓝,一杯一杯往下传
天上无云地下旱,刚才那杯不能算
路见不平一声吼,你不喝酒谁喝酒?—-令打酒官司的人喝一杯
市场经济搞竞争,快将美酒喝一盅。——用于业务宴请
要让客人喝好,自家先得喝倒--用于本单位自家人饮酒。
女有貌,朗有才,杯对杯,一起来——与女士饮。
床前明月光,疑是地上霜,举杯约对门,喝酒喝个双。--与对面朋友饮
啥话也别说,最亲是大哥——与年长者饮
感情铁不铁? 铁! 那就不怕胃出血!
感情深不深? 深! 那就不怕打吊针! ——敬朋友

相聚都是知心友,我先喝俩舒心酒。
路见不平一声吼,你不喝酒谁喝酒?—-令打酒官司的人喝一杯
锄禾日当午,汗滴禾下土,连干三杯酒,你说苦不苦?
春眠不觉晓,处处闻啼鸟,举杯问小姐,我该喝多少?—-小姐说了算
少小离家老大回,这杯我请小姐陪。—-与在座小姐对饮一杯
跟着感觉走,这次我喝酒。—-咳,没办法,喝了吧
来时夫人有交代,少喝酒来多吃菜。
酒壮英雄胆,不服老婆管 .
酒量不高怕丢愁,自我约束不喝酒。
量小非君子,无毒不丈夫!
市场经济搞竞争,快将美酒喝一盅。
日出江花红胜火,祝君生意更红火。—-请经商下海者喝一杯
结识新朋友,不忘老朋友。—-与新老朋友共干一杯
朝辞白帝彩云间,半斤八两只等闲。—-好酒量,喝一杯
危难之处显身手,妹妹(兄弟)替哥喝杯酒。
一条大河波浪宽,端起这杯咱就干。—-自饮一杯
东风吹,战鼓擂,今天喝酒谁怕谁?
万水千山总是情,少喝一杯行不行?
要让客人喝好,自家先要喝倒!
商品经济大流通,开放搞活喝两盅。

感情铁不铁? 铁! 那就不怕胃出血!
感情深不深? 深! 那就不怕打吊针!

会喝一两的喝二两, 这样朋友够豪爽!
会喝二两的喝五两, 这样同志党培养!
会喝半斤的喝壹斤, 这样哥们最贴心!
会喝壹斤的喝壹桶, 回头提拔当副总!
会喝壹桶的喝壹缸, 酒厂厂长让你当!

Ситуативные примеры 拒酒词:
1) В ответ на 只要感情好,能喝多少喝多少: 你可以展开说:“九千九百九十九朵玫瑰也难成全一个爱情。只有感情不够,才用玫瑰来凑。因此,只要感情好,能喝多少,就喝多少。我不希望我们的感情掺合那么多‘水分’。我虽然喝了一点儿,但是这一点儿是一滴浓浓的情。点点滴滴都是情嘛!”
2) В ответ на 只要感情到了位,不喝也会陶醉: 你试试这样说:“跟你不喜欢的人在一起喝酒,是一种苦痛;跟你喜欢的人在一起喝酒,是一种感动。我们走到一块,说明我们感情到了位,不喝也陶醉。”
3) В ответ на 只要感情有,喝什么都是酒: 你如果确实不能沾酒,酒不妨说服对方,以饮料或茶水代酒。你问他:“我俩有没有感情?”他会答“有!”你顺势说:“只要感情有,喝什么都是酒。感情是什么?感情就能理解。理解万岁!”你然后以茶代酒,表示一下。
4) В ответ на 感情浅、哪怕喝大碗;感情深,哪怕舔一舔: 酒桌上,千言万语,无非归结一个字“喝”。如:“你不喝这杯酒,一定嫌我丑”。如:“感情深,一口吞;感情浅,舔一舔。”劝酒者把喝酒的多少与人的美丑喝感情是深浅扯在一块。你可以驳倒它们的联系:“如果感情的深浅与喝酒的多少成正比,我们这么深的感情,一杯酒不足以体现。我们应该一同跳进酒缸里,因为我们多年交情,情深似海。其实,感情浅,哪怕喝大碗;感情深,哪怕舔一舔。”
5) В ответ на 为了不伤感情,我喝;为了不伤身体,我喝一点: 他劝你:“喝!感情铁,喝出血!宁伤身体,不伤感情;宁把肠胃喝个洞,也不让感情裂个缝!”这是不理性的表现,你可以这样回答:“我们要理性消费,理性喝酒。‘留一半清醒,留一半醉,至少在梦里有你追随。’我是身体和感情都不愿伤害的人。没有身体,就不能体现感情;没有感情,就是行尸走肉!为了不伤感情,我喝;为了不伤身体,我喝一点儿。”
6) В ответ на 在这开心一刻,让我们来做选择题吧: 我们思路打开一些,拒酒的办法就来了。他要借酒表达对你的情和意,你便说:“开心一刻是可以做选择题的。表达情和意,可以:A.拥抱,B. 拉手,C.喝酒,任选一项。我敬你,就让你选;你敬我,就应该让我选。现在,我选择A.拥抱,好吗?”
7) В ответ на 君子动口,不动手: 他要你干杯,你可以巧设“二难,请君入瓮。你问他:“你是愿意当君子,还是愿意当小人?请先回答这个问题。他如果说“愿意当君子”,你便说“君子之交,淡如水”,以茶代酒,或者说:“君子动口不动手,你动口喝”,请他喝;他如果说“愿意当小人”,你便说‘我不跟小人喝酒’,然后笑着坐下,他也无可奈何。

为了你! (За тебя! на китайском языке), 为了中国! (За Китай! на китайском языке), 为了身体健康! (За здоровье! – в смысле, за здоровье здесь сидящих)

ЧИН-ЧИН
[англ. chin-chin

!
万事亨通 — wan4shi4heng1tong1 — то же самое.
心想事成 — xin1xiang3shi4cheng2 — Исполнения всех желаний!

为。。。友谊干杯 wei4 yuo3yi4 gan1bei1 — за дружбу на китайском языке
为。。。相逢干杯 wei4 xiang1feng2 gan1bei1 — за встречу на китайском языке
为。。。相识干杯 wei4 xiang1shi2 gan1bei1 — за знакомство на китайском языке
为。。。健康干杯 wei4 jian4kang1 gan1bei1 — за здоровье
为。。。成功干杯 wei4 cheng2gong1 gan1bei1 — за успехи
为。。。繁荣干杯 wei4 fan2rong2 gan1bei1 — за процветание — любят они это слово! ;D Можно заменить на «благополучие».

为我们之间的合作干杯!- wo3men0 zhi1jian1 de0 he2zuo4 — За наше сотрудничество! (сотрудничество между нами)
为我们两国的友谊干杯!- wo3men0 liang3guo2 de0 you3yi2 — За дружбу между нашими двумя странами на китайском языке!
为全体在座朋友的健康干杯!- quan2ti3 zai4zuo2 peng2you0 de0 jian4kang1 — За здоровье всех присутствующих друзей!
为我们的伙伴(儿)干杯!- huo3ban4 (bar4) — За наших партнеров!
为。。。公司干杯!- gong1si1 — За компанию (фирму) (любое название)!
贵公司 — gui4 gong1si1 — ваша компания

А я всегда на коммерческих переговорах предлагаю тост за дружбу народов, очень так расслабляет всех.:)
为了两国人民友谊干杯!

или за здоровье всех присутствующих на китайском языке)
为了在坐的各位身体健康!
с новым годом на китайском языке.
春节快乐!-Счастливого Нового Года на китайском языке!
年年有余(鱼)!-Богатства(остатка)в Новом году!
幸福,健康,顺心如意
快乐,永远年轻、漂亮
财源广进,生意兴隆
多福多寿
好运常在,工作顺利

1-棒棒的body,满满的money,多多的happy,心情天天很sunny,无忧无虑像个baby,总之,新年你最快乐!
2-甭管大海再多水,大山再多伟,蜘蛛再多腿,辣椒再辣嘴,也甭管拉登有多鬼,美国有多累,总之春节你最美!
3-变撒哈拉之沙为财、太平洋之水为福、喜马拉雅之颠为寿,送作新年礼物,祝你新的一年财广、福多、身体健康!
4-财神除夕到,奖金满钱包;开春撞桃花,美女入怀抱;盛夏日炎炎,欧美任逍遥;金秋重阳节,仕途步步高
5-财神除夕到,全家老少笑;开春喜鹊叫,好事不间断;盛夏日炎炎,欧美任你游;金秋重阳节,事业步步高!……给你拜年了!
6-常有压力表示工作不差!常洗洗涮涮表示有个好家!常去购物表示有钱可花!常被宴请表示还有身价!常有人约会表示年龄不大!常收到信息表示有人牵挂!诚祝新春快乐,万事如意!
7-陈年老友,恭喜发财!出门在外,岁岁平安!常回家看看,生活更甜甜!
8-晨曦出现的第一缕阳光是我对你的深深祝福,夕阳收起的最后一抹嫣红是我对你衷心的问候,在新年来临之际,送上我最真挚的祝福:新年快乐!
9-春风洋溢你;家人关心你;爱情滋润你;朋友忠于你;我这儿祝福你;幸运之星永远照着你。衷心祝福你:新春快乐!
10-春节到,财神到,赵公元帅向你笑,工资加薪生意兴隆股市利好,出门跌交也捡个金元宝!
а на тему года Быка 祝福你在牛年越来越牛!

с 8 марта на китайском языке

А пока взамен выкладываю стандартные пожелания на кит. Новый год на китайском. Надеюсь, уже в следующем году кому-нибудь пригодится.
Поздравления и пожелания на китайском языке

1. Best wishes for the year to come! 恭贺新禧!
2. Good luck in the year ahead! 祝吉星高照!
3. May you come into a good fortune! 恭喜发财!
4. Live long and proper! 多福多寿!
5. May many fortunes find their way to you! 祝财运亨通!
6. I want to wish you longevity and health! 愿你健康长寿!
7. Take good care of yourself in the year ahead. 请多保重!
8. Wishing you many future successes. 祝你今后获得更大成就。
9. On this special day I send you New Year’s greetings and hope that some day soon we shall be together. 在这特殊的日子,向你致以新年的祝福,希望不久我们能相聚在一起。
10. I would like to wish you a joyous new year and express my hope for your happiness and good future. 祝新年快乐,并愿你幸福吉祥,前程似锦。
11. May the New Year bring many good things and rich blessings to you and all those you love! 愿新年带给你和你所爱的人许多美好的事物和无尽的祝福!
12. Rich blessings for health and longevity is my special wish for you in the coming year. 祝你在新的一年里身体健康,多福多寿。
13. Good luck, good health, hood cheer. I wish you a happy New Year. 祝好运、健康、佳肴伴你度过一个快乐新年。
14. With best wishes for a happy New Year! 祝新年快乐,并致以良好的祝福。
15. I hope you have a most happy and prosperous New Year. 谨祝新年快乐幸福,大吉大利。
16. With the compliments of the season. 祝贺佳节。
17. May the season’s joy fill you all the year round. 愿节日的愉快伴你一生。
18. Season’s greetings and best wishes for the New Year. 祝福您,新年快乐。
19. Please accept my season’s greetings. 请接受我节日的祝贺。
20. To wish you joy at this holy season. Wishing every happiness will always be with you. 恭祝新年吉祥,幸福和欢乐与你同在。
21. Good health, good luck and much happiness throughout the year. 恭祝健康、幸运,新年快乐。
22. May the joy and happiness around you today and always. 愿快乐幸福永伴你左右。
23. Please accept my sincere wishes for the New Year. I hope you will continue to enjoy good health. 请接受我诚挚的新年祝福,顺祝身体健康。
24. Allow me to congratulate you on the arrival of the New Year and to extend to you all my best wishes for your perfect health and lasting prosperity. 恭贺新禧,祝身体健康、事业发达。
25. Best wishes for the holidays and happiness throughout the New Year. 恭贺新禧,万事如意。
26. With very best wishes for your happiness in the New Year. 致以最良好的祝福,原你新年快乐幸福。
27. Please accept our wishes for you and yours for a happy New Year. 请接受我们对你及你全家的美好祝福,祝你们新年快乐。
28. May the coming New Year bring you joy, love and peace. 愿新年为你带来快乐,友爱和宁静。
29. Wishing you happiness during the holidays and throughout the New Year. 祝节日快乐,新年幸福。
30. A happy New Year to you. 恭贺新年。
31. Season’s greetings and sincere wishes for a bright and happy New Year! 献上节日的问候与祝福,愿你拥有一个充满生机和欢乐的新年。
32. I give you endless brand-new good wishes. Please accept them as a new remembrance of our lasting friendship. 给你我无尽的新的祝福,让它们成为我们永恒友谊的新的纪念。
33. Good luck and great success in the coming New Year. 祝来年好运,并取得更大的成就。
34. On the occasion of the New Year, may my wife and I extend to you and yours our warmest greetings, wishing you a happy New Year, your career greater success and your family happiness. 在此新年之际,我同夫人向你及你的家人致以节日的问候,并祝你们新年快乐、事业有成、家庭幸福。
35. May everything beautiful and best be condensed into this card. I sincerely wish you happiness, cheerfulness and success. 愿一切最美好的祝福都能用这张贺卡表达,真诚地祝你幸福、快乐、成功!

新年快乐! [xīnnián kuàile!] — «С Новым Годом!» или «Счастливого Нового Года на китайском

фразы
здравствуй nǐ hǎo — 你好Досвидания zài jiàn — 再见поздравления gōng xǐ — 恭喜сожалею bào qiàn — 抱歉в самом деле zhēn de — 真的
зеленое дерево yī kē lǜ sè de shù — 一棵绿色的树высокое здание yī zuò gāo lóu — 一座高楼очень старый человек yī gè hěn lǎo de rén — 一个很老的人старый красный дом lǎo hóng fáng zi — 老红房子очень хороший друг yī gè fēi cháng hǎo de péng yǒu — 一个非常好的朋友Я читаю книгу иногда wǒ ǒu ěr kàn shū — 我偶尔看书Я никогда не буду курить wǒ cóng bù chōu yān — 我从不抽烟Вы в одиночку? nǐ yī gè rén ma? — 你一个人吗?он счастлив tā;tuó hěn gāo xìng — 他很高兴она счастлива tā hěn gāo xìng — 她很高兴он американец tā;tuó shì měi guó rén — 他是美国人она американка tā shì měi guó rén — 她是美国人

恭贺新禧 GONG1 HE4 XIN1 XI1 С Новым годом, Китайский Новый Год начнётся ещё не скоро (Год 兔 кролик, Ветвь 卯 Mǎo, Февраль 3, 2020), но среди участников нашего форума пока нет китайцев, поэтому поздравляю уже сейчас. А когда они появятся, поздравим их с китайским Новым Годом.
恭喜发财 恭喜發財
GONG1 XI3 FA1 CAI2 Поздравления с Новым Годом и пожелания разбогатеть! (Первая строчка в упрощённом написании, вторая в традиционном.)

Не новогоднее, но тоже близко к теме:圣诞快乐 / 聖誕快樂/ shèng dàn kuài lè: Merry Christmas! — Счастливого Рождества на китайском языке! (в упрощенном и традиционном написаниях)

Друзья если страница разбита на под страницы, нажимаем в низу слева слово вперёд, для перехода далее по странице. Если надо перейти на другую страницу нажимаем на вперёд справа в низу страницы.

happyb

Свадьба

新婚快乐 – наилучшие пожелания молодожёнам
新婚大喜 – счастья молодожёнам
祝你们爱情永恒 – желаю вам вечной любви
祝你们白头到老, 永浴爱河 – желаю вам в любви дожить до старости
祝你们百年好合 – желаю вам любви на все времена
祝你们幸福美满 – полного счастья
早生贵子 – желаю вам родить сына
愿你俩情比海深 – пусть любовь ваша будет глубже моря
愿你们的爱情, 比膏油更加馨香;比蜂房下滴的蜜更甜;且比极贵的珍宝更加宝贵 – пусть любовь ваша будет ароматнее елея, слаще медовых сот, дороже всех сокровищ

День Рождения

祝您有一个特别的生日 – желаю тебе необыкновенного Дня рождения
祝你生日美好无比 — желаю тебе несравненного Дня рождения
祝你心想事成 – пусть мечты исполняются
祝你美梦成真 – пусть мечты сбываются
祝你幸福永远伴随你 – пусть счастье сопутствует тебе
祝你好运连连 — путь тебе сопутствует удача
祝你万事如意 – пусть всё будет так, как ты хочешь
祝你万事顺利 – пусть всё идёт гладко
祝你福乐绵绵 – желаю тебе бесконечного счастья и радости
祝你吉祥康乐 – желаю тебе счастья и процветания

Для поздравления c Днём Рождения людей старшего поколения или коллег подойдут такие фразы:

祝您健康如意 – желаю Вам крепкого здоровья
祝您健康到永久 – желаю Вам долголетия (букв. вечного здоровья)
祝您福禄寿喜- желаю Вам удачной карьеры, долголетия и счастья
祝你松柏常青,永沐春风 – желаю долгих лет жизни и крепкого здоровья (букв. кипарис вечнозелёный всегда купается в весеннем ветре)
祝您福如东海长流水、寿比南山不老松 — желаю Вам счастья величиной как Южно-китайское море, долголетия как у нестареющей сосны.

В школе этого не расскажут:  Гортанные буквы и звуки в языке иврит

Работа

祝你找到一个好工作 – поздравляю с новой работой
祝你事业有成 – успехов в бизнесе
祝你高升 – надеюсь тебя скоро повысят
祝你马到成功 – желаю успеха!
祝你开业大吉 – удачного начала Вашему делу
祝你一帆风顺 – попутного ветра в спину
祝你生意兴隆 — желаю процветания
祝你财源广进 – желаю богатства
愿你的每份努力都有成果 – пусть все усилия принесут результат.

Учёба

祝你学业有成 — Желаю успехов в учёбе
祝你考上理想的大学 — желаю поступить в университет твоей мечты
祝你好运 – Удачи!
祝你学业猛进 – желаю тебе стремительного прогресса в учёбе
祝你好好学习,天天向上 – хорошенько учись, каждый день поднимайся вверх
祝你恭祝金榜题名 – желаю успеха (букв. увидеть своё имя в списке выдержавших экзамен на учёную степень цзиньши)

Отправить открытку. Как отправить открытку у нас

Сантехник Миасс, электрик Миасс, сантехник Чебаркуль, электрик Чебаркуль.

Эвакуатор Миасс, Эвакуатор Чебаркуль.

Услуги перфоратора. Услуги отбойный молоток.

Содержание материала

Пожелания на китайском языке .

Друзья можно отправить открытку на китайском бесплатно в разделе открытка, а на этих страницах взять текст для открыток. НЕ забывайте пользоваться поиском по сайту.

Китайские открытки .
открытки в китайском стиле.
китайские открытки с днем рождения.

Пожелания, поздравления на китайском языке.

生日快乐 [shēng rì kuài lè] – С Днём Рождения на китайском языке!
新年快乐 [xīn nián kuài lè] – С Новым Годом на китайском языке!
祝你在新的一年里万事如意 [zhù nǐ zài xīn de yī nián lǐ wàn shì rú yì] – Желаю процветания в новом году на китайском!
祝你身体健康 [zhù nǐ shēn tǐ jiàn kāng] – Желаю тебе здоровья на китайском языке!
祝你们新婚快乐 [zhù nǐ mén xīn hūn kuài lè] – Поздравления с женитьбой на китайском языке!
祝你们白头到老 [zhù nǐ mén bái tóu dào lǎo] – Желаю счастливого и долгого брака на китайском языке!
祝你学习取得好成绩 [zhù nǐ xué xí qǔ de hǎo chéng jì] – Желаю тебе прогресса в обучении на китайском!
祝你找到一个好工作 [zhù nǐ zhǎo dào yī gè hǎo gōng zuò] – Поздравляю тебя с новой работой на китайском!
祝你好运 [zhù nǐ hǎo yùn] – Удачи на китайском языке!
祝你高升 [zhù nǐ gāo shēng] – Надеюсь тебя скоро повысят на китайском!
恭喜 [gōn gxǐ] – Поздравляю!

Поздравление с Новым годом на Китайском языке.

Xin Nian Kuai Le
стих.

Приблизительный перевод на русский язык:

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!

«Shī Shì shí shī shǐ»

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Запись китайскими иероглифами:

石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。

Поздравления с новым годом на китайском

  • 新年快乐! [Xīnnián kuàilè] Весёлого нового года!
  • 恭贺新禧! [Gōnghè xīnxǐ] Поздравляю с новым Годом!
  • 全体大家新年快乐! 万事如意!身体健康!阖家幸福! [Quántǐ dàjiā xīnnián kuàilè! Wànshì rúyì! Shēntǐ jiànkāng! Hé jiā xìngfú!] Всем счастливого нового года! Исполнения всех желаний! Крепкого здоровья! Счастья всей семье!
  • 祝您龙年吉祥!万事如意!幸福安康! [Zhù nín lóng nián jíxiáng! Wànshì rúyì! Xìngfú ānkāng!] Желаю Вам счастливого года дракона! Исполнения всех желаний! Счастья, благополучия и здоровья!
  • 祝你和你的全家拜年了!龙腾虎跃! [Zhù nǐ hé nǐ de quán jiā bàiniánle! Lóngténg hǔyuè!] Поздравляю с новым годом тебя и твою семью! Взлетать высоко как дракон и продвигаться к успеху прыжками тигра!
  • 祝你新年大吉大利! [Zhù nǐ xīnnián dàjí dàlì!] Желаю тебе в новом году необыкновенной удачи!
  • 新春祝你事事好,生活妙,工资高! [Xīnchūn zhù nǐ shì shì hǎo, shēnghuó miào, gōngzī gāo!] В новом году желаю успехов в делах, замечательной жизни и высокой зарплаты!
  • 新年到,短信早,祝福绕,人欢笑,生活好,步步高,重环保,健康牢,多关照,新目标,加力跑,乐淘淘! [Xīnnián dào, duănxìn zǎo, zhùfú rào, rén huānxiào, shēnghuó hǎo, bù bù gāo, chóng huánbào, jiànkāng láo, duō guānzhào, xīn mùbiāo, jiā lì pǎo, lè táo táo!] Новый год наступает, поздравительные смс-ки отправляем, счастья всем желаем, люди весело смеются, все в жизни хорошо, шагаем мы высоко, здоровья всем крепкого желаем, новых целей быстро достигаем и радость льется к нам рекой! (Стишок, дословный перевод)
  • 2020年新年快乐! 合家幸福! 在新的一年里好事多多! 笑容多多! 开心每一秒,快乐每一天,幸福每一年,健康到永远! [2020 nián xīnnián kuàilè! Héjiā xìngfú! Zài xīn de yī nián lǐ hǎoshì duōduō! Xiàoróng duōduō! Kāixīn měi yī miǎo, kuàilè měi yītiān, xìngfú yī nián, jiànkāng dào yǒngyuǎn!] С новым 2020 годом! Счастья всей семье! Весь новый год много радостных событий! Много улыбок! Радость каждую секунду, веселья каждый день, счастья целый год, здоровья на века!

Поздравления с днём рождения на китайском

  • 生日快乐! [Shēngrì kuàilè] Весёлого дня рождения!
  • 愿你今生和幸福一起走过,祝你生日快乐! [Yuàn nǐ jīn shēng hé xìngfú yīqǐ zǒu guò, zhù nǐ shēngrì kuàilè!] Желаю, чтобы ты и счастье шли рука об руку всю жизнь, с днём рождения!
  • 今天是你的生日,在这个美好的日子里, 请接受我衷心的祝福. 生日快乐! 永远快乐! [Jīntiān shì nǐ de shēngrì, zài zhège měihǎo de rìzi lǐ, qǐng jiēshòu wǒ zhōngxīn de zhùfú. Shēngrì kuàilè! Yǒngyuǎn kuàilè!] Сегодня твой день рожденья, и в этот прекрасный день, от всей души желаю тебе счастья. Радости в день рожденья и всю жизнь!
  • 让我的祝福像那悦耳的铃声飘进你的耳畔,留驻你的心间。祝你生日快乐! [Ràng wǒ de zhùfú xiàng nà yuè’ěr de língshēng piāo jìn nǐ de ěr pàn, liúzhù nǐ de xīnjiān. Zhù nǐ shēngrì kuàilè!] Позволь моему пожеланию счастья как благозвучной мелодии долететь до твоих ушей, и остаться в твоем сердце. Желаю веселого дня рождения!
  • 做你想做的事,去你想去的地方,爱你想爱的人,追求你想追求的梦想,许下美好的愿望,拥抱美好的明天,享受美好的时光。愿你生日快乐,快乐一生。 [Zuò nǐ xiǎng zuò de shì, qù nǐ xiǎng qù dì dìfāng, ài nǐ xiǎng ài de rén, zhuīqiú nǐ xiǎng zhuīqiú de mèngxiǎng, xǔ xià měihǎo de yuànwàng, yǒngbào měihǎo de míngtiān, xiǎngshòu měihǎo de shíguāng. Yuàn nǐ shēngrì kuàilè, kuàilè yīshēng] Делай то что ты хочешь сделать, иди туда куда ты хочешь пойти, люби того кого ты любишь, стремись к мечтам к которым ты стремишься. Не оставляй прекрасные надежды, держи в руках прекрасное будущее, наслаждайся своим прекрасным возрастом. Желаю тебе весело провести этот день рождения и весело прожить жизнь.
  • 生日快乐!愿你:一天一天,天天快乐;一时一时,时时微笑;一分一分,分分愉快;一秒一秒,秒秒幸运。 [Shēngrì kuàilè yuàn nǐ: Yītiān yītiān, tiāntiān kuàilè; yīshí yīshí, shíshí wéixiào, yī fēn yī fēn, fēn fēn yúkuài, yī miǎo yī miǎo, miǎo miǎo xìngyùn] Поздравляю с днем рождения! Желаю тебе каждый день веселиться, каждый час улыбаться, каждую минуту радоваться, каждую секунду быть счастливым.

Поздравления со свадьбой на китайском

В Китае молодоженам кричат «Горько!» так 亲一下! [qīn yīxià], что переводится просто «Поцелуйтесь!»

  • 祝你们永结同心,百年好合!新婚愉快,甜甜蜜蜜! [Zhù nǐmen yǒng jié tóngxīn, bǎinián hǎo hé! Xīnhūn yúkuài, tián tiánmì mì!] Я желаю вам быть вместе навсегда, счастья на долгие года! Счастья молодоженам и сладкой жизни!
  • 祝福你们新婚愉快,幸福美满,激情永在,白头偕老! [Zhùfú nǐmen xīnhūn yúkuài, xìngfú měimǎn, jīqíng yǒng zài, báitóuxiélǎo!] Желаю новобрачным радости, много счастья, неугасающую страсть, и до седых волос прожить в мире и согласии!
  • 愿你俩永浴爱河,白头偕老! [Yuàn nǐ liǎ yǒng yù àihé, báitóuxiélǎo!] Желаю вам двоим купаться в любви и до седых волос прожить в мире и согласии!
  • 愿你俩恩恩爱爱,意笃情深,此生爱情永恒,爱心与日俱增! [Yuàn nǐ liǎ ēn ēn’ài ài, yì dǔ qíng shēn, cǐshēng àiqíng yǒnghéng, àixīn yǔrìjùzēng!] Желаю Вам быть преданными друг другу, вечно любить друг друга и чтобы ваша любовь росла день ото дня!
  • 天是你们喜结良缘的日子,我代表我家人祝贺你们,祝你俩幸福美满,永俦偕老! [Tiān shì nǐmen xǐ jié liángyuán de rìzi,wǒ dàibiǎo wǒjiā rén zhùhè nǐmen, zhù nǐ liǎ xìngfú měimǎn, yǒng chóu xiélǎo!] Сегодня, в день вашей свадьбы, поздравляю вас от лица всей своей семьи, желаю вам долгих и счастливых лет вместе!
  • 相亲相爱幸福永,同德同心幸福长。愿你俩情比海深! [Xiāngqīn xiāng ài xìngfú yǒng, tóng dé tóngxīn xìngfú zhǎng. Yuàn nǐ liǎ qíng bǐ hǎi shēn] Желаю, чтобы в вашей семье всегда была любовь, доброта и счастье, а взаимопонимание умножало ваше счастье. Желаю, чтобы ваши чувства были глубоки как море!

Поздравления с днем влюбленных на китайском

七夕节 [qīxì jiē] (седьмой день седьмого месяца по лунному календарю, празднуется в Китае в августе), 情人节 [qíngrén jié] День святого Валентина (14 февраля)

  • 七夕快乐! [Qīxì kuàilè!] С днём всех влюбленных!
  • 情人节快乐! [Qíngrén jié kuàilè] С днём святого Валентина!
  • 祝你七夕情人节快乐!有情人一生幸福! [Zhù nǐ qīxì qíngrén jié kuàilè! Yǒuqíng rén yīshēng xìngfú!] Поздравляю с днём всех влюбленных! Желаю счастливо прожить всю жизнь с любимым человеком!
  • 情人的七夕两人过,朋友的七夕有我的祝福:愿运气将你围住,愿浪漫将你罩住,愿开心将你拽住,让友谊在心头常驻! [Qíngrén de qīxì liǎng rénguò, péngyǒu de qīxì yǒu wǒ de zhùfú: yuàn yùnqì jiāng nǐ wéi zhù, yuàn làngmàn jiāng nǐ zhào zhù, yuàn kāixīn jiāng nǐ zhuāi zhù, ràng yǒuyì zài xīntóu cháng zhù!] Это праздник для влюбленных пар, друзьям я хочу пожелать встретить свою судьбу, чтобы романтика накрыла вас с головой, и всегда окружало счастье, но при этом, чтобы в сердце всегда оставалось место и для дружбы!
  • 愿你每一天都快乐;每个月都顺利;每一年都吉祥;祝您七夕情人节快乐! [Yuàn nǐ měi yītiān dū kuàilè; měi gè yuè dōu shùnlì; měi yī nián dōu jíxiáng; zhù nín qīxì qíngrén jié kuàilè!] Желаю тебе, чтобы каждый день был наполнен радостью, каждый месяц благополучием, каждый год счастьем. С днем всех влюбленных!
В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола abêtir во французском языке.

Этот праздник в 2020 году будет отмечаться на протяжении 15 дней — с 5 по 19 февраля. У вас есть партнеры по бизнесу, коллеги по работе или друзья китайцы? Отправьте им поздравления с Новым годом на китайском языке.

Как поздравить китайца с Новым 2020 годом?

В этой стране традиционно говорят:

***
新年快乐! (Xīnnián kuàilè) Весёлого Нового года!

***
恭贺新禧! (Gōnghè xīnxǐ) Поздравляю с Новым годом!

***
全体大家新年快乐! 万事如意!身体健康!阖家幸福! (Quántǐ dàjiā xīnnián kuàilè! Wànshì rúyì! Shēntǐ jiànkāng! Hé jiā xìngfú!) Всем счастливого Нового года! Исполнения всех желаний! Крепкого здоровья! Счастья всей семье!

На нашем сайте вы найдете красивые поздравления с Новым годом по-китайски. Такие китайские пожелания на Новый год можно отправить по электронной почте или в виде смс.

***
祝你新年大吉大利! (Zhù nǐ xīnnián dàjí dàlì!) Желаю тебе в новом году необыкновенной удачи!

***
新春祝你事事好,生活妙,工资高! (Xīnchūn zhù nǐ shì shì hǎo, shēnghuó miào, gōngzī gāo!) В новом году желаю успехов в делах, замечательной жизни и высокой зарплаты!

Поздравления с Новым годом на китайском языке

Вашим партнерам по бизнесу и друзьям будет приятно получить от вас слова поздравления с этим праздником на китайском языке. Мы подскажем, как поздравить китайца с Новым годом.

***
2020 年新年快乐! 合家幸福! 在新的一年里好事多多! 笑容多多! 开心每一秒,快乐每一天,幸福每一年,健康到永远! (2020 nián xīnnián kuàilè! Héjiā xìngfú! Zài xīn de yī nián lǐ hǎoshì duōduō! Xiàoróng duōduō! Kāixīn měi yī miǎo, kuàilè měi yītiān, xìngfú yī nián, jiànkāng dào yǒngyuǎn!)
С новым 2020 годом! Счастья всей семье! Весь новый год много радостных событий! Много улыбок! Радость каждую секунду, веселья каждый день, счастья целый год, здоровья на века!

Выбирайте лучшие поздравления с Новым годом по-китайски и отправляйте своим бизнес-партнерам. Мы подобрали здесь китайские пожелания на Новый год, связанные с карьерой, бизнесом и богатством.

***
金生意兴隆 (shēng yì xīng lóng). Процветающего бизнеса.

***
万事如意 (wàn shì rú yì). Удачи во всех делах.

***
事业有成 (shì yè yǒu chéng). Успехов в карьере.

***
吉星高照 (jí xīng gāo zhào). Удачи (сияющей счастливой звезды).

***
吉祥如意 (jí xiáng rú yì). Удачи (желаю всего благоприятного).

***
恭喜發財 (gōng xǐ fā cái). Счастья и процветания (обычно говорят при получении подарков или счастливой новогодней монетки).

***
玉滿堂 (Jīnyùmǎntáng). Пусть богатство наполнит твой дом.

Помню, было раньше такое пожелание-стих, начиналось оно со слов: «Что пожелать тебе — не знаю…». Когда речь заходит о том, что пожелать на Китайский Новый год друзьям и коллегам, эта фраза становится очень и очень актуальной.

Поэтому, для всех, кто хочет научиться тому, как поздравить с Новым годом, что пожелать на Праздник Весны и как составить поздравление на китайском языке, и написана эта статья.

Учимся поздравлять с Новым годом на Китайском языке!

Начнем с начала.

Поздравим нашего друга, коллегу или родственника с наступлением (или уже началом) Китайского Нового года.

Наступающий лунный год — год лошади по китайскому календарю, и это мы тоже можем использовать в поздравлениях.

Тут стоит напомнить, что на китайском языке праздник корректно называется 春节 (Чуньцзе), что переводится как «Праздник Весны», поэтому, мы можем абсолютно равноценно поздравлять как с Новым Годом, так и с Новой Весной.

你好! Привет!

Недавно одна из наших студенток, Нямжаргал, хотела поздравить своего китайского друга с днем рождения. И у нее возник вопрос: можно ли в качестве поздравления использовать фразу 今年二十,明年十八 (Jīnnián èrshí, míngnián shíbā) . Если перевести ее дословно, то получается “В этом году 20, в следующем – 18”.

Казалось бы, отличное пожелание! На первый взгляд может показаться, что оно обозначает “Желаем молодеть с каждым годом”. Но так ли это?

В том-то и проблема, что это пожелание абсолютно не подходит в качестве поздравления с днем рождения! Эту фразу можно использовать только когда говоришь о молодой девушке, причем в шутку, подразумевая, что она “хорошеет и расцветает с каждым днем”.

Так как же правильно поздравить своих друзей с днем рождения по-китайски?

Стандартное “С днем рождения” на китайском звучит как 生日快乐 shēngrì kuàilè.

А всем известная английская песня Happy birthday to you – С днем рождения тебя! На китайском будет 祝你生日快乐 Zhù nǐ shēngrì kuàilè!

Но всегда хочется пожелать чего-то особенного. Для таких случаев – ловите подборку полезных фраз:

Эту фразу можно удвоить, и получится еще более искренний вариант:

恭喜恭喜! Gōngxǐ gōngxǐ!

♦ Поздравляю с днем рождения, пусть каждый год будет, как твои 18 лет.

祝你生日快乐,年年十八。 Zhù nǐ shēngrì kuàilè, nián nián shíbā .

♦ Поздравляю с днем рождения, желаю всего-всего самого замечательного.

祝你生日快乐,越来越靓。 Zhù nǐ shēngrì kuàilè, yuè lái yuè liàng.

Это пожелание скорее подходит для девушек и молодых женщин. Если же вы хотите поздравить молодого человека, и пожелать ему становиться все более симпатичным, то используйте эту фразу:

祝你生日快乐,越来越帅。 Zhù nǐ shēnɡrì kuàilè, yuè lái yuè shuài.

♦ Это пожелание отлично подойдет, если вы хотите поздравить ребенка. Желаю тебе расти счастливым и большим!

希望你健康快乐地长大! Xīwàng nǐ jiànkāng kuàilè dì zhǎng dà!

♦ Долгой жизни и прожить до 100 лет.

长命百岁 Cháng mìng bǎi suì

♦ Следующая фраза – одно из самых распространенных пожеланий для пожилых людей. Используйте его, если хотите быть особенно вежливым и учтивым:

Удачи, бесконечной, как Восточное море, и жизни такой же долгой, как у гор Наньшань.

福如东海,寿比南山。 Fú rú dōnghǎi, shòu bǐ nánshān.

♦ Пусть все ваши желания исполнятся!

心想事成! Xīn xiǎng shì chéng!

♦ Счастья и исполнения желаний! Дословно можно перевести как “Будь счастлив насколько сам того желаешь”.

吉祥如意! Jíxiáng rúyì!

♦ Пусть ветер всегда дует вам в спину! Используется, чтобы пожелать имениннику успехов на работе и карьерного роста.

А вы уже чувствуете веселье и смех? Лично мы чувствуем. Если вы решили преподнести поздравления с днем рождения на китайском языке, то вам просто не занимать оригинальности. Более сложного языка, пожалуй, больше не сыщешь. Особенно для русскоязычного человека, коим вы, мы уверены, являетесь. Но не беда. Сложности должны вас закалять. В конце концов, не китайца же вы собираетесь поздравлять. А если и китайца, то это развеселит его еще больше.

Представленные у нас поздравления с днем рождения на китайском языке, конечно, имеют транскрипцию, и отдаленно вы должны понимать, как произносятся различные звуки. Но в итоге все выйдет далеко не идеально. Да и к чему этот идеал? Главное – общий посыл и идея.

К каждому поздравлению на Влио прилагается не только транскрипция, но и детальный перевод, что также немаловажно. В конце концов, поздравление есть поздравление, и оно должно быть как веселым, так и осмысленным, приятным. Почитайте, найдите наиболее простой в произношении вариант, потренируйтесь и поздравляйте! Если же читать иероглифы вы боитесь, либо же именинника требуется поздравить в серьезном ключе, то отправьте ему СМС с вписанным туда поздравлением. Вариантов много, и все они открыты перед вами!

祝您有一个特别的生日 – Желаю тебе необыкновенного Дня рождения

祝你生日美好无比 — Желаю тебе несравненного Дня рождения

祝你福乐绵绵 – желаю тебе бесконечного счастья и радости

祝你吉祥康乐 – желаю тебе счастья и процветания

祝你心想事成 – пусть мечты исполняются

祝你美梦成真 – пусть мечты сбываются

祝你幸福永远伴随你 – пусть счастье сопутствует тебе

祝你好运连连 — путь тебе сопутствует удача

祝你万事如意 – пусть всё будет так, как ты хочешь

Сценка «Поздравление от веселых китайцев»

Количество участников этой сценки – от 2 до 7 человек. Их нужно нарядить «китайцами» — это может быть яркая рубаха, подпоясанная контрастным поясом и шляпа на конус, сделанная из цветной бумаги (в идеале, конечно, сделать её из соломенной рогожки). Обувь не нужна – наши «китайцы» будут выступать босиком. Участникам сценки можно подвести глаза черным карандашом для макияжа, а также подготовить кочан капусты и сделать веер из газеты.

Под национальную музыку «китайцы» босиком входят в зал, семеня мелкими шажками. У одного из них в руках кочан капусты, у другого – веер. В зависимости от количества участников сценки (в нашем варианте их двое), они произносят свой текст. При этом искажают слова (картавят и шепелявят), подстраиваясь под китайский говор.

Мы веселые китайцы,
Из Пекина прямиком.
Добрались в Россию «зайцем»,
Извини, сто босиком!

Торопились оцень сильно
Юбилярсу (юбиляра) поздравлять.
По фэн-цую будем друзно
Васа водка выпивать!

Оцень любим мы трудица,
Нарастили овосей!
Привезли вагон капусты –
Угостить твоих гостей!

(Дарит имениннице или имениннику кочан капусты)

Есть тебе подарок тозе –
Дарим веер мы хоросый!
В зарищу аномальную
Спасёт тебя реально он!

(Дарит имениннице или имениннику веер)

Если зе зары не будет,
Тозе он не лисний!
Разворацивай, цитай –
Дазе луцсе книзки!

Юбилей твоя веселый!
Гости оцень отдыхают!
Всем рассказем мы в Китае
Как в России зазигают!

А теперь – в обратный путь
Мы поедем как-нибудь.
Если бы поесть немнозко
Веселей была б дорозка!

«Китайцев» приглашают к праздничному столу.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях