Повозка 车 車 Ключевой иероглиф №159

ИЕРОГЛИФИЧЕСКИЕ КЛЮЧИ

ТАБЛИЦА ИЕРОГЛИФИЧЕСКИХ КЛЮЧЕЙ

1
1 2 3 4 5 5 6
2 イ 人 人 イ
7 8 9 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29
3
30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
巛 川 川 巛
41 42 43 44 45 46 47 47 48 49 50
广
51 52 53 54 55 56 57 58 58 59 60
忄 心 扌 手 氵 水 犭 犬 艹 艸 阝 邑 阝 阜
64 94 162 170
4 心 忄 手 扌
61 62 63 64 65 66 66 67 68 69 70 71
72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
水 氵
83 84 85 86 86 87 87 88 89 90 91 92
王 玉 ネ 示 月 肉
93 93 94 96 114 130 5 玉 王
95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
示 ネ
106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
水 氵 罒 网 衤 衣
116 117 81 92 145
6 网 罒 老 耂
118 119 120 121 122 123 124 125 126 127
肉 月
128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138
艸 艹 衣 衤 西
139 140 141 142 143 144 145 146
7
147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157
邑 阝 麦 麥
158 159 160 161 164 166 134 199
8 阜 阝 斉 齊
167 168 169 170 171 172 173 174 175 210
9
176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186
10
187 188 189 190 191 192 193 194 11 鹿 麥 麦
195 196 197 198 199 200
12 15 齒 歯
201 202 203 204 211
13 歯 齒 16 龍 竜 龜 亀
205 206 207 208 212 213
14 齊 斉 17
209 210 214

ЧТО ТАКОЕ «ИЕРОГЛИФИЧЕСКИЕ КЛЮЧИ»

Иероглифические ключи — ключевой набор некоторых знаков, выступающих в качестве составных элементов для многих иероглифов, на которые опирается система классификации китайских и японских иероглифов в иероглифических словарях. Правильно определив в том или ином незнакомом японском (китайском) иероглифе ключ, после чего определив по таблице ключей его номер, можно достаточно легко найти в словаре и сам иероглиф.

Иероглифический ключ, как правило, определяет смысловую направленность того или иного иероглифа. Остальная часть может дополнять или уточнять смысл, определяемый ключем, может указывать на то, как произносится этот иероглиф (в этом случае остальную часть иероглифа называют «фонетиком»), может вообще ничего не обозначать и не значить.

В таблице непосредственно под самими ключами записан номер каждого ключа. Слева от номера ключа находится серый квадратик , при наведении на который мышкой появляется значение ключа.

Если такого квадратика нет, значит у данного ключа скорее всего нет своего названия или его упоминание в данной таблице нецелесообразно, поскольку оно либо не несет на себе какой-либо значимой функции, либо слишком надуманно и оторвано от современных реалий.

Многие ключи сами по себе являются законченными иероглифами. В этих случаях в приведенной таблице справа от номера ключа находится квадратик , при наведении на который мышкой появляются его ОНное (китайское) чтение, его КУНное (японское) чтение и значение в виде следующей схемы: ON_kun_значение.

Если наиболее характерных кунов, онов или значений несколько, то между ними ставится знак «/». (Подробнее о кунных и онных чтениях японских иероглифов можно ознакомиться в разделе «протейшее введение в иероглифику»).

Многие из ключей, приведенных в таблице, могут встречаться только в составе каких-то иероглифов (то есть они, сами по себе, в виде отдельных иероглифов не употребляются). В этом случае справа от данного ключа отсутствует квадратик с чтениями и значениями: нет иероглифа — нет его атрибутов

Система ключей, как и, собственно, сама основа японской письменности (иероглифы), заимствована из Китая, поэтому названия некоторых ключей, которые сами по себе также являются полноценными иероглифами, могут немного отличаться от значения японского иероглифа, образуемого этим ключом. В этом случае значение прописанное в левом квадратике и значение из правого квадратика могут различаться.

Хорошо заметно, что некоторые ключи своим расположением нарушают порядок следования номеров (например, весь последний ряд трехчерточных ключей). Это вызвано тем, что многие ключи в таблице дублируются, например, ввиду того, что ключ может иметь несколько слегка измененных форм, и занимать несколько ячеек в разных категориях (по количеству черт).

Кроме того, в некоторых из описанных случаев в одной и той же ячейке могут быть вписаны сразу два знака (большего и меньшего размеров). Это может означать, что в таблице данный ключ представлен в двух видах (более сложном и более упрощенном). Оба таких ключа имеют один и тот же номер, хотя располагаются в разных местах таблицы. При этом, если оба ключа действительно имеют разное количество черт и располагаются в разных разделах таблицы (на примере ключа под номером 140).

Если какой-то ключ в качестве отдельного иероглифа уже устарел и существует его более упрощенный аналог, тогда рядом с таким ключом может находится его современный вариант написания (на примере ключей 212 и 213). Если современный аналог упоминаемого ключа ключом не является, то он выделен зеленоватым цветом ( 竜 ).

В некоторых случаях ключ может встретиться дважды, хотя он и не имеет своего «двойника» (например, ключ под номером 114 присутствует в разделе и четырехточечных ключей и в разделе пятиточечных ключей). Это вызвано тем, что не всегда можно однозначно сосчитать количество черт в ключе. В таких случаях иногда происходит дублирование ключа в разных возможных «весовых» категориях.

Дата создания страниы: 25.02.2004
Последнее обновление: 19.02.2020

Таблица иероглифических ключей японских иероглифов. Информация о таблице иероглифических ключей и о иероглифических ключах на сайте Самоучитель Японского Языка (Японский для души)

Графемы китайского языка

Художник: Трубицын Е.

Графемы — это уже не просто графические простейшие элементы иероглифов. Они могут употребляться отдельно, являясь иероглифом, или использоваться в качестве составной части иероглифа. Изначально графемы представляли собой графическое изображение предметов, явлений. Позже они трансфомировались в оформленные знаки.

На сегодняшний день насчитывается около 214 графем. Но дело в том, что если Вы начнете разбираться в этом вопросе, то также, как и в вопросе с чертами столкнетесь с неоднозначностью классификаций, ведь еще существует такое понятие как «ключи». Да, есть «ключи» — распространенные элементы иероглифов, зачастую не имеющие собственного значения. Некоторые «ключи» нельзя использовать как самостоятельный иероглиф. Вывод — «ключи» используются для «навигации»:) Ведь Вы не раз сами замечали, что при поиске какого-либо иероглифа в словаре Вам необходимо «удерживать» его образ в голове. Поэтому Вы повторяете про себя — «вот такая «загагулина» справа, там пересекает и потом квадратик»:) Чтобы хоть как-то ориентироваться в 57000 иероглифах придумали «ключи». Если в состав иероглифа входит несколько «ключей» то один из них является главным и поиск данного иероглифа ведется именно по нему. Для этого в самом начале необходимо ознакомиться с полным списком «ключей», затем научиться «видеть» их в иероглифе и приговаривать про себя — «вот «ключ» «дерево», вот «солнце». Спустя какое то время Вы сами не заметите, как начнете автоматически «раскладывать» любой иероглиф на «ключи» и «графемы» и вникать в его смысл, ведь в том случае, если иероглиф является идеограммой (об этом в разделе «иероглифы») то Вы сможете примерно догадаться о значении данного иероглифа, даже если Вы увидели его первый раз в жизни.

Часто при изучении «графем» («ключей») многие упускают такую важную вещь, как положение «графемы» в иероглифе. А ведь в связи с этим возникает столько вопросов, столько нервов тратится у начинающего китаиста, чтобы понять, что это та же самая «графема», но, оказывается находясь в другой части иероглифа она просто пишется по-другому. Чтобы избежать напрасной потери времени мы приводим Вам список самых распространенных «запутанных» графем.

Графемы, изображающие голову человека

Графемы, изображающие животных

Графемы, изображающие орудия и предметы вооружения

Графемы, изображающие постройки и утварь

Графемы, изображающие природные явления

Графемы, изображающие руки и ноги человека

Графемы, изображающие человека

Графемы, изображающие растительность и естественные материалы

Повозка в жизни древних китайцев

1. 引言
2. 符號學之注釋
3. 車於考工記
4. 考古學上的車
5. 結語
6. 中文要略
7. 關鍵詞: 甲骨文. 銘文, 輪人, 輿人, 輈人, 乘車, 兵(戰)車, 王之五路, 田車, 役車, 喪(靈)車

1. Введение

Начну со словарной цитаты, поясняющий смысл главного слова настоящей статьи: «Повозка. 1. Колёсный безрессорный экипаж простого устройства. 2. Вообще всякое колёсное перевозочное средство» [126, с. 479]. На просторах Евразии колёсный транспорт зародился, по-видимому, в конце IV тыс. до н.э., а на протяжении III тыс. до н.э. он постепенно совершенствовался, особенно за счёт конструктивных изменений колёс, главного движущегося элемента повозки. Тогда же произошло её разделение на два основных типа — средства транспортировки грузов и средства передвижения людей [1] . Как отмечает П.М.Кожин, специалист в этой области, «последними служили в основном боевые колесницы, приобретавшие со временем значение социального и рангового показателя» [113, с. 194]. Второе тысячелетие до новой эры принесло два существенных и даже революционных сдвига в процессе развития колёсного транспорта: использование лошадей в качестве тягловой силы (вместо быков и других сильных, но медленных животных) и колёс со спицами (см. [113, с. 193–195]). Вообще же генеральной тенденцией развития повозок было уменьшение их собственного веса — именно лёгкость повозки позволила запрягать в неё лошадей, что в дальнейшем привело к довольно широкому использованию колесниц в ходе боевых действий. В настоящей статье я попытаюсь проследить процесс эволюции такого явления как повозка в древнем Китае.

2. Семиотический комментарий

Древние формы знака чэ/цзюй Илл. 1. Древние формы знака 車 (см. [49, т.V, с.3511])

Иероглиф 車 — «повозка, телега, экипаж, колесница» [103, № 4297] имеет два чтения чэ и цзюй. В иероглифическом словаре Юй пянь, завершённом в 543 г. Гу Е-ваном (Гу Си-фэн, 519–581; см. [100, т. 2, цз. 30, с. 399–400; 20, т. 6, цз. 69, с. 1688–1689; 63, т. 2, с. 1895; 54, с. 104]), это выражено следующим образом: «車 — 尺奢古魚二切 (знак 車 имеет два стяжения: чи-шэ и гу-юй)» [93, цз. чжун, цз. 18, с. 69, № 282]. Добавим к этому информацию древнейшего, после Эр я (III–II вв. до н.э.), словаря Шо-вэнь цзе-цзы [2] : «Древнее звучание [знака 車] — цзюй» [41, гл. 14а, с. 720/37б]. Фонетическое разнообразие нашло отражение и в японском языке, в котором для 車, кроме собственно курума (япон. «повозка»), имеются два заимствованных чтения: シャ ся для чэ и キョコ кëко для цзюй (см. [31, с. 979, № 8108]). Последним фонетиком (т.е. цзюй) я, в основном, буду пользоваться в настоящей статье, за исключением возможных оправданных отступлений от этого правила, хотя в современном языке доминирующим произношением является чэ.

Графемы знака чэ/цзюй на шан-иньской и западночжоуской бронзе Илл. 2. Графемы знака 車 на шан-иньской и западночжоуской бронзе (см. [15, с. 929–930]).

Дальнейшее развитие языка привело к тому, что знак 車 стал словообразующим элементом для группы слов, означающих сухопутные средства передвижения и некоторые механизмы. В качестве примеров можно привести: 馬車 мачэ — конная повозка, 大馬車 дамачэ — арба, 人力車 жэньличэ — тачка, 板車 баньчэ — ручная тележка, 自行車 цзысинчэ — велосипед, 火車 хочэ — поезд, 卡車 качэ — грузовик, 車間 чэцзянь — цех, 車牀 чэчуан — токарный станок, 車燈 чэдэн — фара, 車宫 цзюйгун — походная ставка, и многие другие (см. [103, № 8414, 10219, 8234,7903, 2786, 4367, 3229, 4297; 22, т. 9, с. 1197]).

Отмеченное явление, безусловно свидетельствующее о популярности и распространённости рассматриваемого иероглифа, можно всё же считать результатом жизненной и лингвистической необходимости. Следует, однако, отметить, что кроме этого знак вошёл в художественную и философскую литературу, как часть «золотых мыслей», поговорок и притч. Например, фраза 車轍鲋魚чэчжэ фуюй (так в БКРС, № 4297; должно быть 車轍中有鲋魚焉 цзюйчжэ чжун ю фуюй янь), на первый взгляд довольно бессмысленная: «карась в колее», на самом деле имеет глубокий философский смысл и означает «быть в отчаянном положении, нуждаться в немедленной помощи». Она выражает сжатую до крайности мысль, содержащуюся в притче Чжуан-цзы: «Семья Чжуан Чжоу была бедна, и [он] отправился к лучнику — Смотрителю Реки взять в долг зерна. — Я скоро получу деньги с общины и ссужу тебе триста серебром, ладно? — ответил Смотритель Реки. Чжуан Чжоу с гневом взглянул [на него] и молвил: — Вчера, когда [я], Чжоу, шёл посредине дороги, [меня] окликнули. [Я], Чжоу, оглянулся, заметил в колее Пескаря и спросил: „Зачем ты здесь, Пескарь?“. Он же ответил: „Я ведаю волнами в Восточном море. Не найдёте ли [вы], благородный муж, воды, хоть мерку или несколько пригоршней, чтобы спасти мне жизнь?“. [Я], Чжоу, ответил: “„Я приведу тебе сюда воды Западной реки с юга от царств У и Юэ. Ладно?“. Пескарь с гневом взглянул [на меня] и сказал: “„Я утратил свою обычную [среду], у меня нет выхода. Достань я воды хоть мерку или несколько пригоршней, остался бы в живых. Чем говорить то, что сказали [вы], благородный муж, лучше уж заранее искать меня в лавке с сушёной рыбой!“» ([3, цз. 7, гл. 26, с. 176–177; 11, гл. 26, с. 398–399]; цит. по [102, c. 278]).

Гениальный поэт раннего средневековья, самый, пожалуй, выдающийся из литераторов семьи Цао, Цао Чжи (Цао Цзы-цзянь, 192–232 гг.; см. [84, т. 2, цз. 19, с. 557–576; 38; 39; 114]) в своём крупном произведении Ло шэнь фу — «Ода феи [реки] Ло», желая отразить состояние усталости у путника, использовал выражение 車殆馬煩 Цзюй дай ма фань — букв. «Повозка измоталась, и кони выбились из сил» [42, т. 1, цз. 19, с. 402]. В переводе А.Адалис в контексте оно обрело следующее звучание:

Кренился и нырял мой экипаж,
Опасно становилось ехать в нём, —
Устали кони… Распрягать скорей
Я торопил; среди душистых трав
На берегу, в полях, где чжи* растёт,
Пасти мою четвёрку приказал.
(см. [101, т. 1, с. 303–304]; выделено мною. — С.К.)

* 芝чжи [103, № 11039] — душистая трава, выращиваемая небожителями.

Если бы жители ханьского Китая хотели описать состояние московских улиц в часы пик, то они бы тоже воспользовались поговоркой с участием 車, а именно 車水馬龍 цзюй шуй ма лун, дословно означающей «Повозки [текут, как] вода, а лошади [бегут вереницей, наподобие] дракона» (см., например [47, т. 2, цз. 10а, с. 411]).

Ещё один, близкий к метафоре, троп философско-исторического характера зафиксирован в Чжун юне. Мне он показался заслуживающим внимания, поскольку связан с проблемами управления государством. Конфуций (по другой версии — Цзы-сы, 483–402 гг. до н.э., внук Конфуция; см. [144, с. 411, примеч. 2; 60, т. 2, с. 2558, ст. Цзы-сы]), изложив прерогативы Сына Неба назначать церемонии, устанавливать меры и определять форму иероглифов, далее говорит: 今天下車同軌書同文行同倫 Цзинь Тянься цзюй тун гуй шу тун вэнь син тун лунь — («Ныне в Поднебесной у повозок одинаковая колея, у письменности одинаковая форма знаков, у поведения [людей] одинаковые принципы») [19, т. 25/7, цз. 53, гл. 31, с. 2144; ср. 144, с. 411]. С тех пор знакосочетание 車同軌 цзюй тун гуй или 車同軌書同文 цзюй тун гуй шу тун вэнь стало иносказательным выражением идеи единства, особенно политического. Например, именно этими знаками Сыма Цянь передал часть усилий Цинь Ши-хуанди по объединению Поднебесной (см. [37, т. 1, цз. 6, с. 239]; ср. [129, c. 65]).

Таких примеров можно собрать значительно больше, но для этого нет ни объективной возможности (ограниченный объём статьи), ни потребности, поэтому я ограничусь ещё лишь одним примером несколько иного характера. Чтобы передать ситуацию наличия большого количества чего-то средневековые китайцы использовали и такой оборот: 車載斗量 цзюй/чэ цзай доу лян, буквальный смысл которого: «заполнение повозки, измеренное [большой] меркой доу»** (см., например, [84, т. 5, цз. 47, с. 1124, примеч. 4]).

** Доу — приблизительно 10 л.

Приведённые материалы почерпнуты из философских трактатов, стихотворения и двух исторических произведений, т.е. из разных, но серьёзных и достоверных источников. Они чётко указывают, что интересующий нас иероглиф играл значительную роль в китайской филологии и пользовался определённой популярностью у образованной элиты. Можно предположить что это, по-видимому, было как-то связано с распространённостью и значимостью самого определяемого им физического предмета.

Рассматриваемый иероглиф принадлежит к древнейшему пласту китайской письменности и встречается уже в надписях на гадательных костях в форме чистой пиктограммы: 呶 с вариантом 咄 и др. (см. [40, цз. 14, с. 1499; 67, с. 71, 134, 225] и илл. 1). Его интерпретация не вызывает затруднений или расхождений. Для полноты картины любопытно отметить, что в надписях цзягувэнь знак цзюй использовался также в качестве топонима и, возможно, антропонима (см. [67, c. 134, 71]). Пожалуй, самой пространной и интересной, с точки зрения занимающей меня темы, является следующая запись: «В день гуй-сы (30‑й день цикла. — С.К.) гадали (恣 бу, совр. 卜). Цзюэ задал вопрос (片 чжэнь, совр. 貞): „[В течение следующей] декады не будет ли беды?“ Ван, прочтя ответ [оракула], сказал (奕致亀 ван чжань юэ, совр. 王占曰): „В этом проявится нечистая сила (考 cуй, совр. 祟) так же, как и в том“ [3] . В день цзя-у (31‑й день цикла, т.е. следующий за днём гадания. — С.К.) ван отправился загонять носорога. Колесница (車) сяочэня Цзы (Е?) [4] налетела на камень. Цзы-ян, управлявший колесницей (車) вана, тоже упал на землю (具 до, совр. 陊)» [40, цз. 14, с. 1499, 1511–1512, цз. 9, с. 1034–1035; 49, т. 7, с. 4150]. Приведённый текст свидетельствует, что повозки/колесницы довольно широко использовались по крайней мере социальной верхушкой шан-иньского общества.

Последнее утверждение можно дополнить следующим замечанием. В одной из предыдущих работ я заинтересовался вопросом — какими средствами передвижения могли воспользоваться шан-иньцы при переезде всего племени с одного места проживания на другое, что в династийный период их истории (1766–1122 или 1600–1027 гг. до н.э.; см., например, [123, c. 708–709]; cp. [133, c. 855]) происходило не менее пяти раз (см. [120]). Изучив совокупность письменных и археологических источников, я пришёл к выводу, что основная масса народа передвигалась пешком, а шан-иньские ваны и их окружение — на повозках (см. [120, c. 11, 24]). Если воспользоваться терминологией прежних десятилетий, то можно бы сказать, что обладание последними в Китае периода Шан-Инь носило «классовый характер».

Знак цзюй в похожей на его аналоги в цзягувэнь, но более усложнённой форме довольно часто появляется и в инскрипциях на бронзе (см. илл. 1, 2). Жун Гэн приводит названия 45 бронзовых изделий, на которых встречается интересующий нас знак, а Индекс, вышедший всего шестнадцатью годами позже, цитирует уже 78 надписей (см. [15, c. 928–931; 58, c. 41–42]). Любопытно отметить, что среди них есть немало таких, в которых знак 車 появляется в самих названиях сосудов: 買車卣 Май-цзюй ю, 作車簋 Цзю-цзюй гуй, 車鼎 Цзюй дин и др. [15, c. 929, 930]. Как было сказано, Чжао Чэн отмечает, что в гадательных надписях цзюй выступает как топоним и, возможно, антропоним (см. [67, c. 71, 134]). Такое употребление данного знака в звучании чэ в период Чжоу и позже становится довольно популярным: географический словарь Чжунго гу-цзинь димин да цыдянь перечисляет 38 наименований, начинающихся с 車, а реестр Чжунго димин лу — 40 (см. [52, c. 417–419; 12, c. 28.1]), причём некоторые из них обозначают больше, чем одно место: например, горы 車蓋山 Чэгайшань имеются в Чжэцзяне и Аньхое, существуют четыре местности с названием 車田 Чэтянь и т.п. (см. [52, с. 418.4, ст. Чэгайшань; 12, с. 28.1]). Не отстаёт и словарь имён, называя 32 человека с фамилией 車, не считая ещё нескольких, оригинальные имена которых транскрибируются с использованием рассматриваемой графемы.

Инскрипции на бронзовых сосудах привносят в проблему повозок несколько интересных моментов. Один из них отражён в надписи на раннезападночжоуском (ХI в. до н.э.) сосуде Сяочэнь Чжай гуй (小臣宅簋), где говорится: «В пятую луну, в день жэнь-чэнь (29‑й день цикла. — С.К.) Тун-гун находился в Фэн [5] . [Он] приказал [человеку по имени] Чжай [6] служить Бо Мао-фу [7] . Бо подарил (выделено мною. — С.К.) сяочэню [8] Чжаю расписанный рисунками щит (畫干хуа гань), клевец, трёхгранное копьё (叴цю), боевую секиру (昜 ян), металлическое украшение (вешавшееся на лоб лошади или на щит — 鍚 ян), украшенную металлом повозку [9] и лошадей к ней. [Чжай] поблагодарил гуна Бо за [оказанную ему] милость. По этому случаю [он] изготовил жертвенный сосуд [в честь своего предка] И-гуна (乙公尊彝 И-гун цзунь и). [Его] дети и внуки будут вечно [хранить его] (упомянутый сосуд. — С.К.) как драгоценность. Они вечно, [в течение] десяти тысяч лет будут (откликаться [на призывы] или исполнять [приказы]) вана поступить [на службу] или уйти [с неё] (王出入ван чу жу)» [57, с. 315, № 4979].

В pendant к этой инскрипции я приведу ещё одну, позднезападночжоускую (IX в. до н.э.) на колоколе Кэ чжун (克鐘). В ней сказано: «В шестнадцатом году [своего правления], в день гэн-инь (27-й день цикла. — С.К.) первой четверти (初吉чуцзи) [10] девятой луны, ван находился в столице во дворце Канцыгун (康刺宫) [11] . Ван приказал ши (士) [по имени] Ху [12] призвать Кэ. Ван лично [13] приказал Кэ, следуя [реке] Цзиншуй, достичь на востоке столичного гарнизона [14] . [Он] подарил Кэ охотничью колесницу (甸車тяньцзюй) и упряжку лошадей [15] » [57, с. 6, № 0076, 0079].

Будучи лишь небольшой частью соответствующего материала, приведённые инскрипции, относясь к раннему и позднему периодам Западной династии Чжоу, раскрывают один важный момент, касающийся повозок/колесниц: на всём протяжении этого времени они служили объектом государственного акта дарения. Его значимость заключалась не в материальной ценности даруемых вещей, хотя повозки вряд ли являлись дешёвыми предметами, а в политическом, сакральном и престижном восприятии данного действия. Подарок вана был сродни сегодняшним высоким государственным орденам, ценность которых кроется не в стоимости металла, из которого они отлиты, а в ауре, их окружающей.

Попутно была решена одна связанная с колесницами проблема. Инскрипция на Кэ чжуне вместе с приведёнными в примеч. 15 записями Ши цзина свидетельствуют, что в древнем Китае существовал специальный вид колесниц — тяньцзюй, охотничьих, крепких и в то же время относительно лёгких, чтобы быстро передвигаться по пересечённой местности и «без труда» взбираться «на этот холм большой» в погоне за «бегущими стадами». При этом они должны были нести на себе по меньшей мере двух человек: возничего и охотника, а на обратном пути ещё, вероятно, и добычу. Поскольку же охота в древнем Китае играла важную роль как: 1) источник пополнения запасов мяса, шкур и других полезных вещей; 2) полигон для обучения военному искусству (управление колесницей, стрельба из лука, взаимодействие ряда боевых единиц) и его совершенствования; 3) место и время проведения культово-политических мероприятий, — то этим и определялась значимость производства специализированных повозок. Я приведу ограниченное количество цитат, рисующих некоторые специфические черты древнекитайской охоты. В Хуайнань-цзы мы читаем: «Сжигают леса, чтобы охотиться, высушивают пруды, чтобы ловить рыбу» [50, цз. 8, с. 113–114]. Этот варварский метод, видимо, применялся далеко не всегда, а только(?) при обычной охоте. Существовала, однако, и её особая разновидность. Чжоу ли сообщает: «Охотничьи жрецы (甸祝 тяньчжу) ведали охотой четырёх времён года (四时之田 сы ши чжи тянь)» [71, т. 3, цз. 6, с. 26а]. Комментарий отождествляет 甸 и 田, т.е. подтверждает то, что было сказано выше и информирует, что данный пост занимали два человека в ранге сяши (下士), самом низком в чиновничьей иерархии. Поясняется также, что 甸 (тянь) — это «церемониал обучения солдат» [71, т. 3, цз. 5, с. 6а, цз. 6, с. 26а, коммент.]. Интересную и важную трактовку оборота сы ши чжи тянь даёт Гулян-чжуань: «Охота четырёх времён года — это всё дела, [связанные с] храмом предков. Весенняя [охота] называется тянь (田), летняя называется мяо (苗), осенняя — соу (蒐), а зимняя — шоу (狩)» [83, цз. 3, c. 73]. В этих случаях колесницы присутствовали при культовых действиях, но у меня нет материалов, чтобы судить, в чём конкретно заключалась их роль.

Ещё одно применение колесниц освещено в инскрипции на сосуде IX в. до н.э. 不其簋 Бу-ци гуй, которую следует рассматривать в совокупности с материалами 虢季子白盤 Го Цзи-цзы Бай паня и 噩/鄂侯鼎Э-хоу дина (см. [10, т. 1, с. 18а, № 152, с. 12б, № 100, т. 2, с. 88, 90а, т. 7, с. 103б–105б, 107а–108б; 57, с. 350, № 5409, с. 249, 252–253, 289, 301, № 4002, 4021, 4638, 4817]). Итак, надпись на Бу-ци гуе гласит:

В день у-шэнь (45-й день цикла. — С.К.) первой четверти (чуцзи [16] ) девятой луны Бай-ши [17] сказал: «Бу-ци Юй-фан! [18] [Племя] саньюнь (玁狁) во множестве напало [19] на Сиюй [20] . Правитель приказал мне привести [их] в смущение и прогнать на запад. Я возвращаюсь [21] [в столицу [22] , чтобы] передать пленных [правителю]. Я приказываю тебе гнать [их] в сторону Ло [23] . Используя мои колесницы (車), ты безудержно гони сяньюней вплоть до Гаолина [24] . Ты побольше поруби голов и захвати пленных. [А если] жуны, объединившись [25] , [начнут] с тыла преследовать тебя, ты подберись к жунам и дай им уничтожающий бой. [Но] сделай одолжение [26] : не попади в беду с моими колесницами (我車 во цзюй) [27] . Ты побольше захвати добычи, поруби голов, возьми пленных».

Бай-ши сказал: «Бу-ци! Ты ещё малое дитя и только начинаешь постигать мастерство в ратном деле. Дарую тебе лук, пучок стрел, пять семей подданных и десять полей. Воспользуйся [этим], чтобы усердно заниматься твоими [служебными] делами».

[Бу-ци ответил:] «Я, Бу-ци, кланяюсь земным поклоном [28] [в благодарность за Вашу] милость (休сю) [29] . [Я] воспользуюсь [30] этим случаем, [чтобы] изготовить драгоценный жертвенный сосуд гуй [в честь] моих предков Гун-бая и Мэн-цзи [31] . [Я буду] пользоваться [им, чтобы] просить [у предков] многих благ, длительной жизни без конца, вечного совершенства, достойной кончины. Мои дети и внуки будут вечно им пользоваться как драгоценностью при совершении жертвоприношений» [10, т. 7, с. 106а–107а; 57, с. 326, № 5054].

Комментарий. Данный текст является одной из относительно длинных инскрипций на чжоуской бронзе и, следовательно, содержит достаточно целостное изложение отражённого в ней события — борьбы с сяньюнями. Для нас же здесь самым важным можно считать упоминание колесниц в качестве главной ударной силы чжоуской армии и выражение заботы об их сохранности. Последнее обстоятельство, как мне кажется, могло быть обосновано двумя причинами: высокой стоимостью колесниц или их военно-политической значимостью. В любом случае тут мы получили аутентичную и достоверную информацию об интересующем нас предмете.

Не имея прямого отношения к теме статьи, тем не менее,исторически значимым является и сообщение о конфликте между Чжоу и северными соседями. Дело в том, что нападения последних с целью грабежа, а иногда и захвата территории, были бичом всей истории Китая , вплоть до нашествия маньчжуров в 1644 г. Независимо от того, кто побеждал в том или ином конкретном случае, их вторжения всегда были несчастьем для Китая, поэтому неудивительно, что Бай-ши очень хотел, чтобы Бу-ци Юй-фан, «используя [его] колесницы», прогнал жунов как можно дальше, «порубил побольше голов и захватил пленных» и вообще дал им «уничтожающий бой». Увы, это не всегда удавалось (об отношениях Китая с соседями см., например, [127, c. 214–221 и др.]). Кампания Бу-ци Юй-фана, судя по контексту, была удачной, но насколько — неизвестно, однако для него лично она означала получение щедрого и ценного подарка, что указывает на значение, которое Бай-ши придавал действиям Бу-ци.

Заслуживает напоминания и тот факт, что, как это было принято в древнем Китае, ауру дара Бу-ци разделил со своими предками и потомками — прочность китайской семьи была залогом, хотя бы частично, прочности всего государства, приведшей его к нынешнему процветанию и на материке и на острове.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола avaler во французском языке.

3. Повозки в Као-гун цзи

Приведённые выше филологические материалы показывают, что повозки были широко распространены в древнем Китае. Это означает, что существовали относительно развитые ремесленные центры по их изготовлению. Об этом косвенно свидетельствует появление в IV в. до н.э. или раньше специального трактата Као-гун цзи — «Записи об изучении ремёсел», своего рода учебника по разным отраслям ремёсел (более подробно об источнике см. [130, с. 61–63, 172–174 и др.], в котором мастерам, производившим повозки, кроме фрагментов в «Общем введении» — 總叙 цзунсюй [36, т. 13, цз. 74, с. 3101–3140], отведены семь разделов: 輪人 луньжэнь 1 (выделывали колёса) [36, цз. 75, с. 3141–3178], 輪人 луньжэнь 2 (зонты и крыши для повозок) [36, цз. 76, с. 3179–3191], 輿人 юйжэнь (кузова) [36, цз. 76, с. 3191–3204], 輈人 чжоужэнь (дышла) [36, цз. 77, с. 3205–3238] и три 車人 цзюйжэня (детали для повозок, грузовые телеги и, как ни странно, гнутые деревянные ручки для сох) [36, т. 14, цз. 85, с. 3507–3531]. В них представлен интересный, но слишком большой для одной статьи материал, поэтому я приведу лишь выдержки из «Общего введения» и разделы луньжэнь 1, юйжэнь и чжоужэнь.

Итак, во Введении говорится: «[Среди] ремесленников, обрабатывавших древесину (攻木之工гун му чжи гун) [имелось] семь специальностей. Ремесленниками, обрабатывавшими древесину [были:] колёсный мастер (輪 лунь), кузовной мастер (舆 юй), изготовитель луков (弓 гун), оружейник (廬 лу, люй), плотник (匠 цзян), тележник (車 цзюй) и краснодеревщик (梓 цзы). При Шуне с уважением относились к керамике; при династии Ся — к строительству домов, иньцы — к столярному делу, а чжоусцы — к [производству] повозок» [32] .

Китайский комментарий. Чжэнь Сюань поясняет: «Каждый чиновник обладал чем-то [особо] почитаемым, [и только] правители это поочерёдно меняли [33] .

Шунь [эталоном] совершенства полагал керамические изделия; 甒 у — большой керамический гроб — одно [из них] [34] .

Великий Юй усмирил воды потопа, народ спустился с гор [35] и жил на земле. Презирая дворцы и хоромы, [он] [36] прилагал все силы для прокладки каналов и канав, и поэтому с уважением относился к мастерам/строителям (匠 цзян) [37] .

Тан прогнал Цзе [38] . [Он] горевал [из-за того, что] испортились нравы и музыка и поэтому уважал создателей церемониальной утвари и музыкальных инструментов (梓 цзы) [39] .

У-ван покарал Чжоу [40] . [Он] горевал [из-за того, что] верхи и низы (上下 шан ся) потеряли одежду и украшения и поэтому уважал экипажных мастеров (輿 юй) [41] ».

Продолжение перевода:

Поэтому, [если задаться вопросом] скольких мастеров [нужно] собрать вместе [для изготовления] одного единственного изделия, [то для изготовления] повозки [их нужно] больше всего. Колесница обладает шестью [пропорциональными] ступенями размеров: задняя поперечина колесницы (車軫 цзюйчжэнь) [имеет] четыре чи [в длину] — это называется первая ступень. Древко клевца (戈铋 гэби) [имеет длину] шесть чи и шесть цуней. [Если его] водрузить стоймя, [то] оно наклонится, [но будет] возвышаться над задней поперечиной на четыре чи — это называется вторая ступень. Рост человека [составляет] восемь чи; [он] возвышается над клевцом на четыре чи — это называется третья ступень. Пика (殳 шу) имеет длину сюнь и четыре чи (т.е. двенадцать чи; сюнь 尋 равнялось восьми чи. — С.К.); [она] возвышается над человеком на четыре чи — это называется четвёртая ступень. Колесничная алебарда (車戟 цзюйцзи) [имеет длину] чан (常 = 16 чи. — С.К.); [она] возвышается над пикой на четыре чи — это называется пятая ступень. Боевая секира на древке (酋矛цюмао) [имеет длину] чан и четыре чи (т.е. 20 чи. — С.К.); [она] возвышается над алебардой на четыре чи — это называется шестая ступень. Это и есть шесть [пропорциональных] ступеней размеров колесницы [42] .

Комментарий. Если китайские меры перевести на европейские, то при несколько условном отождествлении — один чи равняется 20 см — получится следующая лестница (в сантиметрах): 80, 132, 160, 240, 320 и 400. Две последние цифры вызывают сомнения. Древки делались, как свидетельствует Шо-вэнь цзе-цзы (см. [41, гл. 5а, с. 195/14а]), из бамбука, скорее всего, из цельного ствола. Он не мог быть слишком толстым, ибо стал бы тяжёлым и неудобным в пользовании. Будучи же тонким, был гибок и несомненно прогибался бы под тяжестью металлического наконечника. Трудно себе представить, как можно было воевать таким оружием. Ситуация вряд ли изменится, если согласиться с мнением Чжоу Вэя, который, ссылаясь на исследования цинского учёного Чэн Яо-тяня (Чэн И-чоу, 1725–1814 гг.; см. [63, т. 2, с. 2320–2321]), считает, что древки делались из «длинных ветвей» деревьев (см. [68, c. 69, 93]).

Производством древков занимался особый мастер — 廬人 лужэнь, чьи обязанности тоже описаны в Као-гун цзи (см. [36, т. 14, цз. 82, с. 3406–3415]). Там отмечена невозможность пользоваться слишком длинным оружием, «ибо не хватает силы», но размер указан, с моей точки зрения, слишком большой — «три человеческих роста»: 凡兵無過三其身過三其身弗能用也而無已又以害人 фань бин у го сань ци шэнь. Го сань ци шэнь, фу нэн юн е эр уи, ю и хай жэнь («Любое оружие не должно превышать [в длину] три человеческих роста [43] . Если [оно] превышает три человеческих роста, [то] им нельзя пользоваться и, более того, [оно] может нанести вред человеку, [который им пользуется]») [36, т. 14, цз. 82, с. 3407]. Три человеческих роста — это 24 чи, т.е. 480 см, больше чем предел, вызвавший мои сомнения. Необходимо ещё добавить, что речь идёт об оружии боя на колесницах, в движении по не очень ровной поверхности, когда взмах алебардой или секирой в любом случае нарушал равновесие воина, а при указанной длине древков мог легко привести к его выпадению из колесницы, «нанести вред человеку». Поэтому мне кажется, что к приведённым цифрам следует относиться критически.

Возвращаясь вкратце к проблеме сырья для древков, отмечу, что 廬 лу из названия 廬人 лужэнь тождественно другому лу — 籚, одним из значений которого является «бамбук» (см. [49, т. 2, с. 908.8, т. 5, с. 3030; 22, т. 3, с. 1287, т. 8, с. 1277]). Следовательно, лужэнь может означать также «мастер по обработке бамбука».

Продолжение перевода:

Любой способ изучения [готовности] (道) повозки непременно должен начинаться с установки [её] на земле, поэтому изучение повозки начинается с колёс. При любом способе проверки повозки желательно [убедиться в том, что её детали] прочно скреплены, а соприкосновение с землёй — незначительно. [Если детали] не скреплены прочно, [то повозку] нельзя сохранить в целостности; [если она] соприкасается с землёй не незначительно, [то ей] нельзя придать большую скорость.

[Если] колёса слишком высоки, то человек не может взойти [на повозку, если же] колёса слишком низки, [то] для лошадей тянуть такую повозку тяжело [44] , [как будто они] всё время поднимаются на склон горы.

Поэтому колёса военной колесницы (兵車 бинцзюй) [имеют диаметр] шесть чи и шесть цуней (132 см), охотничьей колесницы (田車 тяньцзюй) — шесть чи и три цуня (126 см), а обычной повозки (乘車 шэнцзюй) — шесть чи и шесть цуней. В колесе [размером] шесть чи и шесть цуней конец оси находится на высоте три чи и три цуня [над поверхностью земли]; [если к этому] добавить толщину задней поперечины (軫 чжэнь) и втулки с гнездом (轐 бу) [45] , [то получится] четыре чи (80 см). Рост человека — восемь чи (160 см), [поэтому такая высота повозки] является подходящей [для того, чтобы] в неё садиться [или из неё] выходить (登下以為節 дэн ся и вэй цзе).

Комментарий. Здесь кончается вводная часть Као-гун цзи, представляющая собой краткое изложение содержания трактата с включением некоторого количества информации, не представленной в дальнейшем тексте. Это 74‑й цзюань в издании Сунь И-жана (Сунь Чжун-жун, Сунь Чжоу-цин, 1848–1908 гг.; см. [56, т. 2, цз.482, с. 1521/10315; 63, т. 1, с. 787; 134]); см. [36, т. 13, цз. 74, с. 3101–3140]. Я перевёл ту часть Введения, которая связана с заявленной темой настоящей работы — оценочно более 70 % текста. Представляется, что в нём есть немало интересного, но воспринимать его, особенно цифровые данные, нужно критически. Необходимо всё время помнить, что его писали люди несомненно образованные и знающие, но всё же не являвшиеся мастерами — изготовителями описываемых ими предметов, поэтому многие детали, скорее всего, были им неизвестны. Учитывая, что Као-гун цзи — это не учебник, а теоретическая книга о состоянии тогдашних ремёсел, конкретные недочёты в ней вполне возможны и в какой-то мере даже допустимы.

Продолжение перевода.

Луньжэнь 1
(輪人 «колёсник»; [36, т. 13, цз. 75, c. 3141–3178; 70, т. 14/4, цз. 39, c. 1417–1426; 142, т. II, c. 466–475])

Луньжэнь изготавливает колёса, срубая три [вида] древесины [для производства втулок, спиц и ободов], и непременно [делает это] в согласии со временем.

Комментарий. В данном отрывке наблюдается соединение конкретной деловой информации с её натурфилософским осмыслением. Три вида деревьев (三材 сань цай)это: 榆 юй — вяз приземистый (Ulmus pumila L.) для производства втулок, 檀 тань — дальбергия Хупе (Dalbergia hupeana Hance) для изготовления спиц и 橿 цзян — дуб сизый (Quercus glauca Thunb.) для создания обода (см. [36, т. 13, цз. 75, с. 3141, коммент. Чжэн Сюаня; 103, № 15317, 66, 98; 60, т. 2, с. 3017, 3034; 17, с. 555, 168, 442, 161 — тут даны английские названия: Siberian Elm, Hupeh Rosewood и Blue Japanese Oak]). Это всё твердые и прочные породы, поэтому они пригодны для производства повозок, постоянно подвергавшихся большим нагрузкам и встряскам. Лесным хозяйством заведовали 山虞 шаньюи, по четыре человека в ранге 中士 чжунши на каждую большую гору (см. [36, т. 3, цз. 17, с. 673, т. 4, цз. 31, с. 1198–1204]), а помогали им 下士 сяши и 林衡 линьхэны (см. [36, т. 3, цз. 17, с. 674, т. 4, цз. 31, с. 1204–1205]).

В тексте, описывающим обязанности шаньюев, имеется информация, касающаяся выражения «в согласии со временем», перекочевавшая затем в комментарий к луньжэню. Там сказано: «В середине зимы (= одиннадцатая луна, 仲冬 чжундун. — С.К.) срубают деревья, [выросшие] на солнце (на южном склоне горы, 陽木 янму. — С.К.), а в середине лета (пятая луна, 仲夏 чжунся. — С.К.) срубают деревья, [выросшие] в тени (на северном склоне горы, 陰木 иньму. — С.К.)» [36, т. 4, цз. 31, с. 1199]. Кроме того, приведённые названия в общем плане означают также деревья, которые выросли весной и летом — янму, осенью и зимой — иньму. Такой подход к рубке леса связан с представлениями об «универсальной дуализированности мира», которая «выражается в неограниченном ряду оппозиций: тёмное и светлое. теневой и солнечный склоны холма или берега реки» [109, c. 271]. Отмеченные различия вряд ли реально влияли на качество древесины, но они несомненно воздействовали на умы людей и их подход к своим обязанностям.

Инь и ян (陰陽) — два начала: женское и мужское, пассивное и активное, тёмное и светлое, взаимодействие которых определяет наличие всего в этом мире (подробнее см. [110, 109]).

Продолжение перевода:

[Когда] три [вида] древесины [46] уже [соответственным образом] обработаны, самые умелые мастера соединяют их [вместе в колесо]. Втулка обеспечивает ровное вращение [колеса], спицы обеспечивают прямое движение [по дороге]; обод колеса обеспечивает прочный охват [всех деталей колеса]. [Если] колесо износится, [а его] три составных части [47] [тем не менее] не потеряют [своих] рабочих способностей, [то] это называется совершенством [умения мастеров] (謂之玩 вэй чжи вань).

[Когда] колёса [повозки] рассматривают издали, [то] желают, [чтобы] они были ровными и не отклонялись наружу [48] , [а когда] их рассматривают вблизи, то желают, [чтобы] они соприкасались [с землёй лишь] на небольшом пространстве [49] . [Если при этом окажется, что] ничего удалять не надо, [то] отбирают [данное колесо как] совершенно круглое.

[Когда] спицы рассматривают издали, [то] желают, [чтобы] они были тонкими и заострёнными, [а когда] их рассматривают вблизи, то желают, [чтобы] их оба конца имели надлежащие размеры. [Если при этом окажется, что] ничего удалять не надо, [то] их отбирают как лёгкие и прямые.

[Когда] втулки рассматривают издали, [то] желают, [чтобы] они выступали [далеко] наружу [50] ; [а когда] их рассматривают вблизи, [то] желают [чтобы] кожаные накидки-украшения на них были надёжно прикреплены. [Если при этом окажется, что] ничего удалять не надо, [то] их отбирают [для использования].

Комментарий. Последние три фрагмента не только являются параллельными друг другу, но и почти дословно (точнее было бы сказать «дозначно», ибо речь идёт о знаках, а не словах) повторяют друг друга, за исключением тех изменений, которые объективно необходимо было внести в связи с изменением объекта изложения. Такой повтор как бы подчёркивает правильность описанных действий. Между тем весь кусок, при более внимательном его прочтении, производит впечатление написанного человеком, непосредственно незнакомым с процессом проверки элементов повозки. Возможно, что именно этим обстоятельством объясняются мои сомнения, ибо мне непонятно: 1) зачем их разглядывали «издали» и «вблизи»; 2) что вообще означает «издали»: 0,5 м, 1,0 м, 2,0 м или ещё больше? 3) что можно заметить с большого расстояния, чего не видно с близкого? 4) почему «желания» при дальнем обзоре были другими, чем при близком? Если спицы должны иметь «надлежащие размеры», а ведь очевидно, что этим качеством должны бы обладать все детали, то почему они ещё должны были быть «заострёнными»? Вообще получается так, что между двумя видами осмотра существует типичное contradictio in adjecto, например: кожаные накладки-украшения должны быть надёжно прикреплены только при близком рассмотрении. А при дальнем это уже неважно? Их может не быть вообще? И так в каждом из трёх этапов контроля. Поэтому мне кажется, что общее заключение должно выглядеть примерно следующим образом: переведённый отрывок свидетельствует о том, что изготовление повозки детально контролировалось, что понятно и очевидно, но происходило ли это так, как описано в Као-гун цзи, остаётся под вопросом.

Продолжение перевода:

[Когда] рассматривают части спиц, вставленные в обод [колеса, то] желают, [чтобы] их заострённые концы [51] были прямыми. [Если] проверкой [установят, что] оба конца спиц — [и входящий во втулку, и входящий в обод] — не кривые, то даже изношенное колесо не скривится. При всех способах вытёсывания втулок колёс необходимо отмечать зарубками, [где находилась] теневая сторона [ствола дерева, а где] — солнечная [52] . [Сила] ян увеличивает количество (букв.: уплотняет. — С.К.) колец [дерева, и оно] становится твёрдым/прочным; [сила] инь уменьшает количество колец [дерева, и оно] становится мягким/слабым — вот почему при помощи огня прибавляют [начало ян] в силе инь [53] и выравнивают его с силой ян [54] [в древесине ян], и тогда даже изношенная втулка не покоробится. [Если] втулка небольшая, но длинная, то [расстояния между спицами слишком] узкие; [а если она] большая, но короткая, то [повозка] качается и является неустойчивой.

Поэтому, [если] размер (высоту. — С.К.) колеса разделить на шесть частей, [то] охват [его] обода равняется одной [из них] [55] . Охват обода делят на три части и две из них покрывают лаком. Измеряют покрытое лаком [пространство] внутри колеса и складывают [его] пополам, считая, [что это и есть] длина втулки. Этот размер, [в свою очередь], берут и в качестве её охвата. Руководствуясь [размером] в одну треть этого охвата, вырезают [кусок древесины, соответствующий] пустоте [внутри втулки]. Длину втулки делят на пять частей, вычитая одну, получают [диаметр] большого (внутреннего. — С.К.) отверстия втулки (賢 сянь), а вычитая три получают [диаметр] её малого (наружного. — С.К.) отверстия (軹 чжи).

Придавая втулке её внешний вид, необходимо [стараться, чтобы она] была прямой [56] ; размещая [на ней] украшения, необходимо [стараться, чтобы они] были хорошо подобраны; намазывая [на неё] клей, необходимо [стараться, чтобы он] лежал толстым слоем; прикрепляя [её] сухожилиями, необходимо [стараться, чтобы они] были достаточными по количеству и тесно прижатыми [друг к другу]; надевая на втулку кожаную накладку, необходимо [стараться, чтобы она] тщательно прикрывала [всё] тело втулки, без недостающих, но и без лишних [кусков]. После лощения цвет кожаной накладки [должен быть] синевато-белым, и такую втулку называют «совершенной» (善 шань). Длину втулки делят на три части: две из них находятся снаружи [колеса], а одна — внутри, чтобы разместить [в ней] спицы.

Что касается спиц, то измеряют глубину гнёзд [для них], чтобы определить ширину спиц [57] . [Если] спицы широкие, а гнёзда мелкие, то [повозка] будет сильно шататься и даже отличный мастер не сможет [эти спицы] закрепить [58] . [Если же] гнёзда глубокие, а спицы узкие [59] , то в креплении есть избыток, а несущая сила [повозки] является недостаточной. Поэтому измеряют ширину спиц, чтобы подогнать их концы к гнёздам втулки. Тогда, даже если груз [60] большой, втулка не сломается.

Разделяют длину спиц на три части и одну из них [вблизи обода] утончают и тогда, даже если [на дороге] имеется глубокая грязь, [колёса] в ней не вязнут. Окружность конца спицы, [близкого к втулке], делят на три и вычтя одну часть получают окружность заострённого конца спицы. Выпрямленные на огне спицы должны быть ровными [по длине] и при погружении горизонтально в воду должны быть одинаковыми [по весу]. [Они должны] прямо входить в обод [и тогда, если они] надёжно в нём размещены [61] , то отсутствует шаткость и [колесо] обладает прочностью. Если же они сидят в ободе некрепко (不得 бу дэ), то появляется неустойчивость. [Такое колесо] необходимо внимательно осмотреть. В колесе [размером] шесть чи и шесть цуней (132 см. — С.К.), вставляемая во втулку часть спицы (綆 гэн) [должна иметь в длину] две трети цуня [62] . Это называется прочностью колеса.

При изготовлении колёс [необходимо учитывать, что колёса, предназначенные] для передвижения по болотистой низине (行澤者син цзэ чжэ), должны быть узкими, а для передвижения в горах — иметь одинаковые [по толщине] верхние и нижние края [обода]. Узкие — для передвижения по болотистой местности, поэтому [обод колеса имел форму] ножа, чтобы разрезать грязь, благодаря чему она не прилипает [к колесу]. Солидные [63] — для передвижения в горах, поэтому [обод колеса] наращен [64] , чтобы передвигаться по камням, благодаря чему колёса, даже будучи изношенными, не скашиваются в гнёздах [65] .

Во всех случаях сгибания обода путём нагрева на огне (凡揉牙 фань жоу я), [если] снаружи не появляются трещины, внутри [он] не ломается, а сбоку не вспучивается, [то это] называется совершенством в использовании огня (用火之善 юн хо чжи шань).

Вот почему чертят циркулем круг, чтобы посмотреть круглое ли [колесо]; проверяют [его] угольником, чтобы посмотреть, не искривлённое ли оно; подвешивают его, чтобы посмотреть, прямые ли его спицы. [Два колеса] погружают в воду [66] , чтобы посмотреть, равна ли глубина их погружения [67] ; при помощи проса измеряют вместимость [втулок обоих колёс], чтобы посмотреть одинаковая ли она; взвешивают их, чтобы посмотреть, одинаков ли их вес. В итоге [те ремесленники, чьи изделия] выдерживают пробу циркуля и угольника, воды и подвешивания, проса и весов называются «государственными мастерами (國工 го гун).

Комментарий. Здесь кончается текст первого раздела — Луньжэнь, который я, считая его интересным, перевёл полностью. Тем не менее, необходимо отметить, и это я отчасти сделал уже выше в примечаниях, что в целом, на мой взгляд, он не оправдывает заглавия источника «Записи об изучении ремёсел». В большей мере он имеет вид теоретического труда, составленного бесспорно образованным человеком, и поэтому содержит немало заслуживающих внимания положений. Прежде всего, я бы обратил внимание на несколько приёмов проверки качества изделия, от которого зависело не только удобство ездоков, но нередко и их жизнь. Затем бросается в глаза, что производились повозки разных типов в зависимости от их предназначения. Любопытно также, что в столь конкретной профессии заметная роль приписана философским построениям учения о инь и ян. Правда, я не уверен, что познания мастеров действительно выходили за пределы ремесленного искусства, передаваемого из поколения в поколение. Ведь, как минимум, им пришлось бы обучиться сложной грамоте, чтобы прочесть соответствующие трактаты, написанные литературным, вряд ли им известным, языком. Не чужда им должна была быть и математика, необходимая для проведения последовательных замеров, изложенных выше. В целом получается так, что сложная конструкция повозки требовала столь же сложного набора знаний, — можно сомневаться, обладали ли им простые ремесленники. Наконец, заметно также, что текст Као-гун цзи, несмотря на его «приземлённое» содержание, написан довольно высокопарным и даже несколько архаизованным языком — очевидно, что его авторы были весьма грамотными людьми.

Продолжение перевода:

Юйжэнь
(輿人 тележник; [36, т. 13, цз. 76, с. 3191–3204; 70, т. 14/4, цз. 39, с. 1430–1433; 142, т. II, c. 479–482])

Юйжэнь делает повозки [68] . Высота колёс (輪崇 лунь чун), ширина повозки (車廣 цзюй гуан) и длина перекладины (衡長 хэн чан) [69] — [если эти] три величины одинаковые, [то это] называется «три соответствия/три равности (叁稱 сань чэн)». Ширину повозки делят на три и вычтя одну [треть] получают глубину кузова колесницы (隊 чжуй) [70] . Глубину кузова делят на три [части]; одна [из них] находится спереди, а две — сзади, чтобы [можно было] опереться о переднюю стенку ( 揉其式 моу ци ши) [71] . Используя [размер] половины ширины [повозки] устанавливают высоту передней стенки [72] . Используя [размер] половины глубины кузова устанавливают высоту поперечных дощечек на боковых стенках повозки (較 цзюэ) [73] . Ширину [повозки] делят на шесть; охват задней поперечины (軫圍 чжэньвэй), [закрывающей вход в повозку] соответствует одной [из них] [74] . Охват задней поперечины делят на три; вычитают одну треть и получают охват передней стенки (式圍 ши вэй) [75] . Охват передней стенки делят на три; вычтя одну треть получают охват поперечных дощечек на боковых стенках повозки (較圍 цзяо вэй) [76] . Охват поперечных дощечек на боковых стенках делят на три; вычтя одну треть получают охват брусков кузова, связывающих его боковины (軹圍 чжи вэй) [77] . Охват брусков кузова, связывающих его боковины, делят на три; вычтя одну треть получают охват брусков решёточных перил на передней части колесницы (對圍 дуй вэй) [78] .

[При обработке деталей экипажа] круглые должны сообразовываться с (中чжун) циркулем, квадратные — с угольником, вертикальные (стоячие) — с [верёвкой] подвесной гири безмена, горизонтальные (поперечные) — с [уровнем] воды, прямые [должны быть] как [некачающееся] дерево, вырастающее [из почвы], а связывающие и укрепляющие [элементы] — как добавленные [детали наподобие ветвей деревьев].

Во всех случаях размещения груза (居材цзюй цай) [на повозке] большой [груз] не следует смешивать с малым, [ибо когда] большой [груз] опирается на малый, то [он его] ломает, [а когда он] тащит его [за собой], то [он его] разрушает.

Бамбуковая, не стянутая кожей повозка чжаньцзюй (棧車) [для поездок низших аристократов (士ши)] нуждается в связывании её вовнутрь. Обтянутая кожей повозка шицзюй (飾車) [для поездок высших аристократов (大夫 дафу)] нуждается в больших расходах.

Комментарий. Здесь кончается текст Као-гун цзи, посвящённый юйжэню. В нём более последовательно, чем в разделе о лунжэне, изложена своеобразная арифметическая прогрессия, каждый следующий член которой на одну треть меньше предыдущего. Я считаю, что кроме прочего это свидетельство высокого для своего времени уровня древнекитайской математики. Делить на три сложнее, чем на два или четыре, но самое главное, что это происходило с употреблением китайских цифр, а это задача не менее, а может быть и более сложная, чем математические действия с римскими цифрами. Легко ли выполнить очень простое вычитание MMXII – MDCCCXII? Самыми простыми в использовании цифрами оказались арабские, скорее всего, позаимствованные из Индии, которыми арабы начали пользоваться в IX в., Европа — в X–XIII вв., Китай ещё позже (см. [146, т. 2, c. 647–648]). Здесь были изобретены собственные счёты (算盤 суаньпань) — абак с пятью костяшками слева (для единиц) и двумя — справа (для пятёрок), но произошло это не раньше XIII в. (см. [22, т. 8, с. 1194, ст. суаньпань]). Следовательно, авторы Као-гун цзи и современные им мастера должны были производить свои вычисления, имея в распоряжении только древнекитайскую письменность. Тем не менее, они справлялись с дробями, даже очень мелкими, например 二寸八十一分寸之十四эр цунь башии фэнь цунь чжи шисы, т.е. 2 14 /81 цуня. Высчитывать такие дроби нелегко даже с использованием арабских цифр, так что остаётся загадкой, как это делалось в то время. По-видимому, древние люди были хорошими математиками.

В обоих разделах (лунжэнь, юйжэнь) бросается в глаза ещё одно обстоятельство — их полная атеистичность. В них ни разу не упоминается какое-либо культовое действие. Между тем мне представляется маловероятным, чтобы производство столь важного и связанного с жизнью людей предмета обходилось без жертвоприношений и обращений к предкам с просьбой о благословении. Вероятнее всего, авторы по каким-то лишь им одним известным причинам предпочли об этом умолчать.

Продолжение перевода:

Чжоужэнь
(輈人 оглобельщик; [36, т. 13, цз. 77, с. 3205–3238; 70, т. 14/4, цз. 40, с.1447–1456; 142, т. II, c. 482–489])

Чжоужэнь производит дышла/оглобли. Для дышел наличествуют три размера (三度 сань ду), а для осей — три принципа (三理 сань ли). Дышла, [к которым припрягают] «государственных лошадей (國馬 гома)», имеют глубину (深 шэнь) четыре чи и семь цуней, дышла, [к которым припрягают] лошадей для охоты (田馬 тяньма), — четыре чи, а дышла для кляч (нума 駑馬) — три чи и три цуня (66 см. — С.К.).

Комментарий. Переведённый отрывок написан простым и ясным языком и в принципе в пояснении не нуждается. И всё же в нём есть выражения, которые необходимо разъяснить европейскому читателю. «Три размера» уже изложены выше, а «три принципа» будут названы далее. Однако в связи с «тремя размерами» вопросы, вероятно, вызывает слово «глубина» (深 шэнь) дышла. В оригинале этот иероглиф имеет много значений: «глубокий, скрытый, недоступный, глубина, углублять, вырезать, сокровенный, таинственный, густой» и др. [103, № 9063; 41, гл. IIа1, с. 592/28а–28б; 22, т. 5, с. 1420; 49, т. 3, с. 1662–1664; 16, с. 560/30], но ни одно из них не подходит для интерпретации интересующей нас цитаты. Ответ даёт комментарий Чжэн Сы-нуна, из которого следует, что шэнь — это «глубина изгиба в центре дышла» [36, т. 13, цз. 27, с. 3206, коммент.]. В отличие от наших дышел, представляющих собой прямой шест, немного длиннее лошади, какая-то часть древнекитайских изделий характеризуется изгибом в передней части или в центре. К сожалению, мне не удалось найти соответствующего иллюстративного материала, а все те классические и археологические рисунки, которые я могу привести, отражают прямые оглобли (см. [30а, т. 1, цз. 2, с. 6б, 7б, цз. 9, с. 4б; 79, с. 16, 18; 78, с. 885; 121, с. 134–136]; см. также илл. 2, 3).

Го ма — это отобранные по всем статьям хорошие лошади, высотою в восемь чи, выращенные в государственных конюшнях. При чжоуском дворе за этим процессом надзирали несколько высокопоставленных чиновников, главными среди которых были цзяожэни, имевшие ранг чжундафу (описание их обязанностей см. [71, т. 4, цз. 7, с. 5б, цз. 8, с. 14а–15б; 103, № 10952]; см. также изложение занятий, например, соужэней [71, т. 4, цз. 7, с. 6а, цз. 8, с. 16а–16б; 103, № 10340]). В зависимости от личных характеристик го ма делились на четыре категории: 種馬 чжунма — племенные жеребцы, 戎馬 жунма — боевые кони, 齊馬 цима — лошади, запрягавшиеся в 金路 цзиньлу, украшенную металлом повозку для родичей правителя, и 道馬 даома — упряжка для 象路 сянлу, украшенного слоновой костью экипажа самого вана (см. [36, т. 13, цз. 77, с. 3206, коммент.; 71, т. 3, цз. 5, с. 7а, цз. 6, с. 32а–35б, т. 4, цз. 7, с. 5б, 6а, цз. 8, с. 14а–15б, 16а–16б; 22, т. 3, с. 639, т. 12, с. 1431, т. 10, с. 20, 1075, т. 11, с. 1174]); относительно подробное описание упомянутых выше повозок имеется в Синь Тан шу (см. [32, т. 2, цз. 24, c. 511–514], а также [24, т. 6, цз. 45, c. 1929–1930]).

Среди наименований коней необходимо разобраться с термином 駑馬 нума — «кляча, одер» [103, № 7925]. Эти значения подтверждают китайские словари, отождествляющие нума с 劣馬 лема — «кляча» [22, т. 12, с. 825; 49, т. 7, с. 4556; 103, № 8172]. Не очень понятно, почему именно кляч — старых, изнурённых лошадей впрягали в экипажи представителей аристократии? Я вижу лишь одно возможное объяснение: уже в тогдашней литературе были в ходу сентенции, в которых термин 駑馬 фигурировал как иносказательное определение человека, который при ограниченных природных качествах своим упорством, смелостью, выносливостью добивается успехов. Приведу один пример. В Сюнь-цзы есть такая фраза: 騏骥一躍不能十步駑馬十駕 цицзи и яо, бу нэн ши бу, нума ши цзя («[даже] превосходный [скакун не может одним прыжком преодолеть расстояние в] десять бу, а кляча покроет его за десять дневных переходов») [2, цз. 1, с. 5]. Для сравнения к моему буквальному переводу добавлю трактовку В.Ф.Феоктистова (1930–2005): «[Хоть] рысак [и искусен в беге, но] одним прыжком он не сможет покрыть расстояния в тысячу ли. На кляче же, [хоть она и не способна к быстрой езде], можно преодолеть это расстояние за десять дней, если не остановиться [на полпути]» [131, c. 177]. Иначе говоря, нума пусть и была клячей, но клячей образцовой, заслуживающей уважения и поэтому удостоенной чести служить высшей бюрократии страны. Так ли это? Откровенно говоря, я не знаю.

Продолжение перевода.

Для осей наличествуют три принципа:
первый — [они] должны быть абсолютно ровными и гладкими [без сучков и задорин, 媺 мэй];
второй — [они] должны быть прочными [долговечными, 久 цзю];
третий — [они] должны быть плотно сидящими [во втулке, но вращающимися свободно, 利 ли].

[Длина дышла] впереди перекладины передней стенки (軓 фань) [составляет] десять чи (2 м. — С.К.), а длина кнута [возницы 策 цэ, должна равняться] её половине.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола déplier во французском языке.

[Что касается] опорных брусьев (任木 жэнь му), [то], разделив длину дышла на десять, одну часть берут в качестве охвата/окружности опорных брусков (任正者 жэньчжэнчжэ), [размещённых] впереди и по бокам [под днищем кузова]; а разделив длину дышла на пять, одну часть (т.е. два чи, 40 см. — С.К.) берут в качестве охвата поперечного бруска [в начале дышла] между ярмами лошадей (衡任者 хэнжэньчжэ). [Всё, что] меньше [этих] размеров, называется отсутствием опорных брусков (имеется в виду, что нечему поддерживать кузов. — С.К.). [Расстояние между концами] задней перекладины кузова (軫 чжэнь) делят на пять, и одну часть (6,6 чи : 5 = 1,32 чи = 26,4 см. — С.К.) берут в качестве охвата оси. Длину дышла делят на десять и одну часть (28,8 см) берут в качестве охвата «[лежачих] зайцев» (兔 ту или 伏兔 футу). Охват «[лежачего] зайца» делят на три и, вычтя одну часть (19,2 см), получают охват «воротника» [дышла] (頸 цзин). Охват «воротника» делят на пять и, вычтя одну часть, получают охват (ок. 15 см) «пяты» ( 踵 чжун).

Комментарий. Здесь мы вновь сталкиваемся с целым рядом довольно сложных расчётов, результаты которых я по большей части передал в европейских единицах. Необходимо, однако, отметить, что вся эта конструкция производит впечатление искусственной и надуманной. Я полагаю, что у соответствующих ремесленников имелись в наличии готовые шаблоны, по которым они и изготавливали стандартные изделия. Возможно, что приведённые расчёты производились в случае создания особого экипажа по индивидуальному заказу.

В переведённом отрывке обращает на себя внимание использование термина 三理 сань ли. Ли — «высший принцип, справедливость, правота, основное положение, норма (напр. поведения), идея, закон» [103, № 682]. В значении «закон, принцип» — это «одна из основополагающих категорий классической китайской философии» [112, c. 166]; см. также [111, c. 295]. Создаётся впечатление, что уже отмеченное выше философское осмысление труда производителей повозок и колесниц представлялось авторам Као-гун цзи важным элементом, как реального физического процесса, так и его изложения на бумаге. Что же касается конкретного содержания трёх принципов, то они являются очевидными: ось, конечно, должна быть гладкой, прочной и хорошо закреплённой, хотя из трёх использованных в тексте знаков: 媺, 久, 利 лишь второй (прочный, долговечный) не вызывает интерпретаторских сомнений.

В рассматриваемом фрагменте попадаются технические термины 伏兔 футу — «лежачие зайцы», 頸цзин — «воротник» и 踵 чжун — «пята», не очень понятные даже переводчику, ибо в европейских экипажах, насколько известно, они не используются.

Пассаж, в котором появляется термин «лежачие зайцы», Э.Био переводит следующим образом: «Une de ces parties fait le contours de la portion du timon qui s’ajuste à la semelle du cadre » — «Одна из этих частей ( 1 /10 длины дышла. — С.К.) составляет охват части дышла, которая прилаживается к горизонтальному брусу — лежню рамы», добавляя в примечании, со ссылкой на комментарии Чжэн Сюаня и Цзя Гун-яня: «C’est la portion du timon qui passe sous la caisse, transversalement à l’essieu, et qui s’ajuste aux pièces placées de chaque côté comme semelles de la caisse» («Это часть дышла, которая проходит под кузовом, поперёк оси и которая прилаживается к элементам, размещённым с каждой стороны (т.е. по бокам дышла. — С.К.) в качестве лежней кузова») [142, т. II, c. 484.58–485, примеч. 3]. В целом его перевод можно принять, но в нём есть неправильные места. «Лежачие зайцы» не являются «portion du timon» — это самостоятельные конструктивные детали. Они не могут также «s’ajuste aux pièces placées de chaque côté», поскольку они этими «pièces» и являются. На деле футу — это нечто вроде клиньев, в представлении древних китайцев по форме как будто бы напоминающих зайцев (отсюда их название), которые размещались по бокам под днищем кузова для крепления к нему оси. Терминологически есть основания переводить футу как «лежень, лежни», с сохранением и оригинального значения «лежачие/скрытые зайцы» — 伏 фу означает «лежать ничком, лежачий, залечь, притаиться, спрятанный» [103, № 8530].

Термин 頸 цзин означает «горло, шейка (сосуда), горлышко» [103, № 14019], у меня «воротник»; это деревянная деталь, которая спереди поддерживала перекладину (軫 чжэнь), размещённую в начале дышла для пристёгивания к ней лошадей, не давая этой перекладине слететь с оглобли.

Термин 踵 чжун означает «след, подошва (ноги), пятка, каблук» [103, № 730]; это брусок, поддерживавший данную перекладину.

Продолжение перевода:

Во всех случаях, [когда] дышлу [придавали желательную форму], разогревая его на огне (揉輈 жоучжоу), хотели, [чтобы оно] было удобным [в употреблении 孫 сунь] и не имело [слишком] глубоких изгибов (無孤深 у гу шэнь).

Комментарий. В данном пассаже по меньшей мере два знака: 孫 сунь — «внук, молодые побеги, ростки» и 孤 гу — «сирота, одиночка, древний чин (между 公 и 卿)» [103, № 14413, 8392] создают проблему при их интерпретации. Поэтому я для сравнения приведу перевод Э.Био: «Quand on assouplit le timon (pour lui donner sa courbure), on demande qu’il soit conforme à la nature du bois, et non pas qu’il ait l’inflexion d’un arc» — «Когда придают гибкость дышлу, (для формирования его кривизны), требуют, чтобы оно сообразовывалось с природой дерева, а не имело форму лука» — здесь непонятно выражение «qu’il soit conforme», которое связывает данную часть фразы с «le timon», тогда как логичнее было бы сказать «qu’elle soit conforme», что относилось бы к «la courbure». Он ведь и сам пишет в примечании, ссылаясь на Цзя Гун-яня: «On plie le timon par le feu. On le rend courbe. On demande de régler sa flexion sur la nature de bois» («Сгибают дышло огнём (т.е. нагревая его на огне. — С.К.). Придают ему кривизну. Требуется регулировать его изогнутость природой дерева») [142, т. II, c. 485.60 и примеч. 6]. Из этого ясно следует, что это «sa flexion», а не само дышло, была связана (регулировалась) природой дерева. При этом в целом интерпретация Э.Био заслуживает внимания.

Продолжение перевода:

Ныне, если [прямая] оглобля большой, [с бычьей упряжкой] повозки [низко опускает] её заднюю часть, то трудно взойти на её наклонную плоскость, но если даже и можно на неё взойти, то опрокинуть повозку, конечно (букв.: непременно, обязательно 必 би. — С.К.), очень легко. Для этого нет [иной] причины, кроме как только та, что оглобля прямая и лишена изгиба.

Комментарий. В этом фрагменте речь идёт о 大車 да цзюй — грузовом транспортном средстве, в которое, вследствие перевозки в нём значительных тяжестей, впрягали быков — животных более сильных и выносливых, чем лошади. Авторы имеют в виду, что высокий рост быков при прямой оглобле поднимает её передний конец вверх и, следовательно, задний опускается вниз. Платформа становится наклонной, что, отмечу, облегчает погрузку товара, но, естественно, затрудняет нахождение на ней людей. При изогнутом дышле она может занимать ровную горизонтальную позицию, ибо изгиб нивелирует высоту быков.

Продолжение перевода:

Поэтому большая повозка [может передвигаться] по равнине, когда равномерно нагружены задний (軒сюань) и передний (摯чжи) края [кузова]. [Когда же дело] доходит до подъёма по откосу/наклонной поверхности, [то если] наклонить дышло, непременно произойдёт удушение/удавление быков. Для этого нет [иной] причины, кроме как только та, что оглобля прямая и лишена изгиба.

Поэтому, поднимаясь по наклонной поверхности, удваивают несущие бруски (任 жэнь) [и тогда] кое-как могут подняться. [Когда же дело] доходит до спуска по ней, [то если] не придерживать [повозку] за заднюю перекладину(不援其邸 бу юань ци ди), необходимо надеть на крупы [быков] широкие кожаные пояса-шлеи. Для этого нет [иной] причины, кроме как только та, что оглобля прямая и лишена изгиба.

Комментарий. Оба абзаца и ещё один перед ними отведены рассмотрению проблем, связанных с формой дышла и использованием повозок в движении. При этом бросается в глаза, что подчёркивая необходимость придания началу (у голов тягловых животных) или середине дышла дугообразную форму авторы нигде не оговаривают возможность его поломки именно в этом месте. Ведь она несомненно существовала хотя бы потому, что деформация материала (в данном случае — путём обработки огнём) всегда ослабляет его прочность. Возможно, тут лишний раз сказалась их оторванность от реальной работы ремесленников.

Первый абзац данного пассажа достаточно ясен и в дополнительных пояснениях не нуждается. Иначе обстоит дело со вторым. Непонятна связь между спуском с возвышенности и поясами на крупах животных. Возможно, что они предохраняли быков от ран, наносимых наезжающей на них повозкой. Во всяком случае так, по-видимому, понял это место Э.Био и поэтому написал: «Lorsqu’on arrive à la descendre, si on ne retient pas l’impulsion du char, nécessairement celui-ci porte comme une croupière, sur l’arrière du bœuf» («Когда дойдёт до спуска, если не сдерживать толчков повозки, необходимыми становятся ремни на крупах быков») [142, т. II, c. 486.62] . Моему пониманию здесь недоступно ещё одно обстоятельство. Ясно, что авторы считали нежелательной перспективу удушения быков, ибо это означало потерю большой ценности, затруднения с продолжением пути и т.п. Между тем, наложение ремней на крупы быков (или, возможно, лошадей) ни к каким трагическим или хотя бы неприятным последствиям не ведёт, поэтому нет особой причины сопоставлять данное событие с предыдущими, оценивая их в одинаковых категориях.

Со следующей фразы текста начинается изложение, касающееся повозок с упряжкой из четырёх лошадей.

Продолжение перевода:

Это и есть причины, чтобы дышло было крепким. [Если] изгиб дышла глубокий, то [оно легко] ломается, [а если] мелкий, то [оно] давит на лошадей.

[Если] дышло [имеет форму] южного созвездия Гидры (注чжоу), то скорость [движения повозки] является равномерной, [а если] скорость равномерна, то [повозка служит] долго. [Если же форма и скорость] находятся в гармонии, то [человек] спокойно [садится на такую повозку].

Комментарий. Как было сказано выше, с данного текста, по мнению Цзя Гун-яня, начиналось рассмотрение проблем квадриги. С моей точки зрения, первые две фразы логически и грамматически более похожи на окончание предыдущего пассажа, чем на начало нового.

Что касается второго абзаца, то в оригинале он имеет следующий вид: 輈注則利準利準則久和則安чжоу чжоу цзэ ли чжунь ли чжунь цзэ цзю хэ цзэ ань, из-за которого он не очень понятен не только современному европейскому переводчику, но и древнекитайским филологам. Об этом свидетельствует редкий случай, когда вторичные комментаторы отбрасывают первичную интерпретацию такого знатока Чжоу ли, как Чжэн Сюань и высказывают собственную трактовку (см. [36, т. 13, цз. 77, с. 3226, коммент.]). Мне она показалась более убедительной и именно её я отразил в своём переводе, хотя и в ней есть сомнительные моменты, в частности, сравнение формы дышла с южным созвездием Гидры, которое вряд ли можно было наблюдать в бассейне Хуанхэ. Дело в том, что авторы использовали здесь знаки, известные значения которых никак не годятся для понимания текста. Это 注 чжу — «течь, выливаться в, падать вниз, орошать, собирать вместе, комментировать [текст], поток», а в чтении чжоу — «клюв, нос, хоботок (насекомого)»; 利 ли — «польза, прибыль, преимущество, ловкость, уменье, жертвоприношение (подношение) душе умершего»; и 準 чжунь — «уровень, ватерпас, образец, норма, нос, точный, правильный, определённый, равняться по, сообразовываться с, определять, разрешать, выравнивать» [103, № 567, 4873, 3664]. От их интерпретации зависит понимание всего пассажа, поэтому для сравнения я приведу перевод Э.Био, который отдал предпочтение толкованию Чжэн Сюаня: «Si le timon a une inflexion convenable, comme l’eau qui coule d’un vase (это перевод 注; ниже знаки добавлены мною. — С.К.), alors il y a avantage et égalité (準) dans le tirage (利). Si le tirage est avantageux et égal, alors le timon dure longtemps (利準則久). Si les chevaux sont d’accord (和), alors le conducteur est tranquille (安)» («Если дышло обладает надлежащим наклоном, как вода, которая льётся из вазы, тогда имеется преимущество и равенство в тяге. Если тяга является подходящей и ровной, тогда дышло сохраняется длительное время. Если лошади согласны [друг с другом], тогда возница спокоен») [142, т. II, с. 486.63]. Абстрагируясь от позиции, занятой французским синологом, я должен заметить, что в его тексте есть фразы, которые я постарался перевести правильно, но тем не менее они мне непонятны ни во французском варианте, ни в моей передаче. Например, что значит: «если дышло обладает надлежащим наклоном», к тому же слов «надлежащий наклон», «вода» и «ваза» нет в китайском оригинале. Неясен смысл выражения «Si les chevaux sont d’accord»; означает ли это, что они не кусают друг друга? или подобраны одинаковыми по росту? или ещё что-то? Ответов на эти вопросы у меня нет — придётся довольствоваться сказанным выше.

Отмеченное отличие интерпретации отражено и у переводчиков Чжоу ли на современный китайский язык. Ян Тянь-юй идёт по стопам Чжэн Сюаня и пишет: «Если [степень кривизны] дышла [является средней] (т.е. она не слишком глубокая, но и не мелкая. — С.К.) наподобие стекающей воды, то обычно это ведёт к тому, что повозка движется удобно и плавно, а если [она движется] удобно и плавно, то она сохраняет прочность, [а если кривизна и прямота дышла] гармонируют [друг с другом], то [ездок] спокоен» [99, с. 622].

Несколько иной вариант предложил Линь Инь. В примечании он поясняет, что 輈注, 謂深淺適中чжоу чжу вэй шэньцянь шичжун («Выражение чжоу чжу означает, что глубина изгиба дышла является средней») и затем переводит: «Если кривизна дышла является чётко средней, то во время движения повозка будет двигаться быстро и плавно, а если движение будет быстрым и плавным, то повозка прослужит долго, а если кривизна и прямота гармонируют друг с другом, то непременно возможным становится спокойствие (её пользователя? — С.К.)» [21, c. 437, примеч. 21, c. 439].

Как видно, оба китайских варианта между собой различаются мало, но заметно отличны от версий моей и Э.Био. И всё же общий смысл их ясен: правильно сформированное дышло обеспечивает долгую, безопасную и удобную эксплуатацию экипажа.

Продолжение перевода:

Дышло должно изгибаться дугой, но не ломаться; должно следовать структуре древесины и не давать трещин ( 經而無绝 цзин эр у цзюэ).

При движении [повозки] вперёд необходимо достичь взаимопонимания с лошадьми; при движении назад необходимо достичь взаимопонимания с людьми. [Если движения дышла согласуются с пониманием этих движений лошадьми и людьми, то,] промчав даже целый день [без остановки,] левый [почётный ездок] не устанет, [а когда нужно] проехать несколько тысяч ли, [копытам] лошадей не будет нанесён вред, [и они] не будут бояться [длительного пути, и если] ездить [на такой повозке хоть] целый год, [то] пола платья [возницы] не истреплется. Всё это так только потому, [что прямота и кривизна] дышла находятся в гармонии. [Такое дышло] стимулирует и увеличивает силу лошадей, [и если] даже она иссякнет, дышло (т.е. повозка. — С.К.) ещё может подтолкнуть [лошадей] вперёд.

Хорошее и красивое дышло покрыто лаковым [узором] в виде колец, [идущим] от «лежачих зайцев» и не доходящим семи цуней до передней перекладины (軓 фань). [Если] лаковые кольца на ней [долго] сохраняются, [то такое дышло] называется «государственное дышло (國輈 го чжоу)».

Рама (軫 чжэнь — здесь «кузов». — С.К.) [экипажа] является квадратной, чтобы символизировать Землю; верх (蓋 гай — зонт над повозкой. — С.К.) является круглым, чтобы символизировать Небо; спиц в колесе тридцать, чтобы символизировать [движение] солнца и луны; дуг вверху (蓋弓 гай гун — дугообразных отрезков в зонте, прикрывающем повозку. — С.К.) — двадцать восемь, чтобы символизировать созвездия; стяг с драконами имеет девять фестонов (龍旂九斿 лунци цзю ю), чтобы символизировать созвездие Скорпиона (大火 Дахо); знамя с птицами имеет семь фестонов (鳥旟七斿 няоюй ци ю), чтобы символизировать созвездие Льва (鶉火 Чуньхо); стяг с медведями (熊旗 сюнци) имеет шесть фестонов, чтобы символизировать созвездие Ориона (伐фа); знамя с черепахами (龜蛇 гуйшэ) имеет четыре фестона, чтобы символизировать созвездие Пегаса (营室 Инши); а стяг, [растянутый] бамбуковой дугой, [украшен] изогнутыми стрелами (弧旌枉矢 хуцзин ван ши), чтобы символизировать созвездие Большого Пса (弧 Ху).

Комментарий. Последний фрагмент текста Као-гун цзи, описывающего, с формальной точки зрения, действия чжоужэней, на самом деле отражает не столько реалии жизни, сколько своеобразие мышления древних китайцев и этим он особо интересен. Значительная его часть отведена тому, что условно можно бы назвать «экипажной космологией»: особым связям деталей повозки со Вселенной. Два момента бросаются в глаза. То, что древние китайцы знали небо, солнце и луну и даже 28 созвездий удивления не вызывает — это та часть космоса, которую можно наблюдать невооружённым взглядом (первые телескопы появились только в начале XVII в. в Голландии и Италии; в 1609 г. Галилей впервые применил его для астрономических наблюдений; см. [146, т. 6, с. 666, ст. Luneta; 104, c. 246, ст. Галилей, c. 1189, ст. Телескоп]), она была известна многим древним народам. Однако все названные выше созвездия расположены в южной части неба или вблизи неё, т.е. их наблюдение с территории Хэнани должно было быть довольно затруднительным. Иначе говоря, наличие сведений о них свидетельствует о высоком уровне древнекитайской астрономии V–IV вв. до н.э. В то же время использование их в условиях, когда они не были объектами какого-либо религиозного культа, а их выбор никакими особыми обстоятельствами оправдан не был ничем, говорит о своеобразном складе ума, по меньшей мере, авторов Као-гун цзи, если не всей образованной элиты тогдашнего общества. Вообще же сопоставление деталей экипажа со столь отдалёнными скоплениями звёзд (в пределах 9–1500 световых лет (см [4; 5; 89; 146, т. 1, с. 280.2, т. 8, с. 302.1, 548.1, 649.2, т. 9, с. 751.1; 104, с. 1107.2, 630.2, 851.2, 888.1, 143.3]) представляется удивительным и весьма оригинальным.

Кроме рассмотрения отмеченных выше вопросов, необходимо сделать и несколько мелких замечаний. В отрывке иногда применяется принцип parsprototo, и дышло фактически означает «повозка», что ясно следует из контекста. Пола платья возницы не истреплется, если дышло изготовлено правильно, т.е. оно прямое, где надо, и изогнуто дугой в соответствующем месте, тогда при езде повозка не шатается и её элементы не цепляют и не рвут одежду возницы. Мне кажется, что здесь тоже в большей степени отражены представления авторов Као-гун цзи, чем действительная ситуация. Неясен также отрывок, касающийся лаковых колец. В одной фразе речь идёт о том, что украшение «не доходило» до передней перекладины, а в другой говорится о кольцах «на ней», но это явное противоречие! Кроме того не совсем понятен оборот 軓中фань чжун — буквально означающий «в перекладине, в середине её, внутри её», который я перевёл «на ней», полагая, что лак был нанесен на её поверхность, а не куда-нибудь ещё. И наконец, мне представляется, что фраза «достичь взаимопонимания с лошадьми» означает «отдать им подходящие команды, чтобы они знали, куда и как им двигаться, возможно также, «не бить их без нужды плёткой», а «с людьми» — «поставить в известность ездоков и окружение», что повозка попятится назад, чтобы избежать несчастных случаев. Следует, однако, иметь в виду, что это лишь мои умозрительные заключения и я честно признаюсь в неполной уверенности в правильности своей интерпретации переведённого текста.

4. Повозки в трудах китайских археологов

Као-гун цзи, как мог убедиться сам читатель, содержит немало интересной информации, но страдает одним существенным недостатком: его построения являются теоретическими, и чаще всего у нас нет возможности уточнить, какие из них и в какой мере воплощались в конкретных изделиях. К счастью, мы располагаем материалом, позволяющим как бы увидеть древнекитайскую повозку собственными глазами. Речь идёт об археологических находках, сделанных за время существования КНР.

Рис. 1. Знамена на повозках, зонт-прикрытие. План чэмакэна в Сяоминьтуни Рис 1. Знамёна на повозках, зонт-прикрытие (см. [30а, цз. 9, с. 1а, 1б, 3а, 5б]), план чэмакэна в Сяоминьтуни (см. [73, c. 25]).

В марте–апреле 1972 г. в Сяоминьтуни, одном из элементов Инь-сюя, комплекса поздней шан-иньской столицы [79] в XIV/XIII–XII/XI вв. до н.э., было расчищено захоронение, в археологии именуемое чэмакэн (車馬坑) («яма с повозкой и лошадьми»). В ней находилась повозка, скелет мужчины и костяки двух лошадей (см. рис. 1). Это была очередная находка такого рода: в 1953 г. была раскопана яма в деревне Дасыкунцунь (см. рис. 2) и ещё две, в 1958‑м и 1959 г., в той же Сяоминьтуни (см. [26, c. 60–67; 73; 74, c. 72–73; 141, c. 124–127, 205–225]). Отчёт об этих работах, вместе с рисунками, даёт возможность составить конкретное представление о сяоминьтуньском экипаже как типичном изделии китайской древности. Это была двуколка с упряжкой из двух лошадей, управлявшаяся одним человеком. Скорее всего, парная упряжка была нормой для шан-иньского времени, поскольку именно она чаще всего встречается в открываемых археологами захоронениях. Кроме того, как сообщают Ма Дэчжи и его соавторы, даже если в чэмакэнах попадаются костяки четырёх лошадей (см. рис. 5), исследование креплений и перекладины (衡任 хэнжэнь) позволяют предположить, что основной тягловой силой являлась пара лошадей (см. [26, c. 78]). Её открытый почти прямоугольный кузов состоял из основания — рамы (軫чжэнь) и платформы — дна кузова. Она была огорожена перилами, с входным проёмом шириной в 42 см с задней стороны. Как видно на рисунках, платформа находилась в месте соединения дышла (輈чжоу) с осью колёс (軸чжоу). Бруски рамы имели, по-видимому, ширину 11,0 и толщину 4 см каждый; длина рамы по дышлу 74 см, ширина по оси — 129 см в передней и 133 см в задней части; толщина платформы 3 см.

Дасыкунцунь: план чэмакэна. Сяоминьтунь: детали повозки Рис. 2. Дасыкунцунь: план чэмакэна (см. [26, c. 62]); Сяоминьтунь: детали повозки (cм. [73, c. 26, 27]).

Дышло имело длину 256 см, было закреплено поверх оси, его конец выглядывал из-под кузова и завершался бронзовым украшением (см. рис. 1, 2). Передний конец несколько приподнят (на рис. 2 это не просматривается); перекладина длиною 110 см и диаметром 9 см украшена бляшками, а к её концам прикреплены ярма — рогатки для впрягания лошадей. Сопроводительный инвентарь свидетельствует, что это была не военная колесница, а выездной экипаж или специальное изделие для похорон (подробнее см. [121, c. 133–138, 182–185]).

План чэмакэна в Гоцзячжуане, Аньян Рис. 3. План чэмакэна в Гоцзячжуане, Аньян (см. [78, c. 885]).

Традицию сооружения чэмакэнов переняла и западная династия Чжоу. В 1985 г. в Лояне были обнаружены четыре частично повреждённые ямы этого периода с семью костяками лошадей и тремя повозками (см. рис. 4), не считая бронзовых изделий, захороненных неподалеку лошадей и т.п. (см. [79]) [80] . В 1976 г. на дальней восточной окраине тогдашнего Китая в деревне Сиань уезда Цзяосянь пров. Шаньдун (см. [81, c. 10, C7]) была обнаружена отчасти давно уже разграбленная яма с повозкой, четырьмя лошадьми и человеком, ростом более 160 см (см. [85]; см. рис. 5). В самом центре Западного Чжоу, в Чжанцзяпо [81] , где из-за богатства находок работы велись неоднократно начиная с 1955 г. (см. [76; 90; 75]), в 1967 г. были обнаружены пять чэмакэнов и ещё три ямы с лошадьми и четыре — с быками (см. [80, c. 457, 465–467, 492–494; 143]). Появляются и новые находки шан-иньского времени. Их общее количество к 1989 г., по подсчётам Сун Чжэнь-хао, составляет 54 экипажа, 42 лошади, 15 людей (см. [33, c. 193–195]) [82] .

План чэмакэна в Лояне Рис. 4. План чэмакэна в Лояне (см. [79, c. 18]).

Весь этот достаточно богатый наглядный материал сообщает нам немало интересных сведений относительно истории и культуры Китая периода Шан-Инь, даже если предположить, что часть обнаруженных повозок, или все они являются предметами, изготовленными специально для погребения и в быту не использовались. У нас нет оснований полагать, что между ними и реальными изделиями имелись существенные различия. Более того, высказывая такое предположение, я руководствуюсь лишь допущением, что указанная возможность теоретическисуществовала, хотя наличие в ямах костяков людей и лошадей, а уж они-то искусственными не являются, а также присутствие там сопроводительного инвентаря, включая и дорогую бронзу [83] , говорят об обратном — в могилы клались реальные вещи.

Рис. 5.1. Рис. 5.2 Рис. 5. Реконструированные повозки (рис. 5.1-5.2); план сианьского (уезд Цзяосянь) чэмакэна с четырёхконной (две коренные и две пристяжные) упряжкой (рис. 5.3) (см. [97, с. 548, 551; 85, с. 64]).

Главными компонентами повозок были колеса со втулками и спицами (輪轂輻 лунь гу фу), ось между ними (軸 чжоу), дышло поперёк неё (轅 юань или 輈 чжоу), кузов на них (箱 сян, 輿 юй, 箱輿), перекладина в начале дышла для запрягания лошадей (衡 хэн), снабжённая для этой цели двумя «рогатками» (軛 э), игравшими роль хомутов. К второстепенным можно отнести «лежачих зайцев» (伏兔 футу), перила — ограду вокруг кузова с входом сзади (欄杆ланьгань) и некоторые другие. Их изучение позволило китайским учёным установить размеры древних средств передвижения: диаметр колёс 122–156 см, количество спиц 18–26, длина оси 290–310 см, диаметр оси 4–15 см., дышла соответственно 255–292 и 5–15 см, ширина кузова 94–150 см, длина от входа 73–107 см, высота перил 22–45 см, длина перекладины 113–120 см, колея 217–240 см (см. [97, c. 548–555; 33, c. 195–196]).

Рис. 5.3 Археологические находки проливают свет ещё на одну проблему — время появления экипажей в Китае. Вопреки записям в древних источниках, относящих это cобытие к III тыс. до н.э. (см., например, [86, c. 40; 87, c. 7; 88, c. 5; 35, цз. 9, гл. 39, с. 181; 2, цз. 15, гл. 21, с. 267; 25, цз. 17, гл. 2, с. 203; 14, цз. 2, с. 4]), а для первых веков II тыс. до н.э. отмечавших уже использование боевых колесниц (см. [35, цз. 8, гл. 31, с. 151; 25, цз. 8, гл. 3, с. 79]), повозки, открытые археологами, датируются поздним шан-иньским временем, т.е. примерно XIV/XIII–XII/XI вв. до н.э. (см. [33, с. 192–193]). Иными словами, данный вид сухопутного транспорта в довольно совершенном виде вошёл в употребление только на этапе Аньяна-Сяотуни; в более ранние эпохи он археологически не засвидетельствован. Повозки, рассчитанные на двух-трёх человек, украшались бронзовыми изделиями, что делало их своего рода дорогим предметом роскоши, доступным лишь шан-иньской знати. Не исключено, что существовали и более примитивные повозки, в которых тягловой силой был человек, но, насколько известно, они пока не обнаружены археологами. В целом же соответствующие находки в значительно большей мере, чем записи в письменных источниках, и к тому же весьма наглядно показывают развитие рассматриваемой области ремесла в периоды Шан-Инь и Чжоу.

Заключение

В статье я старался привести по возможности разнообразный и достаточно полный материал, с тем чтобы тема древнекитайских повозок получилась рельефной и максимально убедительной. Вероятно, не всё удалось, но я полагаю, что изложенного достаточно, чтобы сформулировать несколько существенных выводов.

Известные ныне данные говорят о том, что история повозки в Китае началась почти на два тысячелетия позже, чем в Евразии вообще: XIV/XIII вв. против конца IV тыс. Именно это обстоятельство подтолкнуло зарубежных учёных к мысли о внешнем заимствовании. Китайские специалисты не разделяют этой точки зрения и твёрдо стоят на позиции автохтонности изобретения повозки в самом Китае.

Думается, что пока ни одну из этих двух концепций нельзя признать абсолютно доказанной, разумнее считать, что обе они имеют право на существование, а окончательное решение вопроса оставить будущему и новым открытиям.

Очевидно, что древние китайцы пользовались сухопутными средствами передвижения разнообразного назначения. Двумя главными категориями были гражданские повозки (乘車шэнцзюй) и военные колесницы (兵車 бинцзюй, 戰車чжаньцзюй), однако если вторая была относительно однотипной, то в первой наблюдается значительная диверсификация: имелись экипажи выездные нескольких типов — с сидением (安車 аньцзюй) для стариков и женщин, охотничьи (田車/甸車 тяньцзюй), бамбуковые (棧車 чжаньцзюй) для чиновников (士 ши), разукрашенные (飾車 шицзюй) для сановников, чёрного цвета, без украшений (墨車 моцзюй) для сановников высшего ранга (大夫 дафу), катафалки (靈車 линцзюй), похоронные для одежды усопшего (魂車 хуньцзюй), для простого народа (役車 ицзюй). Последний термин требует пояснения. В Чжоу ли читаем: «Дафу ездят на чёрной повозке (моцзюй), ши ездят на бамбуковой (чжаньцзюй), простолюдины ездят на рабочей повозке (ицзюй)». Комментарий поясняет: «Ицзюй. Квадратный кузов, [в который] можно загрузить рабочий инструмент для выполнения трудовых повинностей» [71, т. 3, цз. 6, с. 34б]. Словарь Ши мин терминам, связанным с повозкой, отводит целый параграф (см. [23, цз. 7, § 24, с. 54б–57б]), однако толкуя название ицзюй, он тоже ограничивается утверждением, что «это повозка для выполнения трудовых повинностей» [23, цз. 7, §24, с. 55а], не выясняя главного для нас: какова была тягловая сила для ицзюй? Я склонен полагать, что ею был человек, ибо и вол и лошади были слишком дороги для простолюдинов. Как бы то ни было, такое наименование существовало уже в глубокой древности, о чём свидетельствует его наличие в Ши цзине (см. [28, т. 6/2, цз. 6.1, раздел 10, с. 526]). Вся же соответствующая терминология полнее всего приведена в Чжоу ли (см. [71, т. 3, цз. 7, с. 32а–35а]). Там, в частности, отмечено, что, например, только в распоряжении вана находилось пять видов транспортных средств (五路 у лу — «стар. пять выездных экипажей (у императора и императрицы)» [103, № 845]: 玉路,金路,象路,革路 и 木路 юйлу, цзиньлу, сянлу, гэлу и мулу). В то же время следует иметь в виду, что терминологическое разнообразие, наличествующее в письменных источниках, не обязательно отражает реальную ситуацию и пока на археологическом материале, за исключением, может быть, цзиньлу, не прослеживается.

Тем не менее, очевидно также, что существовали большие общественные потребности в средствах сухопутного транспорта и их должна была обслуживать целая «промышленность». Она, по-видимому, и впрямь возникла, более того — стала настолько развитой, что работавшим в ней мастерам пришлось специализироваться в довольно узких (отдельное производство дышел и т.д.) областях. Они, возможно, владели относительно ограниченным набором знаний, но зато были хорошими специалистами своего дела.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола arrondir во французском языке.

Если верить Као-гун цзи, то изготовители повозок обладали также немалыми математическими знаниями и умениями, что, например, позволяло им проводить вычисления с дробями — действием достаточно сложным даже при использовании арабских цифр, а они располагали только иероглифами.

За века занятий тележным делом ими было накоплено значительное количество практических и теоретических приёмов и познаний, что сделало и возможным и нужным возникновение такого произведения, как Као-гун цзи, оригинального и неповторимого в своём жанре, предвестника знаменитого 天工開物Тянь-гун кай-у («Предметы, трудом Неба созданные») Сун Ин-сина (Сун Чан-гэн, 1587–? гг.; см. [63, т.1, с. 1192.2]).

С повозками были связаны и заметные эстетические представления, выразившиеся в их украшениях, а также определённые стремления к установлению их связей с космическим порядком, выразившиеся, например, в приведённых выше сопоставлениях деталей экипажей с созвездиями, и даже некоторые философские построения, особенно касавшиеся сил инь и ян.

Таким образом, становится ясным, что телеги-колесницы служили не только обычным средством передвижения. Они были большим пластом жизни древнего Китая, затрагивавшим самые разные области: экономику, культуру, философию, науку и пр., а также показателем имущественного и общественного статуса, хотя этот аспект слабо отражён в письменных источниках.

Китайский язык

Эти два иероглифа очень похожи, поэтому их лучше учит вместе, чтобы в дальнейшем не путать.

Итак, для начала, иероглиф (он же ]]> ключ ]]> ) «солдат» .

Такой вот крестик на могилке павшего героя. Произносится как [shì]

Сам по себе вы вряд ли его встретите, а вот в сочетаниях — очень даже может быть. Тем более, что он достаточно часто употребляеся не как ключ «солдат», а во втором своем значении «ученый человек, интеллигент», и присутствует в словах «акушерка», «доктор наук» и в среде прочих умных и интеллегентных людей.

Например, в сочетании с иероглифом «женщина» 女士 [nǚshì] — получим вежливое обращение «леди, мадам».

Еще интересное сочетание — 的士 [díshì] — такси. Иероглиф 的 здесь выступает в смысле «истинный, подлинный». Ну, действительно: «Наши люди на такси в булочную не ездят», только настоящая интеллегенция. Или, может, это намек на армейский строй.

Следующий иероглиф «земля»

Похож? Только теперь нижняя палочка больше верхней. Иероглиф (он же ключ) «земля» произносится как [tŭ].

Используется он во всех значениях, связанных с землей. Территория, почва, пыль, а также в значении «местный, кустарный».

Поэтому не стоит путать:

土人 [tŭrén] абориген, туземец и 人士 [rénshì] деятель; лицо; фигура.

Beginner Chinese lesson part 1

Lesson 1 — Introductions — part 3

Для чего нам китайская грамота?

Начну с себя. Начав регулярно выезжать на стажировки по «внутреннему» стилю Ушу Ицюань в Китай, я постепенно понял, что без погружения в культурный контекст стиля мои знания будут не полными, не ЦЕЛОСТНЫМИ. Впервые я по настоящему взялся за иероглифы на курсах японского языка в Мурманске. И мне это нравилось. К сожалению времени на посещение курсов стало не хватать, но кое-какие знания и понимание как работать с ключами остались. С начала 21 века меня всё больше стали интересовать китайские корни японских боевых искусств и огромный пласт знаний, связанных с оздоровительным ресурсом одной из древнейших цивилизаций, дожившей до современности. И не просто дожившей, а вышедшей на ведущие позиции в мире Актуальность знания китайского языка стала расти. Но как его учить? В Мурманске нет ни учебных заведений, ни курсов. На этом этапе мне очень помог один из ведущих специалистов по китайской медицине в нашей стране Гончарук Кузьма Васильевич и его жена Гончарук Эльза Анваровна (фото по ссылке: ]]> http://eciwo.ru/doctors.jpg ]]> )
Кузьма Васильевич снабдил меня списком необходимых учебных пособий и поделился своим опытом. И я за это очень благодарен ему Могу сказать, что китайская грамота давалась мне нелегко. Я по честному несколько раз брался и отступал. В Китае на занятиях с моим наставником мне помогает своими переводами Кирилл Лучкин. Благодаря ему я смог вникнуть в тонкости внутреннего понимания Ицюань. Но невозможно всё время иметь переводчика рядом с собой. Я начал учить простейшие слова первой необходимости. В тоже время хотелось систематизировать свои начальные навыки. Тогда я попытался найти в Мурманске единомышленников, которых интересует китайская культура и язык. В основном это были мои ученики по оздоровительному разделу Ицюань. Вместе с ними мы обозначили намерение создать в Мурманске пространство для развития различных направлений, связанных с этой древней культурой. Были определены следующие задачи:
1. Установление, расширение и укрепление контактов с образовательными учреждениями, внешнеэкономическими структурами промышленных, культурных и спортивных организаций КНР.
2. Изучение культуры Китая и языка, а также развитие туристических связей, организация стажировок и обучения в Китае.
3. Поддержка в изучении традиционных боевых и оздоровительных систем Китая.
В течение уже ряда лет в этом направлении меня подталкивал мой старый товарищ Геннадий Чайка. Надеюсь наше сотрудничество с ним и со всеми, кто направлял меня на предыдущих этапах даст ростки в Мурманске.
Итак, мы начали. Будем рады всем, кому интересен Китай в самых разных его проявлениях.

Иероглиф «рот» и ключ «огород».

Эти иероглифы и ключи очень похожи друг на друга. Запомнить их совсем не сложно.

Такой симпатичный квадратик. Произносится третьим тоном kŏu.
Иероглиф 口 может также нести значения «вход», «отверстие», «устье», «порт», «гавань», «пробоина», «горловина». Это достаточно близкие ассоциации и для русского языка, такие как «жерло», «глотка» или «пасть».

Например в сочетании:

口岸 — «рот» и «берег» [kŏu’àn] = порт, торговый порт

口才 — «рот» и «талант» [kŏucái] = красноречие, дар красивой речи, дар говорить.

口红 — «рот» и «красный» [kŏuhóng] = губная помада

Мне нравится оборот 口口声声 [kŏukou shēngshēng] — повторное сочетание «рот» и «голос», что значит твердить, говорить неустанно.

Значение «рот» как «член семьи» так же используется в китайском языке, как и в русском. Предложение 一家三口人 [yī jiā sānkŏu rén] дословно «семья из трех ртов человеков» можно перевести как «семья из трех человек».

Ключ «ограда» выглядит также, как иероглиф «рот». Но ключ рот используется всегда либо самостоятельно, либо внутри, в составе иероглифов. А ключ «ограда» не имеет самостоятельного значения и пишется всегда » вокруг» остальных элементов иероглифа.

国 [guó] — страна, государств или
回 [huí] — рот в ограде = возвращаться. Пришел рот в свой огород.
回国 [huíguó] — вернуться на родину.

Иероглифы.

Сколько точно иероглифов в китайском языке вряд ли кто-то сможет назвать. В среднем — около 50 тысяч. Однако не стоит пугаться, что все их придется учить. Среди них огромное множество слов, которые вообще редко используются — название какого-нибудь древнего народа, или деталь лука, или специальный термин.

lièchē — дословно шеренга (ряд) повозок — поезд;

diànchē — электрическая повозка — трамвай;

qìchē — паровая повозка — автомобиль;

gōnggòng qìchē — общественная государственная паровая павозка — автобус;

zìxíngchē -своими ногами повозка — велосипед;

diàochē — поднимать-опускать повозка — подъемный кран;

chēdēng — павозковая лампа — фара;

dŭchē — завал повозок — пробка.

Можете сравнить с русским:

паро воз , тепло воз , воз ить, из воз чик

jípŭchē — джип (а дословно выходит — счастливая универсальная повозка:)

mótuōchē — мотоцикл (дословный перевод на уровне «бамбардия кергуду»).

Япония и близлежащие азиатские народы позаимствовали иероглифы у китайцев, но приспособили их под свой язык. Поэтому не стоит слишком уповать на полиглотство. Иероглифы с японскими очень похожи, но могут иметь совершенно разное значение и уж точно — другое звучание. А вот между Тайванем и Китаем непонимание другого рода. Язык один. Но Тайвань использует традиционные иероглифы, в то время как упрощенные уже вошли в обиход в других странах. И некоторые образованные тайванцы с трудом могут прочесть китайскую газету.

881 основной иероглиф

Авторские права на японский язык принадлежат Японии. По всем вопросам коммерческого использования графических изображений иероглифов просьба обращаться в консульство Японии.

Вместо вступления: В интернете довольно много словарей, переводчиков с/на японский. У всех у них есть одна большая проблема. Если вы знаете написание слова каной, то его транскрипцию (ромадзи/киридзи) найти практически невозможно. Наоборот, по-крайней мере есть IME, который позволяет попробовать подобрать нужное. Кроме того, большинство словарей или онлайновые, или не имеют удобного интерфейса. Этот файл содержит и транскрипцию, и начертание, и он/кун чтения, и перевод.

комментарии в конце таблицы. Для нормального отображения должна быть включена поддержка японского языка.

Быстрый переход (по номеру): 25 | 50 | 75 | 100 | 125 | 150

кана кол-во
черт
unicode hex ON-чтение KUN-чтение перевод примеры, комментарии
кана кунное чтение перевод
1 1 4E00 ichi hito(tsu) один
一月 ichigatsu январь (первый месяц)
一番 ichiban первый, лучший
一冊 issatsu один журнал, книга
2 2 30CB ni futa(tsu) два
二月 nigatsu февраль (второй месяц)
二か月 nikagetsu два месяца
二回 nikai дважды
3 3 4E09 san mi, mit(tsu) три
三月 sangatsu март (третий месяц)
三人 sanning три человека
三日 mikka три дня, третий день
4 5 56DB shi yon, yo, yot(tsu) четыре
四月 shigatsu апрель (четвёртый месяц)
四日 yokka четыре дня, четвёртый день
四十 shijuu, yonjuu сорок
5 4 4E94 go itsu(tsu) пять
五 十 gogatsu май (пятый месяц)
五 人 gonin пять человек
五 十 gojuu пятьдесят
6 4 516D roku mut(tsu) шесть
六月 rokagatsu июнь (шестой месяц)
六か月 rokkagetsu шесть месяцев
六十 rokujuu шестьдесят
7 4 4E03 shichi nana(tsu) восемь
七月 shichigatsu июль (седьмой месяц)
七か月 nanakagetsu семь месяцев
七十 shichijuu, nanajuuu семьдесят
8 2 516B hachi yat(tsu) восемь
八月 hachigatsu август (восьмой месяц)
八か月 hachikagetsu восемь месяцев
八十 hachijuu восемьдесят
9 2 4E5D ku, kyuu kokono(tsu) девять
九月 kugatsu сентябрь (девятый месяц)
九十 kujuu,kyuujuu девяносто
九時 kuji девять часов
10 2 5341 juu too десять
十月 juugatsu октябрь (десятый месяц)
十日 tooka десять дней
十回 jikaii десять раз
11 4 65E5 nichi, jitsu hi, (bi),

ka

день, солнце
日曜日 nichiyoubi воскресение
昨日 sakujitsu вчера
朝日 asahi рассвет

Суффикс при счёте дней (читается ka ).

12 4 6708 getsu, gatsu tsuki луна
месяц (календарный)
月曜日 getsuyoubi понедельник
来月 raigetsu следующий месяц
三日月 mikatsuki новолуние
13 4 706B ka hi (bi) огонь
火曜日 kayoubi вторник
火ばち hibachi жаровня с углём
火事 kaji пламя, пожар
14 4 6C34 sui mizu вода
大水 oomizu поток, наводнение
水力 suiryoku гидроэнергия
水兵 suihei моряк
15 4 6728 moku, boku ki (gi) дерево, лес
木曜日 mokuyoubi четверг
材木 zaimoku лесоматериалы
木製 mokusei деревянный
16 8 91D1 kin, kon kane золото, деньги
金曜日 kin-youbi пятница
お金 o-kane деньги
金魚 kingyo золотая рыбка
17 3 571F do, to tsuchi почва, земля
土曜日 doyoubi суббота
土地 tochi земельный участок
土人 dojin местный, туземный
18 5 5DE6 sa h >левый
左派 saha левое крыло (полит.)
左側 sasoku, hidarigawa левая сторона
左手 hidarite левая рука
19 5 53F3 yu, u migi правый
右派 uha правое крыло (полит.)
左右 sayuu левый и правый
右側 usoku, migigawa правая сторона
20 3 4E0A jou ue, kami
nobo(ru), a(geru)
a(garu)
ue — вверх, над
kami — верхний
nobo(ru) — подниматься
двигаться к Токио
a(geru) — поднимать
a(garu) — вставать, подниматься
上流 jouryuu высший класс
海上 kaijou на море, морской
川上 kawakami против течения
21 3 4E0B ka, ge shita
moto
shimo
kuda(ru)
sa(geru)
sa(garu)
низ, под
база, основа
нижний
спускаться, удаляться от Токио
вешать, опускать
свисать, опускаться
川下 kawashimo по течению
下品 gehin вульгарный, грубый
地下鉄 chikatetsu метро, подземка
22 3 5927 dai, tai oo(kii) большой, великий
大学 daigaku университет, колледж
大変 taihen огромный, потрясающий, серьёзный
大広間 oo-hiroma большой зал
23 4 4E2D chuu naka средний, внутренний
中学校 chuugakkou средняя школа
中心 chuushin центр, сердце (города)
集中 shuuchuu концентрация
24 4 5C0F shou chii(sai) небольшой
小学校 shougakkou начальная школа
小屋 koya хижина
小説 shoosetsu повесть, роман
25 5 76EE moku me глаз
横目 yokome взгляд со стороны
目的 mokuteki цель, намерение
目標 mokuhyou мишень

Используется в качестве суфикса в порядковых числительных

26 6 8033 ji mimi ухо
早耳 hayamimi острота слуха
耳鳴り miminari звон в ушах
耳が遠い mimi ga tooi глухота
27 3 53E3 ko, ku kuchi (guchi) рот
口ひげ kuchihige усы
入口 iriguchi вход
口論 kouron спор
28 1 624B shu te рука (кисть)
握手 akushu рукопожатие
手袋 tebukuro перчатки
手紙 tegami письмо
29 7 8DB3 soku (zoku) ashi нога, ступня, быть достаточным
足跡 asi-ato отпечаток ступни
満足 manzoku удовлетворение
不足 fusoku недостаточность
30 1 4EBA NIN, JIN hito (bito) лицо, личность
人類 jinrui раса (у людей)
人間 ningen человек, существо
人口 jinkoo популяция
31 3 5B50 shi, su ko (go) ребёнок
子ども kodomo ребёнок, дети
原子 genshi атом
様子 yousu состояние дел, видимость
32 3 5973 jo, nyo onna женщина
女中 jouchuu горничная
少女 shoujo девушка
女王 joou королева
33 6 5148 sen saki предыдущий, впереди
先生 sensei учитель
先日 senjitsu другой день
行き先 yukisaki назначение
34 5 751F sei, shou u(mareru)
u(mu)
i(kiru)
ki
nama
родиться
родить
жить
истинный
сырой
一生 isshou вся жизнь (чья-либо)
生活 seikatsu средства на жизнь
大学生 daigakusei студент
35 7 8D64 seki, shaku красный
赤ちゃん akachan ребёнок, дитя
赤十字 sekihuuji Красный Крест
赤銅 shakudou красное золото
36 8 9752 sei, shou ao, ao(i) зелёный, неопытный
青年 seinen юность
青白い aojiroi бледный
青空 aozora голубое небо
37 5 767D haku, byaku shiro(i), (jiro) белый
白人 hakujin белокожий (представитель европейской рассы)
白状 hakujou религия
白鳥 hakuchou лебедь
38 3 5C71 san (zan) yama гора
山道 sandou, yamamichi горная тропа
山脈 sammyaku ( sanmyaku ) горная гряда
登山 tozan альпинизм
39 3 5DDD sen kawa (gawa) река
谷川 tanigawa горный поток
川端 kawabata берег реки
川口 kawaguchi устье реки
40 5 7530 den ta (da) рисовое поле
田 園 den en поля и сады, загород
稲田 inada рисовое поле
田植 taue выращивание риса
41 12 68EE shin mori лес (роща)
森林 shinrin лес
森閑 shinkan тихий
森厳 shingen торжественный, благоговейный
42 8 96E8 u ame дождь
大雨 ooame ливень (большой дождь)
雨戸 amado ставни
梅雨 baiu сезон дождей (начало лета)
43 7 82B1 ka hana цветок
花屋 hanaya цветочная лавка
花瓶 kabin ваза для цветов
花火 hanabi фейверк (огненные цветы)
44 5 77F3 seki, koku,shaku ishi камень
小石 ko ishi галька, голыш
石炭 sekitan уголь
磁石 jishaku магнит
45 5 672C hon (bon,pon) книга
一本 ippon одна штука
本箱 hombako книжная полка
日本 Nihon,Nippon Япония

Суффикс при счёте предметов

46 5 6B63 sei,shou tada(shii) правильный
正直 shoujiki честь
正方形 seihoukei квадрат
正月 shougatsu Новый Год
47 12 96F2 un kumo (gumo) облако
雲状 un jou подобный облаку
入道雲 nyuudougumo огромные облака
星雲 seiun неясный, туманный
48 4 5186 en круг, йена (¥)
円満 enman совершенство, удовлетворение
千円札 sen ensatsu тысяча йен
円盤 emban диск

Является упрощённым начертанием 園

49 4 738B ou король, император
王様 ousama король
王子 ouji принц
王国 oukoku царство, монархия
50 9 97F3 on, in ne, oto звук
音楽 ongaku музыка
発音 hatsuon произношение
母音 boin гласный звук
51 7 4F55 ka nani (nan) который, сколько
何人 nannin сколько человек?
何時間 nanjikan сколько времени?
何時 nanji который час?

Вопросительный префикс

52 10 590F ka natsu лето
夏休み natsujiasumi летние каникулы
初夏 shoka раннее лето
真夏 manatsu середина лета
53 10 5BB6 ka, ke ya, ie дом
家主 yanushi хозяин дома, помещик
家族 kazoku семья
農家 nouka сельский дом
54 6 4F1A kai, e a(u) встреча, встретить
会場 kaijou место для встреч
会長 kaichou президент, председатель
会話 kaiwa разговор, беседа
55 9 6D77 kai umi океан, море
海岸 kaigan берег моря
海水浴 kaisuiyoku купание в море
海外 kaigai за морями
56 9 5916 gai, ge soto чужой, иностранный,
иной, вне
外国 gaikoku чужая страна
外国人 gaikokujin иностранец
外科 geka хирургия
57 8 5B66 gaku mana(bu) наука, учение, учиться
学校 gakkou школа
医学 igaku лекарство
科学 kagaku наука
58 12 9593 kan, ken a >пространство, комната, время, интервал
時間 jikan время
二時間 nijikan два часа
昼間 hiruma дневное время
59 6 6C17 ki, ke дух, энергия, настроение
天気 tenki погода
元気 genki хорошее настроение, энергичность
病気 byouki болезнь
60 7 6C7D ki пар, туман
汽車 kisha поезд с паровозом
汽笛 kiteki паровой свисток
汽船 kisen парусник
61 6 4F11 kyuu yasu(mi),yasu(mu) отдыхать, отдых,
каникулы
休憩 kyuukei отдых, перерыв
休日 kyujitsu выходной день
休養 kyuyou релаксация, отдых
62 4 725B gyuu ushi корова, бык
小牛 koushi телёнок
牛乳 gyunyuu молоко
牛肉 gyuniku говядина
63 8 4EAC kyo, kei столица
東京 Toukyu Токио
京都 Kyouto Киото
上京 joukyou поездка в Токио
64 5 7389 gyoku tama (dama) жемчужина, круглый предмет
水玉 mizutama капля воды
目玉 meditama глазное яблоко
65 8 7A7A kuu sora (zora) небо
青空 aozora голубое небо
空気 kuuki воздух
空港 kuukou аэропорт
66 4 72C2 ken inu собака
小犬 koinu щенок
番犬 banken сторожевая собака
狂犬病 kyoukembyou бешенство
67 7 898B ken mi(ru) смотреть
見せる miseru показывать
見物 kembutsu экскурсия
見本 mihon образец
68 4 5143 gen,gan moto начало, основание
根元 kongen корень, источник
元来 ganrai первоначально
元日 ganjitsu в Новом Году
69 4 6238 ko to (do) двери
戸外 kogai за дверями
木戸 kido ворота, дверь
江戸 Edo Эдо (старое название Токио)
70 5 53E4 ko furu(i) старый, древний
古代 kodai древние времена
古今 kokon прежде и теперь
考古学 koukogaku археология
71 3 5DE5 kou,ku рабочий, строитель
工夫 koufu трудящийся
工事中 koujichuu строящийся, возводимый
工学 kougaku техника
72 6 5149 kou hikaru, hika(ru) свет, луч, сиять
光年 kounen световой год
光波 kouna волна света
観光 kankou осмотр, экскурсия
73 6 884C kou, gyou, an i(ku), yu(ku), oko(nau) идти, вести, провожать
行列 gyouratsu процессия, очередь
急行 kyuukou экспресс
銀行 ginkou банк
74 6 8003 kou kanga(e), kanga(eru) мысль, идея, мнение; думать
参考 sankou ссылка, сноска
考案 kouan идея, план, схема
考査 kousa экзамен
75 10 6821 kou школа; исследовать,
думать, сравнивать, исправлять
校正 kousei корректура
校舎 kousha здание школы
校友 kouyuu воспитанник школы
76 10 9AD8 kou taka(i) высокий, дорогой
高等学校 koutougakkou высшая школа
最高 saikou наивысший
高台 takadai возвышенная местность
77 6 5408 gou a(u) быть вместе; подходить
合図 aizu сигнал, знак
都合 tsugou обстоятельства; удобства
組合 kumiai союз
78 7 8C37 koku tani долина
谷間 tanima долина
谷族 tanizoku дно оврага
79 8 56FD koku kuni [guni] страна
国語 kokugo национальный язык (японский)
国会 kokkai парламент
全国 zenkoku национальный
80 11 9ED2 koku kuro[guro], kuro(i) чёрный
黒人 kokujin негр
黒板 kokuban доска в классе
暗黒 anokoku темнота, чернота
81 4 4ECA kon, kin ima сейчас, настоящее время
今月 kongetsu в этом месяце
今度 kondo в следующий раз
今夜 kon ya сегодня вечером
82 7 4F5C saku, sa tsuku(ru) делать
作文 sakubun (литературное) сочинение
名作 meisaku шедевр
作曲 sakkyoku музыкальное произведение
83 6 7CF8 shi ito нить
毛糸 keito шерстяная пряжа
糸口 itoguchi нить рассказа
糸巻 itomaki катушка для ниток
84 9 601D shi omo(u) думать, вспоминать
思想 shisou мысль, идея
不思議 fushigi странный
思い出 omoide воспоминание
85 10 7D19 shi kami (gami) бумага
ボール紙 bourugami картон
表紙 hyoushi обложка, переплёт
紙くず kamikuzu ненужная бумага
86 6 5B57 ji aza письмо, метка;
район (в посёлке, деревне)
字引 jibiki дневник
文字 monji, moji письмо, почерк, иероглиф
数字 suuji число, численный
87 10 6642 ji toki [doki] время
時々 tokidoki время от времени
時計 tokei часы
時代 jidai период, эпоха
88 7 8ECA sha kuruma [guruma] колесо, средство передвижения
自動車 jidousha автомобиль
自転車 jitensha велосипед
発車 hassha отъезд (каким-либо транспортом)
89 9 79CB shuu aki осень
初秋 shoshuu начало осени
秋風 akikaze осенний бриз
秋分 shuubun осеннее равноденствие
90 5 51FA shutsu, sui de(ru), da(ru) выходить наружу,
показываться; вынимать,
выставлять, выносить
出発 shuppatsu выезд
出版 shuppan опубликование
出口 deguchi выход
91 9 6625 shun haru весна
春風 harukaze весенний бриз
青春 seishun пора юности
晩春 banshun поздняя весна
92 10 66F8 sho ka(ku) писать
辞書 jisho дневник
書物 shomotsu книга, том
教科書 kyoukasho учебник
93 4 5C11 shou suko(shi), suku(nai) немного, чуть-чуть, едва
少年 shounen мальчик, юноша
多少 tashou более или менее
少佐 shousa майор, капитан второго ранга
94 6 8272 shiki, shoku iro цвет
顔色 kao-iru цвет лица
天然色 tennenshoku ествественный цвет, техниколор
色彩 shikisai цвет, оттенок
95 4 5FC3 shin kokoro [gokoro] дух, сердце
心持ち kokoromochi настроение, ощущение, чувство
真心 magokoro искренность
一心 isshin чистосердечие
96 西 6 897F sea, sei nishi западный
西洋 seiyou Запад
大西洋 taiseiyou Атлантика
東西 touzai Запад и Восток
97 7 58F0 sei koe [goe] голос
泣き声 nakigoe плач, рыдание
音声学 onseigaku фонетика
声帯 seitai голосовые связки
98 3 5915 seki yuu вечер
夕方 yuugata вечер
夕飯 yuuhan ужин
夕風 yuukaze вечерний бриз
99 4 5207 setsu, sai ki[ru] резать
一切れ hitokire ломтик
親切 shinsetsu доброта
一切 issai все
100 11 96EA setsu yuki снег
雪だるま yukidaruma снежная баба
雪解け yukidoke оттепель
積雪 sekisetsu сугроб
101 3 5343 sen [zen] chi тысяча
千円 senen тысяча йен
三千 sanzen три тысячи
五千 gosen пять тысяч
102 9 524D zen mae перед, впереди, предыдущий
午前 gozen утро, до полудня
前後 zengo до и после
以前 izen перед, до того, как
103 11 7D44 so kumi [gumi] класс, группа, объединяться
組み立て kumitate конструкция, структура
一組 hitokumi группа, класс
番組 bangumi программа
104 6 65E9 sou haya [baya], haya(i) рано, быстро
早口 hayaguchi быстрая речь, скороговорка
早春 soushun ранняя весна
手早い tebayai быстрый, лёгкий
105 7 8D70 sou hashi(ru) бежать
競走 kyousou бега, соревнования по бегу
走り書き hashirigaki плохой почерк
走り去る hashirisaru убегать прочь
106 9 8349 sou kusa [gusa] трава, растения
草原 kusawara (kusahara) луг, зелёная равнина
草案 souan черновик (текста, рукописи)
草取り kusatori прополка
107 7 6751 son mura деревня
村民 sommin житель деревни
村長 sonchou староста деревни
農村 nouson фермерский посёлок
108 6 591A ta ou(i) много, излишне много
多数 tasuu большое число
多分 tabun возможно
多量 taryou большое количество
109 7 7537 dan, nan otoko мужской
男性 dansei мужской пол
男子 danshi парень, мужчина
長男 chounan старший сын
110 6 6C60 chi ike пруд, озеро
電池 denchi электрическая батарейка
池畔 chihan берег пруда, вокруг пруда
用水池 yousuichi резервуар
111 6 5730 chi, ji земля, почта
地上 chijou на земле
地下 chika под землёй
地面 jimen поверхность земли
112 8 77E5 chi shi(ru), shi(raseru) знать, информировать
知識 chishiki знание
知人 chijin знакомство
承知 shouchi соглашение
113 6 7AF9 chiku take [dake] бамбук
竹やぶ takeyabu роща бамбука
竹細工 takezaiku вещь из бамбука
竹かご takekago плетёная корзина
114 6 866B chuu mushi насекомое, червяк
害虫 gaichuu вредное насекомое
虫歯 mushiba гнилой зуб
こん虫 konchuu насекомое, жук
115 7 753A chou machi город
町外れ machihazure предместья города
町内 chounai окрестности, соседство
町長 chouchou мэр города
116 8 9577 chou naga(i) глава организации, администрации;
длинный
細長い hasonagai длинный и узкий
長ぐつ nagagutsu ботинки
校長 kouchou директор школы
117 11 9CE5 chou tori [dori] птица
鳥類 chourui птицы (вид)
小鳥 kotori птичка
渡り鳥 wataridori перелётная птица
118 12 671D chou asa утро
朝刊 choukan утренняя газета
朝食 choushoku завтрак
毎朝 maiasa каждое утро
119 4 5929 ten ame небо, небеса
天気 tenki погода
天井 tenjou потолок
天才 tensai гений
120 5 51AC tou fuyu зима
冬休み fuyuyasumi зимние каникулы
冬眠 toumin охлаждение
冬期 touki зимний сезон
121 8 6771 tou higashi восток
東側 higashigawa к востоку
東洋 touyou Восток (страны)
北東 hokutou северо-восток
122 12 9053 dou michi дорога, путь
水道 suidou водопровод
道具 dougu инструмент
鉄道 tetsudou железная дорога
123 14 8AAD doku, toku yo(mu) читать
読者 dokusha читатель
読書 dokusho читение
読み返す yomikaesu перечитать
124 9 5357 nan minami юг
南部 nambu южная часть
南極 Nankyoku Южный полюс
西南 seinan юго-запад
125 2 5165 nyuu iri, i(reru) вхождение, посещение, входить
入学 nyuugaku посещение школы
輸入 yunyuu импорт, ввоз
入口 iriguchi вход
126 6 5E74 nen tochi год
六年生 rokunensei ученик шестого класса
年寄り toshiyori старый человек
青年 seinen юность
127 10 99AC ba uma лошадь
馬車 basha экипаж
競馬場 keibajou ипподром
128 7 9EA6 baku mugi ячмень, зерно
麦わら mugiwara ячменная солома
麦刈り mugikari уборка зерна
小麦 komugi пшеница
129 5 534A han naka(ba) половина
半分 hambun половина
一時半 ichiji-han половина второго, (13:30)
半島 hantou полуостров
130 6 767E hyaku [byaku] сто
二百 nihyaku двести
三百 sambyaku триста
百貨店 hyakaten универмаг
131 4 7236 fu chichi отец
父兄会 fukeikai ассоциация родителей
祖父 sofu дедушка
父母 fubo родители
132 9 98A8 fuu kaze ветер
風景 fuukei картина, пейзаж
台風 taifuu тайфун
南風 minamikaze южный ветер
133 4 5206 fun [pun]; bun, bu wa(keru), wa(kareru) минута;часть;
делить, разжелять;
отделиться
自分 jibun сам, целый
二分 nifun две минуты
十分 jippun десять минут
134 4 6587 bun; mon изречение, цитата;
старинная денежная единица
文化 bunka культура
文学 bungaku литература
文部省 Mombushou Министерство просвещения
135 6 7C73 bei; mai kome Америка; рис
米国 Beikoku США
米作 beisaku рисоводство
白米 hakumai очищенный рис
136 8 6B69 ho [po], bu ayu(mu), aru(ku) гулять, шагать
第一歩 dai-ippo первый шаг
進歩 shimpo прогресс
散歩 sampo прогулка
137 5 6BCD bo haha мать
母の日 Haha-no-hi День Матери
母国 bokoku родина
母親 haha-oya мать
138 4 65B9 hou [pou] kata [gata] направление, сторона; способ действия
両方 ryouhou обе стороны
作り方 tsukurikata способ действия
夕方 yuugata вечер
139 5 5317 hoku [boku] kita север
北極 Hokkyoku Северный полюс
南北 namboku север и юг
北風 kitakaze северный ветер
140 6 540D mei, myou na имя, известность
名まえ namae имя
有名 yuumei знаменитый, известный
名人 meijin эксперт
141 8 660E mei, myou aka(rui);
aki(raka)
a(keru)
свет, блеск;
яркий;
рассветать, начинаться
夜明け yoake рассвет
説明 setsumei объяснение
発明 hatsumei изобретение
142 4 6BDB mou волосы
毛糸 keito шерстяная пряжа
毛虫 kemushi гусеница
毛布 moufu шерстяное одеяло
143 8 9580 mon kado ворота
校門 koumon двери школы
専門 semmon специальность
門口 kadoguchi двери, вход
144 8 591C ya yo, yoru вечер, ночь
夜中 yonaka полночь
十五夜 juugoya ночь полнолуния
今夜 konya сегодня вечером
145 4 53CB yuu tomo друг
友だち tomodachi друг
友人 yuujin друг
友情 yuujou дружба
146 5 7528 you mochi(iru) использовать
用意 youi приготовление
用心 youjin внимание, забота
用事 youji дело, бизнес
147 7 6765 rai ku(ru);
ki(masu);
ko(i)
приходить;
приходит;
приходи!, подходи!
来年 rainen будущий год
以来 irai с того времени
将来 shourai будущее
148 2 529B riki, ryoku chikara сила
力持 chikaramochi силач
協力 kyouryoku сотрудничество
努力 doryoku попытка, усилие
149 5 7ACB ritsu ta(tsu), tachi [dachi] стоять
独立 dokuritsu независимость
役立つ yakudatsu полезный
立場 tachiba точка зрения
150 8 6797 rin hayashi [bayashi] деревья
植林 shokurin посадка леса
密林 mitsurin густой лес
農林 nourin сельское и лесное хозяйство
151 13 8A71 wa hanashi [banashi]; hana(su) рассказ; говорить
世話 sewa помощь
電話 denwa телефон
会話 kaiwa консервация
152 152 60AA aku waru(i) злой, плохой, грешный
悪口 warukuchi злословие
悪人 akunin дурной человек
悪路 akuro плохая дорога
153 6 5B89 an yasu(i) недорогой, дешёвый
安心 anshin спокойствие духа
安全 anzen безопасный
不安 fuan неудобство
154 13 6697 an kura(i) темнота, тьма
まっ暗 makkura тёмный как смоль
暗号 angou код, шифровка
暗記 anki запоминание
155 13 610F i ум, сердце, внимательность
注意 chuui внимание, забота
意見 iken мнение, замечание
意味 imi значение
156 4 5F15 in hiki [biki], hi [ku] вытаскивание; тащить, тянуть
福引き fuku biki лотерея
引用 in-you цитата
引き立て hikitate покровительство, благосклонность
157 12 904B un hako(bu) нести, перевозить
運よく un-yoku удачно
運動 undou упражнение, ход
運命 ummei судьба
158 14 99C5 eki станция
駅前 ekimae перед железнодорожной станцией
駅長 ekichou дорожный мастер
駅員 eki-in служащий ж/д
159 13 5712 en sono [zono] сад
公園 kouen публичный парк
花園 hanazono цветник
動物園 doubutsu-en зоопарк
160 13 9060 en, on too(i) дальний, удалённый
遠足 ensoku дальная прогулка
遠方 empou длинная дистанция
永遠 eien вечность
161 9 5C4B oku ya магазин, лавка
屋根 yane крыша, торговля
時計屋 tokeiya магазин часов
屋上 okujou крыша дома
162 12 6E29 on тепло
温度 ondo температура
温泉 onsen жаркая весна
体温 taion температура тела
163 4 5316 ka, ke ba(keru), ba(kasu) принимать форму, заколдовывать
変化 henka изменение, превращение
化学 kagaku химия
化粧 keshou макияж
164 9 79D1 ka курс; отрасль
学科 gakka предмет в школе
教科書 kyoukasho учебник
科学 kagaku наука
165 10 8377 ka ni груз, ноша, бремя
荷物 nimotsu багаж
荷船 mibune грузовое судно
荷作る nizukuru упаковка
. . . . . . . .

[UNDER CONSTRUCTION, coming soon]

Замечания, комментарии, инструкции и прочее

Об использовании этого файла

Публикация, размещение, использование участков и цитат свободное. Хотелось бы, чтобы меня при этом не забывали :)

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях