Повелительное Пригласительное наклонения в корейском языке

Содержание

Всё обо Всём.

Меню навигации

Пользовательские ссылки

Информация о пользователе

Вы здесь » Всё обо Всём. » Путеводитель по кореи » учим корейский язык

учим корейский язык

Сообщений 1 страница 10 из 13

Поделиться12020-06-24 01:00:18

  • Автор: Светик
  • Администратор
  • Откуда: Корея
  • Зарегистрирован: 2020-03-30
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 7046
  • Уважение: [+4/-1]
  • Позитив: [+79/-0]
  • Пол: Женский
  • Skype: lana2501
  • Провел на форуме:
    22 дня 11 часов
  • Последний визит:
    2020-06-08 02:42:47

для тех кто любит корейский язык давайте обсуждать сдесь

Имя существительное 명사

Имя существительное, как и в русском языке, имеет категорию числа, падежи, но не имеет роды.
Форма множественного числа выражается путём присоединения суффикса

1. 학생 ученик 학생들 ученики
2. 가방 сумка 가방들 сумки
3. 쥐 мышь 쥐들 мыши

Имя существительное склоняется по падежам.

1) Именительный падеж имеет окончания:

이 – если слово оканчивается на согласную.
가 — если слово оканчивается на гласную.

은 – следует после согласной , 는 – следует после гласной и оба окончания употребляются, как выражение контраста, для выделения темы, предмета разговора. 께서 — окончание, выражающее почтение о говорящем, например:
학생이 책을 읽습니다. Ученик читает книгу.
누나가 시장에 간다. Старшая сестра идёт на рынок.
드 분은 가수이에요 Он певец.
이 사과는 맛이 아주 좋아요. Эти яблоки очень вкусные.
그 영화만은 봏 수가 없어요. Только этот фильм не могу смотреть
아버지께서 영화를 보십니다. Отец смотрит кинофильм.

2) Родительный падеж имеет окончание – 의

할아버지의 옷 (одежда дедушки)
동생의 가방 ( сумка братишки)
선생님의 책 ( книга учителя )
친구의 수첩 ( записная книжка друга )

3) Винительный падеж имеет окончания:

1. 을– если слово оканчивается на согласную;
2. 를 — если слово оканчивается на гласную.

사과 (яблоко ) 가방 ( сумка )
편지 ( письмо ) 동생 (братишка или сестрёнка )
포도 ( виноград ) 를 은행 ( банк ) 을
주스 ( сок ) 연필 ( карандаш)
지우개 ( ластик ) 볼편 ( шариковая ручка )
다람쥐 ( белка ) 병원 ( больница )

4) Дательный падеж имеет окончания:

께 — ( при выражении почтения , глубокого уважения старшим)

할머니께 — ( бабушке )
아버지께 — (отцу )
원장님께 — ( господину директору )

어게 — для одушевлённых существительных

아기 (ребёнок ) 아기에게 ( ребёнку )
동생 ( сестрёнка или братишка ) 동생에게 ( сестрёнке или братишке )

에 — для неодушевлённых существительных.

나무 — дерево 나무에 — (где?) на дереве)
대사관 — посольство 대사관에 — (в посольстве )
낮 — день 낮에 — (днём )
옷 — одежда 옷에 — ( на одежде)

5) Местный падеж имеет окончания:

1. 에게서 – для одушевленных имён существительных
친구에게서 – от друга
손님에게서 — от гостя

2. 에서 – для неодушевлённых существительных
공장에서 — на заводе
회사에서 — на фирме

6) Творительный падеж имеет окончания:

1. 로 – когда склоняемое слово оканчивается на гласный или — ㄹ

비행기로 — самолётом 지하철로 — в метро
택시로 — в такси 칼로 — ножом

2. 으로 – когда склоняемое слово оканчивается на согласный
삽으로 — с лопатой
우편으로 — по почте
병으로 — по болезни

7) Совместный падеж:

Союзы 와 и 과 в значении союза «И « и пишутся слитно с первым словом.
와 – если слово оканчивается на гласный

누나와 동생 — Старшая сестра и младший брат
아버지와 어머니 — Отец и мать

과 — если слово оканчивается на согласный.
형과 누나 — Старший брат и старшая сестра
손님과 사장 — Гость и директор фирмы

8) Звательный падеж при обращении к собеседнику:

1. 야 – если слово оканчивается на гласную и без выражения уважения:
나자야 — Надя!
철수야 — Чэль-Су

2. 아 – если слово оканчивается на согласную и без выражения уважения
하믿아 — Хамид!
준상아 — Джун-Сан!

3. 여, 님, 선생님, 께서, 씨, при обращении с выражением различных степеней уважения:
친구여! — Дружище!
서울이여! — О, Сеул!
알리세르님 — уважаемый Алишер
김 선생님! — Господин Ким
어머니께서 — мамочка
원장님께서 — Многоуважаемый господин директор
바뜨르씨 — Господин Батыр

Поделиться22020-06-24 01:01:16

  • Автор: Светик
  • Администратор
  • Откуда: Корея
  • Зарегистрирован: 2020-03-30
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 7046
  • Уважение: [+4/-1]
  • Позитив: [+79/-0]
  • Пол: Женский
  • Skype: lana2501
  • Провел на форуме:
    22 дня 11 часов
  • Последний визит:
    2020-06-08 02:42:47

Глаголы 동사

Неопределённая форма глагола (기본형 ) состоит из основы ( 어간) и окончания ( 다)

가 + 다 = 가다 идти, ехать
먹 + 다 = 먹다 кушать
입 + 다 = 입다 одеть
읽 + 다 = 읽다 читать
마시 + 다 = 마시다 пить
만나 + 다 = 만나다 встретить
기다리 + 다 = 기다리다 ждать
쓰 + 다 = 쓰다 писать ,использовать, надеть на голову
알 + 다 = 알다 знать

Времена глаголов и соответствующие окончания 동사의 시제와 어미.

Настоящее время глагола имеет окончания 아요\어요, 세요\으세요, ㅂ니다\습니니다

Времена глаголов 동사의 시제

Итак, как видите из таблицы , если в основе присутствует светлая гласная (ㅏ,ㅑ,ㅗ,ㅛ ) то присоединяется частица вежливости со светлой гласной, а если в основе присутствует тёмная гласная (ㅓ,ㅕ,ㅜ,ㅠ) — то соответственно присоединяется тёмная частица . Исключение составляет слово (하다 ) . Это слово не подчиняется правилу.

Категория желания выражается путём присоединения к основе глагола конструкции деепричастия предшествования на 고 + служебного прилагательного 싶다 ( хочу).

먹다 +고 = 멱고 싶다 ( хочу кушать)
쓰다 +고 = 쓰고 싶다 ( хочу писать)
마시다 + 고 = 마시고 싶다 ( хочу пить)

Конечные окончания глаголов

Конечные окончания глаголов имеют 4 формы наклонения:

1. Повествовательная форма:

Окончания глаголов повествовательной формы приведены в нижеследующей таблице.

И так мы видим, что если основа глагола оканчивается на гласную то присоединяются соответственно окончанияㄴ다,세요,ㅂ니다 .
Если основа заканчивается на согласную (받침 ) бадчим – то присоединяются также соответственно 는다,으세요,습니다.

예문 ( пример):
전차가 옵니다. Троллейбус идёт.
아이가 잔다. Ребёнок спит.
사과를 드신다. Кушает яблоко.
웨투를 입습니다. Надевает пальто.
텔레비전을 본다. Смотрю телевизор.

2. Повелительная форма образуется путём присоединения нужных окончаний соответствующий степеням вежливости.

Вопросительная форма образуется путём присоединения к основе глагола окончаний:

1.- ㅂ니까 если основа оканчивается на гласную
2.- 습니까 если основа глагола оканчивается на согласную.

가다 — + ㅂ니까 = 갑니까? Едете? Идёте?
먹다 + 습니까 = 먹습니까? Кушаете?
기다리다 + ㅂ니까 = 기다립니까? Ждёте?

К вопросу о функционировании «주다» («чудо») в качестве вспомогательного глагола (на материале форм повелительного наклонения в корейском языке)

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 02.11.2020 2020-11-02

Статья просмотрена: 9 раз

Библиографическое описание:

Юнусова Г. Д. К вопросу о функционировании «주다» («чудо») в качестве вспомогательного глагола (на материале форм повелительного наклонения в корейском языке) // Молодой ученый. — 2020. — №44. — С. 162-164. — URL https://moluch.ru/archive/282/63465/ (дата обращения: 25.11.2020).

Актуальность исследования вспомогательных глаголов обусловлена его связью с проблемами современной функциональной лингвистики, а именно о изучением функционального, содержательного и формального аспектов языка в их взаимодействии, а также о изучением слова в этом направлении как центральной единицы языка.

В лингвистической литературе, в том числе в исследованиях семантики и функционирования анализируемого глагола, явление грамматикализации рассматривается обычно как результат действия определенных языковых закономерностей. Учет нескольких сторон функционирования вспомогательных глаголов наглядно демонстрирует взаимодействие семантики и структурных факторов в процессе построения высказывания как коммуникативной единицы.

Ключевые слова: вспомогательный, функционирование, изучение, глагол, основной, грамматикализация, признак, семантический, лексическая значимость,

The relevance of the study of auxiliary verbs is related to the problems of modern functional linguistics. Functional linguistics studies functional, substantive, and formal aspects. In addition, interaction with the main verb is studied.

In linguistic literature, the phenomenon of grammatization is considered. Grammarization is considered as the result of certain language patterns. The functioning of auxiliary verbs demonstrates the interaction of semantics and structural factors. In particular, the participation of verbs and the formation of sentences as a communicative unit.

Keywords: auxiliary, functioning, study, verb, basic, grammatization, attribute, semantic, lexical meaning.

В современном корейском языке изучению морфологических признаков глагола придается важное значение. Особый интерес представляет своеобразие семантики и функционирование глагола и глагольных форм в качестве вспомогательного, несущего дополнительные значения. В современном корейском языке функциональная характеристика глагола в плане его семантических признаков складывается из первой глагольной основы (основной глагол) и второй вспомогательной глагольной основы, в данном случае 주다 (вспомогательный глагол).

Функционирование вспомогательных глаголов по внешней структуре с основным глаголом напоминают свободные и устойчивые словосочетания, однако в действительности ими не являются. Они характеризуются всеми теми признаками, которые свойственны сложным глаголам и отличаются единым значением, синтаксической функцией и отсутствием живых синтаксических связей между компонентами. Более того, значение большинства вспомогательных глаголов, образованных от структурного сложения, могут иметь переносное или другое значение.

В корейском языке у вспомогательных глаголов степень их грамматикализации, а также способность к образованию сложных глаголов различны. Одни вспомогательные глаголы сочетаются с небольшим количеством форм деепричастия (например, такие, как 앉아서, 서서и т. п.); другие имеют более широкую сферу сочетаемости (돌아가서, 들어가서, 내려와서…). Важную роль в грамматикализации[1] вспомогательного глагола (компонента) играет семантика самых сочетающихся глаголов. В глаголах с контрастными значениями степень грамматикализации проявляется больше, к примеру,

달리고 있다 — бежать в данный момент (달리다 — бежать)

или 앉아 있다 — сидеть в данный момент (앉다 — сидеть) и т. д.

Не исключаются и вспомогательные глаголы, придающие основному глаголу в деепричастной форме оттенок мгновенности, внезапности совершения действия. Такого рода глаголы в указанных образованиях утрачивают свою исходную семантику. К примеру, такие вспомогательные глаголы, как 말다, 지다, утратив свою лексическую значимость, употребляются лишь в сочетании с основными глагольными формами. Некоторые вспомогательные глаголы интересны тем, что они имеют несколько значений, очень далеких от исходного значения или дополняют значениями, усиливающими их основное значение, к примеру,

가 버리다 — уйти (навсегда),

먹어 버리다 — съесть (до конца),

해 주다 — сделать (для кого-то)[2].

В школе этого не расскажут:  Правила употребления причастий и инфинитивов в финском языке

Как показывает вышеизложенное, взаимоотношения между первым и вторым глаголами могут изменяться, основное значение выражается первым глаголом. Однако второй (вспомогательный) глагол является основным элементом при образовании глагола, роль которого в предложении очень велика [4]. Рассмотрим на примере глагола 주다, а именно, глагол 주다в качестве вспомогательного глагола, дополняющего определенным значением в коммуникативных единицах (говорящий=слушающий) [2]:

이 선생님, 나 이거 하나만 써 주십시오. [1].

Учитель Ли, пожалуйста напишите (мне) только это.

В 써 주십시오 основной глагол 쓰다, участвуя в образовании высказывания в повелительной форме с помощью 주다, указывает на значение просьбы и желания говорящего с указанием на учтивое отношение к статусу и возраст слушающего. Или в обращениях типа

선생님, 첫눈도 오는데 첫사랑 이야기해 주십시오 [1].

Учитель, вот и первый снег идёт, расскажите про вашу первую любовь.

엄마, 이 책을 읽어 주십시오.

Мама, прочитайте (пожалуйста) эту книгу.

Анализ глагола주다 показывает, что необходим анализ семантики указанного глагола в обращении и высказыванияя, адресованных второму лицу (너, 여러분. 선생님) с учетом грамматических особенностей и функционирования в коммуникативных единицах [3].

В настоящее время особо актуально исследование механизма грамматикализации глаголов, имеющих в системе современного корейского языка, семантические особенности в реализации дополнительного значения. Изучая проблемы семантической структуры глагола, тем самым возможно изучение строевой характеристики, т. е. развертывание словоизменения, усиление роли вспомогательных глаголов по семантической функции, к примеру:

할머니의 짐을 들어 주십시오.

Помогите поднять, пожалуйста, вещи бабушки.

Покажите, пожалуйста, семейые фотографии.

Следовало бы внести ясность в определении такого рода глаголов как들어 주십시오 и 보여 주세요, а именно, что дополнительное значение таких глаголов обретают признаки абстрактного содержания и разноплановой функциональной нагрузки.

Как отмечалось выше, грамматикализация глаголов проявляется уже в самом факте наличия нескольких функционально-грамматических значений, формирующихся на основе взаимодействия лексических и грамматических компонентов семантики глагола. Актуальность исследования вспомогательных глаголов обусловлена его связью с проблемами современной функциональной лингвистики, а именно о изучением функционального, содержательного и формального аспектов языка в их взаимодействии, а также о изучением слова в этом направлении как центральной единицы языка.

В лингвистической литературе, в том числе в исследованиях семантики и функционирования анализируемого глагола, явление грамматикализации рассматривается обычно как результат действия определенных языковых закономерностей. Учет нескольких сторон функционирования вспомогательных глаголов наглядно демонстрирует взаимодействие семантики и структурных факторов в процессе построения высказывания как коммуникативной единицы. Поэтому следует определить принципиально новые подходы к исследованию понятия граммакализации на основе описания связи каждого функционально-грамматического статуса исследуемого глагола с тем или иным компонентом /компонентами/ значения основного глагола. Более того, важно учитывать обзор диапазона, присущих глаголу 주다 функционально-грамматических статусов, которые служат в выявлении возможных значений и их функционирования в составе ряда грамматических структур.

  1. 최현섭, 김국태, 서현석, 이수진, 이정숙, 윤정하, 제혜숙. 내 말에 상처 받았니? — 서울: 커뮤니케이션북스, 2005. -159쪽.
  2. Ким Н. Д. Подлежащее и сказуемое в корейском языке. — Ташкент: РБ им.А.Навои, 2020. — 150 с.
  3. Ким Н. Д. Типы предложений по коммуникативной целеустановке в современном корейском языке. Автореф. дисс…док.филол.наук. — Ташкент:ТашГИВ, 2020. — 220 с.
  4. Нигматуллина Р. А. Структурно-семантические особенности сложных глаголов в башкирском языке. — Уфа, БГУ, 2002. — 155 с.

[1] Грамматикализа́ция — языковое изменение, при котором в ходе эволюции языка слова превращаются в грамматические показатели (например, полнозначный глагол со значением стать может стать маркером будущего времени или указательное местоимение может превратиться в определённый артикль). Термин «грамматикализация» введён А. Мейе в 1912 году. Активно феномен грамматикализации исследуется с 1980-х годов. Основные работы принадлежат Б. Хайне, К. Леману, Дж. Байби.

[2] В некоторых случаях можно предположить, что такого типа глаголы классифицируются как дескриптивные глаголы. В корейском языке использование глагола в качестве дескриптивного имеет неоднозначное мнение. Как известно, «дескриптивный» происходит от нем. deskriptive, франц. descriptif, англ. descriptive, далее от лат. descriptivus «описательный», далее из describere «переписывать; изображать, описывать», далее из de- (выражает отделение, устранение, отсутствие чего-либо или завершение действия) + scrībere «чертить; писать» (восходит к праиндоевр. *skreibh- «писать» из *sker- «резать, царапать». Дескриптивные глаголы в корейском языке – это часть речи, обозначающая характерный признак предмета, то есть его форму, качество или состояние предметов, явлений или людей.

К вопросу исследования наклонения как функционально-семантической категории (на примере корейского языка) Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трофименко Оксана Анатольевна

В статье рассматривается вопрос о категории наклонения в корейском языке с позиции функциональной грамматики. Функционально-семантическая категория наклонения обладает универсальным смысловым содержанием, функциональной предназначенностью, прагматической направленностью, системным комплексом специализированных языковых средств выражения. Автор обосновывает положение о том, что наклонение следует изучать как функционально-семантическую категорию в рамках функционально-семантического поля модальности .

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трофименко Оксана Анатольевна

ON THE ISSUE OF THE STUDY OF MOOD AS A FUNCTIONALLY-SEMANTIC CATEGORY (BY THE EXAMPLE OF THE KOREAN LANGUAGE)

The article examines the question about the category of mood in the Korean language from the standpoint of a functional grammar. The functionally-semantic category of mood possesses a universal semantic content, functional allocation, pragmatic directivity, systemic complex of specialized linguistic means of expression. The author substantiates the statement that the mood should be studied as a functionally-semantic category in the framework of a functionally-semantic field of modality .

Текст научной работы на тему «К вопросу исследования наклонения как функционально-семантической категории (на примере корейского языка)»

Трофименко Оксана Анатольевна

К ВОПРОСУ ИССЛЕДОВАНИЯ НАКЛОНЕНИЯ КАК ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ (НА ПРИМЕРЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА)

В статье рассматривается вопрос о категории наклонения в корейском языке с позиции функциональной грамматики. Функционально-семантическая категория наклонения обладает универсальным смысловым содержанием, функциональной предназначенностью, прагматической направленностью, системным комплексом специализированных языковых средств выражения. Автор обосновывает положение о том, что наклонение следует изучать как функционально-семантическую категорию в рамках функционально-семантического поля модальности.

Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272020/1 -2M8.html

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2020. № 1(55): в 2-х ч. Ч. 2. C. 180-184. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2020/1 -2/

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

6. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. М.: Наука, 1996. С. 142-161.

7. Народы мира. Народы Сибири. М. — Л.: Наука, 1956. 1084 с.

8. Стручков К. Н. Функционирование эвенкийского языка в сфере образования в Республике Саха (Якутия). Новосибирск: Наука, 2009. 120 с.

9. Тувшингтос Б. Историко-сопоставительный анализ глагольной лексики в монгольском и маньчжурском языках. Улан-Батор: Изд-во «Соембо принтинг», 2009. 168 с.

ON FUNCTIONING OF THE MONGOLIAN LOAN-WORDS IN THE LANGUAGE OF THE KALAR EVENKS

Struchkov Kirill Namsaraevich, Ph. D. in Philology Institute of Researches in Humanities and Problems of Smaller Peoples of the North of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences kstruchkov@mail. ru

The article examines the processes of adaptation of the Mongolian lexical loan-words in the Kalar dialect of the Evenki language, borrowed as a result of historical contacts of the Evenks with Mongolian-speaking peoples, their semantic assimilation and conceptualization. Special attention is paid to a lexical and semantic group, connected with hunting, into which the smallest number of mongolisms entered. In some cases semantics of the loan-words has changed. The analysis in the paper is conducted in a socio-linguistic aspect.

Key words and phrases: the Evenki language; dialect; vocabulary; lexical and semantic group; hunting vocabulary; Mongolian loan-words.

В статье рассматривается вопрос о категории наклонения в корейском языке с позиции функциональной грамматики. Функционально-семантическая категория наклонения обладает универсальным смысловым содержанием, функциональной предназначенностью, прагматической направленностью, системным комплексом специализированных языковых средств выражения. Автор обосновывает положение о том, что наклонение следует изучать как функционально-семантическую категорию в рамках функционально-семантического поля модальности.

Ключевые слова и фразы: модальность; наклонение; функционально-семантическая категория; функционально-семантическое поле; агглютинативные языки; корейский язык.

Трофименко Оксана Анатольевна, к. филол. н., доцент

Дальневосточный федеральный университет toa-06@yandex.ru

К ВОПРОСУ ИССЛЕДОВАНИЯ НАКЛОНЕНИЯ КАК ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ (НА ПРИМЕРЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА)

Содержание категории наклонения в современной лингвистике трактуется неоднозначно. Разные лингвисты подразумевают под наклонением широкий круг явлений, далеко не однозначных как в смысловом отношении, так и в средствах выражения. Традиционное определение наклонения как «грамматической категории в системе глагола, определяющей модальность действия, т.е. обозначающей отношение действия к действительности, устанавливаемое говорящим» [1, с. 472], носит довольно расплывчатый и неопределенный характер.

В настоящее время исследование категории наклонения в рамках функциональной грамматики видится весьма актуальным.

Традиционно принято считать, что категория наклонения тесно связана с категорией модальности, является ее разновидностью — субъективной модальностью, или «грамматикализованной модальностью». Главным в значении наклонения принято считать наличие субъективного отношения говорящего к действительности, его субъективное понимание ситуации. При этом в оппозиции рассматриваются прямое и косвенные наклонения.

Однако грамматические значения наклонений гораздо шире, чем «просто оппозиция между реальностью (индикативом) и ирреальностью (косвенными наклонениями), традиционное определение наклонений неприменимо в тех случаях, когда у косвенного наклонения преобладают функции, не связанные с представлением действия в качестве реального или нереального, т.е. не отражающие позиции говорящего относительно связи действия с действительностью» [7, с. 46-47]. Кроме того, «подсистемы модальных значений, выделяемые по разноаспектным признакам, могут частично пересекаться, и одно значение даже может относиться одновременно к нескольким категориям» [9, с. 60].

Таким образом, категорию наклонения можно по праву считать самой сложной и неоднозначно трактуемой, т.к. различия между типами наклонения, наклонением и модальностью не всегда четко прослеживаются.

В данной ситуации, на наш взгляд, следует рассматривать наклонение в позиции функциональной грамматики. Функциональная грамматика нацелена «на изучение и описание функций единиц строя языка и закономерностей функционирования этих единиц во взаимодействии с разноуровневыми элементами окружающей среды; при описании языкового материала используется подход от семантики к ее формальному выражению (от функции к средствам) как основной, определяющий построение грамматики, в сочетании с подходом от формы к семантике (от средств к функциям)» [6, с. 6].

Особенность функциональной грамматики заключается в «комплексном и интегрирующем подходе, при котором за основу берутся семантические категории грамматики и семантические функции, объединяющие разноуровневые языковые средства» [Там же, с. 7].

Лингвистический анализ при таком подходе направлен на исследование взаимодействия маркеров разных уровней.

Таким образом, категория субъективной модальности может быть представлена как «самостоятельная функционально-семантическая категория, языковая универсалия, в которой отражается способность говорящего критически осмысливать свою речь в отнесении к действительности, к своим знаниям, эмоциям, оценкам, к речевой ситуации» [5].

В школе этого не расскажут:  Доблестная Клелия (на латинском языке)

Изучение наклонения в рамках полевых структур может предоставить определенную картину функционирования и взаимодействия ее показателей, помочь систематизировать языковые элементы, имеющие общую семантическую функцию.

Семантическое содержание (план содержания) функционально-семантической категории наклонения формирует морфологическая категория наклонения, план выражения образуют морфологические, морфолого-синтаксические, лексические, просодические средства выражения. На периферии находятся категории целе-установки и модальности.

Функционально-семантическая категория наклонения входит в группу функционально-семантических категорий с предикативным ядром, поэтому тесно взаимодействуют с категорией темпоральности.

Современные языковеды высказывают сомнения относительно правомерности наличия статуса наклонения у императива. Категория наклонения выражает точку зрения говорящего на реальность или нереальность сообщаемого факта, императив не может являться формой наклонения, т.к. повелительная форма не является по содержанию ни реально, ни ирреальной. Императивное предложение не выражает какого-либо факта, который можно было бы отнести к, какой бы то ни было, действительности. Императив выражает прямое волеизъявление относительно выполнения (или не выполнения) действия, и это значение не включается категорией наклонения.

Еще одним доказательством может служить характеристика функций, которые выполняют формы категории наклонения. Формы наклонения предназначены для выполнения повествовательной и коммуникативной функций, в то время как формы императива выражают апеллятивную или призывную функцию. Повествовательное высказывание предполагает общение между говорящим и слушателем, т.е. они периодически меняются местами, а точнее происходит удвоение ролей каждого из участников. Также любое высказывание говорящего требует ответной реакции слушателя. Однако апеллятивное высказывание строго разграничивает говорящего и слушателя и не предполагает обмена ролями и, соответственно, ответной речевой реакции слушателя [8, с. 96].

Мнения исследователей корейского языка относительно количества наклонений весьма разнообразны, это объясняется тем, что различия между модальностью и наклонением системно не исследовались. Изучение этих форм, как правило, сводится к выявлению формальных показателей категорий и способов выражения их значений. Этим и объясняются значительные расхождения в числе форм и показателей категории наклонения в корееведческой литературе.

А. А. Холодович отмечал тесную взаимосвязь в корейском языке категорий наклонения и модальности и не определял показатели данной категории отдельно, а рассматривал их в совокупности с другими показателями в рамках форм конечной сказуемости. А. А. Холодович выделял в корейском языке шесть типов наклонений, в рамках которых разграничивались устойчивые формы финитных окончаний: 1) нейтрально-изъявительное наклонение (‘-^44’; ‘-^44’; ‘; ‘-4’; ‘-^7>’; ‘-4’; ‘-Ч’; ‘-4\4 и т.д.); 2) очное

наклонение (‘-Н314’; ‘-н^4’; ‘-47>’; ‘-44’ и т.д.); 3) заочное наклонение (‘-4^4’;

‘-4^4’; ‘-44; 444’; ‘-444’; ‘-444’ и т.д.); 4) категорическое наклонение (‘-^44’; ‘-^44’; ‘-44’; ‘-44; ‘-^4’; ‘-е4’; ‘-4’; ‘-4’; ‘-^,4’ и т.д.); 5) наклонение вероятности (‘-^е|4’; ‘-^44’; ‘-44’; ‘-44’; ‘-4; ‘-е4’; ‘-44’; ‘-4’ и т.д.); 6) повелительно-пригласительное наклонение (‘-44^’;

‘-4’; ‘-4’; ‘-4\4; ‘-444’; ‘-^44’; ‘-4’; ‘-4’ и т.д.) [9, с. 121-134].

Ю. Н. Мазур отмечал взаимосвязь категории наклонения с категорией целеустановки, а именно с повествовательными и вопросительными формами. Автор также рассматривал значения наклонения на примере финитных окончаний, но уже определил отдельно показатели достоверного (ретроспективные формы: ‘-4 ‘; ‘-4; ‘-4) и прогностического наклонений («приметой-признаком» являются формы ‘-4’; ‘-4’; ‘е’). Ю. Н. Мазур определял в корейском языке три типа наклонений, показатели которых также рассматривались в рамках финитных форм: 1) изъявительное наклонение (‘-^44’; ‘-^44’; ‘-4°14’; ‘; ‘-4А’; ‘-^4’; ‘-4’; ‘-4’; ‘-4\4; ‘-?А’ и т.д.); 2) достоверное наклонение, в котором характерны ретроспективные формы: ‘-4’; ‘-4; ‘-4; ‘-и^4’; ‘-н^4; ‘-^4; ‘-4?’; ‘-44’; ‘-4 и т.д.; 3) прогностическое (потенциальное) наклонение, где «приметой-признаком» являются формы ‘-4’; ‘-4’; ‘е’; ‘-44’; ‘-44’; ‘-4’; ‘-е 4А’; ‘-е4 А’; ‘-4’; ‘-4^’ и т.д. [2, с. 155-165].

Корейский исследователь Сонг Хомин / Sohn Ho-Min считал, что категория наклонения / mood в корейском языке выражена модальными суффиксами, которые входят в состав финитных окончаний категории целеустановки. Автор разграничивает четыре типа наклонений: 1) индикатив / indicative — показателем являются суффиксы ‘-Я-‘; ‘-Аили нулевой аффикс. Данные суффиксы используются только в повествовательных и вопросительных финитных окончаниях; 2) ретроспектив / retrospective — показателем являются суффиксы ‘-Я-‘; ‘-Я-‘. Данные суффиксы используются только в повествовательных и вопроситель-

ных финитных окончаниях; 3) реквестив / requestive — показателем является суффикс ‘-Я-‘ и аффикс ‘-1 в повелительных и пригласительных финитных окончаниях, а также иногда используется нулевой аффикс;

4) суппозитив / suppositive — показателем является суффикс ‘-1 ‘, который встречается только в неофициально-вежливом и фамильярном стилях [12].

Известный кореевед С. Мартин / S. Martin определял в корейском языке пять типов наклонений / aspect, в рамках каждого типа он выделял суффиксы, выражающие значения наклонений: 1) индикатив / indicative -показателем являются суффиксы ‘-Я -‘; ‘-^ -‘ и нулевой аффикс; 2) конъюктив / subjunctive — показателем являются суффиксы ‘-Я-‘; и нулевой аффикс; 3) ретроспектив / retrospective — показателем являются суффиксы ‘-Я-‘; ‘-—-‘; ‘-с-‘; ‘-е-‘; 4) проспектив / prospective — показателем являются суффиксы ‘-^-\-е-‘;

5) просессив /processive — показателем являются суффиксы -‘ [11].

Немецкий кореевед А. Т. Уименн / A. T. Wymann разделил категорию наклонения в корейском языке на две большие группы, в рамках которых выделил подгруппы. В каждом типе автор определял основные показатели наклонения — суффиксы и выделял:

1) нейтральные наклонения / neutral mood class: a) индикатив / indicative mood type — показателем является суффикс ‘-Я -‘; б) не-индикатив / non-indicative — показателем является нулевой суффикс;

2) императивные наклонения / imperative mood class: a) императив / imperative mood type — показателем является суффикс ‘-Я-‘; б) хортатив / hortative mood type — показателем является суффикс ‘-Я-‘ в сочетании с финитным окончанием [14].

Финский кореевед Г. Й. Рамстедт / G. J. Ramstedt выделял систему наклонений, формы которых могли иметь различные темпоральные модификации. Показателями категории наклонения автор определял окончания ‘-Я’; ‘-1 ‘ и суффикс ‘-Я -‘. Кроме того по аналогии с европейскими исследователями Г. Й. Рамстедт выделяет значения наклонений в соединительных и финитных окончаниях: 1) изъявительное наклонение: a) декларативная форма — показателем является окончание ‘-Я’; б) регрессивная форма — показателем является суффикс ‘-Я-‘; в) индециссивная форма — показателем является суффикс ‘-1’; 2) повелительное наклонение (соответствовало повелительному и сослагательному наклонениям европейских языков) — показателями являются: нулевое окончание; деепричастие прошедшего времени, осложненное утвердительной частицей ‘-Я’; деепричастие будущего времени на ‘-1’; окончание ‘-е^]’; окончание ‘-^1’; окончание ‘-А’; ‘-i’; окончание ‘-ii’; окончание ‘-7р; окончание ‘-Я’; окончание ‘-еЯ’; ‘-е^]’; окончание ‘-еЯ’; ‘-Я’; косвенное повелительное окончание ‘-Я’ [4].

Профессор сеульского университета Х. Ли / H. Lee рассматривает четыре вида наклонений в рамках финитных форм пять речевых стилей: speech styles: high formal, low formal, high plain, low plain, medium [10, р. 98-108]. Исследователь выделят суффиксы наклонений только в раках одного речевого стиля — высокого формального (-Я -; -Я -; Я -), а в других рассматривает значения наклонения в рамках финитных форм. Исследователь также определяет окончания вопросительной целеустановки как вопросительное / interrogative наклонение.

В окончаниях высокого формального стиля / high formal автор выделяет три группы суффиксов наклонения / mood, которые, комбинируясь, формирую финитные окончания:

1) суффикс высокого формального стиля — H

2) суффикс изъявительного наклонения / indicative mood —Я-: а) суффикс волитива / volitive — Я-;

6) суффикс ретроспектива / retrospective — Я -;

3) суффикс декларатива или пропозитива / declarative or propositive — Я: a) суффикс интеррогатива / interrogative — Я; б) суффикс императива / imperative — А.

В отличие от высокого формального стиля, в низком формальном стиле / low formal одна морфема выражает одновременно и значение речевого стиля, и наклонения:

1) окончание декларатива / declarative — А/АА; -i; -^Я/ interjectival;

2) окончание интеррогатива / interrogative — А/АА; -i;

3) окончание императива / imperative — А/АА; -i;

4) окончание пропозитива / propositive — отсутствуют.

По мнению автора, значения окончаний разграничиваются только интонационно.

Окончания высокого простого стиля / high plain выражены следующими окончаниями, разделенными также по четырем типам наклонений:

1) окончание декларатива / declarative -Я ; -(a)ü^] /promissive, — Я ; -ЯЯ / retrospective;

2) окончание интеррогатива / interrogative — Я; -(А)^7>; -fe-7>; -(А)е^;

3) окончание императива / imperative — 1 ;

4) окончание пропозитива / propositive — Я.

Окончания низкого простого стиля I low plain выражены следующими окончаниями, разделенными также по четырем типам наклонений:

1) окончание декларатива I declarative — Я; -Я; -(—)Я Ipromissive, -^Я I interjectival;

2) окончание интеррогатива I interrogative — Я ; -(—)Я; -—Я; — Я !ЯI -ЯЯ I retrospective;

3) окончание императива I imperative -Ö>I41414 Я;

4) окончание пропозитива Ipropositive — Я.

Окончания среднего стиля I medium выражены следующими окончаниями, разделенными также по четырем типам наклонений:

1) окончание декларатива I declarative — Ö>I4 ; -Я I suspective;

2) окончание интеррогатива I interrogative -Ö>I4 ; -Я I suspective — предположение;

3) окончание императива I imperative — Ö>I4 ;

4) окончание пропозитива I propositive — Ö>I4 •

Новозеландский лингвист Сонг Джэджанг I Song Jae Jung в своей работе «The Korean language: structure, use and context» [13, р. 120] не выделяет конкретно категории наклонения, но указывает на два модальных показателя в корейском языке: окончание I ending со значением намерения говорящего и «необычное, экзотическое» глагольное окончание, выражающее прошлый опят говорящего, или то, что он получил данную информацию из третьих рук ‘-И ‘.

Среди корейских исследователей нет единого мнения о выделение маркеров категории наклонения Я^ • В результате анализа ряда исследований [15-23] нами было выявлено, что значения категории наклонения могут выражаться как на уровне финитных окончаний в рамках категории завершенности Я44

так и с помощью суффиксов (в рамках категории наклонения Я^ или модальности ЯЯ).

В рамках категории завершенности авторы выделяются: 1) повествовательные формы — окончания ‘-Я’; ‘-Я’; 2) восклицательные формы — окончания ‘-^Я’; ‘-S’; 3) вопросительные формы — окончания ‘-Я’; ‘-Я’ и т.д.; 4) повелительные формы — окончание ‘-(—)Я’ и т.д.; 5) пригласительные формы — окончание ‘-Я’ и т.д.; 6) гипотетические (суппозитивные) формы I suppositive — окончание ‘-Я ‘ и т.д.; 7) интенциональные формы I intentive — окончание ‘-(—и т.д.; 8) формы адмонтива I admonitive — окончание ‘-еЯ’ и т.д.; 9) формы промиссива Ipromissive I assurance — окончания ‘-о^ ‘; ‘-(—)Я’; ‘-еЯ ‘ и т.д.

В рамках категории наклонения выделяются следующие подтипы: 1) индикатив I indicative — суффиксы ‘-Я -‘; ‘-—-‘ или нулевой суффикс, которые используются только в повествовательных и вопросительных формах конечной сказуемости; 2) ретроспектив I retrospective — суффиксы ‘-Я-‘; ‘-Я-‘; ‘-Я-‘, которые используются только в повествовательных и вопросительных формах конечной сказуемости; 3) реквестив I requestive — суффикс ‘-Я-‘ и окончание ‘-Я’ в повелительных и пригласительных формах конечной сказуемости, а также иногда используется нулевой суффикс; 4) суппозитив I suppositive — суффикс ‘-Я -‘, который встречается только в неофициально-вежливой и фамильярной формах адрессива.

Итак, наклонение пронизывает все уровни языка. В рамках функционального направления разноуровневые средства языка, служащие для достижения поставленных целей речевого общения, следует рассматривать в единой системе на основе общности их семантических функций и в рамках одной функционально-семантической категории. Функционально-семантическое поле наклонения, его организация, средства и способы выражения значений в корейском языке еще недостаточно изучены в современной литературе и требуют дальнейшего детального изучения.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола infuser во французском языке.

1. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) I под ред. Г. А. Золотовой. Изд-е 4-е. M.: Рус. яз., 2001. 720 с.

2. Мазур Ю. Н. Грамматика корейского языка (Mорфология. Словообразование). Теоретический курс I изд. подг. Л. Р. Кон-цевичем при участии Mун Хесук. M.: Mеждународный центр корееведения MTy; Изд. Дом Mуравей-Гайд, 2001. 330 с.

3. Орехова Е. Н. Субъективная модальность высказывания [Электронный ресурс]. URL: http:IIcheloveknauka.comI subektivnaya-modalnost-vyskazyvaniya-forma-semantika-funktsii#ixzz3py5Hp7vF (дата обращения: 13.10.2020).

4. Рамстедт Г. Й. Грамматика корейского языка I под ред. и с предисл. Б. К. Пашкова; пер. с англ. и прим. А. А. Холо-дович. M.: Изд-во иностр. литературы, 1951. 232 с.

5. Сабанеева М. К. О сущности наклонения II Вопросы языкознания. 1994. № 5. С. 46-55.

6. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис I отв. ред. А. В. Бопдарко. Л.: Наука, 1987. 348 с.

7. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Mодальность I отв. ред. А. В. Бопдарко. Л.: Наука, 1990. 263 с.

8. Трофименко О. А. О понятии императива в корейской грамматике II Поиск молодых: сборник пауч. статей аспирантов. Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2004. Вып. 5. С. 91-103.

9. Холодович А. А. Грамматика корейского языка. M.: Изд-во литературы па иностранных языках, 1954. 319 с.

10. Lee H. B. Korean Grammar. N. Y.: Oxford University Press, 1989. 216 p.

11. Martin S. O. A Reference Grammar of Korean: a Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language. Tokyo: Tuttle, 1992. 414 p.

12. Sohn Ho Min. The Korean Language. Cambridge: University Press, 1999. 445 p.

13. Song Jae Jung. The Korean Language: Structure, Use and Context. N. Y.: Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, 2005. 145 p.

14. Wymann A. T. The Expression of Modality in Korean: Ph. D. dissertation. Bern University, 1996. 235 p.

15. ^t^t^ ЯЯ, ЬЯФФ ЯЯЯ. 1996. 187 Щ|0|Х|. (Ко Чханун. Грамматика и семантика повествовательных окончаний. Сеул: Изд-во Пак Иджон, 1996. 187 с.)

16. ЯЯЯ ^ЯЯ, ЬЯФФ ЯЯЯ. 1998. 319 Щ|0|Х|. (Квон Чэиль. История грамматики корейского языка. Сеул: Изд-во Пак Иджон, 1998. 319 с.)

17. ЯЯ Я#ЯЯЯЯ #ЯЯЯЯ ЯЯЯ, ЯЯЯ. 1998. 22, ЯЯЯЯЯЯ: ЯЯЯ171-189. (Ким Тхэёп. О финитных и срединных окончания корейского языка // Языкознание. Сеул: Изд-во Общества корейского языкознания, 1998. Вып. 22. С. 171-189.)

18. Я^Я. ЯЯЯЯ ЯЯЯ #ЯЯЯ ЯЯ, ЯФ ЯЯ^. ЯЯЯ ЯЯ 1998. 152 Щ|0|Я. (Пак Чэён. Исследование финитных окончаний фамильярной формы адрессива корейского языка: диссертация. Сеульский университет, 1998. 152 с.)

19. ЯЯ ЯЯЯЯ ЯЯ^ЯЯ, ЯЯЯЯ^ ФФ^. 1996. 181 Щ|0|Я. (Со Санджун. Формы адрессива в современном корейском языке. Сеул: Изд-во Университета Чоннам, 1996. 181 с.)

20. #ЯЯЯЯ ^ЯЯ ЯЯ, ЬЯФФ ЯЯЯ. 1998. 325 Щ|0|Х| (Ём Кванхо. Исслдеование финитных окончаний в диахроническом аспекте. Сеул: Изд-во Пак Иджон, 1998. 325 с.)

21. ^ЯЯ. ЯЯ ЯЯЯ ^Я ЯЯ, Я^Я. 2000. 254 Щ|0|х|. (Юн Сокмин. Исследование финитных офрм современного корейского языка. Сеул: Изд-во Чипмундан, 2000. 254 с.)

22. ЯЯ^. ЯЯаЯ ЯЯ ЯЯ, Яг». 1987. 195, ЯаЯЯ: ЯЯЯ 77-104. (Ли Гидон. Исследования финитных окончаний // Хангыль. 1987. Вып. 195. С. 77-104.)

23. Я^. ЯЯ #ЯЯЯ ЯЯ, ЯЯЯЯ^ ФФ^. 1991. 337 Щ|0|х|. (Хан Киль. Исследование финитных окончаний корейского языка. Сеул: Идз-во Университета Канвон, 1991. 337 с.)

ON THE ISSUE OF THE STUDY OF MOOD AS A FUNCTIONALLY-SEMANTIC CATEGORY (BY THE EXAMPLE OF THE KOREAN LANGUAGE)

Trofimenko Oksana Anatol’evna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Far Eastern Federal University toa-06@yandex. ru

The article examines the question about the category of mood in the Korean language from the standpoint of a functional grammar. The functionally-semantic category of mood possesses a universal semantic content, functional allocation, pragmatic directivity, systemic complex of specialized linguistic means of expression. The author substantiates the statement that the mood should be studied as a functionally-semantic category in the framework of a functionally-semantic field of modality.

Key words and phrases: modality; mood; functionally-semantic category; functionally-semantic field; agglutinative languages; the Korean language.

Статья раскрывает специфику рассмотрения ключевых особенностей перевода англоязычных текстов с учетом прагматических установок автора. Особое внимание обращается на сопоставление языкового содержания и выводимого на пресуппозиционной основе смысла, вследствие чего авторы приходят к выводу о полноправности рассмотрения синтагматических и парадигматических подходов к переводу как основополагающих.

Ключевые слова и фразы: синтагматика; парадигматика; пресуппозиционный подход; прагматический аспект; перевод.

Трубаева Елена Игоревна, к. филол. н. Перелыгина Татьяна Анатольевна, к. филол. н.

Белгородский государственный национальный исследовательский университет trubaev80@mail.ru; perelygina@bsu.edu.ru

К ВОПРОСУ СПЕЦИФИКИ СИНТАГМАТИЧЕСКОГО И ПАРАДИГМАТИЧЕСКОГО АСПЕКТОВ

ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ

В последнее время в современном мире можно наблюдать проявление значительного интереса как к проблемам теории перевода, так и к вопросам преподавания его практики. Это обусловлено множеством различных факторов, среди которых отдельно следует подчеркнуть объективные условия изменений, происходящих в мире, с одной стороны, и особенности преподавания основ перевода — с другой. Необходимо новое осмысление как уже давно известных проблем, так и актуальных для нового времени.

К существенно важным вопросам переводческой деятельности с английского на русский язык относится как выявление соотношений прагматических и синтагматических компонентов значений слов, так и рассмотрение ключевых принципов процесса перевода англоязычного текста с учетом выражаемых в нем прагматических установок автора.

(1)Повелительное наклонение

Повелительное наклонение в официально-вежливом стиле образуется путем добавления окончания -십시오/으십시오 (сипсио/ысипсио) к корню глагола. Окончание -십시오 (сипсио) употребляется после гласного, окончание -으십시오 (ысипсио) — после согласного. Если корень глагола оканчивается на ㄹ (ль), то при образовании повелительного наклонения этот звук исчезает, а к корню прибавляется окончание -십시오 (сипсио).
집에 가십시오!
Идите домой!
빨리 이러나십시오!
Быстро вставайте!
앉으십시오!
Садитесь!
내일 오십시오!
Приходите завтра!
조금 기다리십시오!
Подождите немного!
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
Повелительное наклонение

В корейском языке повеление выражается с помощью окончаний глагола, которые варьируются в зависимости от стиля вежливости.

Наиболее вежливым является окончание (으)십시오 (ы)сипсио:
들으십시오(тырысипси)
-слушайте, пожалуйста
주십시오(чусипсио)
-дайте, пожалуйста

Менее вежливым (но тоже вежливым) является окончание (으)세요 (ы)сеё.
가세요(касеё)-идите

밥을 먹으세요 (пабы-ль могысеё)
-ешьте

В низших формах вежливости может использоваться как просто вторая основа глагола: 먹어 (мого) – ешь; так и окончание 라 (ра), присоединяемое ко 2-й основе глагола:
들어라 (тырора) – слушай.

Отрицательное повеление конструируется путем добавления к глаголу окончания 지 (чи) + служебный глагол 말다 (мальда), который изменяется по степеням вежливости:
들어가지 마십시오.(Тырогаджи масипсио.)
-Не входите.
그 사람을 듣지 마세요.(Кы сарам-ыль тытчи масеё.)
-Не слушайте его.
나를 그렇기 보지 말아라 (마).(На-рыль кырокхе поджи марара (ма).)
-Не смотри на меня так.

Также выражается окончаниями глагола, которые изменяются в зависимости от стиля вежливости, в котором вы говорите. Наиболее вежливым окончанием является (으)ㅂ시다 (ы)псида:
갑시다(капсида)
-пойдемте
저녁 먹읍시다(чонёк могыпсида)
-давайте поужинаем.

Менее вежливым является окончание 요 (ё), присоединяемое ко 2-й основе глагола.
시작해요(сиджакхэё)
‘давайте начнем
내려가요(нэрёгаё)
-давайте спустимся.

В низших формах вежливости обычно употребляется окончание 자 (ча):
맥주 마시러 가자(мэкчу масиро каджа)
-Пойдем выпьем пива

Самоучитель корейского языка

Начиная с алфавита-хангыля и правил чтения

Стили речи в Корейском языке.

아주높임 + 예사높임 — Высший (Официальный) + обычный вежливые стили

아주높임 — также хорошо известен как форма ㅂ니다/습니다, Высший (Официальный) вежливый стиль.

Обычно используется для того что бы показать «почтение» слушаюшему (청자 높임), который старше говорящего или выше по статусу, рангу, позиции.

тип предложения Форма 읽다 — читать 가다 — идти
утвердительное -(스)ㅂ니다 읽습니다 갑니다
вопросительное -(스)ㅂ니까? 읽습니까? 갑니까?
повелительное -(으)시오-(으)십시오 읽으시오읽으십시오 가시오가십시오
побудительное -(으)ㅂ시다-(으)십시다 읽읍시다읽읍시다 갑시다가십시다
восклицательное -(으)시(는)구나 읽으시는구나! 가시는구나!

Использование стиля «Официально вежливый»

Простым языком, используется в любом формальном случае. Ваши отношения с собеседником как бы «далёкие». Вы не друзья, не хорошие знакомые, или вообще не знаете друг друга.

1) Во время официальных мероприятий: теле\радио передачи; интервью, дебаты, переговоры, семинары, лекции, презентации, доклады, митинги, выступления с речью;

собственно именно поэтому многие учебники называют его «официально-вежливый»

2) младшй к Старшему слушателю по возрасту, рангу, соц.статусу и т.п

Армия — младший по званию к ——>старшим, другой стиль речи не допустим.

Незнакомец —-> незнакомец (если разница в возрасте явная)

Продавец(сотрудник) ——>покупатель(клиент) (вне зависимости от возраста продавца)

(вспомню ещё добавлю)

Обычный вежливый стиль(예사높임) — используется когда разница в возрасте, статусе, положении, не слишком велика, или небольшая (1-4 года*)

Ваши отношения с собеседником гораздо ближе чем в 아주높임

*мои собственные наблюдения

Существует 2 формы 예사높임 = 1) форма 아/어요 2) форма (으)오

*아/어요 форма

Обычно используется для того чтобы вежливо или обходительно показать, что вы знакомы с собеседником — 청자 높임 ”слушателем(вежливой речи)».

И вообще самый нужный и используемый стиль речи!

тип предложения Форма 읽다 — читать 가다 — идти
утвердительное — 아/어요 읽어요 가요
вопросительное — 아/어요? 읽어요? 가요?
повелительное — 아/어요* 읽어요* 가요*
побудительное — 아/어요* 읽어요* 가요*
восклицательное — 아/어요!* 읽어요!* 가요!*

ПРИМЕЧАНИЕ: Всё отмеченное значком «*» отличичается друг от друга только интенционально. Чаще всего заменяется различными грамматическими формами.

Также грамматические формы в конце предложений используются в 예사 높임 и в 아주 높임(получается смешение стилей), присоединением «-요.»

— (으)ㄹ까 —> (으)ㄹ까요? и другие…

-(으)오 форма

Являет собой мужской, авторитетный, властный стиль. Используется теми, кому эдак за 60. В настоящее время устарела, и часто можно услышать только в исторических фильмах\драмах ну и от пожилого поколения. Говорящий на этом стиле показывает что он человек, уважаемый, высокого происхождения(в драмах). И вообще может сказать вам, всё что он хочет.

тип предложения Форма 읽다 — читать 가다 — идти
утвердительное (으)오 읽으오 가오
вопросительное (으)오? 읽으오? 가오?
повелительное (으)오 읽으오* 가오*
побудительное (으)오 읽으오* 가오*
восклицательное — 는 구려! 읽으오!* 가오!*

ПРИМЕЧАНИЕ: Всё отмеченное значком «*» отличичается друг от друга только интенционально. Чаще всего заменяется различными грамматическими формами.

утвердительные: — (ㄴ/는)다오, -소, — 소이다, — (으)오이다.

вопросительные: -소? -소이까? — (으)오이까?

восклицательное — 는 구려!

Помимо этого, недавно наткнулся вот на такое в старом рассказе —> 알겠습니다요. — это стиль на котором в давние времена обращались рабы к своим хозяевам.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях