Пособие по языку АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ

Back to School, или Английские идиомы про знания

ykaneva 2020-09-03T14:17:45+00:00 September 1st, 2020 | Практика английского | 2 Comments 2 4,775

Первое сентября – настоящий праздник для всех, кто стремится через тернии к звездам и новым знаниям! Наша команда всегда поддерживает любознательных и трудолюбивых, поэтому мы собрали подборку крутых английских выражений об образовании, учебе в школе и университете.

P.S. Несмотря на то, что идиомы связаны с учебой, использовать их сможет каждый в повседневной жизни.

Keep Calm And Study Hard, или Девиз отличника

bookworm – популярное слово, аналогом которого в русском языке выступает выражение “книжный червь”, т.е. человек, не представляющий свою жизнь без книг.

He is such a bookworm! He seems to have a new book every day!
Он такой книжный червь! Кажется, что он читает новую книгу каждый день!

as easy as ABC – очень легко (как АБВ), что даже поймет первоклассник.

That equation is as easy as ABC.
Это уравнение проще простого (=легкое, как АБВ).

eager beaver – дословно “энергичный бобр”, трудолюбивый и целеустремленный человек (ученик, студент, пользователь, который не дает Leo проголодаться).

Chloe is such an eager beaver, she always the first one to do whatever the teacher asks.
Хлоя такая трудолюбивая, она всегда первая выполняет просьбы учителя.

teacher’s pet – любимчик учителя (дословно питомец учителя). Это прозвище может стать результатом долгого пребывания в состоянии eager beaver. ��

Christina always has the A+. She’s a real teacher’s pet.
У Кристины всегда 5+. Она настоящая любимица учителя.

to learn smth by heart / off by heart – выучить что-либо наизусть, знать назубок.

I can’t believe you learnt the whole Onegin by heart! Good job!
Не могу поверить, что ты выучил “Онегина” наизусть! Отличная работа!

to put one’s thinking cap on smth – серьезно подумать о чем-либо.

I need you all to put your thinking caps on this task.
Мне нужно, чтобы вы все сосредоточились на этой задаче.

A for effort – “пятерка” за старания – ты мог не решить задание полностью, но ты очень старался, а это похвально.

Andy didn’t get the right answer, but I give him an A for effort!
Энди не дошел до правильного ответа, но я ставлю ему “пять” за старания!

to learn the ropes – осваивать какое-либо занятие, учиться делать что-то хорошо.

Mike’s new here and is still learning the ropes.
Майк – новичок, и он все еще учится.

show of hands – голосование с помощью поднятия рук, например, о проведении дополнительного теста.

By a show of hands, how many of you would prefer to have the test on Friday?
Давайте проголосуем, кто предпочтет провести этот тест в пятницу?

to pass with flying colors – решить тест/контрольную на высший балл без особых усилий.

Olivia must have spent hours on Lingualeo because she passed the test with flying colors.
Должно быть, Оливия часами занималась на Lingualeo, потому что она с легкостью сдала тест на “отлично”. ��

to count noses – считать группу людей по головам (дословно количеству носов), например, на школьной экскурсии.

Mrs. Turner was constantly counting noses at the school trip.
Миссис Тернер постоянно считала всех по головам во время школьной поездки.

Don’t Do That, Dude, или Вредные советы

copycat – списывальщик. Мы верим, что к тебе это не относится.

He always has the same answers as Ann. He’s a copycat.
У него всегда такие же ответы, как у Энн. Он списывальщик.

to goof off/ around – прокрастинировать, бездельничать. Все мы сталкиваемся с ленью, но это не повод поддаваться ей.

I spent all of last week goofing around, and now I’m panicking before deadline!
Я бездельничала всю прошлою неделю, и теперь я паникую перед дедлайном (сроком сдачи задания).

schoolboy error – ошибка в самом простом задании. Как часто у тебя случалось так, что ты решал самые сложные задачи, но “заваливался” на вопросах уровня “2+2”? Sounds relatable?

I made a schoolboy error and got 98 points instead of 100.
Я допустила глупую ошибку и получила 98 баллов вместо 100.

to play hooky (cut class, skip class) – прогуливать, уйти с уроков.

Daniel is playing hooky today so he can be first in line for movie tickets this afternoon.
Дэниэл прогуливает сегодня, поэтому днем он может быть первым в очереди за билетами в кино.

I Choose Self-education, или Век живи – век учись!

to drop out of school / university – перестать посещать школу/университет, а человека, сделавшего такой выбор, называют dropout.

Lydia had to drop out of uni because she couldn’t combine it with work responsibilities.
Лидия была вынуждена уйти из университета, т.к. она не могла совмещать учебу с рабочими обязанностями.

the University of Life – школа жизни, популярное выражение среди тех, кто предпочел самообразование и не тратил годы на обучение в университете.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола culer во французском языке.

Heed my advice, boy, I studied at the University of Life.
Прислушайся к моему совету, мальчик, я прошел школу жизни.

the school of hard knocks – очень похоже на предыдущее выражение, означает учебу на собственных ошибках, а не традиционное образование.

I wasn’t able to go to college, but I learnt a lot in the school of hard knocks, it taught me a lot about life.
У меня не было возможности пойти в колледж, но я учился на своих ошибках и узнал многое о жизни.

Good Luck, или Успехов в учебе!

Наша подборка первосентябрьских выражений подошла к концу. Мы верим, что они помогут тебе учиться ещё лучше и блистать на занятиях по английскому языку!

Предлагай в комментариях крутые идиомы об образовании, которые знаешь или относишь к самому себе. Посмотрим, сколько среди наших читателей eager beavers и bookworms.

Error 404 — Page not found!

Weekly Newsletter

Join 50,000+ subscribers who get fresh language learning tips from FluentU.

Categories

About FluentU

FluentU brings English to life with real-world videos.
Learning English becomes fun and easy when you learn with movie trailers, music videos, news and inspiring talks.

FTC Disclosure

FluentU is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to Amazon.com.

We also participate in other affiliate advertising programs and receive compensation for recommending products and services we believe in.

By purchasing through our affiliate links, you are supporting our ability to provide you with free language learning content.

Weekly Newsletter

Join 50,000+ subscribers who get fresh language learning tips from FluentU.

Partnerships

Interested in sharing your language learning resource with our audience? Contact Us to request information about sponsored posts and product reviews.

© 2020 FluentFlix Limited. All Rights Reserved.

Как запомнить английские идиомы и для чего они нужны?

Что такое идиомы и нужно ли их изучать?

Иностранцы употребляют в речи устойчивые выражения, фразеологизмы или идиомы, не задумываясь, так же как и мы говорим «волосы дыбом», «не вешай лапшу мне на уши» или «зарубить себе на носу». Идиомы не переводятся дословно, иначе фраза потеряет смысл.

Задумываетесь, нужно ли изучать английские идиомы? Конечно, нужно. Но важно понимать, что идиомы следует использовать в разговоре с уровня Intermediate, когда появляется беглость в речи. Знание идиом английского языка сделает вашу речь яркой, живой и грамотной. Плюс ко всему, вы сможете лучше понимать иностранцев, английские песни, книги и фильмы.

Как выучить английские идиомы?

Если кто-то вам сказал, что изучать такие обороты сложно, не верьте! Просто начните и вы сами поймете, что это не только достаточно просто, но и весело! Наши советы подскажут, как быстро и надолго запомнить идиомы:

  1. Разбейте выражения по темам . Так, одни связаны с погодой, другие – с едой, третьи – с животным, а четвертые – и вовсе с частями тела.
  2. Найдите аналогии в русском языке . Некоторые английские идиомы очень похожи на наши. Например, «hold your horses» («попридержи коней»), «poor as a church mouse» («беден как церковная мышь») или «to go through fire and water» («пройти сквозь огонь и воду»).
  3. Постройте ассоциации . Ваше воображение – незаменимый помощник! Так, чтобы запомнить фразу «couch potato» (лежебока) представьте себе громадную картофелину, которая валяется на диване.
  4. Узнайте историю этих фраз , и они будут казаться более логичными. Так, англичане говорят «it’s raining cats and dogs» во время ливня еще с XVI века. Раньше крыши были соломенными, чем привлекали кошек и собак. А во время сильного дождя животные часто соскальзывали, падая на землю и на прохожих. В поисках фактов для изучения вы параллельно разовьете эрудицию.
  5. Найдите живые примеры . В этом вам помогут фильмы и видеоролики. Так, каждое видео от BBC «The teacher» помогает выучить три идиомы. А смотря фильмы, вы запомните выражения в контексте.
  6. Старайтесь использовать устойчивые фразы в речи . Тут ничего не поделаешь, обучение любит практику – говорите с друзьями, а еще лучше с иностранцами.

Мы решили узнать у своих преподавателей-носителей языка, какие у них любимые идиомы и как часто они их используют. Все сошлись на едином мнении — идиомы стали неотъемлемой частью ежедневного общения. Поэтому смотрим список любимых идиом преподавателей ILA, запоминаем их и используем в разговоре:

  • «a wild goose chase» — пустая трата времени, гоняться за призраками;
  • «bite the bullet» – стиснуть зубы;
  • «a blessing in disguise» – нет худа без добра;
  • «get out of hand» – выйти из-под контроля;
  • «get your act together» – объединить усилия;
  • «miss the boat» – упускать возможности;
  • «you on the ball» – быть начеку;
  • «pull yourself together» – взять себя в руки;
  • «speak of the devil» – легок на помине.

Изучив идиомы английского языка, вы без проблем поймете иностранцев, а они получат удовольствие от общения с вами.

Особенности перевода английских идиом, содержащих в своей семантике морские термины

Рубрика: 7. Вопросы переводоведения

Дата публикации: 02.11.2020

Статья просмотрена: 393 раза

Библиографическое описание:

Хачко Е. Е., Маленкович Т. М. Особенности перевода английских идиом, содержащих в своей семантике морские термины [Текст] // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2020 г.). — СПб.: Свое издательство, 2020. — С. 40-43. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/313/14624/ (дата обращения: 26.11.2020).

В статье рассмотрены особенности употребления английских идиом, проанализированы некоторые идиомы о море и морском деле и приведены способы перевода устойчивых выражений.

Ключевые слова: английский язык, идиомы, идиоматика, фразеология.

This article is about the use of the English idioms, we have analyzed some idioms about the sea and seamanship from the point of view of a translation perspective.

Keywords: English idioms; idiomatics; phraseology.

При изучении языка мы нередко сталкиваемся с устойчивыми выражениями, перевести которые бывает очень трудно. Эти выражения носят название — идиомы или фразеологизмы (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный) — это присущее какому-либо языку неделимое словосочетание, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов. Фразеологизмы очень красочно отображают своеобразие уклада жизни, накапливают в себе всю совокупность культуры и менталитета народа, уникальный способ его образного мышления, создают его языковую картину мира.

В школе этого не расскажут:  ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО ПОЭТЕССЫ И ПЕДАГОГА САРЫ ЗИНГЕР К ЛЮБИТЕЛЯМ ЯЗЫКА ИДИШ

При анализе образной концепции фразеологии становится более понятным народное мировоззрение. И каждая фразеологическая единица, если она содержит культурный смысл, вносит свою лепту в общую структуру картины национальной культуры. При этом не все фразеологические единицы являются культурно-специфическими в своем значении. В основе очень многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл. Например, «to let your hair down» — вести себя непринужденно, расслабиться. Это выражение происходит из тех веков, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось много усилий, чтобы сотворить и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться.

Основополагающим элементом идиомы является эффектный образный план, который не просто благоприятствует проявлению экспрессивности, и увеличению эмоциональности высказывания, но и является действенным методом сокращения информации. Идиома позволяет создавать лаконичную образную характеристику, предоставляющую возможность кратко сформулировать сложную мысль, или дать оценку некоторому состоянию дел, поступкам людей и т. п.

В английском языке очень много идиом, имеющих морское происхождение. И это не случайно, ведь история Великобритании — островного государства — всегда была тесно связана с покорением морей. Некоторые из этих идиом особенно интересны и привлекли наше внимание:

To be loose end — значит «быть в запущенном состоянии, остаться без дела, без определенной работы», т. е. остаться у разбитого корыта. Эта фраза имеет морское происхождение и имеет в виду канаты и веревки, которыми оснащен корабль. Правда, не совсем понятно, относится она к ненужной веревке, болтающейся непривязанной, или к старому тросу с растрепанным концом. If you’re at a loose end this evening, call round and we’ll watch TV together. — Если тебе нечего будет делать вечером, приходи ко мне, посмотрим вместе телевизор.

To lose one’s rag — разозлиться. Это может быть видоизмененное выражение из морского сленга lose the cloth («избавиться от скатерти»). Раньше, если капитан небольшого корабля был настолько недоволен своими офицерами или экипажем в целом, что был готов высадить их с корабля при первой же возможности, то так называемый «морской закон» гласил, что он должен убрать скатерть с обеденного стола три раза, тем самым сообщая о своих намерениях. Так как горячий обед подавался только раз в день, это было равносильно трехдневному объявлению об увольнении. Со временем слово cloth поменяли на слово rag (тряпка, тряпица), вероятно потому, что качество корабельных скатертей, оставляло желать лучшего. I put up with a lot from the boss without saying anything. But sometimes I lose my rag and we have a shouting match. — Я выношу многое от своего начальника безропотно. Но иногда я срываюсь, и мы кричим друг на друга.

All at sea — беспомощность человека, потерявшегося в море. Раньше моряки очень часто попадали в такие ситуации. Хотя простейшие компасы были известны уже в XII в., но они были слишком неточны. Небольшие суда обычно держались в пределах береговой видимости. Однако иногда они сбивались с курса или ветры уносили их в открытое море. Если капитан терял курс, то корабль неизбежно попадал в беду. Среди океана экипаж был буквально all at sea. Заимствованная у мореплавателей фраза стала широко употребляться, означая состояние замешательства или смущения. Many children were found to be utterly at sea when asked to explain how a shop function. — Многие дети оказались в тупике, когда их просили объяснить, как работает магазин.

A loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек. В 17–19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка». В королевских кругах принцесса Уэльская Диана сравнивалась с a loose cannon.

Перевод идиом — одна из особо трудных проблем в освоении языка. Риск заблуждения велик уже на первом этапе перевода, поскольку идиомы нередко омонимичны вольной комбинации слов и распознать их можно лишь на основании контекста и общей логичности выражения. Неточность в переводе приводит к грубейшему искажению смысла оригинала. He set a great store by the street he lived in. — Он открыл крупный магазин на той улице, где жил. (Вместо — Он придавал большое значение тому, на какой улице он жил).

В системе перевода различают 5 приемов перевода идиом, подбор которых производится с опорой на природу идиомы и контекст.

  1. Фразеологический эквивалент — выразительный фразеологический компонент английского языка, целиком соответствующий по значению какому-либо русскому фразеологизму и отражающий один с ним образ: much water has flowed under the bridges — много воды утекло с тех пор и др, be left stranded — остаться на мели, if the hands slept by the hearth, ships would never sail the seas — кабы мужик на печи лежал, корабли бы за море не плыли, a great ship asks deep waters — большому кораблю большое плавание.
  2. Подбор идиоматического аналога — выразительный фразеологический компонент английского языка, соответствующий по значению русской идиоме, но отражающий другой образ: between the devil and the (blue) sea — между двух огней, между молотом и наковальней.
  3. Калькирование — буквальный перевод английских идиом. Произведенное в итоге калькирования высказывание не является идиомой в русском языке и представляет из себя окказиональное формирование. При помощи калькирования переводятся английские пословицы, поговорки и т. п. throw smb. (smth.) overboard — избавиться от кого-либо.
  4. Описательный перевод — перенос смысла английской идиомы свободной комбинацией слов в русском языке: skipper’s daughters — высокие волны с белыми гребнями, без средств, to have cloth in wind — быть навеселе.
  5. Контекстуальная замена — употребление русской идиомы такого типа, которая, хоть и не совпадает со значением английского фразеологизма, взятого отдельно, но довольно точно (и по смыслу и стилистически) изображает его сущность в данном контексте.
В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола factoriser во французском языке.

Таким образом, в системе перевода имеется много особенностей, связанных с переводом устойчивых выражений с английского языка на русский. Для сохранения колоритности текста подлинника переводчику допускается вносить в текст перевода разнообразные коррективы.

Несмотря на сложность понимания, и перевода идиом, их изучение является необходимым компонентом освоения английского языка. Ведь без знания устойчивых выражений, просто невозможно понимать английскую речь, смотреть фильмы и читать книги в оригинале. Использование в речи английских идиом говорит о глубоком понимании языка. Сталкиваясь с идиомой, мы можем ощутить историко-культурный опыт народа и осмыслить его. Кроме того, правильное и уместное использование устойчивых выражений придает речи неповторимое своеобразие, выразительность и лаконичность.

  1. Дубровин М. И. Иллюстрированный словарь ИДИОМ на пяти языках: русский, английский, французский, испанский, немецкий. — М.: Арсис Лингва, 1993. — 224с: ил.
  2. Маньковская З. В. Идиомы и фразовые глаголы в деловом общении (английский язык): Учебное пособие. — Москва: ООО “Научно-издательский центр ИНФРА-М”, 2020. — 184 с.
  3. Шафрин Ю. А. Идиомы английского языка: опыт использования. — М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. — 559с.

12 «книжных» идиом английского языка

Книга – это источник знаний и вдохновения. Она открывает нам удивительный мир чудес.

Не удивительно, что в английском языке появились выражения для обогащения речи связанные с книгами.

В этой статье вы найдете 12 интересных «книжных» идиом английского языка.

Стараясь сделать нашу английскую речь более красочной и выразительной, мы используем пословицы, поговорки, разного рода идиомы и сленговые выражения на английском языке.

Теперь пришла очередь английских идиом со словом «book».

1. Bookworm

Первое выражение, связанное с книгами, это, конечно же «книжный червь» — человек, который обожает читать книги.

Emma is a complete bookworm. She spends all her free time reading books.

Einstein was a bookworm. He loved to read.

2. Hit the books

Данное выражение имеет значение «учиться». Ни в коем случае не переводите это как «быть книги». Дословный перевод здесь совсем не уместен.

I should hit the books tonight.

Marry must hit the books unless she won’t pass the exam.

3. Don’t judge a book by its cover

В русском языке можно найти аналог этой идиомы – «встречают по одежке, а провожают по уму», то есть, «не судите книгу по обложке». Это выражение можно применять в совершенно разных ситуациях.

Snails look too gross to eat them, but don’t judge a book by its cover.

4. To be in someone’s good books

Эту идиому английского языка можно перевести как «быть любимчиком у кого-то». То есть, человек у которого вы in good books вами доволен. Существует также выражение to be in someone’s bad books с противоположным значением «быть кем-то недовольным».

Monica is in the teacher’s good books.

Mulan was in the chef’s good books before she spoiled the main dish that evening.

5. By the book

«Следовать правилам, не жульничать» — так можно перевести эту английскую идиому.

Police officers should do things by the book.

Their team didn’t play by the book. They’re cheating constantly.

6. To book

В русском языке уже прижилось новомодное слово-англицизм – букинг (т.е. бронирование). Соответственно глагол to book имеет значение «резервировать, бронировать или записываться на прием».

I booked the meeting room for 4 p.m.

He booked the meeting to the dentist on Friday.

7. Read someone like a book

Данная идиома означает «видеть человека насквозь», легко угадывать его мысли и чувства.

My best friend always reads me like a book.

8. Open book / Closed book

Первое выражение означает – «что-то очевидное», второе – наоборот, «что-то непонятное, трудно угадываемое».

Your thoughts are an open book for me.

Luck was always a closed book for us.

9. To throw a book at someone

Эту английскую идиому используют в юриспруденции, в суде; она означает – «наказать по всей строгости закона».

Judge Judy threw a book at him.

10. Every trick in the book

Данная фраза имеет значение «сделать все возможное, чтобы достичь результата, успеха».

I’ve tried every trick in the book to get my students to do their homework.

11. The oldest trick in the book

Похожее с предыдущим выражение означающее «что-то очень очевидное, не новое», «старый трюк».

Writing the answers on your arm before a test is the oldest trick in the book.

If you only read the books that everyone else is reading, you can only think what everyone else is thinking…

12. In my book

Последнее на сегодня выражение, связанное со словом «book», имеет значение «по моему мнению, по-моему». Фразы-синонимы – In my opinion, to my mind, in my eyes.

She’s very mean in my book.

Linda is so kind in my book.

Совет дня от книжного червя — читайте книги на английском! ;))

20 читателей блога сейчас выбирают себе тьютора, чтобы общаться уверенно

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях