Пословицы и поговорки — Linguapedia

Содержание

Английские пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки, как и идиомы , делают речь более яркой и образной.

Пословица – это короткое изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с поучительным уклоном.

Поговорка — это словосочетание, отражающий какое-либо явление жизни, но без дидактического подтекста и обобщающего смысла.

Пословицы и поговорки – это отражение истории, культуры, менталитета и коллективной мудрости народа, они часто содержат советы и передаются из поколения в поколение. Нередко в них присутствуют устаревшая лексика и грамматические конструкции, обычно в них заметен своеобразный ритм.

У многих английских пословиц и поговорок есть эквиваленты в русском языке. В большинстве случаев это не дословное совпадение, а аналогия поучительной информации,которую они несут, но общей смысл пословицы тем не менее достаточно легко уловить.

Английские пословицы и поговорки целесообразно учить наизусть, не переводя их дословно, и использовать в ситуациях, в которых бы мы употребили их в родном языке.

Список английских пословиц и их возможных аналогов в русском языке

A drowning man will clutch at a straw – Утопающий хватается за соломинку

A good beginning makes a good end — Лиха беда начало, хорошее начало — половина дела

A good mind possesses a kingdom – По одёжке встречают — по уму провожают

A good name is the best of all treasures – Доброе имя дорого стоит

A friend’s eye is a good mirror — Глаза друга — это лучшее зеркало, друг всегда говорит правду

A fool and his money are soon parted — У дурака деньги долго не задерживаются

A fool at forty is a fool forever – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней

The apple never falls far from the tree – Яблоко от яблони недалеко падает

Advisers run no risks – Советчик ничем не рискует

All cats are grey in the dark — В темноте все кошки серы

All is well that ends well — Все хорошо, что хорошо кончается

All’s fair in love and war – На войне и в любви все средства хороши

All are not friends that speak us fair – He всяк тот друг, кто нас хвалит

All hat and no cattle — Одни пустые разговоры без действия

All roads lead to Rome – Все дороги ведут в Рим

All things come to those who wait – Все хорошее случается с теми, кто умеет ждать

An army marches on its stomach – Соловья баснями не кормят

Appearances are deceptive — Внешность обманчива

As you make your bed, so you must lie in it – Что посеешь, то и пожнешь

A hedge between keeps friends green – Дружба — дружбой, а табачок – врозь. Забор между друзьями продлевает дружбу

Actions speak louder than words – Поступки говорят громче, чем слова. О человеке судят по его делам

A friend in need is a friend indeed – Друзья познаются в беде

A leopard cannot change its spots – Горбатого могила исправит

All cats love fish but hate to get their paws wet – Любишь кататься – люби и саночки возить. Без труда не выловишь и рыбку из пруда

All good things must come to an end – Даже все хорошее рано или поздно заканчивается

All that glitters is not gold – Не все то золото, что блестит

An apple a day keeps the doctor away – Кто яблоко в день съедает, у докторов не бывает

A loaded wagon makes no noise – По-настоящему богатые люди не хвастаются деньгами

A man is known by the company he keeps – Скажи мне, кто твой друг – и я скажу, кто ты

A new broom sweeps clean – Новая метла по-новому метет

A rotten apple injures its companions /A rotten apple spoils the barrel – Одна паршивая овца все стадо портит

A stitch in time saves nine – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти

A stumble may prevent a fall – Лучше споткнуться, чем упасть, исправление маленькой ошибки может уберечь от большой

A tree is known by its fruit — От яблони яблоко, от ели шишка, Дерево познается по плодам

A young idler, an old beggar – В молодости лентяй, в старости бедняк

As fit as a fiddle – В отличной физической форме

Ask me no questions, I’ll tell you no lies – Не спросишь — не солгу. Не лезь в душу

Bad news travels fast – Плохие новости распространяются быстро

Best defence is offence – Лучшая защита – это нападение

Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта

Better an egg today than a hen tomorrow — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра

Better be the head of a dog then the tail of a lion – Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва, лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди богатых

Better is the enemy of good – Лучшее – враг хорошего

Better late than never – Лучше поздно, чем никогда

Better lose the saddle than the horse – Лучше потерять седло, чем саму лошадь

Better safe than sorry – Бережёного Бог бережёт, лучше перестраховаться, чем совершать необдуманные поступки

Beware of Greeks bearing gifts — Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!

Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека

Bitter pills may have blessed effects — Горьким лечат,а сладким – калечат

Blood is thicker than water – Кровь гуще воды, узы кровного родства сильнее других уз

Beauty is in the eyes of the beholder – На вкус и цвет товарищей нет

A bad workman blames his tools – У плохого мастера всегда инструмент виноват

Barking dogs seldom bite – Собака, что лает, редко кусает

Beggars can’t be choosers – Беднякам выбирать не приходится. Бедному да вору – всякая одежда впору

Better to be alone than in bad company – Уж лучше будь один, чем вместе с кем попало

Better the devil you know (than the devil you don’t) – Известная беда лучше ожидаемой неизвестности

A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руке, чем журавль в небе

A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword – Словом можно ранить больнее, чем мечом

Born with a silver spoon in his/her mouth – Человек, рожденный в богатой семье

Boys will be boys — Мальчишки всегда останутся мальчишками. Маленькая собака — до старости щенок

Break a leg — Ни пуха, ни пера!

A broken watch is right two times a day – Часы, которые не ходят, показывают правильное время два раза в день

A burnt child dreads the fire – Пуганая ворона куста боится

By hook or by crook – Всеми правдами и неправдами. Не мытьем, так катаньем

The calm comes before the storm – Затишье перед бурей

A cat has nine lives – У кошки есть 9 жизней

A cat may look at a king – Вольно псу и на владыку брехать

A chain is only as strong as its weakest link – Где тонко – там и рвется. Цепь так же крепка, как и её самое слабое звено

Clothes don’t make the man – По одежке встречают, по уму провожают

Damned if you do, damned if you don’t – Один черт: что так, что этак

Dead men tell no tales — Мёртвый человек ничего не скажет

Desperate times call for desperate measures – Времена отчаяния требуют отчаянных мер

Discretion is the better part of valour — Осторожность — лучшая часть храбрости

Different strokes for different folks — На вкус и цвет товарищей нет

Diligence is the mother of good fortune — Терпение и труд все перетрут

Distance makes the heart grow fonder – Разлука усиливает настоящую любовь и гасит ненастоящую

Don’t bark if you can’t bite – Не лай, если не можешь укусить

Don’t bite off more than you can chew – Не зарься на кусок, который не проглотишь

Don’t bite the hand that feeds you – Не кусай руку, которая тебя кормит

Don’t burn the candle at both ends – Не трать силы безрассудно

Don’t change horses in midstream – Коней на переправе не меняют

Don’t count your chickens before they’re hatched – Цыплят по осени считают

Don’t cross a bridge before you come to it – Не волнуйся заранее о событиях, которые еще не произошли

Don’t cut off your nose to spite your face – Выколю я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой

Don’t fall before you’re pushed – Не сдавайся перед трудностями заранее

Don’t have too many irons in the fire – Не занимайся разными делами одновременно

Don’t judge a book by its cover — Не суди о книге по обложке

Don’t look a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят

Don’t make a mountain out of a molehill – Не делай из мухи слона

Don’t make clothes for a not yet born baby – Делить шкуру неубитого медведя

Do unto others as you would have them do unto you – Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой

Don’t put all your eggs in one basket — Не складывай все яйца в одну корзину

Don’t put the cart before the horse — Впрягать телегу перед лошадью, сделать что-то шиворот-навыворот

Don’t spit into the wind – Не плюй в колодец – пригодится воды напиться

Don’t throw the baby out with the bathwater – Выплеснуть ребенка вместе с водой

Eyes are bigger than your belly – Брюхо сыто, да глаза голодны

Easier said than done – Легче сказать, чем сделать

The early bird catches the worm – Кто рано встает – тому Бог дает

An Englishman’s home is his castle – Мой дом – моя крепость

Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра

Every man has his price — У каждого есть своя цена

Every rose has its thorn — Не бывает розы без шипов

The exception proves the rule – Исключение подтверждает правило

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет

Easy come, easy go – Как пришло – так и ушло. Легко пришло, легко ушло

The ends justify the means – Цель оправдывает средства

Every dog has its day — Будет и на нашей улице праздник

Experience is the father of wisdom – Опыт — лучший учитель

Failure is the stepping stone for success – Неудача – первый шаг к успеху

Fine words butter no parsnips — Соловья баснями не кормят

First come, first served — Кто первый пришел, тот первый и обслужен

First things first — Первым делом

Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me – Позор тебе если обманешь меня однажды и позор мне если обманешь меня дважды

Forewarned is forearmed – Предупрежден – значит вооружен

Forgive, but don’t forget — Прости, но не забывай

Fortune favours the bold – Судьба благоприятствует смелым

Fretting cares make grey hairs — Не работа старит, а забота

The grass is always greener on the other side – За морем и телушка – полушка, да дорого перевоз

God helps those who help themselves – На Бога надейся, а сам не плошай
Good and quickly seldom meet – Терпение и труд все перетрут

Half a loaf is better than none – Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Hard words break no bones — Хоть горшком назови, только в печку не ставь. Грубые слова костей не ломают

Haste makes waste – Поспешишь – людей насмешишь

Hawks will not pick out Hawk’s eyes – Ворон ворону глаз не выклюет

The head and feet keep warm, the rest will take no harm – Держи голову и ноги в тепле

He laughs best who laughs last – Лучше всех смеется тот, кто смеется последним

He that goes borrowing, goes sorrowing — Кто ходит занимать деньги, тот за ходит за горем

He who dares wins – Кто не рискует, тот не побеждает

Health is wealth – Здоровье – дороже денег

He who plays with fire gets burnt – Тот, кто играет с огнем – рискует обжечься

He who hesitates is lost — Промедление смерти подобно

He who wills the end wills the means – Тот кто ставит себе цель – найдет пути ее достижения

Handsome is what handsome does – Красив тот, кто красиво поступает

Honesty is the best policy – Честность – лучшая политика

Honey catches more flies than vinegar — Ласковая телятка двух маток сосёт

Hope for the best, but prepare for the worst – Давайте надеяться на лучшее, но готовиться к худшему

However long the night, the dawn will break — Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет

If you chase two rabbits, you will not catch either one – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь

If you want a thing done right, do it yourself – Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам

Ignorance is bliss — Неведение – благо

In for a penny, in for a pound – Назвался груздем — полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж

In one ear and out the other – В одно ухо влетело – в другое вылетело

In the land of the blind, the one-eyed man is king – На безрыбье — и рак раба, Кривой среди слепых — король

In times of prosperity friends are plentiful — Когда ты богат у тебя появляется много друзей

It never rains but it pours — Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Пришла беда – отворяй ворота. Беда не приходит одна

It’s a long lane that has no turning — Неудачи не могут длиться вечно

It’s always darkest before the dawn – Ночь темнее всего перед рассветом

It’s an ill wind that blows no good – Плох тот ветер, что не приносит добра

It’s easy to be wise after the event – Задним умом крепок

It’s never too late to learn – Век живи – век учись

It’s no use crying over spilt milk – Слезами горю не поможешь

Kill the goose that lays the golden egg – Убить курицу, которая несет золотые яйца

Kindness begets kindness – За добро добром платят

Knowledge is power – Знание — сила

Keep your friends close and your enemies closer – Держи друзей близко, а врагов еще ближе

Least said sooner mended – Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено, в добрый час молвить, а в худой промолчать

Let sleeping dogs lie — Не буди лихо, пока тихо

Let the cobbler stick to his last – Каждый сверчок знай свой шесток

Lie down with dogs, wake up with fleas — С кем поведёшься, от того и наберёшься, с волками жить — по волчьи выть

Lightning never strikes twice in the same place – Снаряд два раза в одну воронку не падает

Life is what you make of it – Делай свою жизнь сам

Like cures like – Подобное лечит подобное

Little by little and bit by bit – Мало-помалу

Live and let live – Живи и жить давай другим

Look before you leap — Не зная броду, не суйся в воду

Loose lips sink ships — Болтун — находка для шпиона

Love is blind – Любовь слепа

Man proposes but God disposes – Человек предполагает, а Бог располагает

Manners make the man – Человека делают его манеры

Many hands make light work – Один в поле не воин

Many a mickle makes a muckle – С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка

March winds and April showers bring forth May flowers – Март с водой, апрель с травой, а май с цветами

Marry in haste, and repent at leisure – Жениться на скорую руку, да на долгую муку

Measure twice, cut once – Семь раз отмерь, один раз отрежь

Misery loves company – Несчастье любит компанию

Misfortunes never come singly – Беда не приходит одна

A miss by an inch is a miss by a mile — Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться

Missing the wood for the trees – За деревьями леса не видать

Money cannot buy happiness – Счастье за деньги не купишь

Money is the root of all evil – Деньги – корень всего зла

Monkey see, monkey do – Обезьянничать, копировать бездумно

More haste, less speed – Поспешишь – людей насмешишь

Need teaches a plan – Голь на выдумки хитра

Never cast a clout till May be out – Пришел марток — надевай двое порток

Never put off till (until) tomorrow what you can do today – Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

Never say never – Никогда не говори никогда

Never trouble trouble till trouble troubles you – Не буди лихо, пока оно тихо

No man is an island — Один в поле не воин

No man can serve two masters – Нельзя быть слугой двух господ. Нельзя сидеть на двух стульях

No pain, no gain – Без труда не выловишь и рыбку из пруда

No answer is also an answer — Отсутствие ответа — тоже ответ

No news is good news – Отсутствие новостей — уже хорошие новости

No time like the present – Лови момент, не упускай момента

Nothing succeeds like success – Ничто не способствует успеху, как сам успех

Nothing ventured, nothing gained – Кто не рискует, тот не пьет шампанское

An old dog will learn no tricks – Старого учить что мёртвого лечить

One good turn deserves another – Долг платежом красен

One man’s meat is another man’s poison — Что русскому хорошо, то немцу смерть

One man’s fault is another man’s lesson — Ошибка одного — урок для другого

One rotten apple will spoil the whole barrel – Паршивая овца все стадо испортит

One today is worth two tomorrow – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Одно сегодня стоит двух завтра

One swallow doesn’t make a summer – Одна ласточка не означает, что лето пришло

Once bitten, twice shy – Пуганая ворона куста боится. Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду

Opportunity knocks only once – Благоприятная возможность бывает только один раз. Кто не успел тот опоздал

Out of the mouths of babes and sucklings — Устами младенца глаголет истина

Out of sight. Out of mind – С глаз долой – из сердца вон

Penny wise, pound foolish – Умен на пенни, а глуп на фунт. Не жалей алтына, а то отдашь полтину

A penny saved is a penny earned – Копейка рубль бережет

People who live in glass houses shouldn’t throw stones at another – Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать в друг друга камни (не обсуждай ближнего, если сам не безупречен)

Practice before you preach – Практикуй, что проповедуешь

Practice makes perfect – Повторение — мать ученья

Prevention is better than cure – Профилактика лучше, чем лечение

Pride comes before a fall — Гордыня до добра не доводит

The proof of the pudding is in the eating – Все проверяется на практике

Put a beggar on horseback and he’ll ride it to death – Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится

Revenge is sweet – Сладкая месть

Rome wasn’t built in a day – Москва не сразу строилась

Seeing is believing – Пока не увижу сам – не поверю

Silence gives consent – Молчание – знак согласия

Silence is golden – Молчание — золото

Simple minds think alike – У дураков мысли сходятся

Some days you get the bear, other days the bear gets you – День на день не приходится, час на час не выпадает. День — мать, день — мачеха

The squeaky wheel gets the grease – Скрипящее колесо получает смазку

Spare the rod and spoil the child – За битого двух небитых дают

Still waters run deep — В тихом омуте черти водятся

Stolen fruit is the sweetest – Запретный плод сладок

Strike while the iron is hot – Куй железо пока горячо

Sufficient unto the day is the evil thereof – Для каждого дня хватает своих забот

That which does not kill you, makes you stronger – Все, что нас не убивает – делает нас сильнее

Tall oaks grow from little acorns — По зёрнышку — ворох, по капельке – море

Tastes differ — Вкусы разнятся. О вкусах не спорят

The die is cast – Железобетонный аргумент

The dogs bark but the caravan goes on – Собака лает – караван идет

The end justifies the means – Цель оправдывает средство

The road to hell is paved with good intentions – Дорога в ад вымощена благими намерениями

The straw that broke the camel’s back – Капля, переполнившая чашу терпения

The truth is in the wine – Истина в вине

There is no smoke without fire – Нет дыма без огня

There’s no time like the present – Живут один раз: не потом, а сейчас

There’s no such thing as a free lunch – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке

Time is money – Время — деньги

Time will tell – Время покажет

Tomorrow is another day – Будет день, будет пища

Too many cooks spoil the broth – У семи нянек дитя без глаза

Too much of one thing, good for nothing – Хорошего понемножку

Tread on a worm and it will turn – Всякому терпению приходит конец

Trouble shared is trouble halved – Поделиться проблемой – наполовину решить ее

Two heads are better than one – Одна голова хорошо, а две лучше

Two is a company; three is a crowd – Третий – лишний

Two wrongs don’t make a right/ Two blacks do not make a white — Минус на минус не всегда даёт плюс. Два заблуждения — ещё не правда

Union is strength – В единстве сила

United we stand, divided we fall — Вместе выстоим, врозь погибнем

Use it or lose it – Используй это, или потеряешь

Variety is the spice of life – Перемены придают остроту жизни

Walk the walk and talk the talk — Подкреплять слова действиями

Walls have ears – И у стен есть уши

A watched pot never boils — Котелок, за которым наблюдаешь никогда не закипает. Когда ждешь, время тянется медленно

Well begun is half done – Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало

What goes around comes around – Как аукнется, так и откликнется

What a man says drunk, he thinks sober – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке

What soberness conceals, drunkenness reveals – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке

What you sow is what you reap – Что посеешь, то и пожнешь

When in Rome, do as the Romans do – Со своим уставом в чужой монастырь не ходят

When pigs fly — Когда рак свистнет. После дождичка в четверг

Where there’s a will, there’s a way — Была бы охота — заладится любая работа

When the cat is away, the mice will play – Кот из дома – мыши в пляс

When the going gets tough, the tough get going — В трудных ситуациях сильные люди становятся еще сильнее

Where there’s muck there’s brass — На поле с дерьмом, с поля с добром

You can lead a horse to water, but you can’t make it drink – Можешь привести коня к водопою, но не сможешь заставить его пить. Можно предоставить человеку возможность, но нельзя заставить его воспользоваться этой возможностью. Не всего можно добиться силой

You can’t make an omelette without breaking a few eggs – Цель оправдывает средства. Лес рубят — щепки летят

Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку

Татьяна Бондарь
Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку

Основным положением современной методики является максимальная адекватность условий, способствующих образованию коммуникативных навыков на иностранном языке, условием употребления речевых средств иностранного языка в общении. Обучение языку с самого начала должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия.

Актуальность нашей статьи заключается в том, что при изучении иностранного языка возникает необходимость в знакомстве с культурой той или иной страны, а пословицы и поговорки, являясь культурной составляющей любого народа и основой языкознания, позволят не только вникнуть в английскую культуру, но и изучить особенности английского языка.

Использование пословиц и поговорок позволяет ученику принимать участие в диалоге, получить первичные сведения о грамматике, синтаксисе и фразеологии, позволяет получить дополнительные сведения о стране изучаемого языка. Знание пословиц и поговорок позволит ученику правильно интерпретировать воспринимаемые на слух речевые сообщения и адекватно реагировать на них, выражать собственные мысли и чувства так, чтобы быть понятым собеседником, что в конечном итоге определяют успех коммуникации и достижение целей.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола satiriser во французском языке.

Великий чешский педагог Ян Амос Коменский считал, что изучение иностранного языка должно идти по пути от постепенного постижения смысла иноязычного высказывания к восприятию красоты слов, выражений, богатства всех языковых возможностей и, наконец, к способности проникать в эстетическую сущность языка, к овладению языковой сокровищницей. То есть постижение иностранного языка должно быть не только прагматическим, но и духовным. К. Д. Ушинский, развивая идеи Коменского, писал, что нужно учить не говорению, а богатству культуры страны изучаемого языка, для чего необходимо знакомить учащихся с литературой.

В младшей школе на начальном этапе обучения «знакомство с литературой» довольно проблематично, так как лексико-грамматические возможности учащихся весьма ограничены. А вот пословицы и поговорки представляют собой богатейший аутентичный материал, с одной стороны, не нуждающийся в адаптации, а с другой — отвечающий самым высоким художественным требованиям. Поэтому нельзя недооценивать огромную методическую и практическую ценность использования пословиц и поговорок в процессе обучения иностранному языку в начальной школе.

На начальном этапе можно обращаться к пословицам и поговоркам для обработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение отдельных трудных согласных, в особенности тех, которые отсутствуют в русском языке. Вместо отдельных слов и словосочетаний, содержащих тот или иной звук, можно предложить классу специально отобранные пословицы и поговорки. Затем в течение двух-трех уроков пословица или поговорка повторяется, корректируется произношение звука. Данный вид работы можно включить в урок на разных его этапах, он служит своеобразной разрядкой для детей. Нужно отбирать пословицу или поговорку в зависимости от того, какой звук отрабатывается. Можно предложить, например, такие пословицы и поговорки для обработки звука [w]:

Watch which way the cat jumps

Which way the wind blows

So many men, so many minds

To make a mountain out of a molehill

To run with the hare, and hunt with the hounds

Handsome is as handsome does

Don’t burn your bridges behind you

Business before pleasure

сочетание звуков [t] и [r]:

Don’t trouble trouble until trouble troubles you

Treat others as you want to be treated yourself

Использование пословиц и поговорок тем более оправдано, т. к. здесь идеальным образом сочетаются совершенствование слухопроизносительных и ритмико-интонационных навыков. С одной стороны автоматизируются произносительные навыки, а с другой учащиеся учатся делить предложения на синтагмы, определить логическое ударение и т. п. Поэтому использование пословиц и поговорок в обучении произношению является крайне целесообразным и эффективным.

Особого внимания заслуживают те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость и запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из них — точная, или ассонансная, рифма:

Little strokes fell great oaks.

A stitch in time saves nine.

Birds of a feather flock together.

Простая сбалансированная форма является наиболее частым приемом:

More haste, less speed.

Easy come easy go.

Like father, like son.

Краткость — существенный аспект запоминаемости высказываний. Лишь немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

Boys will be boys.

Better late than never.

Dead man tells no tales.

Являясь с одной стороны средством выражения мысли, а с другой — реализуя изучаемые формы или конструкции в речи, пословицы и поговорки как нельзя лучше способствуют автоматизации и активизации данных грамматических форм и конструкций. Так, повелительное наклонение выполняет в общении побудительную функцию, и с его помощью можно выразить просьбу, совет, предложения, пожелания, разрешения, запрещения, предостережения, которые заключаются в пословицах. Например:

Don’t burn your bridges behind you.

Don’t throw out your dirty water before you get in fresh.

Do as you would be done by.

Don’t teach your grandmother to suck eggs.

Можно также использовать пословицы и поговорки при изучении неправильных глаголов английского языка. Сюда можно отнести такие пословицы:

What is done can’t be undone.

One link broken, the whole chain is broken.

If one claw is caught, the bird is lost.

Ill gotten, ill spent.

Практика показывает, что процесс освоения степеней сравнения прилагательных не представляет сложности, если материал предлагается по возможности в виде пословиц и поговорок. Например:

Better late than never.

The best fish swim in the bottom.

The least said, the soonest mended.

Также можно использовать пословицы и поговорки при изучении модальных глаголов:

Never put off till tomorrow what you can do today.

When pigs can fly.

You can’t eat your cake and have it;

An apple a day keeps a doctor away.

A man can die but once.

A friend in need is a friend indeed.

The devil is not so black as he is painted.

A wise man changes his mind, a fool never will.

Вряд ли можно построить обучение грамматике полностью на материале пословиц и поговорок, но представляется целесообразным их использование для иллюстрации грамматических явлений и закрепления их в речи.

Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет также использовать их и для обогащения лексического запаса. Знание английских пословиц и поговорок помогает учащимся усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. Кроме того, в коротких, емких предложениях обычно легче запоминаются новые слова.

Пословицы и поговорки могут употребляться в упражнениях на развитие речи, в которых они используются в качестве стимула. Одну и ту же пословицу или поговорку можно интерпретировать по-разному. Поэтому, на основе данной пословицы или поговорки учащиеся учатся выражать свои собственные мысли, чувства, переживания, т. е. демонстрируют различные способы их размещения в речи. Поэтому, использование пословиц и поговорок на уроках иностранного языка развивает творческую инициативу учащихся через подготовленную и неподготовленную речь.

Знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас учащихся, помогает им усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. В некоторых образных предложениях, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова.

Например, работа по изучению числительных безусловно будет интереснее и эффективнее, если призвать на помощь пословицы и поговорки, так как в образном контексте цифры запоминаются быстрее:

Two is company three is none.

Two heads are better than one.

If two men ride on a horse,

one must ride behind.

A bird in the hand is worth two

Rain before seven, fine before eleven.

A cat has nine lives.

To kill two birds with one stone.

Custom is a second nature.

Необходимость поиска средств эквивалентного перевода пословиц и поговорок на родной язык развивает способность адекватно отбирать лексические единицы, стимулирует интерес учащихся к работе со словарем, совершенствует переводческие навыки и умения.

Широкие функциональные возможности пословиц и поговорок позволяют в непринужденной форме отработать произношение, совершенствовать ритмико-интонационные навыки, активизировать и автоматизировать многие грамматические явления, обогащают словарный запас учащихся, помогают усвоить строй языка, почувствовать его эмоциональную выразительность, развивают память и творческую инициативу.

Работая над пословицами и поговорками, интерпретируя их по-своему, учащиеся постигают вариативность языка, его выразительные средства и образное содержание, воспринимают и, что особенно ценно, «присваивают» язык, творчески откликаются, привнося кроме адекватного понимания свое личное отношение. А это является основой формирования не только языковой компетенции, но и эстетического чувства.

Организация образовательной деятельности на занятиях по английскому языку в ДОУ МБДОУ: «Федосеевский детский сад общеразвивающего вида «Яблочко» ДОКЛАД «Организация образовательной деятельности на занятиях по.

Использование игровых технологий обучения детей дошкольного возраста английскому языку в условиях реализации ФГОС It’s more than a game. It’s an institution. Thomas Hughes (1822-1896) Тема над которой я работаю, называется «Использование игровых технологий.

Методическая разработка «Использование пословиц и поговорок в учебно-воспитательной работе с дошкольниками» В зависимости от степени обобщенности выделяют ІІІ вида пословиц. I. Пословицы – максимы, фиксирующие конкретные моменты действительности.

НОД по английскому языку в подготовительной группе «Welcome to the zoo» Цель: Повторение и закрепление лексики по темам «Животные зоопарка», «Цвета», «Глаголы движения». Ход занятия: Дети стоят в кругу. Педагог:.

ООД по английскому языку «Дом, милый дом» Тема: “Home sweet home” Интеграция областей: познавательное развитие, речевое развитие, художественно- эстетическое развитие, Цель занятия:.

План-программа кружка по английскому языку в ДОУ План-программа кружка по английскому языку в ДОУ в средней, старшей, подготовительной группе. Кружок «Забавный английский» Выполнила: Дорохова.

Подвижные игры, используемые при обучении дошкольников английскому языку Подвижные игры – важнейшее средство физического воспитания детей в дошкольном и, особенно, в школьном возрасте. Они всегда требуют от играющих.

Программа дополнительного образования по английскому языку для детей 4–7 лет ПРОГРАММА дополнительного образования по обучению английскому языку воспитанников 4 до 7 лет Муниципального автономного дошкольного образовательного.

Роль пальчиковых игр в обучении английскому языку детей дошкольного возраста Роль пальчиковых игр в обучении английскому языку детей дошкольного возраста Игра является ведущим видом деятельности в данном возрасте,.

Занятие по английскому языку с дошкольниками «Приветствие» ПРИВЕТСТВИЕ Цели: Практическая: закрепление представлений о возможности общения на иностранном языке. Образовательная: закрепление старого.

tanya_mass

Дневник русской француженки

CТИШОК-КОМПИЛЯЦИЯ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОK

  • 5 comments
  • Leave a comment
Класс.
Re: Класс.

Стихотворение, навеянное Вашим. Старая сказка (автор — Геннадий Красников)

То понос, то золотуха, то разор, то недород,
то проруха на старуху, то шатанье, то разброд.
То Иван-дурак с Емелей, то, вдруг, горе от ума,
то веселье, то похмелье, то сума, а то тюрьма.
То елей благообразий, то с плеча по роже — хрясь!
То из грязи сразу в князи, то из князей прямо в грязь.
То Иосиф, то Никита, то Ильич, а то Кузьмич,
то разбитое корыто, то на голову кирпич.
То часы совсем не ходят, то идут, да не туда,
то нас губит, то подводит, то спасает ерунда.
То, брат, сено, то солома, то семь бед — один ответ,
то все Ваньки нету дома, то вот Маньки дома нет.
То ли в сказке, то ли сами мы такой сварили мед:
по усам течет веками, в рот никак не попадет.

Edited at 2020-10-26 06:11 pm (UTC)

«Хороша страна Россия. «

Здесь жужжала Бляха-Муха
и мурлыкал Ёшкин кот.
И мешал в делах житейских
Ёксель-Моксель, обормот.
Сидорова на лугу гуляла
вся в репейнике, коза.
И Ядрёна вошь сновала
по козе, как егоза.
Хороша страна Россия:
Она ест ЯДРЁН батон.
От того она и сильная,
от того – враг побеждён.
Светлана Козлова-Бортницкая

Английские пословицы и поговорки

Английский язык – это не только слова и грамматика. Носители любого языка «оживляют» свою речь с помощью особых устойчивых сочетаний – пословиц и поговорок.

Пословицы и поговорки – это образцы устного творчества. Люди придумывают такие выражения, наблюдая за окружающей действительностью. А действительность бывает очень разная. В России едят борщ и гречневую кашу, а жители туманного Альбиона предпочитают овсянку и пудинг, поэтому слово «каша» вызовет у русского и англичанина разные ассоциации.

В чём состоит сложность перевода английских народных изречений

Устойчивые высказывания основаны на тех фактах и ассоциациях, которые известны и понятны всем жителям страны или региона. Английская пословица придумана в Великобритании и для британцев. В большинстве случаев перевести народную мудрость слово в слово не получится, потому что главная цель перевода – передача смысла с помощью средств языка. А смысл может потеряться, если в русском языке нет таких понятий или ассоциаций.

Дословный перевод большей части английских пословиц и поговорок не совпадает с эквивалентом на русском языке. Поэтому в таких случаях для понимания народного изречения подбирается близкая по смыслу русская пословица.

Дословный перевод большей части английских пословиц и поговорок не совпадает с эквивалентом на русском языке

Почему важно изучать английские пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки – это часть живой речи. Они широко применяются в общении и литературе. Не зная смысла какого-то изречения, можно попасть впросак и ошибиться в понимании. И напротив: иностранец, который активно использует устойчивые выражения, быстрее найдёт общий язык с носителями другой культуры.

Как пословицы и поговорки помогают изучению языка

Изучение поговорок и пословиц на английском поможет:

  • развить память (чтобы запомнить пословицы и поговорки, придётся потрудиться);
  • быстрее и лучше понять культуру и язык другого народа;
  • сделать устную и письменную речь более живой и выразительной.

Народные изречения являются неотъемлемой частью языка. Произведения народной мудрости нужно изучать и использовать, чтобы уметь выражаться «как англичане».

Народные высказывания нужно изучать и использовать, чтобы уметь выражаться «как англичане»

Английские пословицы о здоровье

Здоровый человек многое может изменить, исправить или создать. Для больного же большая часть этих возможностей недоступна. Часто люди не уделяют внимания своему здоровью, а его ценность понимают только тогда, когда его потеряют.

  • An apple a day keeps the doctor away.
    Дословно: Яблоко в день, и доктор не нужен.
    Русский аналог: Яблоко в день — доктора в дверь.
  • A good wife and health are a man’s best wealth.
    Дословно: Хорошая жена и здоровье — лучшее богатство мужчины.
    Русский аналог: Добрая жена да жирные щи — другого добра не ищи.
  • After dinner sit a while, after supper walk a mile.
    Дословно: После обеда отдыхай, а после ужина побольше гуляй.
    Русский аналог: После обеда полежи, после ужина походи.
  • Bacchus has drowned more men than Neptune.
    Дословно: Вакх утопил больше людей, чем Нептун (в стакане тонет больше, чем в море).
    Русский аналог: Больше людей погибает в вине, чем в воде.
  • Cleanliness is next to godliness.
    Дословно: Чистоплотность сродни праведности.
    Русский аналог: Чистота — залог здоровья.
  • Diet cures more than the lancet.
    Дословно: Диета лечит больше, чем ланцет (ланцет — небольшой хирургический нож).
    Русский аналог: Добрый повар стоит доктора.
  • Diseases are the interests of pleasure.
    Дословно: Болезни — это проценты за полученные удовольствия.
    Русский аналог: Кто ест мало, тот ест много (т.е. долго во времени).
  • Eat at pleasure, drink with measure.
    Дословно: Ешь вволю, а пей в меру.
    Русский аналог: Хлеб на ноги ставит, а вино валит.
  • Gluttony kills more men than the sword.
    Дословно: Обжорство косит людей почище любого меча.
    Русский аналог: Много есть — не велика честь.
  • Good health is above wealth.
    Дословно: Хорошее здоровье важнее богатства.
    Русский аналог: Здоровье дороже денег.
  • Health is better than wealth.
    Дословно: Здоровье важнее богатства.
    Русский аналог: Здоровью цены нет.
  • Health is not valued till sickness comes.
    Дословно: Здоровье не ценится, пока не наступит болезнь.
    Русский аналог: Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
  • Illnesses come on horseback, but go away on foot.
    Дословно: Болезнь скоро наживёшь, да не скоро выживешь.
    Русский аналог: Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
  • One man’s meat is another man’s poison.
    Дословно: То, что для одного человека пища, для другого — яд.
    Русский аналог: Что полезно одному, то другому вредно.
  • Prevention is better than cure.
    Дословно: Предупреждение лучше лечения.
    Русский аналог: Болен — лечись, а здоров — берегись.
  • Wealth is nothing without health.
    Дословно: Богатство — ничто без здоровья.
    Русский аналог: Больной не рад и золотой кровати.
  • What can’t be cured, must be endured.
    Дословно: Чего нельзя исцелить, приходится терпеть.
    Русский аналог: что о том тужить, что нельзя воротить.

Cleanliness is next to godliness (Чистоплотность сродни праведности)

Английские пословицы о еде

Еда — это одна из базовых потребностей человека. Наверное, самая важная после воздуха и воды. Если ее не удовлетворить, сложно думать о возвышенном. Голодного человека вряд ли вдохновит произведение искусства. Из нее не нужно делать культ, но без еды существовать нельзя.

  • A good appetite is the best sauce.
    Дословно: Хороший аппетит заменит лучшую приправу.
    Русский аналог: Приятный аппетит — и не жёвано летит.
  • A hungry an is an angry man.
    Дословно: Голодный мужчина — сердитый мужчина.
    Русский аналог: Не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке.
  • A man does all his work just to get something to eat.
    Дословно: Человек трудится для своего желудка.
    Русский аналог: В поле серпом да вилой, так и в доме ножом да вилкой.
  • Appetite comes with the eating.
    Дословный перевод совпадает с русским аналогом: Аппетит приходит во время еды.
  • A sharp stomach makes short devotion.
    Дословно: На голодный желудок много не намолишься.
    Русский аналог: Голодное брюхо к молитве глухо.
  • A hungry belly has no ears.
    Дословно: У голодного брюха нет уха.
    Русский аналог: Соловья баснями не кормят.
  • Even sugar itself may spoil a good dish.
    Дословно: Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо.
    Русский аналог: Добра соль, а переложишь — рот воротит.
  • Feast today an fast tomorrow.
    Дословно: Сегодня пир, а завтра пост.
    Русский аналог: Часом щи с мясом, а часом хлеб с квасом.
  • Hunger finds no fault with cookery.
    Дословно: Голод стряпню не критикует.
    Русский аналог: Голодному Федоту и щи в охоту.
  • Live not to eat, but eat to live.
    Дословно: Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.
    Русский аналог: Много есть — невелика честь.
  • The proof of the pudding is in the eating.
    Дословно: Чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать.
    Русский аналог: Обед узнаешь кушаньем, а ум слушаньем.
  • There is no disputing about tastes.
    Дословный перевод совпадает с русским аналогом: О вкусах не спорят.
  • Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.
    Дословно: Кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого.
    Русский аналог: Кто не видал горького, не получит и сладкого.

A good appetite is the best sauce (Хороший аппетит заменит лучшую приправу)

Пословицы об овощах и фруктах

Для поддержания жизнедеятельности нам нужны витамины и полезные микроэлементы, которые содержатся в овощах и фруктах. Такие продукты должны быть в рационе каждый день. Благодаря им, в нашем организме есть силы на новые подвиги и мы меньше болеем.

  • An apple a day keeps the doctor away.
    Дословно: Яблоко в день, и доктор не нужен.
    Русский аналог: Яблоко в день — доктора в дверь.
  • A tree is known by its fruit.
    Дословно: Дерево известно своими плодами.
    Русский аналог: Дерево ценят по плодам, а человека по делам.
  • Potatoes and point.
    Дословно: Картофель и точка
    Русский аналог: Картошка да вода — вот и вся еда.
  • Potatoes don’t grow by the side of pot.
    Дословно: Картофель не растет рядом с горшком.
    Русский аналог: На окошке грибы не растут.
  • Soon ripe, soon rotten.
    Дословно: Скоро созрело, скоро испортилось.
    Русский аналог: Скороспелка до поры загнивает.
  • The apples on the other side of the wall are the sweetest.
    Дословно: Яблоки по другую сторону забора — самые сладкие.
    Русский аналог: Хороша рыба на чужом блюде.
  • Fruit of good tree is also good.
    Дословно: Плод хорошего дерева тоже хорош.
    Русский аналог: Доброе семя — добрый и всход.
  • The rotten apple injures its neighbours.
    Гнилое яблоко портит своих соседей
    От одного порченого яблока целый воз загнивает.

A tree is known by its fruit (Дерево известно своими плодами)

Английские пословицы о доме

Жилье для человека — это не только кров. Это чувство безопасности, домашнего уюта и тепла. Это семейный очаг, где каждый человек может отдохнуть, набраться сил и побыть наедине с собой, если нужно.

  • An Englishman’s home is his castle.
    Дословно: Дом англичанина — его крепость.
    Русский аналог: На своей печи — сам себе голова.
  • Charity begins at home.
    Дословно: Благотворительность начинается дома.
    Русский аналог: Своя рубаха ближе к телу.
  • Dry bread at home is better than roast meat abroad.
    Дословно:Сухая корка дома лучше жареного мяса за границей —
    Русский аналог: Домашняя гривна лучше заезжего рубля.
  • East or west, home is best.
    Дословно: Восток или запад, дома лучше всего.
    Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
  • Every dog is a lion at home.
    Дословно: Каждая собака в своем доме — лев.
    Русский аналог: Всяк кулик на своём болоте велик.
  • Men make houses, women make homes.
    Дословно: Мужчины создают дома, а женщины — домашний очаг.
    Русский аналог: Хорошая жена — полдома.
  • No house without mouse.
    Дословно: Нет дома без мыши.
    Русский аналог: Нет розы без шипов.
  • The furtherest way about is the nearest way home.
    Дословно: Самая дальняя дорога — это ближайший путь домой.
    Русский аналог: Напрямик — ближе, кругом — скорее.
  • There is a skeleton in every house.
    Дословно: В каждом доме есть скелет.
    Русский аналог: У каждой избушки есть погремушки.
  • There is no place like home.
    Дословно: Нет места, подобного дому.
    Русский аналог: Дома и стены помогают.
  • The wider we roam, the welcomer home.
    Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом.
    Русский аналог: За горами хорошо петь песни, а жить дома лучше.
  • Wash your dirty linen at home.
    Дословно: Стирай свое грязное белье дома.
    Русский аналог: Не выноси сор из избы.

An Englishman’s home is his castle (Дом англичанина — его крепость)

Английские пословицы о погоде

Давно известно, что у природы нет плохой погоды. Да и не все любят только яркое солнце и ясное небо. Кому-то по душе дождь, кого-то вдохновляет тихо падающий пушистый снег. И всё же от недостатка солнечного света и хмурых облаков многим становится грустно, учёные многократно подтверждали взаимосвязь настроения человека и погоды. Но, несомненно, главное — погода в душе: если человек счастлив, ему будет хорошо даже в ненастный день.

  • A cold May and a windy makes a full barn and findy.
    Дословно: Если май будет холодным и ветреным, то закрома будут полными.
    Русский аналог: Апрель тёплый, май холодный — год плодородный.
  • After a storm comes a calm.
    Дословно: После бури наступает затишье.
    Русский аналог: После грозы — вёдро (т.е. тёплая ясная сухая погода).
  • After black clouds, a clear sun.
    Дословно: После чёрных облаков будет ясное солнце.
    Русский аналог: Не всё ненастье, проглянет и красное солнышко.
  • After rain comes fair weather.
    Дословно: После дождя наступает ясная погода.
    Русский аналог: После дождичка будет солнышко.
  • It never rains but is pours.
    Дословно: Начался дождь — жди ливня.
    Русский аналог: Крупен дождь не спор (спорый — устар., быстрый).
  • Just because there’s snow on the roof, that doesn’t mean the fire’s out inside.
    Дословно: По снегу на крыше нельзя определить, что внутри огонь..
    Русский аналог: По дыму над баней пару не угадаешь.
  • The wind cannot be caught in a net.
    Дословно: Ветер сетью не поймаешь.
    Русский аналог: За ветром в поле не угонишься.

After rain comes fair weather (После дождя наступает ясная погода)

Английские пословицы про животных

Животные всегда играли существенную роль в жизни человека: они помогали выполнять тяжёлые работы, охраняли дом и боролись с грызунами. Поэтому «братья наши меньшие» часто встречаются в русских и английских пословицах и поговорках.

В русских изречениях чаще встречаются лесные обитатели. Это связано с любовью наших предков к охоте. В английских — отдаётся предпочтение домашним животным.

Собака

Собака может играть не только положительную, но и отрицательную роль в английском фольклоре. Это животное связывается в пословицах и поговорках со скрытой угрозой, верностью, зависимостью от хозяина.

  • A living dog is better than a dead lion.
    Дословно: Живая собака лучше мёртвого льва.
    Русский аналог: Живой пёс лучше мёртвого льва.
  • An old dog will learn no new tricks.
    Дословно: Старая собака не научится новым трюкам.
    Русский аналог: Старую собаку новым фокусам не научишь.
  • Barking dogs seldom bite.
    Дословно: Лающие собаки редко кусают.
    Русский аналог: Собака, что лает, редко кусает.
  • Dog don’t eat dog.
    Дословно: Собака не ест собаку.
    Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Dog eat dog.
    Дословно: Собака ест собаку.
    Русский аналог: Два медведя в одной берлоге не уживутся.
  • Every dog has his day.
    Дословно: У любой собаки есть свой день.
    Русский аналог: Будет и на нашей улице праздник.
  • Every dog is a lion at home.
    Дословно: Каждая собака в своём доме — лев.
    Русский аналог: Всяк кулик на своём болоте велик.
  • Let sleeping dogs lie.
    Дословно: Не буди спящую собаку.
    Русский аналог: Не буди лихо, пока оно тихо.
  • Those who sleep with dogs will rise with fleas.
    Дословно: Тот, кто спит с собаками, проснётся с блохами.
    Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься.

Every dog has his day (У любой собаки есть свой день)

Кошка и мышь

Противостояние кошек и мышей в английских пословицах достаточно популярно. Кошка — это хитрый и опасный персонаж, а мышь — слабый и уязвимый. Между ними идёт постоянная борьба.

  • A cat has nine lives.
    Дословно: У кошки девять жизней.
    Русский аналог: Живуч как кошка.
  • A cat may look at a king.
    Дословно: Кошка может смотреть на короля.
    Русский аналог: Вольно псу и на владыку брехать.
  • All cats are grey in the dark.
    Дословно: В темноте все кошки серы.
    Русский аналог: Ночью все кошки серы.
  • A cat in gloves catches no mouse.
    Дословно: Кот в перчатках мышей не поймает.
    Русский аналог: Сидя на печи, не испечёшь калачи.
  • Care killed a cat.
    Дословно: Забота убила кошку.
    Русский аналог: Не работа сушит, а забота.
  • Send not a cat for lard.
    Дословно: Не посылай за салом кошку.
    Русский аналог: Пусти козла в огород, он всю капусту съест.
  • The scalded cat fears cold water.
    Дословно: Ошпаренная кошка боится холодной воды.
    Русский аналог: Обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду.
  • The mouse lordships where a cat is not.
    Дословно: Мышь властвует там, где нет кота.
    Русский аналог: Без кота мышам раздолье.
  • When the cat’s away the mice will play.
    Дословно: Когда кошки нет, мыши развлекаются.
    Русский аналог: Кот из дома — мыши в пляс.

A cat in gloves catches no mouse (Кот в перчатках мышей не поймает)

Это животное в английских пословицах выступает образом наивности и стадности. Овца обычно беззащитна и не наделена хитростью.

  • There is a black sheep in every flock .
    Дословно:В каждом стаде есть чёрная овца.
    Русский аналог: В семье не без урода.
  • A lazy sheep thinks its wool heavy.
    Дословно: Ленивой овце и своя шерсть тяжёлой кажется.
    Русский аналог: Лентяй и сидеть устаёт.
  • One sheep follows another.
    Дословно: Одна овца следует за другой.
    Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
  • A lone sheep is in danger of the wolf.
    Дословно: Одинокой овце волк опасен.
    Русский аналог: Согласного стада и волк не берёт.
  • One scabby sheep will mar a whole frock.
    Дословный перевод совпадает с русским аналогом: Одна паршивая овца всё стадо портит.

One sheep follows another (Одна овца следует за другой)

Лошадь

Лошадь — это символ свободы и благородство. Изречения со словом horse (лошадь) связаны с уходом, содержанием и использованием этого домашнего животного.

  • A nod’s as good as a wink to a blind horse.
    Дословно: Слепому коню что кивай, что подмигивай.
    Русский аналог: Как об стену горох.
  • Don’t swap horses when crossing a stream.
    Дословно: Не меняй лошадей, когда пересекаешь поток.
    Русский аналог: Лошадей на переправе не меняют.
  • Don’t look a gift horse in the mouth.
    Дословно: Не заглядывай дарёному коню в рот.
    Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
  • If wishes were horses beggars would ride.
    Дословно: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
    Русский аналог: Кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый.
  • It’s no use locking the stable door after the horse has bolted.
    Дословно: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.
    Русский аналог: После драки кулаками не машут.
  • You can take a horse to the water, but you cannot make him drink.
    Дословно: Вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить.
    Русский аналог: Силою всё не возьмёшь.
В школе этого не расскажут:  Протосинайское древнеханаанейское письмо

Don’t look a gift horse in the mouth (Не заглядывай дарёному коню в рот)

Корова и вол (бык)

Корова и бык помогали выживать людям на протяжении многих веков. В пословицах эти животные являются кормильцами. Корова — молочное животное, а вол (бык) — помощник в земледелии.

  • Bawling cow soon forgets her calf.
    Дословно: Ревущая корова скоро забывает своего телёнка
    Русский аналог: Тело заплывчиво, горе забывчиво.
  • Bring a cow into the hall and she’ll run to the byre.
    Дословно: Приведи корову в зал, и она побежит к берегу.
    Русский аналог: Как волка ни корми, он всё в лес глядит.
  • Cow knows not the value of her tail till she has lost it.
    Дословно: Корова не знает ценность своего хвоста, пока она не потеряла его.
    Русский аналог: Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
  • Cow that moos the most gives the least milk.
    Дословно: Корова, которая больше всего мычит, даёт меньше всего молока.
    Русский аналог: Кто много говорит, тот мало делает.
  • Cursed cow has short horns.
    Дословно: У проклятой коровы короткие рога.
    Русский аналог: Бодливой корове Бог рог не даёт.
  • Faraway cows have long horns.
    Дословно: У далёких коров длинные рога.
    Русский аналог: Славны бубны за горами.
  • Fat ox in the stall gives no thought to the hungry as they pass by.
    Дословно: Толстый вол в стойле не думает о голодных, когда они проходят мимо.
    Русский аналог: Богатый бедному не брат.
  • Good cow may have a bad calf.
    Дословно: У хорошей коровы может быть плохой телёнок.
    Русский аналог: И от доброго отца родится бешеная овца.
  • If you sell the cow, you sell her milk too.
    Дословно: Если вы продаёте корову, то продаёте и её молоко.
    Русский аналог: Один пирог два раза не съешь.
  • Like cow, like calf.
    Дословно: Какая корова, такой и телёнок.
    Русский аналог: Кто от кого, тот и в того.
  • Man must plough with such oxen as he has.
    Дословно: Человека должен пахать с теми волами, которые у него есть.
    Русский аналог: Не можешь, как хочешь — делай, как можешь.
  • Next man’s cows have the longest horns.
    Дословно: У чужих коров самые длинные рога.
    Русский аналог: В чужих руках пирог велик.
  • Old brown cow laid an egg.
    Дословно: Старая коричневая корова снесла яйцо.
    Русский аналог: Много будешь знать, скоро состаришься.
  • Old ox makes a straight furrow.
    Дословно: Старый вол ведёт прямую борозду.
    Русский аналог: Старый волк знает толк.
  • Our neighbour’s cow yields more milk than ours.
    Дословно: Корова нашего соседа даёт больше молока, чем наша.
    Русский аналог: Курица соседа всегда выглядит гусыней.
  • Ox is never weary of carrying its horns.
    Дословно: Бык никогда не устаёт носить свои рога.
    Русский аналог: Своя ноша не тянет.
  • Ox remains an ox, even if driven to vienna.
    Дословно: Бык остаётся волом, даже если его везут в Вену.
    Русский аналог: Ворона за море летала, а умнее не стала.
  • When the cows come home.
    Дословно: Когда коровы вернутся домой.
    Русский аналог: Когда рак свистнет и рыба запоёт.
  • When the ox is down many are the butchers.
    Дословно: На немощного вола находится много мясников.
    Русский аналог: Павшее дерево рубят на дрова.
  • Young ox learns to plough from the older.
    Дословно: Молодой вол учится пахать у старого.
    Русский аналог: Отец — рыбак, и дети в воду смотрят.

Our neighbour’s cow yields more milk than ours (Корова нашего соседа даёт больше молока, чем наша)

Это животное у англичан обычно символизирует глупость и неоправданное старание. Образ осла является собирательным. Ему приписывают много отрицательных качеств.

  • A living ass is better than a dead lion.
    Дословно: Живой осёл лучше мёртвого льва.
    Русский аналог: живая собака лучше мёртвого льва.
  • An ass is known by his ears.
    Дословно: Осла узнают по ушам.
    Русский аналог: Осла знать по ушам, медведя — по когтям, а дурака — по речам.
  • An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.
    Дословно: Груженный золотом осёл и на крышу замка взберётся.
    Русский аналог: Деньги все двери открывают.
  • An ass is but an ass, though laden with gold.
    Дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом.
    Русский аналог: Осёл ослом остаётся и в орденах, и в лентах.
  • An old ass in never good.
    Дословно: Старый осёл никогда не бывает хорошим.
    Русский аналог:На старого и немочи валятся.
  • Asses fetch the oats and the horses eat them.
    Дословно: Ослы собирают овёс, а лошади его едят.
    Русский аналог: Дурак дом построил, а умный купил.
  • Every ass likes to hear himself bray.
    Дословно: Всякий осел свой рёв слушать любит.
    Русский аналог: Сам поёт, сам слушает, сам и хвалит.
  • Every ass thinks himself worthy to stand with the king’s horses.
    Дословно: Каждый осёл считает, что он достоин стоять рядом с королевскими лошадьми.
    Русский аналог: лезет в волки, а хвост собачий.
  • He that makes himself an ass must not complain if men ride him.
    Дословно: Тот, кто сделает себя ослом, не должен жаловаться, что на нём ездят.
    Русский аналог: На дураках воду возят.
  • If an ass bray at you, don’t bray at him.
    Дословно: Если осёл ревёт, не реви в ответ на него по ослиному.
    Русский аналог: Дурак, кто с дураком свяжется.
  • If an ass goes a-traveling, he’ll not come home a horse.
    Дословно: Если осёл отправится в путешествие, он не вернётся домой лошадью.
    Русский аналог: Ворона за море летала, а умнее не стала.
  • It’s a sorry ass that will not bear his own burden.
    Дословно: Этот жалкий осёл не будет нести своё бремя.
    Русский аналог: Ленивой лошади и хвост в тяжесть.
  • Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail.
    Дословно: Пошутите с ослом, и он хлопнет вас по лицу своим хвостом.
    Русский аналог: С дураками не шутят.
  • Make yourself an ass and everyone will lay a sack on you.
    Дословно: Сделай себя ослом, и каждый положит на тебя мешок.
    Русский аналог: Кто везёт, на того и накладывают.
  • The ass loaded with gold still eats thistles.
    Дословно: Осёл, нагруженный золотом, всё ещё ест чертополох.
    Русский аналог: Скупой богач беднее нищего.
  • The braying of an ass does not reach heaven.
    Дословно: Рёв осла не достигает небес.
    Русский аналог: Собака лает, ветер носит.
  • One ass calls another long ears.
    Дословно: Один осёл называет другого длинными ушами.
    Русский аналог: Не смейся, горох, не лучше бобов.
  • When the ass dreams it is of thistles.
    Дословно: Когда осёл спит, он мечтает о чертополохе.
    Русский аналог: Лиса и во сне кур считает.
  • Where ever an ass falls there will he never fall again.
    Осёл никогда не упадёт снова там, где уже падал.
    Русский аналог: На ошибках учатся.

An ass is known by his ears (Осла узнают по ушам)

Свинья

Свинья — это образ жадности и скупости. Животное в пословицах и поговорках несёт в себе негативную оценку.

  • Better my hog dirty than no hog at all.
    Дословно: Лучше грязная свинья, чем никакая.
    Русский аналог: Лучше хоть что-нибудь, чем ничего.
  • He who scrubs every pig he sees will not long be clean himself.
    Тот, кто скребёт каждую свинью, которую он видит, не будет долго очищать себя.
    Грязью играть — руки марать.
  • Do not cast pearls before swine.
    Дословно: Не бросай бисер перед свиньями.
    Русский аналог: У кого в чём счастье, а у свиньи в корыте.
  • If a pig had wings, he might fly.
    Дословно: Если бы у свиньи были крылья, она могла бы летать.
    Русский аналог: Бывает, что и корова летает.
  • Lead a pig to Rhine, it remains a pig.
    Дословно: Приведи свинью к Рейну, и она всё равно останется свиньёй.
    Русский аналог: Ворона за море летала, а умнее не стала.
  • Little pigs have long ears.
    Дословно: Маленькие поросята имеют длинные уши.
    Русский аналог: Что говорит большой, слышит и малый.
  • Pig in the parlour is still a pig.
    Дословно: Свинья в гостиной остаётся свиньёй.
    Русский аналог: Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
  • Pigs are pigs.
    Дословно: Свиньи есть свиньи.
    Русский аналог: Наряди свинью хоть в серьги, а она всё равно в навоз пойдёт.
  • Pigs grunt about everything and nothing.
    Дословно: Свиньи ворчат обо всём и ни о чём.
    Русский аналог: На чужой роток не накинешь платок.
  • Pig used to dirt turns up its nose at rice boiled in milk.
    Дословно: Свинья, привыкшая к грязи, задирает нос при виде риса, сваренного в молоке.
    Русский аналог: Кому что, а курице просо.
  • Stillest hog gets the most swill.
    Дословно: Самая тихая свинья получает больше помоев.
    Русский аналог: Ласковое теля двух маток сосёт.
  • We don’t kill a pig every day.
    Дословно: Мы не убиваем свинью каждый день.
    Русский аналог: Не всё коту масленица.
  • What can you expect from a hog but a grunt?
    Дословно: Что можно ждать от свиньи, кроме хрюканья?
    Русский аналог: Свинья грязи найдёт.
  • When a pig is proffered, hold up the poke.
    Дословно: Когда предлагают свинью, готовь мешок.
    Русский аналог: Дают — бери, а бьют — беги.
  • Young pig grunts as the old sow.
    Дословно: Молодая свинья хрюкает как старая свиноматка.
    Русский аналог: Маленькая собачка лает — большой подражает.

What can you expect from a hog but a grunt? (Что можно ждать от свиньи, кроме хрюканья?)

Волк в пословицах и поговорках представляется как символ свирепости, коварства, зла и жестокости. Но также этот хищник храбрый и олицетворяет победу.

  • Give never the wolf the wether to keep.
    Дословно: Не поручай волку за бараном присматривать.
    Русский аналог: Плохо овцам, где волк воевода.
  • The wolf may change his coat, but not his disposition.
    Дословно: Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав.
    Русский аналог: Волк каждый год линяет, да обычай не меняет.
  • Wolf never wars against wolf.
    Дословно: Волк никогда с волком воевать не будет.
    Русский аналог: Волк волка не съест.

Wolf never wars against wolf (Волк никогда с волком воевать не будет)

Лиса является представителем семейств хищников. Это ночной зверь и её сложно поймать в ловушку. Чтобы подманить к себе добычу, лисица притворяется мёртвой. Отличительными чертами этого животного являются коварство, лицемерие, вероломство и хитрость. Но также лисы очень умны.

  • An old fox is not easily snared.
    Дословно: Старую лису нелегко поймать в капкан.
    Русский аналог: Старая лиса дважды поймать себя не даст.
  • Don’t set the fox to keep your geese.
    Дословно: Не позволяй лисе сторожить гусей.
    Русский аналог: Назначили лису воеводой в лесу: пера много, а птицы нет.
  • Old foxes want no tutors.
    Дословно: Старым лисам учителя не нужны.
    Русский аналог: Старая лиса рыльцем роет, а хвостом след заметает.
  • The sleeping fox catches no poultry.
    Дословно: Спящая лиса курочку не поймает.
    Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
  • With foxes we must play the fox.
    Дословно: С лисами мы должны быть лисой.
    Русский аналог: Хитрее лисы зверя нет.

With foxes we must play the fox (С лисами мы должны быть лисой)

Это животное обычно слабое и беззащитное. Но зайцы очень юркие и их тяжело поймать даже опытным собакам.

  • First catch your hare.
    Дословно: Сначала поймай зайца.
    Русский аналог: Не дели шкуру неубитого медведя.
  • If you run after two hares, you will catch neither.
    Дословно: Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь.
    Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

First catch your hare (Сначала поймай зайца)

Лев и леопард

Леопард со львом — символы отваги и силы в английском фольклоре. Эти звери собирают в своих образах все сильные образы животных. Поэтому они изображены на гербе Великобритании.

  • A leopard cannot change its spots.
    Дословно: Леопард не может сменить свои пятна.
    Русский аналог: Чёрного кобеля не отмыть добела.
  • Wake not a sleeping lion.
    Дословно: Не буди спящего льва
    Русский аналог: Не буди лихо, пока оно тихо.

A leopard cannot change its spots (Леопард не может сменить свои пятна)

Английские пословицы о дружбе

Любые невзгоды становятся по плечу, когда рядом настоящий друг. Он всегда выручит в беде и поддержит в сложной ситуации. А также всегда искренне порадуется победам своего товарища. Да и заниматься спортом, ходить в кино или отдыхать всегда интереснее, чем одному.

  • A crow will not pick out another crow’s eye.
    Дословный перевод совпадает с русским аналогом: Ворон ворону глаза не выклюет.
  • A friend’s frown is better than a foe’s smile.
    Дословно: Хмурый взгляд друга лучше улыбки врага.
    Русский аналог: Лучше горькая правда друга, чем сладкая ложь врага.
  • All for one, one for all.
    Дословный перевод совпадает с русским аналогом: Все за одного, один за всех.
  • A man is known by the company he keeps.
    Дословно: Человека узнают по компании, с которой он связан.
    Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься.
  • A friend in court is better than a penny in purse.
    Дословно: Лучше иметь друга в суде, чем деньги в кошельке.
    Русский аналог: Друг денег дороже.
  • A friend in need is a friend indeed.
    Дословный перевод совпадает с русским аналогом: Друг познаётся в беде.
  • A friend to all is a friend to none.
    Дословно: Кто всем друг, тот никому не друг.
    Русский аналог: Кто всем угодлив, тот никому не пригодлив.
  • Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
    Дословно: Прежде чем завести друга, съешь с ним бушель соли.
    Русский аналог: Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
  • Better lose a jest than a friend.
    Дословно: Лучше потерять шутку, чем друга.
    Русский аналог: Шуток с другом не шути — потеряешь его на полпути.
  • Between friends all is common.
    Дословно: У друзей всё общее.
    Русский аналог: Жить заодно, делиться пополам.
  • Birds of a feather.
    Дословно: Птицы одного полёта.
    Русский аналог: Одного поля ягода.
  • Birds of a feather flock together.
    Дословно: Птицы с одинаковым оперением собираются вместе.
    Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
  • Evil communications corrupt good manners.
    Дословно: Дурное окружение портит хорошие манеры.
    Русский аналог: С волками жить — по волчьи выть.
  • False friends are worse than open enemies.
    Дословно: Ложный друг хуже настоящего врага.
    Русский аналог: Неверный друг опаснее врага.
  • Friendship cannot always stand on one side.
    Дословно: Дружба должна быть взаимной.
    Русский аналог: Друг за друга держаться — ничего не бояться.
  • Friendship is not to be bought at a fair.
    Дословно: Дружбу не купишь на ярмарке.
    Русский аналог: Друга на деньги не купишь.
  • Friends may meet but mountains never.
    Дословно: Друзья могут встретиться, но горы — никогда.
    Русский аналог: Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся.
  • Four eyes see more than two.
    Дословно: Четыре глаза заметят то, что не заметят два.
    Русский аналог: Ум хорошо, а два лучше.
  • Like to like.
    Дословно: Подобное к подобному.
    Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
  • Lend your money and lose your friend.
    Дословно: Хочешь потерять друга, одолжи ему денег.
    Русский аналог: Друга не теряй, денег не давай.
  • Many hands make light work.
    Дословно: Много рук делают работу легче.
    Русский аналог: Дружно не грузно, а врозь хоть брось.
  • Old friends and old wine are the best.
    Дословно: Старые друзья и старое вино — лучшие.
    Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.
  • One man, no man.
    Дословно: Один человек не в счет.
    Русский аналог: Один в поле не воин.
  • Prosperity makes friends, and adversity tries them.
    Дословно: Друзья приобретаются в богатстве, а познаются в беде.
    Русский аналог: Друг познаётся в несчастии.
  • Short accounts make long friends.
    Дословно: Счет дружбу продлевает.
    Русский аналог: Честный расчёт укрепляет дружбу.
  • Two dogs over one bone seldom agree.
    Дословно: Две собаки редко соглашаются грызть одну кость.
    Русский аналог: Два медведя в одной берлоге не уживутся.
  • Twois company, but three is none.
    Дословно: Двое составляют компанию, а трое — нет.
    Русский аналог: Где двое стоят, то третьему дела нет.
  • When I lent I had a friend, when I asked he was unkid.
    Дословно: «Я богат и друг мой рад». — «Где должок?». А он — молчок.
    Русский аналог: Не давай денег, не теряй дружбы.

Twois company, but three is none (Двое составляют компанию, а трое — нет)

Английские пословицы о деньгах

Деньги не являются залогом счастья, но без них трудно. Они просто дают больше возможностей человеку: улучшать жилищные условия, получать качественное медицинское обслуживание, путешествовать, помогать близким. Нельзя воспринимать деньги как самоцель. Это средство для достижения желаемого. А вот свои жизненные приоритеты и цели нужно выбирать тщательно, чтобы материальные блага не стали злом.

  • A great fortune is a great slavery.
    Дословно: Больше денег — больше хлопот.
    Русский аналог: Лишние деньги — лишние хлопоты.
  • A heavy purse makes a light heart.
    Дословно: Когда кошелёк тяжёлый, на сердце легко.
    Русский аналог: Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
  • A light purse makes a heavy heart.
    Дословно: Когда кошёлек пуст, на сердце тяжело.
    Русский аналог: Хуже всех бед, когда денег нет.
  • A miserly father makes a prodigal son.
    Дословно: У отца-скряги сын — мот.
    Русский аналог: Что батюшка лопаточкой сгребал, то сынок тросточкой расшвырял.
  • An ill payer never wants an excuse.
    Дословно: У должника на отдачу память плохая.
    Русский аналог: Долги помнит не тот, кто берёт, а тот, кто даёт.
  • A penny saved is a penny earned.
    Дословно: Пенни сбережённое — это пенни заработанное.
    Русский аналог: Сбережёшь — что найдешь.
  • Better give a shilling than lend a half-crown.
    Дословно: Лучше дать шиллинг, чем дать взаймы полкроны.
    Русский аналог: В долг давай осторожно — нарваться можно.
  • Cheapest is the dearest.
    Дословно: Дешёвое обходится дороже всего.
    Русский аналог: Дорого, да мило, дёшево, да гнило.
  • Cut your coat according to your cloth.
    Дословно: Крои пальто в соответствии с количеством материала.
    Русский аналог: По одёжке протягивай ножки.
  • Debt is the worst kind of poverty.
    Дословно: Долг — худший вид бедности.
    Русский аналог: Долг не ревёт, а спать не даёт.
  • Don’t outrun the constable.
    Дословно: Не обгоняй констебля (раньше констебли (полицейские) привлекались для взимания долгов).
    Русский аналог: Не влезай в долги.
  • Easily earned money is quickly spent.
    Дословно: Легко заработанные деньги быстро тратятся.
    Русский аналог: Что легко наживается, легко и проживается.
  • Safe bind, safe find.
    Дословно: Надёжно завяжешь, надёжно найдёшь.
    Русский аналог: Подальше положишь — поближе возьмёшь.
  • Fasting comes after feasting.
    Дословно: После пира приходит пост.
    Русский аналог: Часом густо, а часом и пусто.
  • He hasn’t penny to his name.
    Дословно: За ним не числится ни пенни.
    Русский аналог: Гол как сокол.
  • He that goes a-borrowing, goes a-sorrowing.
    Дословно: Кто любит занимать деньги, тот наживает неприятности.
    Русский аналог: Легко берётся, да не легко отдаётся.
  • He who likes borrowing dislikes paying.
    Дословно: Тот, кто любит одалживать деньги, не любит отдавать долг.
    Русский аналог: Берёт — так кланяется, а взял — так отворачивается.
  • He who pays the piper calls the tune.
    Дословно: Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию.
    Русский аналог: Кто платит, тот и распоряжается.
  • Kind words butter no parsnips.
    Дословно: Красивыми словами пастернак не помаслишь.
    Русский аналог: Из спасиба шубы не сошьёшь.
  • Little and often fill the purse.
    Дословно: Понемногу, но почаще клади в кошелек — он и наполнится.
    Русский аналог: По капельке — море, по зёрнышку — кучка.
  • Misers put their back and their belly into their pockets.
    Дословно: Скупцу пустое брюхо, голая спина — всё нипочём, был бы туго набит карман.
    Русский аналог: Скупому душа дешевле гроша.
  • Money has no smell.
    Дословный перевод совпадает с русским аналогом: Деньги не пахнут.
  • Money is a good servant but a bad master.
    Дословно: Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.
    Русский аналог: Добрый хозяин — господин деньгам, а плохой — слуга.
  • Money makes money.
    Дословно: Деньги делают деньги.
    Русский аналог: Деньга деньгу наживает.
  • Money makes the mare go.
    Дословно: Деньги заставляют кобылу скакать.
    Русский аналог: Копейка обоз гонит.
  • Money often unmakes the men who make it .
    Дословно: Деньги часто портят тех, кто их наживает.
    Русский аналог: Богатый совести не купит, а свою погубит.
  • Money talks.
    Дословно: Деньги говорят.
    Русский аналог: Мошна туга — всяк ей слуга.
  • Muck and money go together.
    Дословно: Грязь и деньги ходят рядом.
    Русский аналог: В богатстве сыто брюхо, голодна душа.
  • Neither a borrower, nor a lender be.
    Дословно: В долг не давай и взаймы не бери.
    Русский аналог: Легко берётся, да не так легко отдаётся.
  • Penny and penny laid up will be many.
    Дословно: Пенни к пенни собирается — вот и много получается.
    Русский аналог: Прибирай остаток, меньше будет недостаток.
  • Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
    Дословно: Побереги пенсы, а фунты сами по себе сберегутся.
    Русский аналог: Копейка рубль бережёт.
  • Waste not, want not.
    Дословно: Не трать зря, не будешь нуждаться.
    Русский аналог: Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.

Money talks (Деньги говорят)

Английские пословицы о труде

В жизни важно заниматься тем, что по душе. Если человек смог успешно реализовать свои способности, он поистине счастлив. У трудящегося всегда крепче здоровье, яснее мысли, веселее нрав. Любые горести проще забыть, когда занимаешься любимым делом.

  • A bad penny always comes back.
    Дословно: Фальшивая монета всегда возвращается.
    Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.
  • A bad reaper never had a good sickle.
    Дословно: У плохого жнеца никогда не было хорошего серпа.
    Русский аналог: У плохого косаря всегда коса виновата.
  • A cat in gloves catches no mice.
    Дословно: Кот не ловит мышей в перчатках.
    Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
  • A good beginning makes a good ending.
    Дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
    Русский аналог: Доброе начало полдела откачало.
  • A little body often harbours a great soul.
    Дословно: Маленькое тело часто питает великую душу.
    Русский аналог: Мал муравей, да горы копает.
  • All in good time.
    Дословно: Всё в своё время.
    Русский аналог: Всему своё время.
  • All covet, all lose.
    Дословно: Всё жаждут, всё проигрывают.
    Русский аналог: Хватать всё — значит, не получить ничего (за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь).
  • All work and no play makes Jack a dull boy.
    Дословно: Одна только работа без забав превращает Джека в тупого ребенка.
    Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем.
  • An oak is not felled with one stroke.
    Дословный перевод совпадает с русским аналогом: С одного удара дуба не свалишь.
  • A short horse is soon curried.
    Дословно: Маленькую лошадь быстрее чистить.
    Русский аналог: С небольшой работой легче управиться.
  • As a man sows, so shall he reap.
    Дословно: Как посеешь, так и пожнёшь.
    Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.
  • A rollling stone gathers no moss.
    Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.
    Русский аналог: Катучий камень мохнат не будет.
  • As is the workman so is the work.
    Дословно: Каков рабочий, такова и работа.
    Русский аналог: Мастер виден по работе.
  • A stitch in time saves nine.
    Дословно: Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от других девяти.
    Русский аналог: Штопай дыру, пока невелика.
  • Between the cup and the lip a morsel may slip.
    Дословно: Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту.
    Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
  • Between two stools one goes to the ground.
    Дословно: Между двумя стульями не усидишь.
    Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
  • Business before pleasure.
    Дословно: Сначала дело, потом удовольствие.
    Русский аналог: Кончил дело — гуляй смело.
  • Business is business.
    Дословно: Дело есть дело.
    Русский аналог: Игра игрою, а дело делом.
  • By the street of «By-and-by» one arrives at the house of «Never».
    Дословно: По улице «Вот-вот» попадёшь в дом «Никогда».
    Русский аналог: Авось, небось да как-нибудь.
  • Carry owls to Athens.
    Дословно: Возить сов в Афины
    Русский аналог: В лес дрова возить.
  • Catch the bear before you sell his skin.
    Дословно: Сначала поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
    Русский аналог: Не дели шкуру неубитого медведя.
  • Constant dropping wears away a stone.
    Дословно: Постоянно падающие капли точат камень.
    Русский аналог: Капля по капле и камень долбит.
  • Cross the stream where it is shallowest.
    Дословно: Переходи ручей в самом мелком месте.
    Русский аналог: Не зная броду, не суйся в воду.
  • Custom makes all things easy.
    Дословно: Многое даётся опытом.
    Русский аналог: Опытный реже ошибается.
  • Deeds, not words.
    Дословно: Меньше слов, больше дела.
    Русский аналог: Не спеши языком, а спеши делом.
  • Don’t count your chickens before they are hatched.
    Дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились.
    Русский аналог: Цыплят по осени считают.
  • Don’t whistle until you are out of the wood.
    Дословно: Не свисти, пока не выйдешь из леса.
    Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
  • Early start makes easy stages.
    Дословно: Если раньше начнёшь, то легче пройдёшь все этапы.
    Русский аналог: Раньше начнёшь, раньше окончишь.
  • Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
    Дословно: Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт.
    Русский аналог: Встанешь пораньше — шагнёшь подальше.
  • Every man to his trade.
    Дословно: У каждого своя профессия.
    Русский аналог: Не за своё дело не берись.
  • Everything comes to him who knows how to wait.
    Дословно: Всё приходит к тому, кто умеет ждать.
    Русский аналог: Терпение и труд всё перетрут.
  • First deserve and then desire.
    Дословно: Сначала заслужи, а потом желай.
    Русский аналог: По заслугам и честь.
  • Give us the tools, and we will finish the job.
    Дословно: Дайте нам инструменты, и мы завершим начатое дело.
    Русский аналог: Голыми руками крепость не построишь.
  • Good masters make good servants.
    Дословно: каков хозяин, таков и слуга.
    Русский аналог: Каков садовник, таков и крыжовник.
  • Handsome is that handsome does.
    Дословно: Красив тот, кто красиво поступает.
    Русский аналог: Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож.
  • He who makes no mistakes makes nothing.
    Дословно: Тот, кто не делает ошибок, не делает ничего.
    Русский аналог: Не ошибается тот, кто ничего не делает.
  • Idleness is the mother of all evil.
    Дословно: Праздность — мать всех пороков.
    Русский аналог: Труд человека кормит, а лень портит.
  • If at first you don’t succeed, try, try, try again.
    Дословно: Если сначала у вас ничего не получится, то пробуйте еще и еще раз.
    Русский аналог: Воля и труд дивные всходы дают.
  • If a thing is worth doing it is worth doing well.
    Дословно: Либо делать хорошо, либо не делать вовсе.
    Русский аналог: Дело шутки не любит.
  • In every beginning think of the end.
    Дословно: Начиная дело, думай о его завершении.
    Русский аналог: В начале всякого дела прежде обдумай его конец.
  • In for a penny, in for a pound.
    Дословно: Потратил пенни, потрать и фунт.
    Русский аналог: Назвался груздём, полезай в кузов.
  • In the evening one may praise the day.
    Русский аналог совпадает с дословным переводом: Хвали день к вечеру.
  • It is not the places that grace the men, but men the places.
    Дословный перевод совпадает с русским аналогом: Не место красит человека, а человек место.
  • It is not words that count but deeds.
    Дословно: Считают не слова, а дела.
    Русский аналог: Не по словам судят, а по делам.
  • Look before you leap.
    Дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть.
    Русский аналог: Не зная броду, не суйся в воду.
  • More haste, less speed.
    Дословно: Чем больше спешишь, тем медленнее скорость.
    Русский аналог: Тише едешь — дальше будешь.
  • Never put off till tomorrow what you can do today.
    Дословный перевод совпадает с русским аналогом: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
  • Ninety per cent of inspiration s perspiration.
    Дословно: Девяносто процентов вдохновения — это труд.
    Русский аналог: Талант трудом добывают.
  • No pains, no gains.
    Дословно: Нет боли — нет успехов.
    Русский аналог: Без трудов нет и заработка.
  • Practice makes perfect.
    Дословно: Практика ведёт к совершенству.
    Русский аналог: Навык мастера ставит.
  • Procrastination is the thief of time.
    Дословно: Промедление — это похититель времени.
    Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  • Quick a meat, quick at work.
    Дословный перевод совпадает с русским аналогом: Кто быстро ест, тот быстро работает.
  • Self done is soon done.
    Дословно: Скоро делается только то, что делается своими руками.
    Русский аналог: Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам.
  • Strike the iron while it is hot.
    Дословный перевод совпадает с русским аналогом: Куй железо, пока горячо.
  • The business is a good as done.
    Дословно: Хорошо то дело, которое сделано.
    Русский аналог: Добрый конец — всему делу венец.
  • The early bird catches the worm.
    Дословно: Ранняя птичка ловит червяка.
    Русский аналог: Кто рано встаёт, того удача ждёт.
  • The end crowns the work.
    Дословный перевод совпадает с русским аналогом: Конец — делу венец.
  • The soul’s joy is doing.
    Дословно: Радость духа — в деятельности.
    Русский аналог: Труд радостью богат.
  • The work shows the workman.
    Дословно: По работе и мастера видно.
    Русский аналог: По работе и работника (и мастера) знать.
  • They must hunger in winter that will not work in summer.
    Дословно: Кто не работает летом, тот будет голодать зимой.
    Русский аналог: Кто ленив сохой, тому весь год плохой.
  • Too many cooks spoil the broth.
    Дословно: Слишком много поваров портят бульон.
    Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
  • United we stand.
    Дословный перевод совпадает с русским аналогом: В единении сила.
  • What is a workman without his tools?
    Дословно: Что за рабочий без инструментов?
    Русский аналог: Без топора — не плотник., без иглы — не портной.
  • What man has done, man can do.
    Дословно: Всё, что сделал один человек, другой тоже может сделать.
    Русский аналог: Не боги горшки обжигают.
  • What we do willingly is easy.
    Дословно: Легко то, что делается охотно.
    Русский аналог: Была бы охота — заладится любая работа.
  • Where there’s a will, there’s a way.
    Дословно: Где есть желание, там есть и возможность.
    Русский аналог: Кто хочет, тот добьётся.
  • Words are but wind.
    Дословно: Слова — это только ветер.
    Русский аналог: Не по словам судят, а по делам.
  • You never know what you can do till you.
    Дословно: Никогда не знаешь, что умеешь, пока не приступишь к делу.
    Русский аналог: Глаза страшатся, а руки делают.
В школе этого не расскажут:  Частотность слов немецкого языка четвертая тысяча, часть 12

It is not the places that grace the men, but men the places (Не место красит человека, а человек место)

Английские пословицы о любви

Каждый человек нуждается в любви. Это, конечно, не первичная потребность. Но жизнь без любви не может раскрыться во всей полноте, она просто теряет смысл. Когда человек любит, он по-настоящему живёт.

  • All is fair in love and war.
    Дословный перевод совпадает с русским аналогом: В любви и на войне все средства хороши.
  • Beauty lies in a lover’s eyes.
    Дословно: Красота находится в глазах возлюбленного.
    Русский аналог: Не по хорошу мил, а по милу хорош.
  • Distance lends enchantment to the view.
    Дословно: Расстояние добавляет очарования к виду.
    Русский аналог: Реже видишь, больше любишь.
  • He knows not what love is that has no children.
    Дословно: У кого нет детей, тот не знает, что такое любовь.
    Русский аналог: Бездетные не ведают об истинной любви.
  • It is love that makes the world go round.
    Дословно: Миром движет любовь.
    Русский аналог: Любовь да совет — на этом стоит свет.
  • Long absent, soon forgotten.
    Дословно: Тот, кто долго отсутствует, быстро забывается.
    Русский аналог: С глаз долой — из сердца вон.
  • Love is blind.
    Дословно: Любовь слепа.
    Русский аналог: Любовь зла — полюбишь и козла.
  • Love should not be all on one side.
    Дословно: Любовь должна быть взаимной.
    Русский аналог: Любить хорошо взаимно.
  • Love cannot be forced.
    Дословно: Любовь нельзя навязать.
    Русский аналог: Насильно мил не будешь.
  • Love conquers all.
    Дословно: Любовь побеждает всё.
    Русский аналог: Для любви нет преград.
  • Love in cottage.
    Дословно: Любовь в хижине.
    Русский аналог: С милым и в шалаше рай.
  • Love is like the measles; we all have to go through it.
    Дословно: Любовь, словно корь, мы все должны переболеть ею.
    Русский аналог: Нельзя не любить, да нельзя и не тужить.
  • Love is neither bought nor sold.
    Дословно: Любовь не продаётся, не покупается.
    Русский аналог: Любовь за деньги не купишь.
  • Love is the mother love.
    Дословно: Любовь рождает любовь.
    Русский аналог: С милым во любви жить хорошо.
  • Love is the true price of love.
    Дословно: Ответная любовь — лучшая награда.
    Русский аналог: Милее всего, кто любит кого.
  • Love laughs at locksmiths.
    Дословно: Любовь смеётся над замками.
    Русский аналог: Крестом любви не свяжешь.
  • Love lives in cottages as well as in courts.
    Дословно: Любовь живёт и во дворцах, и в лачугах.
    Русский аналог: Для любви нет различия.
  • Love me little, love me long.
    Дословно: Любовь проверяется не страстью, а возрастом.
    Русский аналог: Страсть коротка: вспыхнет да погаснет, а любовь всю жизнь греет.
  • Love will find a way.
    Дословно: Любовь найдет путь.
    Русский аналог: Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно.
  • Old love does not rust.
    Дословный перевод совпадает с русским аналогом: Старая любовь не ржавеет (Старая любовь долго помнится).
  • Pity is akin to love.
    Дословно: Жалость сродни любви.
    Русский аналог: Жалеет — значит любит.
  • The falling out of lovers is the renewing of love .
    Дословно: После ссоры любовь как будто заново рождается.
    Русский аналог: Милые бранятся, только тешатся.
  • When poverty comes in at the door, love flies out at the window.
    Дословно: Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
    Русский аналог: Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын.

It is love that makes the world go round (Миром движет любовь)

Самые известные английские пословицы и поговорки

Про яблоко и доктора

An apple a day keeps the doctor away.
Дословно: Яблоко в день, и доктор не нужен.
Русский аналог: Яблоко в день — доктора в дверь.

Про завтрак

Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper.
Дословно: Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу.

Про восток и запад

East or west, home is best.
Дословно: Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

Про леопарда

A leopard cannot change its spots.
Дословно: Леопард не может сменить свои пятна.
Русский аналог: Чёрного кобеля не отмыть добела.

Из рассмотренных групп изречений становится понятно, что английские пословицы и поговорки – это способ лучше понять англичан. Народная мудрость расскажет о языке и культуре больше, чем научный труд. Тот, кто знает популярные выражения, никогда не услышит в свой адрес: «а у нас так не говорят».

А какие еще английские пословицы и поговорки вы знаете?

Использование английских пословиц, поговорок и фразеологизмов при изучении языкового материала разного плана

“A good expression is always to the point” (“Хорошая фраза всегда кстати”), — говорит старая английская пословица. Этой мысли придерживаются все, кто при изучении языка и культуры народа обращается к фольклорным жанрам, важное место среди которых занимают паремии (так называют весь комплекс пословиц и поговорок языка).

Историки, прослеживая развитие паремичного фонда, регистрируют важнейшие изменения в традициях и обычаях, в материальной и духовной культуре народа. Этнографы и фольклористы пытаются установить связь между содержанием пословиц и национальным характером. Психологи находят в процессе создания пословицы определенные черты мышления человека. Лингвисты изучают пословицы и поговорки, обращая особое внимание на языковой склад и принципы построения. Литературоведы рассматривают в них своеобразную природу метафор и символов, определяют функции квинтэссенции народной мудрости в контексте литературных эпох.

“Пословицы отражают течение времени, и тот, кто хочет, может увидеть себя в них, как в зеркале”, — свидетельствует составитель одного из старейших (1707 год) сборника английских пословиц Джон Мейплтофт. Уже в наиболее ранних попытках исследований английских пословиц отмечен историзм их эволюции, их связь с реальной жизнью. Доказательством в пользу этих наблюдений Мейплтофта могут служить сами фольклорные идеи: “The saying says truth” (“Поговорка говорит правду”), “The proverb is experience’s child” (“Пословица – дитя опыта”).

Сервантес называл пословицы “коротким выражением, порожденным долгим опытом”. Некоторые из старейших английских идиом и в самом деле ведут свое происхождение от тех устойчивых сравнений и образных моральных советов, которые идут из древних времен англосаксонского “Беовульфа” и “Речи Высокого”.

Яркая палитра народных пословиц представлена в произведениях основоположника английской национальной литературы Джеффри Чосера.

Английская Эпоха Возрождения считает пословицу красою стиля. Поэты и драматурги от Кристофера Марло до Шекспира с помощью фольклорных афоризмов воплощают как философские мысли, так и остроумнейшие шутки.

Процесс фольклорного творчества непрерывен. В быстром темпе ХХ века механизм этого культурного явления принципиально не изменился. Пословица должна быть содержательной, лаконичной, контекстуально-гибкой, она должна обобщать ситуацию, давая моральный совет. Реплику дежурного на вокзале или в метро, замечание полисмена, регулирующего движение на оживленном перекрестке “Watch your steps!” (дословно “Смотри, куда идешь!”) – обычно воспринимают буквально. Однако, сегодня все чаще это выражение употребляется в переносном значении – как моральное предупреждение. Возможно, мы являемся свидетелями рождения новой паремии, типичной для наших дней.

Моральные идеалы, отраженные в фольклорных афоризмах, имеют огромное значение в формировании характерных социально-исторических типов и в реальной жизни и в культурном мышлении народа. В этом смысле английские пословицы и поговорки являются своеобразным ключом к правильному восприятию характерных черт английского языка. И поэтому при изучении английского языка и английского характера и образа жизни мы непременно должны обращаться к пословицам и поговоркам как к ценнейшим образцам языка. Это с одной стороны. А с другой, в пословицах и поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов. Это вполне оправданно, так как народы разных стран имеют, как правило, схожие моральные идеалы и устремления. Поэтому, изучая английские пословицы и поговорки, сравнивая их с русскими или казахскими, мы получаем возможность существенно расширить знание английского языка, ознакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории Англии, а также обогатить родной язык, научить ребят понимать народную мудрость, приобщить к общечеловеческим моральным ценностям.

В программе средней школы по иностранному языку пословицам и поговоркам уделяется очень мало внимания, а жаль. Это такой интересный материал. Он может быть использован буквально в любой сфере познавательной деятельности по изучению языка: в артикуляционной и интонационной работе, при введении и речевой отработке новых лексических единиц, при рассмотрении грамматических явлений, не говоря уже о внеклассной работе по разным языковым темам.

Мною из различных источников было отобрано более 300 пословиц, поговорок и наиболее часто употребляемых устойчивых идиом. Этот паремичный материал разбит на группы и расписан по картам: грамматическим, фонетическим, лексическим и тематическим. Карты представляют собой открытые списки, которые дополняются по мере появления нового материала.

В зависимости от уровня языковой подготовки учащихся языковая работа с данным материалом может иметь разный характер. В младших классах работа с пословицами и поговорками проводится в большей степени на фонетическом уровне. Будучи часто рифмованной, пословица является отличной базой для отработки отдельных звуков и интонационных образцов. Учитель сам дает дословный перевод, объясняет суть пословицы и просит учеников подобрать соответствующую пословицу в родном языке.

По мере углубления языковой подготовки учащиеся могут работать по аналогичной схеме самостоятельно или с опорой на наглядность и таблицы-подсказки.

Старшеклассникам кроме перевода и подбора русского аналога предлагается проанализировать сходство и различие языкового оформления пословицы или поговорки, привести примеры конкретного контекстуального употребления паремии. Интересным дополнением в данном аспекте работы являются попытки учащихся провести этимологическое и историческое исследование возникновения той или иной пословицы или поговорки.

Так как каждая паремия содержит определенный фонетический, лексический и грамматический материал, одна и та же пословица или поговорка может быть включена в несколько карт. Часто пословицы, с которыми учащиеся знакомились в младших классах в качестве материала для артикуляционной и интонационной тренировки, вновь возвращаются к ним на более высоком уровне языковой подготовки при введении новых грамматических структур или новой лексики.

В ходе многолетней работы по использованию на уроках пословиц и поговорок я заметила, что учащиеся с удовольствием учат и демонстрируют свои знания данного материала. И если у них порою не хватает знаний, навыков и языковой догадки для использования пословиц в качестве грамматических примеров, они без труда и с большим энтузиазмом используют паремии в лексической и фонетической работе.

Требования к объему данной статьи не позволяет привести здесь все тематические подборки. Я предлагаю вашему вниманию лишь некоторые фрагменты отдельных паремичных карт.

Карты представляют собой таблицы, первый столбец которых содержит английские пословицы, поговорки и устойчивые часто употребляемые фразеологизмы с выделением слов, демонстрирующих определенную языковую тему. Второй столбец – русский смысловой аналог (если таковой имеется) или близкий вариант или перевод. Интересно и полезно добавить третий столбец, содержащий картинки-подсказки. Но так как это представляет некоторые технические трудности, и в моих картах далеко не все пословицы их имеют, в настоящей статье я этот столбец приводить не буду.

1. Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глаза.
2. Hunger breaks stone walls . Голод не тетка.
3. Can the leopard change his spots ? Горбатого могила исправит.
4. A cat in gloves catches no mice . Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
5. Life is not a bed of roses . Жизнь прожить – не поле перейти.
6. So many countries , so many customs . Что город, то норов, что деревня, то обычай.
7. Hell is full of good wishes . Добрыми делами дорога в ад вымощена.
8. They don’t bring coals in Newcastle. В Тулу со своим самоваром не ездят.
9. They don’t carry owls in Athens. В Тулу со своим самоваром не ездят.
10. Hard words break no bones . Брань на вороту не виснет.
11. Men may meet but mountains never. Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся.
12. If you run after two hares , you will catch neither. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
13. Little strokes fell great oaks . Вода камень точит.
14. A horse that will not carry a saddle must have no oats . Кто не работает, тот не ест.
15. There is small choice in rotten apples . Хрен редьки не слаще.

Nouns. Possessive Case

1. All the keys hang not at one man’s girdle. Мир не без добрых людей.
2. Another man’s soul is always dark. Чужая душа – потемки.
3. It’s only child’s play to what is on the way. Это еще только цветочки, а ягодки впереди.
4. Pigeon’s milk. Птичье молоко.
5. To be tied to one’s wife’s apron-strings. Быть под каблуком у жены.
6. The last drop that breaks camel’s back. Капля, переполняющая чашу терпения.
7. Onу man’s meat is another man’s poison. Усопшему мир, а лекарю пир.
8. I’m not my brother’s keeper. Моя хата с краю.
9. Cat’s cheers are mice’s tears. Кошке игрушки, а мышке слезки.
10. The shoemaker’s wife is the worst shod. Сапожник без сапог.
11. Another man’s bun looks much more fun. В чужих руках ломоть велик.
12. Crows never pick crow’s eye. Ворон ворону глаз не выклюет.
13. You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. Горбатого могила исправит.

Adjectives. Degrees of Comparison

1. Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.
2. Health is better than wealth. Здоровье не купишь.
3. The chain is no stronger than the weakest link. Где тонко, там и рвется.
4. The shorter the parting the less tears. Долгие проводы – лишние слезы.
5. East or West home is best . В гостях хорошо, а дома лучше.
6. The nearer the bone the sweeter the meat. Остатки сладки.
8. Cheapest is the dearest . Дешево да мило, дорого да гнило.
9. Better a small fish than an empty dish. На безрыбье и рак рыба.
10. The further in the deeper . Дальше в лес – больше дров.
11. The more haste the worse speed. Поспешишь – людей насмешишь.
12. Blood is thicker than water. Cвой своему поневоле брат.
13. The best fish keep near the bottom. Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше.
14. A man cannot die more than once. Раньше смерти не умрешь.
15. The first step is the hardest . Первый блин всегда комом.
16. Where the river is deepest it makes the least noise. В тихом омуте черти водятся.
17. Grass is always greener on the other side of the fence В чужих руках ломоть велик.
18. Another man’s bun looks much more fun. В чужих руках ломоть велик.
19. The more you study, the more you know, the more you know, the more you forget. Век живи – век учись.
20. Better never begin than never make an end. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
21. Every bird thinks his own nest best . Всяк кулик свое болото хвалит.
22. A man can do no more than he can. Выше головы не прыгнешь.
23. Things couldn’t be worth . Дела как сажа бела.
24. He works best who knows his trade. Дело мастера боится.
25. A living dog is better than a dead lion. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
1. Let sleeping dogs lie. Не тронь лиха, пока спит тихо.
2. A drowning man catches at a straw. Утопающий и за соломинку хватается
3. The tongue ever turns to the aching tooth. У кого что болит, тот о том и говорит.
4. The pot calling kettle black. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.
5. A rolling stone gathers no moss. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
6. No living man all things can. За все берется, да не все удается.
7. Land flowing with milk and honey. Молочные реки – кисельные берега.
8. To cry stinking fish. Выносить сор из избы.
9. Burning desire is worse than fire. Охота пуще неволи.
10. All lay loads on the willing horse. Была бы шея, а хомут найдется.

Verbal. Participle II

1. A watched pot is long in boiling. Ждать да догонять – нет хуже.
2. Better one-eyed than stone-blind. Из двух зол выбирают меньшее.
3. Varnished tale can’t be round. Из песни слова не выкирешь.
4. Well begun is half done . Лиха беда начало.
5. Once bitten , twice shy. Обжегшись на молоке, станешь дуть на воду.
6. A fault confessed is half redressed. Повинную голову меч не сечет.
7. А thing well done is twice done. Хорошая работа два века живет.
8. Threatened folk live long. За битого двух небитых дают.
9. Packed like sardines. Как селедка в бочке.
10. А burnt child dreads the fire. Пуганая ворона куста боится.
1. Life is not all clear sailing in calm waters. Жизнь прожить – не поле перейти.
2. Seeing is believing . Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
3. Between promising and performing , a man may marry his daughter. Обещанного три года ждут.
4. It’s no use crying for the Moon. На нет и суда нет.
5. There is no harm in trying . Попытка не пытка (а спрос не беда).
6. One cannot make an omelet without breaking eggs. Лес рубят – щепки летят.
7. Learning is the eye of mind. Ученье свет, а неученье тьма
8. А clean hand wants no washing . Честному человеку не надо оправдываться.
9. A watched pot is long in boiling . Ждать да догонять – нет хуже.
10. There is no use sticking your head in а lion’s mouth. Плетью обуха не перешибешь.
1. If he finds а man idle , he’ll set him to work. Была бы шея, а хомут найдется.
2. If I never see you again , it’ll be too soon. Баба с возу – кобыле легче.
3. If you agree to carry the calf , they’ll make you to carry the cow. Дай ему палец, он и всю руку откусит.
4. If my aunt had been a man , she’d have been my uncle. Если бы да кабы во рту росли грибы, был бы не рот, а чудо-огород.
5. If ifs and ans were pots and pans , there’d be no trade for tinkers. Если бы да кабы во рту росли грибы, был бы не рот, а чудо-огород.
6. If you dance , you must pay the fiddle. Любишь кататься, люби и саночки возить.
7. If youth but knew , if age but could . Если бы молодость знала, если бы старость могла.
8. If you run after two hares , you will catch neither. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
1. Nothing is lost for asking. За спрос денег не берут.
2. Love is neither bought nor sold . Любовь не картошка – не выбросишь в окошко.
3. An oak is not felled with one stroke. Москва не сразу строилась.
4. Rome was not built in a day. Москва не сразу строилась.
5. He who pleased everyone died before he was born . На всех не угодишь.
6. Nothing is secret, that shall not be made manifest. Нет ничего тайного, что не стало бы явным.
7. Success is never blamed . Победителей не судят.
8. A fault confessed is half redressed . Повинную голову меч не сечет.
9. А thing well done is twice done. Хорошая работа два века живет.
1. Busy as a bee . Дела идут, контора пишет.
2. If you cut the woods, you’ll catch the wolf . Держи карман шире.
3. There is life in the old dog yet. Есть еще порох в пороховницах.
4. If you run after two hares , you will catch neither. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
5. Curses like chickens come home to roost. Как аукнется, так и откликнется.
6. Can the leopard change his spots? Горбатого могила исправит.
7. Like cow , like calf . Каков поп, таков и приход.
8. The early bird catches the worm. Кто рано встает, тому бог дает.
9. If you sell the cow you will sell her milk too. Лес рубят – щепки летят.
10. A fly in the ointment. Ложка дегтю в бочке меду.
11. Love me, love my dog . Любишь кататься, люби и саночки возить.
12. Curiosity killed the cat . Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
13. A living dog is better than a dead lion . Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
14. Pigs grunt about everything and nothing. На чужой роток не накинешь платок.
15. Catch the bear before you sell his skin. Не говори гоп, пока не перескочишь.

В заключение необходимо отметить, что работа с пословицами и поговорками на уроках английского языка не только помогает разнообразить учебный процесс и сделать его более ярким и интересным. Она помогает решить ряд очень важных образовательных задач учебного, воспитательного и развивающего характера. Изучение паремий, их анализ и сравнение с аналогами в родном языке помогает формировать у ребят познавательный интерес к изучаемому предмету и культуре англоязычных стран, расширять кругозор, развивать образное мышление, творческие задатки, языковую догадку, а также внимание, память и логику. Кроме этого, создает возможность осуществления широких межпредметных связей и порождает интерес к исследовательской работе в рамках ученических научных проектов.

  1. Доценко Р.И. Английские пословицы и поговорки. Киев. “Днипро”. 1990
  2. Лебединская Т. Арабские пословицы и поговорки. Киев. “Днипро”. 1991
  3. Жердиновская М. Испанские пословицы и поговорки. Киев. “Днипро”. 1990
  4. Шпак Е. Французские пословицы и поговорки. Киев. “Днипро”. 1990
  5. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц.- Спб.: МИК, Лань, 1996.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях