Порядок слов в итальянском предложении. Суффиксы качественной оценки (глаголов)

Итальянские вопросы и вопросительный слова

Вопрос – ответ, вопрос – ответ… Именно так, чаще всего выглядит большинство разговоров, будь-то знакомство, деловая беседа или болтовня подруг. О самых важных ответах мы уже поговорили, теперь давайте научимся задавать вопросы.

Для этого нам обязательно понадобится вопросительный знак. Пишется он, так же как и в русском языке (не удивляйтесь, в испанском, например, используют также перевернутый знак вопроса), и называется il punto interrogativo или il punto di domanda.
Интересный факт: начертание этого знака происходит от латинского слова quaestio – поиск (ответа), а именно его первой и последней буквы. Вначале q писали над o, затем произошла трансформация, и знак вопроса приобрел современный вид:

Вопросы в итальянском языке можно построить двумя способами: при помощи вопросительных слов и без них. Начнем с вопросов без вопросительных слов. Они также делятся на два вида: когда происходит инверсия (изменения порядка слов) и без нее. Давайте рассмотрим на примере:

Questa donna è bella. – Эта женщина красивая.

1) Questa donna è bella? – Эта женщина красивая?

2) È bella questa donna? – Красивая эта женщина?

В первом случае порядок слов остался прежним, вопрос мы получаем при помощи восходящей интонации (повышаем тон в конце предложения) и знака вопроса в конце предложения.

В вопросительном предложении с изменением порядка слов (с инверсией) на первое место ставятся сказуемое и та информация, которую нужно уточнить, затем следует подлежащее. В нашем случае сказуемое – è, уточняемая информация – bella, а подлежащее – donna.

В итальянском языке можно свободно использовать любой из вариантов, правильны оба. Правда, считается, что вопрос без изменения порядка слов более подходит разговорной речи и является менее формальным.

Нужно помнить, что тон ощутимо повышается именно на уточняемом слове, т.е. слове, к которому относится вопрос.

Если есть вопросительное слово, тогда глагол будет следовать непосредственно за ним. Давайте рассмотрим самые распространенные вопросительные местоимения:

  1. Первое – это слова «кто» и «что», а также вопросительные словосочетания, образованные при их помощи:

chi? – кто? кого? che cosa? – что?

di chi? – чей? о ком? di che cosa? – о чем? из чего?

a chi? – кому? a che cosa? – чему? для чего?

per chi? – для кого?

con chi? – с кем?

Например: Chi è? – Кто это? Di chi parli? – О ком ты говоришь? Che cosa dici? – Что ты говоришь? A che cosa serve il petrolio?– Для чего нужна нефть? (Дословно: для чего служит нефть?) Per chi compri i giornali? – Для кого ты покупаешь газеты? Con chi vai a teatro? – С кем ты идешь в театр?

В разговорной речи часто вместо che cosa будет употребляться только одно слово: che или cosa.

Например: Cosa fai? – Что ты делаешь? Che vuoi? – Что ты хочешь? Di che parli? – О чем ты говоришь?

Как правильно подсказал Александр, мы часто встречаем следующее сокращение: che cosa + è = che cos’è (читается одним словом – козЭ)

  1. che + существительное – что за…; какой, какая, какое

Эта форма служит для формирования вопроса о признаке или качестве предмета или человека. Обратите внимание, что после вопросительного «che» имя существительное употребляется без артикля:

Che vestito vuoi? – Какое платье ты хочешь?

Che rivista leggi? – Какой журнал ты читаешь?

Чтобы спросить о цвете, нужно использовать следующее выражение: Di che colore è — какого цвета? Например: Di che colore è il vestito? — Какого цвета это платье? (blu e nero o bianco e oro — а вы видели это платье?).

  1. Quanto– сколько

Имеет четыре формы в зависимости от рода и числа: quanto, quanta, quanti, quante. Согласуется с определяемым существительным, изменяясь по родам и числам. Артикль перед существительным, которое употребляется после форм quanto также не ставится.

Quanto bagaglio hai? – Сколько у тебя багажа?

Quanti giornali vuoi? – Сколько газет ты хочешь?

Quanta fame hai? – Насколько ты голоден (голодна)?

Quante persone arrivano? – Сколько человек приезжает?

  1. Quale– который

Имеет всего две формы, одну для единственного числа, общую для обоих родов quale, и одну для множественного числа, также одинаковую для мужского и женского рода – quali. Артикль после quale или quali перед существительным опускается.

Quale donna? (Che donna?) – Которая (что за) женщина?

Quali donne? (Che donne?) – Которые (что за) женщины?

Quale ragazzo? (Che ragazzo?) – Который (что за) мальчик?

Quali ragazzi? (Che ragazzi?) – Которые (что за) мальчики?

Если после quale нужно поставить è, последняя буква в слове (е) исчезает и появляется усеченная форма qual è. Например:

Qual è la tua professione? – Кто ты по профессии?

Qual è la signora italiana? – Кто является итальянской синьорой?

НО: Quale signora è italiana? – Которая синьора – итальянка?

Другие важные вопросительные слова и выражения:

  1. Come? – Как? Каков? Какой? Форма постоянная и не изменяется.

Come stai? – Как дела?

Come ti chiami? – Как тебя зовут?

сome + è = сom‘è (читается одним словом – комэ):

Com’è la giornata? – Каков день?

Come mai? – Как так? По какой причине? Почему?

Come mai vai a Firenze? – Почему вообще ты едешь во Флоренцию?

Come mai sei qui? – Как, и ты здесь? Как так, что ты здесь?

Umberto, dove vai? – Умберто, куда ты идешь?

Dove sono i giornali? – Где газеты?

dove + è = dov‘è (читается одним словом – довэ):

Dov’è il negozio? – Где магазин?

Di dove? – Откуда? (родом)

Di dove sei? – Откуда ты родом?

Da dove? – Откуда?

Da dove arriva il bus? – Откуда прибывает автобус?

  1. Perché? – Почему? Отчего? Зачем?

Perché siete in ritardo? – Почему вы опоздали?

Perché studiamo l’italiano? – Зачем мы учим итальянский?

Quando sei nato? – Когда ты родился?

Da quando? – С какого времени? С каких пор?

Da quando abiti qui? – Сколько ты уже здесь живешь?

Fino a quando? – До какого времени? До каких пор?

Fino a quando allattare? – До каких пор кормить грудью?

Per quando? – На когда?

Per quando desidera il biglietto? – На когда Вам нужен билет?

  1. Acheora? – Во сколько? В котором часу?

A che ora arriva il treno a Bologna? – В котором часу приезжает поезд в Болонью?

  1. Quantevolte? – Сколько раз? Как часто?

Quante volte allenare gli addominali? – Как часто нужно качать пресс?

Также вопросительную форму может иметь и выделительная конструкция, для конкретизации объекта:

È Umberto che arriva. – Это Умберто (именно Умберто) приезжает.

È Umberto che arriva? – Это именно Умберто приезжает?

10 наиболее часто задаваемых вопросов

  1. Quanto costa? / Quanto costano? / Quant’è? / Quanto fa? – Сколько стоит? / Сколько стоят? / Сколько? / Сколько будет?
  2. Come ti chiami? Come si chiama? – Как тебя зовут? Как Вас зовут?
  3. Sei sposato? / Sei sposata? – Ты женат? / Ты замужем?
  4. Come stai? Come sta? – Как твои дела? / Как Ваши дела?
  5. Quanti anni hai?– Сколько тебе лет?
  6. Qual è il tuo (suo) numero (di telefono)? – Какой у тебя (Вас) номер (телефона).
  7. Cosa fai? — Что ты делаешь?
  8. Cosa vuoi? – Что ты хочешь?
  9. Desidera? Desiderano? – Что Вы желаете (хотите)? Что вы желаете?
  10. Di che cosa hai bisogno? – Что именно тебе нужно?

Ответ, например, ho bisogno di un asciugamano. – Мне нужно полотенце.

Существует еще много распространенных вопросов, если вы не знаете, как что-то спросить, пишите вопрос в комментариях на русском, постараемся его вместе перевести.

В конце давайте запомним еще две важные вопросительные фразы:

Che ora è? / Che ore sono? – Который час? / Сколько времени?

Quanti ne abbiamo oggi? – Какое сегодня число?

Che giorno è oggi? — Какой сегодня день недели?

Тема времени, дней недели, месяцев, времен года и т.д. появится на сайте уже совсем скоро. Подпишитесь на рассылку, чтобы не пропустить:

Урок 23. Возвратные глаголы. Presente Indicativo

Сегодня мы поговорим о возвратных глаголах. Говорить мы будем в простой и понятной для начинающих изучать итальянский форме.

Что такое возвратный глагол? Это глагол, действие которого направлено на себя(на человека, который говорит). Он состоит из 2 частей: местоимений: mi(меня), ti(тебя), si(себя. 3 л.ед.ч), ci(нас), vi(вас), si(себя) + глагол(спрягаем по лицу и числу в зависимости от спряжения).

  • Io lavo i piatti. – Я мою тарелки.(глагол невозвратный).
  • Io mi lavo. – Я моюсь( я мою себя-действие направлено на меня- глагол возвратный).

Грубо можно разделить возвратные глаголы на 2 категории:

Возвратные глаголы в привычном нам понимании(действие глагола направлено на себя) и глаголы взаимного действия(reciproci, действие одного человека направлено на другого). Для продвинутого уровня советую почитать, например, Roberto Tartaglione. Он даёт более подробную классификацию возвратных глаголов. Для начального уровня будет достаточно и этих 2 категорий.

Давайте рассмотрим спряжение возвратных глаголов на примере 3 спряжений. Схема достаточно проста: ставим на первое место mi(меня), ti(тебя), si(себя. 3 л.ед.ч), ci(нас), vi(вас), si(себя) + спрягаем глагол в зависимости от спряжения.

глагол 1 спряжения: lavarsi – мыться.

глагол 2 спряжения: mettersi – надевать на себя.

глагол 3 спряжения: 1-я подруппа: divertirsi-развлекаться.

2-я подгруппа с суфиксом -isc.

Давайте рассмотрим некоторые возвратные глаголы.

Учите следующими блоками:

  • alzarsi – подниматься
  • svegliarsi – просыпаться
  • addormentarsi – засыпать
  • lavarsi – мыться
  • truccarsi -краситься
  • mettersi – надевать на себя
  • togliersi – снимать с себя
  • vestirsi – одеваться
  • spogliarsi – раздеваться
  • pettinarsi – расчесываться

Примеры:

  1. Mi alzo presto. – Я рано встаю.
  2. Ti svegli tardi. – Ты поздно просыпаешься.
  3. Si addormenta subito. – Он сразу засыпает.
  4. Ci laviamo velocemente. – Мы быстро моемся.
  5. Perché non vi truccate mai? – Почему вы никогда не краситесь?
  6. Si mettono i pantaloni. – Они надевают брюки.
  7. Mi tolgo la giacca, perché fa caldo. – Я снимаю пиджак, потому что жарко.
  8. Ti vesti in modo sportivo. – Ты одеваешься по-спортивному.
  9. Perché non si spoglia? – Почему он не раздевается?
  10. Ci pettiniamo e poi andiamo a scuola. – Мы расчёсываемся, а потом идём в школу.
  • riposarsi – отдыхать
  • rilassarsi – расслабляться
  • stancarsi – уставать
  • divertirsi – развлекаться
  • sentirsi bene/male – чувствовать себя хорошо/плохо

Примеры:

  1. Dopo il lavoro mi riposo. – После работы я отдыхаю.
  2. In Italia ti rilassi. – В Италии ты расслабляешься.
  3. Al lavoro si stanca. – На работе он устает.
  4. Ci divertiamo molto in campagna. – В деревне нам очень весело(мы разлекаемся много).
  5. Vi sentite bene? – Вы хорошо себя чувствуете?
  6. Si sentono male. – Они плохо себя чувствуют.
  • offendersi – обижаться
  • lamentarsi – жаловаться
  • vergognarsi – стыдиться
  • preoccuparsi – волноваться
  • pentirsi – сожалеть
  • arrabbiarsi – злиться
  • calmarsi – успокоиться

Примеры:

  1. Vieni stasera o mi offendo. – Приходи сегодня вечером или я обижусь.
  2. Ti lamenti in continuazione! – Ты постоянно жалуешься!
  3. Non si vergogna. – Ему не стыдно(он не стыдится).
  4. Ci preoccupiamo per te. – Мы за тебя волнуемся.
  5. Vi pentite? – Вы сожалеете?
  6. Si arrabbiano senza alcun motivo. – Они злятся без какой-либо причины.
  7. Adesso mi calmo. – Сейчас я успокоюсь.
  • ammalarsi – заболеть
  • raffreddarsi – простудиться

Примеры:

  1. Mi ammalo raramente. – Я редко болею.
  2. Ti raffreddi spesso? – Ты часто простужаешься?
  • trasferirsi – переехать
  • trovarsi – находиться
  • fermarsi – остановиться
  • muoversi – двигаться

Примеры:

  1. Domani mi trasferisco in Italia. – Завтра я переезжаю в Италию.
  2. Si trova a Roma. – Он находится в Риме.
  3. Ci fermiamo un attimo. – Мы на немного остановимся.
  4. Vi muovete poco. – Вы мало двигаетесь.
  • ricordarsi – помнить
  • dimenticarsi – забыть
  • occuparsi – заниматься чем-либо
  • intendersi – (di qualcosa) разбираться в чем-то

Примеры:

  1. Non mi ricordo niente. – Я ничего не помню.
  2. Ti dimentichi sempre tutto! – Ты всё время всё забываешь!
  3. Si occupa della vendita delle merci. – Он занимается продажей товаров.
  4. Non ci intendiamo molto di questa cosa. – Мы не очень в этом разбираемся.
  • abituarsi(a) – привыкать
  • accontentarsi – довольствоваться
  • arrendersi – сдаваться

Примеры:

  1. Mi abituo facilmente a tutto. – Я легко ко всему привыкаю.
  2. Non ti accontenti mai. – Ты никогда ничем не довольствуешься.(тебе всё мало).
  3. Si arrende subito. – Он сразу сдаётся.
  • accomodarsi – располагаться
  • sedersi – садиться

Примеры:

  1. Mi accomodo sul divano. – Я располагаюсь на диване.
  2. Adesso mi siedo e controllo i documenti. – Сейчас я сяду и проверю документы.
  • avvicinarsi(a) – приблизиться
  • allontanarsi (da) – отдалиться

Примеры:

  1. Non mi avvicino mai a questa persona. – Я никогда не подхожу к этому человеку.
  2. Appena lo vedo, mi allontano subito. – Как только я его вижу, то сразу отдаляюсь.

Что касается глаголов взаимного действия(reciproci), то они спрягаются также как и обычные возвратные глаголы, но чаще всего мы берем только 3 формы множественного числа(чтобы показать взаимодействие 2 людей).

Например, проспрягаем глагол baciarsi – целоваться. Возьмем только только 3 последние формы: мы, вы, они(чаще всего употребляемые).

Запомните следующие глаголы(reciproci):

  • baciarsi – целоваться
  • abbracciarsi – обниматься
  • salutarsi – приветствовать
  • vedersi – видеться
  • conoscersi – быть знакомым
  • incontrarsi – встречаться
  • amarsi – любить друг друга
  • telefonarsi(sentirsi) – созваниваться
  • capirsi – понимать друг друга
  • sposarsi – жениться
  • divorziare – разводиться. divorziarsi можно услышать в речи, но это больше разговорный вариант.
  • Ci baciamo spesso. – Мы часто целуемся.
  • Perché non vi abbracciate? – Почему вы не обнимаетесь?
  • Non si salutano più. – Они больше не здороваются.
  • Ci vediamo ogni mattina. – Мы видимся каждое утро.
  • Vi conoscete? – Вы знаете друг друга?
  • Si incontrano dopo il lavoro. – Они встречаются после работы.
  • Ci amiamo da molto tempo. – Мы давно любим друг друга.
  • Vi telefonate(sentite) spesso? – Вы часто созваниваетесь?
  • Si capiscono bene. – Они хорошо понимают друг друга.
  • Ci sposiamo a settembre. – Мы поженимся в сентябре.

Посмотрите видео попроще:

Или видео чуть посложнее:

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола démettre во французском языке.

Попробуйте также сделать вот эти упражнения(с ключам):

A presto, Italyanochka. Italia Fai da Te.

Un pensiero riguardo “Урок 23. Возвратные глаголы. Presente Indicativo”

Buongiorno! Пытаюсь найти в Интернете, как возвратные глаголы употребляются в безличной форме, с учетом присутствия модальных глаголов. Если у Вас есть возможность ответить мне, буду Вам очень благодарна!

Lascia un commento Annulla risposta

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

About me

Меня зовут Яна. С декабря 2020 года постоянно живу в Италии , в городе Таранто. Если ты учишь итальянский язык и интересуешься Италией, то добро пожаловать в мой блог Italyanochka.

Порядок слов в итальянском предложении. Суффиксы качественной оценки (глаголов)

Уменьшительно-ласкательные суффиксы:
casa → casetta → casina → casona → casaccia → casettina → casuccia
(casa piccolo) (casa grande) (casa brutta)

Как и в русском языке, так и в итальянском используются увеличительные — (accrescitivi), уменьшительно-ласкательные (diminutivi –vezzeggiativi) и уничижительные (peggiorativi ) или (dispregiativi) суффиксы.

Для эффекта увеличения используется суффикс -one — ccione и реже -acchione

pigro → pigrone – лентяй
minestra → minestrone – суп
grasso → grassone – толстяк
libro → librone – огромная книга, книжища
bacio → bacione – поцелуй большой
uomo → omaccione – крупный, сильный мужчина
gatto → gattone – огромный кот
furbo → furbacchione — хитрющий

Importante: при добавлении суффикса -one к существительному женского рода, род существительного меняется! Например: la donna (женщина) → il donnone (крупная женщина, бабище); una barca → un barcone (лодка большая); una testa → un testone (большая голова)

Увеличительные суффиксы прилагательных: -otto, -occio
grasso → grassotto – толстоватый → grassoccio- толстенный

Уменьшительно-ласкательные суффиксы прилагательных и существительных: -ino/а, -etto/а, -ello/а, -icello/а, uccio, cino/a, olino/a, ellino/a, erello/a:

naso → nasino – носик
mamma → mammina – мамочка
cavallo → cavallino –лошадка
sorella → sorellina – сестричка
letto → lettino – кроватка
ragazzo → ragazzino – мальчишечка, маленький мальчик
bastone → bastoncinо – тросточка
topo → topolino – мышка
fiore → fiorellino – цветочек
fratello → fratellino — братик
dente → dentino — зубик
vestito → vestitino – костюмчик
telefono → telefonino – телефончик
fragola → fragolina – клубничка
ciliegia → ciliegina – вишенька
guancia → guancina – щёчка
catena → catenina — цепочка
bambola → bambolina – куколка
scarpa → scarpina — туфелька
sorella → sorellina — сестричка
tazza → tazzina – кружечка
piccolo → piccoletta — малюсенькая
male → maluccio — плохо
cantare → canticchiare — петь

Также к слову могут добавляться сразу несколько суффиксов:
Scarpa → scarpetta → scarpettina
Lavoro → lavoretto → lavorettino → lavoruccio
Seccо → secchetto → secchettino

Уничижительные суффиксы: -astro, -accio:
cattivo → cattivaccio
giovane → giovinastro
poeta → poetastro
bianco → biancastro
dolce → dolciastro
rosso → rossastro
campo → campaccio
ricco → riccastro
figlio → figliastro
pollo → pollastro
Самый часто используемый суффикс в итальянском языке среди всех — суффикс -ino/a.

Порядок слов в итальянском предложении. Суффиксы качественной оценки (глаголов)

Итак, мы уже разобрали с Вами алфавит и правила чтения, а также итальянские числа. Теперь разберём тему посерьёзнее.
Этот урок мы посвятим настоящему времени.

В итальянском языке, все глаголы, как правильные, так и неправильные, имеют три типа окончаний: –are ; –ere и –ire .

Для начала разберёмся с правильными глаголами и их спряжением в настоящем времени, а заодно выучим местоимения.

Суть спряжения правильных глаголов в итальянском языке состоит в том, что мы просто берём окончание глагола (-are, -ere или –ire) и заменяем его на окончание, соответствующее тому или иному местоимению в определённом спряжении.

1 спряжение (включает в себя глаголы с окончанием –are ):

Местоимения: _ Abit are (абитарэ) — жить _ Mangi are (манджарэ) — есть, кушать _
Io (я)
Tu (ты)
Lui/lei (он/она)
Noi (мы)
Voi (вы)
Loro (они)
Abit o
Abit i
Abit a
Abit iamo
Abit ate
Abit ano
Mangi o
Mang i
Mangi a
Mang iamo
Mangi ate
Mangi ano

Следует отметить, что в случаях с местоимением loro, в спрягаемом глаголе ударение переносится на один слог назад. Например: Man gia re (ударение падает на слог «gia» — второй с конца), но loro Man giano (ударение падает на слог «Man» — третий с конца).

Это правило сохраняется также и в отношении 2 и 3 спряжений.
Наиболее часто в итальянском языке ударение ставится на второй от конца слог, поэтому встречаясь с loro, мы смещаем ударение в спрягаемом глаголе на 3 от конца слог.

Однако ударения штука непростая, и они имеют много других особенностей. Именно поэтому, указанное выше правило не работает с глаголом abitare: в начальной форме, ударение в нём падает на слог «ta» (2 с конца), но в форме с loro ударение ставится уже на первую букву слова, то есть на слог «а» (4 с конца).

Тем не менее, заострять внимание на ударениях не стоит, поскольку чётких правил их расстановки, в итальянском языке нет. Так что, даже если Вы неправильно поставите ударение при разговоре с горячим итальянским парнем или не менее горячей девушкой, Вас всё равно поймут.

2 спряжение (включает в себя глаголы с окончанием –ere ):

Местоимения: _ Cred ere (крэдэрэ) — верить _ Legg ere (лэджэрэ) — читать _
Io (я)
Tu (ты)
Lui/lei (он/она)
Noi (мы)
Voi (вы)
Loro (они)
Cred o
Cred i
Cred e
Cred iamo
Cred ete
Cred ono
Legg o
Legg i
Legg e
Legg iamo
Legg ete
Legg ono

3 спряжение (включает в себя глаголы с окончанием –ire ):
Местоимения: _ Dorm ire (дормирэ) — спать _ Fin ire (финирэ) — заканчивать _
Io (я)
Tu (ты)
Lui/lei (он/она)
Noi (мы)
Voi (вы)
Loro (они)
Dorm o
Dorm i
Dorm e
Dorm iamo
Dorm ite
Dorm ono
Fin isc o
Fin isc i
Fin isc e
Fin iamo
Fin ite
Fin isc ono

В 3 спряжении, в отличие от остальных двух, есть одна особенность: в некоторые глаголы, перед оконачнием, вставляется суффикс -isc- . К сожалению, итальянская грамматика не объясняет случаи появления данного суффикса. Определить же глаголы с суффиксом -isc- по внешним признакам нельзя.

Полный список таких глаголов врядли можно найти, такие глаголы необходимо запоминать.
Тем не менее, небольшой список приведён ниже:

preferire, capire, guarire, rapire, impedire, sparire, finire, riunire, partorire, trasferire, pulire, chiarire, spedire, pulire, colpire, condire, costruire, dimagrire, percepire, fornire, munire, favorire, proibire, unire, tradire, marcire, pattuire, ferire, gradire .

По ходу изучения итальянского языка и его использования, Вы будете сталкиваться с такими глаголами и со временем большую часть из них сможете запомнить и безошибочно узнавать.

Таким образом, мы разобрали спряжения правильных глаголов в настоящем времени. Как можно заметить, окончания глаголов во всех трёх спряжениях не сильно отличаются друг от друга. Отличия можно заметить только с местоимением voi и небольшие отличия с местоимениями lui/lei и loro.

Способы перевода с итальянского на русский язык суффиксов субъективной оценки

Формирование новых слов или добавление оттеночных значений к исходному слову. Классификация суффиксов субъективной оценки в итальянском и русском языках. Художественный перевод слов с суффиксами субъективной оценки. Создание эмоциональной окраски текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 21.10.2020

Проблема словообразования занимает одно из важнейших мест в многовековой истории лингвистики. В настоящее время она является одной из активных сфер исследования для всех языков. Во многих лингвистических работах вопросы теории словообразования изучаются на материале романских языков. Вопрос о суффиксах субъективной оценки в итальянском языке и способах их перевода на русский является предметом рассмотрения данной курсовой работы..

Актуальность выбранной темы обусловлена характерным для современной лингвистики интересом к углубленному изучению языковых единиц, необходимостью разработки систематизированного подхода к ключевым вопросам синхронного словообразования в итальянском языке. Проблемам суффиксации посвящен целый ряд работ отечественных и зарубежных лингвистов.

Цель настоящей работы заключается в исследовании возможных способов перевода с итальянского на русский язык суффиксов субъективной оценки и эмоционально-экспрессивной окраски оценочных образований итальянского языка.

Для достижения указанной цели представляется необходимым решить следующие основные задачи:

· рассмотреть некоторые теоретические проблемы синхронного словообразования с целью установления лингвистического статуса суффиксов субъективной оценки в итальянском и русском языках;

· исследовать семантическую природу суффиксов субъективной оценки;

· предложить классификацию суффиксов субъективной оценки на основе анализа их продуктивности в словообразовательном процессе;

· исследовать эмоционально-экспрессивную окраску различных суффиксов субъективной оценки;

· сравнить перевод слов с суффиксами субъективной оценки с итальянского на русский язык на примере произведения Эмилио Сальгари «Пираты Малайзии» (Emilio Salgari “I Pirati della Malesia”);

В первой части работы будет представлен теоретический материал, включающий в себя определение и характеристику суффиксов субъективной оценки в итальянском и русском языках. на основе исследовательских работ таких филологов, как Гвоздев А. Н., Голуб И. Б., Крушневский Н. В., Суперанская А. В., Luca Serianni. Будет представлена общая классификация суффиксов в соответствии с эмоциональной окраской.

Во второй части будут представлены сравнительные характеристики способов перевода суффиксов.

Глава I. Суффиксы субъективной оценки

Сложность и многоаспектность словообразовательных явлений, возможность рассмотрения их с различных точек зрения привели к возникновению разных концепций и подходов к проблеме словообразования. С развитием лингвистической науки выдвигаются все новые задачи, которые становятся объектом изучения большого числа специалистов, не связанных друг с другом творческими контактами и единством школы. Те однозначные выводы, к которым приходят представители разных лингвистических школ, и составляют основу современной теории словообразования.

Слово не однозначно, поскольку существует полисемия; звуковая оболочка слова неотделима от своего смыслового содержания и, помимо выражения этого содержания, никаких функций не имеет, она конструируется не из произвольных звуков, а из звуков определенного языка, образующих фонетическую систему языка и поэтому находящихся в определенных взаимоотношениях как между собой, так и с другими структурными элементами языка; присоединение частей слова к корню, т. е. суффиксов, префиксов и т. д. зависит от лексического значения слов. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка под редакцией Серебренникова Б.А. — М., 1970. — 600с.

Суффиксация — это процесс формирования новых слов или добавления оттеночных значений к исходному слову посредством прибавления морфемы, точнее свободной формы, суффикса, к концу слова. Взято из элетронной энциклопедии Википедия: www.wikipedia.it

Суффикс (от лат. suffixus — прибитый, приколоченный) — это значимая часть слова, которая находится после корня и обычно служит для образования новых слов или форм данного слова. Суффикс не является обязательным элементом слова. В слове может быть один суффикс, а может быть несколько. Взято с сайта www.traktat.com

Учение о транспозиции Шарля Балли, обосновавшего и развившего теорию суффиксации во французском языке, предлагает понимание суффикса как знака, указывающего, «в какую новую категорию переходит та или иная семантема (которая принимает в этом случае форму основы)», и имеющего своей функцией «уточнять, определять эту категорию, подобно тому, как вид определяет род». Очень важным в определении Балли является понимание суффикса как знака и его функциональной нагрузки. Именно эти два аспекта получили дальнейшее развитие в работах Ж. Дюбуа, Г. Марчанда, М.Д. Степановой, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, Г.С. Чинчлея и других ученых, делающих акцент на тесной семантической связи основы и суффикса, их взаимной детерминации, стилистической роли суффикса. Взято с сайта http://system123.narod.ru

1.2 Системы суффиксов

Суффиксы каждого конкретного языка образуют свои специфические системы. Л.И. Илия, например, говорит о том, что «суффиксы существительных, как и суффиксы других частей речи, образуют систему, в которой каждый из них характеризуется своим значением, сочетаемостью с основой (комбинаторными возможностями) и своим отношением к другим суффиксам. Обладая в системе своей значимостью, суффикс может выполнять несколько функций в зависимости от значения основы и контекста». Илия Л. И. Очерки по грамматике современного французского языка. — М., 1970. — 176с.

Поскольку суффикс признается особым классом морфемы, а морфема есть знак, следовательно, ему, как и любому другому языковому знаку, присуще значение.

1.3 Суффиксы субъективной оценки

Сердцевину стилистических ресурсов в словообразовании составляют суффиксы и префиксы субъективной оценки. Их иначе называют экспрессивными или эмоционально-экспрессивными. Они служат для образования форм имен существительных, качественных прилагательных и наречий с особой, эмоционально-экспрессивной окраской и выражением отношения говорящего к предмету, качеству, признаку. Оттенок уменьшительности обычно сопровождается экспрессией ласкательности, реже — шутливости, ироничности; оттенок увеличительности — экспрессией грубости, пренебрежения, неодобрения, иронии, а также восхищения. Имя с суффиксом субъективной оценки не всегда бывает эмоционально окрашенным, иногда оно нейтрально окрашено. Взято с сайта http://syrrik.narod.ru/kozhina.htm

Суффиксы субъективной оценки более свойственны устно-разговорной речи, чем книжно-письменной. Однако в художественной речи сложилась традиция стилистического использования суффиксов субъективной оценки. Это также характерно для публицистического стиля Голуб И.Б. Стилистика русского языка. — 4-е изд. — М., 2002. — 448с..

В народной латыни большое распространение получили образования с уменьшительными суффиксами как более экспрессивные, что нашло соответствующее отражение в лексике современных романских языков (нар. лат. soliculum ‘солнышко’, фр. soleil ‘солнце’, нар. лат. taurellus ‘бычок’, фр. taureau ‘бык’, нар. лат. apicula ‘пчелка’, фр. abeille ‘пчела’, нар. лат. avicellus ‘птичка’, ит. uccello, фр. oiseau ‘птица’, нар. лат. auricula ‘ушко’, исп. oreja, порт. orelha, пров. aurelba, фр. oreille ‘ухо’ и т. д). В современных романских языках эти слова уже не имеют уменьшительного значения Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка под ред. Серебренникова Б. А. — М., 1970. — 600 с..

В литературе суффиксы предоставляют авторами неисчерпаемые возможности:

— передают эмоциональное отношение к предмету речи;

— показывают эмоциональное отношение к предмету речи;

— передают чувствительность героев;

— раскрывают переживания героев;

— для создания произведения, близкого по духу к устному народному творчеству;

— привносят ироничный оттенок;

— выполняют сатирическую функцию;

— прикрывают истинные намерения говорящего;

-помогают высказать расположение к собеседнику, создать непринужденную обстановку;

— придают речи ироничный оттенок;

— воспроизводят бытовую речь людей;

— воспроизводят горькие переживания;

— передают речь простых людей, придают ей национальный колорит;

— служат средством характеристики героя;

1.4 Классификация суффиксов субъективной оценки в итальянском языке

В итальянском языке представлено богатое разнообразие суффиксов субъективной оценки . Их принято подразделять на 4 категории в зависимости от той коннотации, которую слово преобретает в результате процесса суффиксации:

Однако, в русском языке с помощью средств словообразования можно создать гораздо больше оценочных значений. Приведем ниже несколько примеров:

1. размерно-оценочные суффиксы (дом — домик, домишко, домина);

2. суффиксальные образования с шутливой окраской (книженция);

3. собирательные существительные с суффиксами, выражающими пренебрежение (солдатня, матросня);

4. отвлеченные существительные, которые благодаря суффиксам, получают отрицательное оценочное значение (кислятина);

5. удвоение/утроение суффиксов субъективной оценки (дочурочка);

В школе этого не расскажут:  Самые употребительные слова иврита. Часть 13

В русском языке, особенно в разговорной речи, даже междометия и частицы довольно часто подвергаются суффиксации: баюшки, нетушки и т.д.

Богатейшая система суффиксов в русском идеально приспособлена для выражения огромного спектра разнообразных эмоциональных отношений, причем не только нежных, ласкательных, но и множества других, для которых бывает порой даже трудно подобрать определение. Переводчик сталкивается с проблемой непереводимости значения уменьшительно-ласкательных суффиксов. Как передать разницу между словами «домик» и «домишко», «ружьишко» и «ружьецо», «тихонько» и «тихонечко», «заинька» и «заюшка» и т.д.? Сложность передачи суффиксов субъективной оценки заключается в том, что их семантика богата и не поддается каким-либо шаблонам. В каждом новом предложении суффикс приобретает иное значение в зависимости от контекста. Более того, как правило, один суффикс передает как минимум два смысла (размер и отношение). При переводе нужно учитывать менталитет народа и не допускать избыточности или существенных потерь. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. — 4-е изд. — М., 2002. — 448 с.

1.4.1 Уменьшительные суффиксы в итальянском языке

Образование диминутивов, как в итальянском,так и в русском языках, возможно только от слов, называющих объекты, чей размер в общем сравним с человеком — или, по крайней мере, может быть им оценен (лампа — лампочка, дом — домик, завод — заводик, клоп — клопик). Кроме того, необходимо, чтобы это изменение размера было значимо, т.е. получившийся новый предмет с измененными параметрами должен получить особую функциональную нагрузку — только в этом случае языку потребуется ввести для него специальное название. Спиридонова Н. Ф. Русские диминутивы: проблемы образования и значения. — Известия АН, СЛЯ, т. 58, 1999, №2.

Наиболее распространенными уменьшительными суффиксами в итальянском языке являются суффиксы -ino/-ano и -etto/-etta: strada — stradina/stradetta.

Суффикс -etto более распространенный. Он может употребляться даже в тех случаях, в которых предпочтительнее было бы поставить суффикс -ino.

Большая часть существительных может употребляться с обоими суффиксами, однако, некоторые существительные употребляются лишь с одним из этих суффиксов:

Gatto — gattino( формы gattetto не существует);

С небольшим количеством существительных используется суффикс -ello/-ella. Как правило, с этими существительными нельзя использовать суффиксы -ino,-etto: аlbero — alberello; аsino — asinello.

Некоторые существительные при добавлении уменьшительных суффиксов меняют свой род и значение:

Camera( комната) — camerino( раздевалка);

Spazzola( щетка) — spazzolino( зубная щетка);

Pane( хлеб) — pannino( сэндвич);

К уменьшительным суффиксам часто прибегают для смягчения формы приказания или предложения, или же для прибавления просьбе более вежливого тона. Их можно встретить в социальной среде во фразах типа: “Aspetti un attimino. ”; “Mi fa uno sconticino?”; “Metta una firmetta qui sotto e l’auto e sua!” Так называемые «уменьшительные суффиксы скромности» используются при желании, причем как правило фальшивом, принизить значение или цену своей собственности: “Lei ha una villa a Portofino? — beh, una villetta . ”; “ Ti piace la mia barchetta? E’ un dodici metri. ”ecc.

Также следует упомянуть уменьшительные суффиксы иронии, которые используются во фразах типа: “ Vedrai come la trattera il suo caro maritino!”; “Che caratterino!” ecc.

Cуффикс -uccio/-uccia используется с ограниченым количеством существительных, так как помимо значения «маленький» имеет и значение «бедный, дешевый». Этот суффикс может придавать пренебрежительный оттенок, в особенности, если существительное может употребляться с суффиксами -ino, -etto, -ello: vestito — vestuccio( дешевое платье); — vestino.

Суффикс -uolo/-uola употребляется с еще более маленьким количеством существительных. Это устаревшая форма, и чаще всего ее можно встретить в художественной литературе предыдущих столетий: chiesa — chiesuola; — chiesetta.

При добавлении уменьшительных суффиксов в итальянском языке очень важно знать род существительного, так как одно существительное разных родов может иметь абсолютно различные значения. По этой причине первоначальный род существительного должен оставаться неизменным:

casa(f) — casetta/casina( домик),

, НО — casino( публичный дом);

В тех случаях, когда существительное заканчивается на -е, суффикс ведет себя так, как если бы существительное заканчивалось на -о в мужском роде и на -а в женском: rete — retina; dolore — doloretto;

Уменьшительные формы ряда существительных требуют не только прибавления суффикса, но и удлинения корня существительного:

cuore — cuoricino( формы cuorino не существует);

В итальянском языке есть существительные, которые имеют флексию подобную уменьшительным суффиксам, не являясь при этой уменьшительной формой. Более того, почти всегда значения относятся к разным семантическим полям:

pulce( блоха) // pulcino( цыпленок);

canto( песня) // cantina( погреб);

desto/a( бодорствующий/ая) — destino( судьба);

casta( каста) — castello( замок);

Для существительных типа: pisello, cancello, catino, giardino не уменьшительной формы даже и не существует. Однако, эти существительные могут присоединять уменьшительный суффикс и образовывать таким образом действительно уменьшительную форму: — cancelletto, — cantinella. Лишь несколько существительных могут иметь реально двойное уменьшение:

pezzo — pezzetto — pezzettino;

boccia — boccetta — bocettina;

1.4.2 Увеличительные суффиксы в итальянском языке

Основным увеличительным суффиксом итальянского языка является суффикс -one( m., sing.)/-ona( f., sing.) -oni( m., pl.)/-one( f., pl.):

martello — martellone // martelli — martelloni;

chiave — chiavona // chiavi — chiavone;

Увеличительные формы существительных мужского рода, единственного числа совпадают с формами женского рода, множественного числа. В разговорной речи часто женский род переходит в мужской:

la fsccia — il faccione;

la pistola — il pistolone;

la pietra — il pietrone;

Некоторые существительные имеют оба варианта: la donna -la donnona/ — il donnone; la fenestra — la fenestrona/ — il fenestrone;

Ряд существительных в итальянском языке в увеличительной форме, также как и в уменьшительной, приобретают новые значения и меняют первоначальный род:

la mela( яблоко) — il melone( дыня);

la porta( дверь) — il portone( ворота, подъезд);

la trumba( труба) — il trombone( тромбон);

la copia( копия) — il copione( сценарий);

Как и в случае с уменьшительными формами, в итальянском языке встречаются существительные, которые лишь походят на увеличительную форму, в действительности же они не имеют ничего общего:

matto( сумасшедший) // mattone( кирпич);

canto( песня) // cantone( угол);

pista( след) // pistone( пистолет);

1.4.3 Уничижительные суффиксы в итальянском языке

Помимо уменьшительных и увеличительных суффиксов в итальянском языке существуют так же уничижительные суффиксы, то есть те, которые при присоединении к существительному придают ему более приниженное, отрицательное значение. Эта группа суффиксов в итальянском самая обширная( См. таблицу).

Уничижительные суффиксы характеризуют стиль юмора, сатиры для обличения, разоблачения, выражения презрения, представления изображаемого в отрицательном виде. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. — М., 1965. — 408 с.

Суффиксы -igno; -igna; -astro e -astra прибавляются соответственно к существительным padre, madre, figlio, figlia, figliastro, filgiastra, fratello e sorella образуя тем самым следующие слова: patrigno, matrigna, , fratellastro e sorellastra. Il patrigno — это отцим; la matrigna — мачеха; figliastro, filgiastra — приемные дети; fratello e sorella — сводные брат и сестра.

Важно отметить, что эти слова имеют обычно негативную коннотацию. В Италии не очень заботливых и ласковых матерей принято называть “matrigne”.

1.4.5 Суффиксы суъективной оценки прилагательных в итальянском языке

При образовании уменьшительной формы прилагательного к него прибавляются суффиксы -otto, -ccio:

grasso — grassotto( толстоватый);

Суффиксами для образования увеличительной формы прилагательных служат суффиксы: -ino/a, -cino/a, -iccino/a, -alino/a, -etto/a, -ello/a:

bello — bellino( красавец);

Некоторые наречия также могут приобретать суффиксы субъективной оценки: male (плохо) — maluccio (плоховато/скверненько)

1.4.6 Суффиксы субъективной оценки в русском языке

В русском языке суффиксы характеризуются в соответствии с принадлежностью производных слов к разным речевым стилям, а также в соответствии с экспрессивно-эмоциональной окраской, приобретенной словом в результате процесса суффиксации. В одних случаях при суффиксальном словообразовании появляются синонимы, которые, однако, различаются стилистической окраской (жилет-жилетка, щебень-щебенка). Иногда слово лишь приобретает разговорный оттенок. В других более многочисленных случаях синонимы могут отсутствовать, но суффиксальные образования характеризуются экспрессивностью с широкой гаммой значений: от обиходно-разговорного до вульгарно-просторечного: -ль(враль), -аш/ящ (мордаш, кудряш), -ака/-яка (писака, кривляка).

роль в общей экспрессивной оценке слова с суффиксом играет стилистический характер производящей основы: «громила» — разговорное слова, а «вышибала» — просторечное. Играет роль также частота употребления слова, его обычность или необычность, традиция. Следует учитывать разную степень сниженности стиля (разг., простореч.): раздевалка-читалка, сушилка-курилка. Кроме принадлежности к разным стилям речи многие слова со сниженной оценкой характеризуются различными оттенками значения: пренебрежения, презрения (негодяй, солдатье), фамильярности, ласковости, иронии, шутливости (племяш, тихоня, капризуля).

Слова, образованные при помощи суффиксов субъективной оценки (существительные, прилагательные, наречия) отличаются большой выразительностью, часто употребляются в художественной литературе, фольклоре, разговорной речи: букетик, головка, пылинка, звездочка, старикашка, домина, бородище, шепотком, вечерком. Широко используются суффиксы для образования слов книжной речи: -тель (ваятель), -ни(е) (искушение), -ти(е) (открытие), -ость (недвижимость). Прилагательным с суффиксами -уш/-ющ присущ разговорный характер: большущий, худющий, злющий (значение большой степени признака).

Словообразование в русском языке является ярким источником речевой экспрессии благодаря богатству и разнообразию оценочных суффиксов. От существительных, нейтральных в эмоциональном отношении, путем суффиксации можно образовать ряд слов с ярким оценочным значением:

дом-домик, домишко; брат-братец-браток (уменьшительно-ласкательное значение с оттенком положительной оценки);

дом-домина, домище; детина, ножища (размеро-оценочные суффиксы: увеличительное значение с оттенком негативной оценки);

солдатня, матросня, вранье, суетня, кислятина, пошлятина, галдеж, скукота (пренебрежительное значение с негативным оттенком);

Русский язык исключительно богат суффиксальными образованиями существительных, обозначающих лицо: девочка-девчурка-девчушка-девчонка-девчоночка-девонька-двулька-девка-деваха. Словообразование позволяет «нанизывать» суффиксы субъективной оценки, экспрессивное напряжение слова может удваиваться, утраиваться: дочурочка, бабуленция, крохотулечка, духотища. Взято с сайта http://mainstream4sparklet.narod.ru/stilistik_ru/wordbuilding.doc

Также и в словообразовании имен прилагательных в русском языке, как и в итальянском, для выражения различных оценочных значений широко используется прием суффиксации:

маленький-малюсенький (суффиксы субъективной оценки с положительно-эмоциональной окраской);

вертлявый, высоченный, холоднющий (суффиксы субъективной оценки с отрицательной окраской); Голуб И.Б. Стилистика русского языка. — 4-е изд. — М., 2002. — 448 с.

Числительные обычно не образуют экспрессивных форм с помощью суффиксации. Исключением являются те числительные, которые совмещают значение с другой частью речи: тысяча-тыщонка, миллион-миллиончик. А также неопределенно-количественные слова, совмещающие функции числительных и наречий: немножко, немножечко, маленько, маленечко, многовато, маловато. Ту же ситуацию можно наблюдать и в итальянском языке: mille — migliaio, un pocchino, pochetto, pochettino, tantino.

Местоимениям суффиксы субъективной оценки в русском языке часто придают оттенок иронии, пренебрежения: всяческий, нашенский, ничегошеньки, таковский.

1.5 Художественный перевод слов с суффиксами субъективной оценки

При художественном переводе с итальянского языка на русский имен нарицательных с суффиксами субъективной оценки, их значение передается обычно двумя способами, если конечно, переводчик убедился в том, что имя с таким суффиксом действительно приобрело уничижительное или ласкательное значение. Во-первых, такое имя можно транскрибировать, когда есть уверенность в том, что на фоне полного имени и контекста читателю станет понятной ласкательная или уничижительная окраска новой формы имени собственного. Вот пример из новеллы Лопе де Беги «Гусман Смелый», в которой рассказывается о доне Феликсе и его паже Мендосе, попавших в плен к маврам и обращенных в рабство. Читатель, уже хорошо знающий имя пажа, встречает в тексте новую форму этого имени: «Ее звали Сусанна, но только именем своим, а не скромностью она походила на библейскую Сусанну, ибо она сразу же остановила свой взор на. — я уже слышу, как ваша милость хочет сказать: на доне Феликсе; но вот вы и ошиблись, потому что Мендосика был красивее. ». Контекст перевода и, возможно, похожесть на русские уменьшительные имена с суффиксом -ик (Владик, Виталик и т. п.) способствуют восприятию ласкательного оттенка в изменившейся форме имени. Ласкательное Marita от Марта часто транслитерируется в переводе романа Мануэля Герреро «Ускользающая земля». Значение этой формы легко осмысливается контекстом. Также можно рассмотреть перевод имен сказочных героев Джанни Родари: Чиполлино, Чиполлетто, Чиполлотто, Чиполлучча и др. В оригинале все эти имена образованы с помощью суффиксов субъективной оценки от нарицательного слова cipollo (лук).

Кроме указанного приема переводчики используют еще один способ воссоздания уменьшительно-пренебрежительных личных имен. Он заключается в определении исходной (нейтральной) формы транскрибированного имени прилагательным, экспрессивно-оценочный смысл которого в какой-то степени эквивалентен значению соответствующего суффикса переводимого имени. В такой роли чаще других выступают прилагательные маленький, милый, бедный, смешной, противный, дурной и т. п.

Субъективно-эмоциональная оценка личного имени прилагательными отвечает прежде всего духу некоторых аналитических европейских языков, так как «образование различных форм имен с суффиксами субъективной оценки свойственно не всем языкам и не в одинаковой степени, а одинаковые или сходные оттенки значения могут передаваться различными способами. Например, во французским языке. широко практикуется аналитический способ образования уменьшительных — с помощью прилагательного petit (e): petit Pierre, petite Catherine, petit Jeannette». В английском языке прилагательное little также выступает в идентичной функции. Поэтому при переводе, например, с русского языка, обладающего богатой системой суффиксов субъективной оценки, на некоторые языки аналитического строя прилагательные успешно выступают в роли смысловых эквивалентов диминутивно-пейоративных суффиксов.

Однако оба этих способа часто оказываются в русской переводческой практике неприемлемыми из-за трудностей восприятия новой формы иностранного имени с чужеродным суффиксом субъективной оценки, несоответствия значения прилагательного значению суффикса и т. п. В таких случаях переводчики предпочитают оставлять неизменной форму имени собственного и компенсируют утраченный субъективно-оценочный «привесок» в интонационном строе фразы или в смыслах оттенками составляющих ее слов. Суперанская А. В. Структура имени собственного. М., 1976. — 200с.

Глава II. Способы перевода суффиксов субъективной оценки

При переводе художественных произведений с одного языка на другой нередко перед переводчиком возникает ряд трудностей. Это связано, прежде всего, с различиями менталитета наций. Разные культуры смотрят на предметы с различных точек зрения. Помимо этого, в лексическом составе языка часто присутствуют слова с определенными коннотациями и семантическими оттенками, значение которых могут понять лишь носители данного языка.

Перевод слов с суффиксами субъективной оценки является особо сложной задачей. Это объясняется трудностями восприятия новой формы иностранного имени с чужеродным суффиксом субъективной оценки, несоответствия значения прилагательного значению суффикса и т. п. Для выбора подходящего перевода следует проанализировать контекст, понять, какой именно оттенок придает тот или иной суффикс слову, затем соотнести этот оттенок с соответствующим суффиксов в переводящем языке.

Хотя и существуют некоторые устоявшиеся нормы перевода с итальянского языка на русский слов с суффиксами субъективной оценки, нередко выбор эквивалента делается не в сторону установленной нормы.

В данной курсовой работе будут рассмотрены способы перевода с итальянского на русский язык имен с суффиксами субъективной оценки на примере произведения Эмилио Сальгари «Пираты Малайзии» (Emilio Salgari “I Pirati della Malesia”).

Цель исследования состоит в том, чтобы в тексте произведения выделить слова с суффиксами субъективной оценки, рассмотреть их функциональность как языковых средств и способов выражения эмоций в художественном тексте, определить среди выбранных языковых единиц доминирующий способ перевода.

Достижение поставленной цели требует решения нескольких задач:

В школе этого не расскажут:  Поздравления на испанском языке

1. Рассмотреть текст Эмилио Сальгари «Пираты Малайзии» в оригинальнов варианте и в переводе, исследовать слова с суффиксами субъективной оценки и установить их функцию в контексте;

2. Произвести классификацию обнаруженных слов с суффиксами субъективной оценки согласно их переводу на русский язык;

Для решения поставленных задач в работе использовалась комплексная методика:

1) На первом этапе выделялись отрывки художественного текста, включающий слова с суффиксом субъективной оценки и определялся собственно суффикс субъективной оценки;

2) На втором этапе определялась эмоциональная окраска, т.е. тот эмоциональный тон, который необходим автору для передачи смысла текста читателю посредством рассмотренных слов;

3) На третьем этапе выделенные слова сравнивались со словами в переводном варианте текста;

Все выделенные в тексте оригинала слова с суффиксами субъективной оценки в соответствии с их переводом можно разделить на несколько групп:

Имена с суффиксами субъективной оценки, переведенные по аналогии, т.е. с помощью имен с соответствующими суффиксами русского языка.

По мере развития навыка в искусстве перевода с итальянского языка на русский возникли определенные нормы, связанные с тем, как традиционно следует передавать на другой язык суффиксы субъективной оценки. Например, увеличительный суффикс -one играет у итальянцев ту же роль, что у нас суффикс —ищ: piede — piedonе; нога — ножище. А итальянские уменьшительно-ласкательные суффиксы -ino и -etto соответствуют русским суффиксам —чик или —ушк: cane — canino; собака — собачушка; tasca — taschino; карман — карманчик. Эдуард Варатьян. Путешествие в слово. М., 1982.

Посмотрим на примеры подобного перевода в произведении Эмилио Сальгари:

«Sul fiume andavano e venivano, o danzavano all’ancora, barche, barchette, prahos malesi…»

В данном предложении хорошо проиллюстрировано использование уменьшительного суффикса -etta( barche — barchette). Сравнив оригинальный текст с текстом перевода, мы видим, что в этом случае переводчик воспользовался именно традиционным вариантом перевода имен с суффиксами субъективной оценки: «По реке сновали взад и вперед или качались на якорях лодки, лодочки, малайские праос…» Существительное с суффиксом -etta заменено в русском тексте соответствующим именем с уменьшительным суффиксом -чка( barche — barchette; лодки — лодочки).

Врот еще один пример подобного перевода: “Frugi in una tasca interna della sua giacca e ne trasse una scatoletta di pelle ermeticamente chiusa”. Scatoletta — уменьшительно ласкательная форма, образованная от слова scatola — коробка. В русском варианте произведения этот оттенок значения передан при помощи того же суффикса, что и в первом примере: «Он пошарил во внутреннем кармане куртки и вытащил кожаную коробочку, герметически закрытую».

Тем не менее, есть и другие суффиксы, несущие в русском языке уменьшительно-ласкательный оттенок значения. Посмотрим на следующее предложение: “Piu oltre, pero, si vedeva una graziosa chiesetta e, a non grande distanza, un forte solidamente costruito e con molte feritoie..Сравнив текст оригинала с переводом, что переводчик выбрал следующий вариант: «А еще выше виднелась изящная церковка…». Однако, на мой взгляд, этот способ перевода не совсем удачен в данном предложении. Учитывая тот факт,что перед словом chiesetta стоит определение graziosa, мне кажется, что было бы более уместнго употребить суффикс -ушк и перевести chiesetta как церквушка.

В следующем примере представлено существительное, для образования уменьшительно-ласкательной формы которого требуется не только прибавление суффикса субъективной оценки, но также и удлинение корня: “Dinanzi a quel mostro era collocata una vaschetta entro la quale nuotava un pesciolino”. Из перевода этого предложения видно, что элемент, удлиняющий корень, не несет на себе никакой смысловой оценки и передается на русский язык привычной уменьшительной формой от существительного рыба: «Прямо перед этим жутким изваянием стояла чаша, в которой плавала рыбка».

Имена с суффиксами субъективной оценки, переведенные на русский язык с помощью замены суффикса на определение с идентичным экспрессивно-оценочным смыслом.

Такой способ перевода часто называют описательным переводом. Описательный перевод основан на том, что в любом языке существуют слова, обозначающие по своему лексическому значению эмоциональное отношение говорящего к тем или иным предметам или явлениям — положительное или отрицательное. Сюда относятся такие слова русского языка, как большой, небольшой, маленький, дурной, смешной и т. п. Взято с сайта http://mainstream4sparklet.narod.ru/stilistik_ru/wordbuilding.doc

В переводе рассматриваемого произведения Эмилио Сальгари используется этот способ перевода. Одним из примеров является следующее предложение: “…era diventata piu pallida e un lampo balenava nei suoi occhioni neri”. На русский язык оно переведено так: «. она побледнела, и искорка чувства сверкнула в ее больших черных глазах». Мы видим, что существительному во множественном числе occhioni соответствует словосочетание большие глаза. Зато имя существительное lampo переведено как искорка, хотя в словаре к этому итальянскому существительному даются следующие значения: сверкание, блеск, вспышка. Причины такой интерпретации нужно искать в контексте. Посмотрим на предыдущее предложение: “D’improvviso la pazza, che aveva assistito impassibile alla disperazione di quell’uomo che un tempo ella aveva adorato, fece un passo innanzi, curvandosi verso terra”. («Внезапно безумная, которая бесстрастно взирала на отчаяние этого человека, которого когда_то она так любила, сделала шаг вперед и склонилась к земле»). Исходя из контекста становися понятно, что, так как речь идет о человеке, которого любила героиня, в ее глазах сверкнула именно искорка чувства. Слово искра не подошло бы ни стилистически, ни семантически. Так же как и при переводе слова occhioni не подошло бы соответствующее ему в русском существительное с суффиксом -ище (глазища), которое носит более разговорный оттенок и чаще всего воспринимается как грубоватое слово.

В некоторых случаях при переводе имен сущкствительных с суффиксом субъективной оценки используются сразу оба способа, как, например, в предложении “Sandokan mostro al portoghese un isolotto…” В русском переводе это звучит так: «Сандокан показал португальцу небольшой островок. ». А следуюшее предложение “La baia e bella e l’isolotto ben difeso” переведено как «Бухта удобная и островок хорошо защищен». Скорее всего, такой перевод обусловлен использованием переводчиком индивидуально — авторских средств создания эмоциональной окраски текста.

Похожий случай можно увидеть в предложении “Si trovo in una cella piuttosto piccola, con le pareti di legno di teck, rischiarata da un finestrino…” Оно переведено следующим образом: «Перешагнув порог он вошел и оказался в маленькой камере с толстыми стенами и небольшим окошком. » Слово «окошко» уже утратило уменьшительный оттенок значения, хотя изначально это уменьшительная форма от слова «окно».

Еще одним ярким примером является перевод существительного coltellacci в предложении “…armati di pesanti parangs, coltellacci lunghi mezzo metro”. Как известно, суффикс -accio является уничижительным. Однако, в данном предложении речь идет о длинных ножах, служивших оружием китайцам. В связи с этим переводчик выбрал довольно удачный вариант интерпретации: «. вооруженные парангами, ужасными ножами в полметра длиной».

Имена с суффиксами субъективной оценки, переведенные на русский язык как имена не имеющие оттеночного значения.

Суффиксы субъективной оценки могут утрачивать свою эмоциональную окраску. Этот метод, когда переводчик пренебрегает некоторыми оттенками или даже смыслами, наиболее часто используется при переводе. Взято с сайта http://www.ucs-ustu.ru/go/obj0686237613/obj0834264140/obj0947469104

Это связано с тем, что иногда бывает довольно трудно показать суффиксы, которые бы вполне обладали указанными качествами. Потому можем видоизменить сказанное следующим образом: способность суффикса к обособлению обратно пропорциональна широте его значения и числу суффиксов, родственных данному по своему значению. Так, нпр., суф. -онок очень хорошо обособляется потому, что он присоединяется только для обозначения молодых животных: котенок, медвежонок, утенок. а в том же значении употребляется еще только один суффикс, именно -оныш, напр., утеныш и т.п. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке // Изв. и учен. зап. Имп. Казан. ун-та.- Казань, 1883.- Т.XIX.- 148 с. Почти та же ситуация и в итальянском языке: детенышей животных обозначает суффикс -otto/a. Luca Serianni. Grammatica italiana. Italiano commune e lingua letteraria.- Torino., 1988.- 750p. Так, в произведении «Пираты Малайзии» встречается существительное “tigrotti” и в тексте перевода его эквивалентом является слово «тигрята».

Однако, как уже было сказано выше, не всегда можно так легко показать суффикс и передать его значение.

Посмотрим на один из таких примеров: “…come tutte le abitazioni dei bianchi che coronano le collinette dei dintorni”. Существительное collinette переведено здесь как «холмы». Употребить существительное с уменьшительным суффиксом, например, холмики, было бы не правиьно по смыслу. Переводчик решил пренебречь оценочным оттенком значения: «. как и все жилища белых, которые возвышались на окрестных холмах»

И еще один подобный пример: “Kammamuri prese per mano Ada e scese la scaletta…” Этому предложению соответствует русское «Каммамури взял за руку Аду и помог ей сойти с лестницы. »

Интересно посмотреть на предложение “A babordo, a grande distanza, gli sembrт di vedere una massa nerastra ergersi verso le nubi: a poppa, pure assai lontana, una vela biancastra che radeva l’orizzonte”. Слово “nerastra” переведено в нем как «темнеющий», а “biancastra” соответствует прилагательному «белый», что вполне логично, так как парус белого цвета,а не беловатого: «Вдали, по левому борту, он различил темноватую массу, возвышавшуюся до облаков; а за кормой, тоже довольно далеко, белый парус, который маячил на горизонте».

Там, где позволяет контекст, переводчик употребляет соответствующий итальянскому суффиксу -astro/a русский суффикс -оват: “…gli uomini di guardia segnalavano, verso sud, un punto rossastro che correva con rapiditа” переведено как «. вахтенные доложили, что на юге появилась красноватая точка, которая быстро приближалась».

Имена с суффиксами субъективной оценки, уже имеющие устоявшееся значение (и, возможно, не всегда воспринимаемые как слова с оттеночной оценкой), переведенные на русский язык с помощью аналогичных единиц.

Существуют три основных пути обогащения словарного состава языка — его слов и значений. Сравним три слова — целинник, ручка, альбом. Слово целинник образовано от существительного целина при помощи суффикса -ник; это морфологический путь обогащения словарного состава. Так, слово ручка, возникнув как уменьшительная форма от слова рука, стало обозначать не только руку, но и часть предмета, за которую его берут или держат рукой. В. И. Даль приводит много словосочетаний со словом ручка: ручка чайника, ручка дверного замка, ручка (рукоятка) ножа, ручка ведра (дужка), ручка топора (топорище), ручка косы (косовище) и т. д. Ручкой стали называть также палочку, в которую вставляли перо (металлическую пластинку) и которую держали рукой, когда писали. Значение “письменная принадлежность” у слова ручка обособилось и стало устойчивым; сохранилось оно и тогда, когда появились автоматические ручки. Таков семантический путь обогащения словарного состава. Третий путь обогащения словарною состава языка — это заимствование слов.

Например, в предложении “Dinanzi a quel mostro era collocata una vaschetta…” слово “ vaschetta” переводися как «чаша»: «Прямо перед этим жутким изваянием стояла чаша. » “Vaschetta” — это уменьшительная форма от существительного “vasca”, которое в свою очередь имеет следующие значения: чан, бак, водоем. Однако, слово “vaschetta” уже имеет свое обособленное значение — «чаша». Формы этих существительных в русском и итальянском не совпадают, что подтверждает обособленность значения итальянского существительного.

слово язык суффикс перевод

В итоге проведенной исследовательской работы можно сделать вывод, что суффиксы субъективной оценки в итальянском и русском языках имеют много общего. Большое количество суффиксов итальянского языка имеют эквиваленты в русском языке. Суффиксы субъективной оценки итальянского и русского языков находятся примерно в одинаковом положении в системе языка.

Способ перевода слов с суффиксами субъективной оценки зависит в первую очередь от контекста, а также от использования переводчиком индивидуально — авторских средств создания эмоциональной окраски текста. Иногда суффиксы субъективной оценки могут утрачивать свою эмоциональную окраску.

Список используемой литературы:

Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. — М., 1965.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка. — 4-е изд. — М., 2002.

Илия Л. И. Очерки по грамматике современного французского языка. — М., 1970.

Крушевский Н.В. Очерк науки о языке // Изв. и учен. зап. Имп. Казан. ун-та.- Казань, 1883.

Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. — М., 1984.

Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка под редакцией Серебренникова Б.А. — М., 1970.

Спиридонова Н. Ф. Русские диминутивы: проблемы образования и значения. — Известия АН, СЛЯ, т. 58, 1999, №2.

Суперанская А. В. Структура имени собственного. М., 1976.

Эдуард Варатьян. Путешествие в слово. М., 1982.

Arnoldo Mondadori. La grammatical della lingua italiana. — Milano., 1997.

Luca Serianni. Grammatica italiana. Italiano commune e lingua letteraria.- Torino., 1988.

Источники языкового материала:

Emilio Salgari “I Pirati della Malesia”

Эмилио Сальгари «Пираты Малайзии»

Подобные документы

Обзор понятия субъективной и объективной модальности. Характеристика особенностей употребления модальных слов. Анализ грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в немецком языке и их роли в значении субъективной и объективной оценки.

курсовая работа [191,0 K], добавлен 28.07.2020

Лингвистический статус категории модальности в современной лингвистике. Разграничение субъективной и объективной модальности и их связь с категорией оценки. Контекст и ситуация в выражении субъективной модальности со значением отрицательной оценки.

дипломная работа [86,7 K], добавлен 14.06.2020

Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2020

Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2020

Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2020

Речь как средство характеристики литературного героя. Малапропизмы — разновидность игры слов. Классификация английских малапропизмов и способы их переводов на русский язык. Малапропизмы как лингвистическое явление. Опущение малапропизма исходного текста.

дипломная работа [82,4 K], добавлен 12.06.2020

Категория оценки в лингвистике. Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений. Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков. Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп.

дипломная работа [457,7 K], добавлен 21.11.2020

Лексические эллиптизмы. Слова, образованные с помощью суффиксов, имеющих окраску разговорности. Слова, образованные способом усечения. Переносные значения общеупотребительных слов. Традиционная лексикографическая классификация лексики.

реферат [12,8 K], добавлен 24.01.2007

Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша «Хомо Фабер»; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2020

Понятие словообразования и описание его способов: аффиксации, конверсии, словосложения и словослияния. Свобода сочетаемости суффиксов и основ в английском языке. Суффиксальные схемы и модели. Особенности лексических значений суффиксов и их сравнение.

реферат [37,8 K], добавлен 16.03.2020

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях