Порядок слов в чешском языке

учебное пособие Чешский язык

Согласные, близкие по произношению в русском и чешском языках. Окончание прилагательных женского рода в именительном падеже единственного числа. Порядок слов в вопросительном предложении. Отличительные особенности чешского обиходно-разговорного языка.

Нажав на кнопку «Скачать архив», вы скачаете нужный вам файл совершенно бесплатно.
Перед скачиванием данного файла вспомните о тех хороших рефератах, контрольных, курсовых, дипломных работах, статьях и других документах, которые лежат невостребованными в вашем компьютере. Это ваш труд, он должен участвовать в развитии общества и приносить пользу людям. Найдите эти работы и отправьте в базу знаний.
Мы и все студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будем вам очень благодарны.

Чтобы скачать архив с документом, в поле, расположенное ниже, впишите пятизначное число и нажмите кнопку «Скачать архив»

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид учебное пособие
Язык русский
Дата добавления 26.03.2020
Размер файла 2,7 M

Подобные документы

Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.

дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2020

Краткий очерк развития литературного чешского языка: в период до XVII в., а также c XVII в. до современности. Статус чешского языка в современном мире, исследование его графической системы. Анализ грамматических особенностей и дальнейшие перспективы.

реферат [33,7 K], добавлен 18.01.2020

Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц «гастрономического» и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.

дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2020

Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2020

Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.

курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2020

Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2020

Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.

дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2020

Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда «Портрет Дориана Грея».

курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2020

Окончание «-s» как показатель множественного числа и притяжательного падежа существительного. Употребление окончания «-s» в 3-м лице единственного числа Present Simple. Указательные местоимения как заменители существительных, сравнительные конструкции.

контрольная работа [16,3 K], добавлен 24.11.2020

Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2020

Чешский язык

Čeština

Чехи – народ, совершивший тихий культурный подвиг. Они восстановили свой литературный язык, после того как он более чем на 200 лет практически вышел из употребления. С 1612 года, со знаменитой битвы при Белой Горе, Чехия попала под полное, то есть не только политическое, но и культурное господство немецкоязычных государств. Почти 200 лет по‑чешски практически никто не писал, а говорили только простолюдины. Всякий, кто хотел сделать карьеру, все равно в какой области, вынужденно пользовался немецким, сначала потому, что это государственный язык, а потом и по той простой причине, что чешский безнадежно отстал и говорить, и тем более писать на нем о вещах новых или выходящих за пределы примитивного быта было уже невозможно. Это обычная судьба языков угнетенных народов в случае, если угнетатели превосходят или, по крайней мере, равны им в культурном развитии.

Чешского языка, на котором говорили и писали когда‑то подданные одного из старейших государств Европы (а у чехов была великая эпоха – в XIV веке Прага превосходила размерами такие города, как Париж или Лондон), казалось, более не существовало. То, что произошло в середине XIX века с чешским языком, можно сравнить только с возрождением иврита (языка религиозного обеспечения евреев наподобие церковнославянского у православных славян) в Израиле, на котором практически никто не говорил в течение более 2000 лет, и кроме того в нем отсутствовали слова, обеспечивающие обыденную жизнь, науку, технические знания. Подобная ситуация была и с чешским языком к началу XIX века, когда за дело культурного и языкового возрождения взялась националистически, или, если угодно, патриотически настроенная чешская интеллигенция.

В результате языкового возрождения появился новый чешский, обладающий рядом интересных особенностей. Во‑первых, язык имеет два варианта – разговорный, для которого тем не менее существуют строгие нормы, и литературный. Различаются они, правда, не слишком сильно. На первом говорят в быту, на втором вещают радио и телевидение, издаются газеты и книги, официальные документы и т. п. Такая языковая ситуация, впрочем, характерна для очень многих стран. В художественной литературе косвенная речь воспроизводится на литературном, а прямая – на разговорном.

Вторая особенность чешского языка – исключительно малое число интернационализмов. Видимо, чешские интеллектуалы стремились создать максимально своеобычный язык. Вот примеры слов, которые практически на всех европейских языках звучат почти одинаково, поскольку произошли от греко‑латинского наследия, а по‑чешски имеют славянские корни:

Hudba [ху́дба] – «музыка» (ср. гусли‑самогуды из русских сказок).

Divadlo [ди́вадло] – «театр» (ср. русское дивиться ).

Vteřina [фтэ́ржина] – калька с латинского слова секунда , что значит «вторая» (мера времени).

Аналогичное явление наблюдается в исландском языке и современном иврите – в странах, где язык имеет статус едва ли не государственной идеи.

Придуманных на основе чешских корней, калькированных из интернациональной лексики или реанимированных (то есть возрожденных к обращению в живом языке) слов в чешском много, и это создает некоторые трудности при его изучении – мы‑то привыкли при знакомстве с иностранными языками во многом опираться на интернационализмы, а тут вместо секунды какая‑то vteřina [фтэ́ржина]! Немецкие заимствования, столетиями входившие в язык, однако, остались, и в немалом количестве, но узнать их после глубокой славянской фонетической обработки довольно трудно.

Туристам важно знать числительные, чтобы понимать ответ на вопрос «сколько это стоит?». Так вот, чешские числительные вполне узнаваемы на слух, но в тех, которые обозначают двузначные числа, сохранилась память о немецком влиянии: сначала произносится количество единиц, а потом десятков. Как в немецком zweiundzwanzig [цвайунтцва́нцихь] так и в чешском dvaadvacet [два́адвацэт] – дословно «два и двадцать». Следует также адекватно реагировать на дорожный знак с надписью «Pozor!», что по‑чешски значит «Внимание!», сравните с старорусским словом зрить – «смотреть».

Многие чешские слова и имена собственные производят комическое впечатление на их славянских соседей, особенно поляков. Это обычное дело в парах близких языков. Чего только стоит имя и фамилия знаменитого чешского хоккеиста: František Pospíšil [фра́нтишэк по́спи: шил], и что может быть лучше для нападающего в хоккее. Или известный чешский поэт, и тоже František – Nechvâtal [нэ́хва: тал].

Чешскому национальному характеру принято приписывать особую мягкость как отсутствие свирепости во мнениях и действиях (читайте Чапека!). Не могу отказать себе в удовольствии процитировать Александра Гениса: «Даже социализм у них был с человеческим лицом. Даже особая пражская казнь, со Cредних веков до ХХ века, домашняя, вроде уборки квартиры: дефенестрация, выбрасывание из окна».

Самый известный чех – это Йозеф Швейк. Кстати, в Чехии ни одного человека с такой фамилией, насколько мне известно, не обнаружено. Странный роман Ярослава Гашека был чрезвычайно популярен в Германии и Восточной Европе, в том числе в Советском Союзе, а вот по‑английски полный перевод романа вышел всего лишь несколько лет назад, по сути, как литературный памятник. Не понимают к западу от Рейна, что в нем смешного и о чем вообще речь идет. Все‑таки по этой реке проходит граница культурных регионов. При нацистах роман

«Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» был запрещен. Доктор Геббельс называл его «библией саботажа». Отчасти с этим мнением можно согласиться.

Читаем по‑чешски

Чешская письменность довольно сложна. Мы рассмотрим ее только в общих чертах, выделив некоторые характерные для этого языка особенности. Приятная особенность – фиксированное ударение, всегда на первый слог; неприятная – наличие кратких и долгих гласных, что для русскоязычных составляет основу трудноустранимого акцента и ошибок в ударениях слов.

Последнее обстоятельство требует отдельного пояснения. Как мы уже говорили, в русском языке существует сильное выдыхательное ударение (ударный слог произносится существенно громче безударного), сочетающееся со значительным удлинением ударного звука. Чешское ударение гораздо слабее, и при этом долгота гласного от ударения не зависит – это самостоятельная характеристика звука, он может быть кратким или долгим независимо от того, падает на него ударение или нет. Русскому, с одной стороны, трудно произнести длинное чешское слово с ударением на первом слоге, последний слог которого произносится долго. С другой стороны, воспринимая на слух чешское слово, русские часто воспринимают как ударный слог тот, который содержит долгий звук: dráha [дра́:ха] – «дорога»; drahá [дра́ха: ] – «дорогая», то есть второе слово воспринимается как имеющее ударение на втором слоге.

Используется огромное количество диакритических знаков, от них рябит в глазах в чешском тексте. Акут обозначает долготу гласного; изредка вместо него используется кружочек: dům [ду: м] – «дом». Согласные, но не все, могут быть твердыми и мягкими: перед i согласные всегда мягкие, перед e , только когда над буквой имеется крючок – ĕ . Крючок над буквой может обозначать и другие вещи: š – как русское [ш], ň – [нь], č – [ч], ž – [ж], ř – [рж] или [рш] (в зависимости от звонкой или глухой позиции), произнесенные слитно. Последняя буква часто соответствует букве p в русских словах: řека [ржэ́ка] – «река».

Мягкость согласного иногда выражается апострофом (почему‑то только с буквой d ); mad`arsky [ма́дярски] – «венгерский».

Буквы q, w, х в чешских словах не встречаются. Буквы i и у читаются одинаково, как русское [и], с разной, естественно, долготой в зависимости от наличия или отсутствия акута.

Буква h и буквосочетание ch обозначают практически один звук [х].

Необыкновенна способность некоторых чешских согласных, а именно сонорных (звучащих) r и l , образовывать слоги: prst [пэрст] – «палец», сравните со старорусским перст . Поразительно, что ударение при этом может падать на эти слоговые r или l : Plzeň [пэ́льзэнь] – Пльзень, знаменитый в том числе и пивом город; vrchní [вэ́рхни: ] – «верхний».

Вот он какой замысловатый, этот чешский язык! Впрочем, слогообразующие согласные встречаются и в сербскохорватском языке, например, в самом его названии – srpskohrvatski jezik .

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Лучшие изречения: Для студента самое главное не сдать экзамен, а вовремя вспомнить про него. 10099 — | 7532 — или читать все.

91.105.232.77 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.

Отключите adBlock!
и обновите страницу (F5)

очень нужно

Употребление глагольного вида в чешском и русском языках

Несмотря на общность в главных проявлениях глагольного вида в русском и чешском, при переводе с одного языка на другой происходят неизбежные замены видовременных форм, связанные с особенностями их функционирования в каждом из языков.

Значение повторяемости или многократности действия в русском языке передаётся глаголом несовершенного вида, причём при глаголе часто употребляется наречие или наречное сочетание, которое указывает на повторяемость действия, а также на его регулярность / нерегулярность. Точно такая же возможность имеется и в системе чешского языка; когда эта возможность реализуется в тексте, то при его переводе на русский язык трудностей не возникает.

Например: K snídani si obyčejně kupovala mléko. – На завтрак она обычно покупала молоко.

Pokaždé, když ho potkával, Mirek ho srdečně zdravil.Каждый раз при встрече / стречая его, когда его встреал / Мирек тепло его приветстовал.

В чешском языке как указатели повторяемоти и степени регулярноти действия выступают наречия и наречные сочетания stále, pořád, vždycky,často, obyčejně, pokaždé, pravidelně, den co den, čas od času, někdy, občas;в русскомязыке соответствующие эквивалентывсегда, обычно, часто, регулярно, каждый день, время от времени, иногда и т.п.

Однако, в чешском языке едва ли не чаще мы встречаемся с тем, что для обозначения повторяющегося действия используются глаголы совершенного вида. На первый взгляд такое употребление противоречит значению совершенного ида. Между тем, оно имеет объяснение: дело в том, что в таком случае представлен ряд действий, каждое из которых является целостным и законченным. На повторяемость же указывает соответствующее наречие или наречное выражение. В руком переводе форма глагола обязательно меняется / вместо совершенного вида – несовершенный.

Podobalo se, že jeho myšlnky nejsou v něm, že jdou uctivě asi krok za ním a pořad ho baví nějakými veselými nápady, takže pán Rybář se musí usmívat a občas se po čtverách ohlidne (J. Neruda. Hastrman).

Казалось, что его мысли не с ним, а учтиво следуют в двух шагах от него и всё время развлекают весёлыми выдумками, поэтому Рыбарж усмехается и то и дело оборачивается на шутников.

В контекстах, подобных вышеприведённому, чешский глагол сов. вида, употребляясь в форме настоящего времени, не приобретает тем не менее значения простого будущего, свойственного этой форме глаголов сов. вида, — этому препятствует примыкающее к нему наречие со значением повторяемости, а также и общий грамматический смысл контекста. Следует отметить, что подобное употребление глаголов сов. вида не чждо русскому языку, но, как отмечают исследователи, встречается оно весьма редко, и только при наречиях со значением «иногда».

Характерно, что если в русской фразе отсутствует лексический показатель привычности действия, так как повторяемость, обычность задана самим контекстом, то чешские переводчики такой показатель добавляют:

Девочка сразу с готовностью усаживалась на край дивана…(А. Белякова. Бабушкина жизнь). – Holčička vždy hned a oczotně usedla na kraj pohovky.

Употребление видовых форм в настоящем историческом имеет также свои закономерности.Форма настоящего исторического ипользуется в обоих языках прежде всего в целях пидания живости рассказу о произошедших событиях. Они изображаются так, как будто бы происходят на наших глазах. Например: Давеча задремал в канаве, слышу – идут..Думаю, знаи, часть идёт. Лежу. Они идут, множество, идут в ногу по шоссе… (А. Толстой).

Форма прошедшего времени задремал, наречие давеча являются показателями того, что событие уже произошло. Формы же настоящего времени рассказывают о нём как о происходящем в настоящий момент.

В плане чешско-русских переводов необходимо учиывать одно заметное различие в функционировании видовых форм в рамках настоящего исторического: в русском языке здесь, как правило, выступают глаголы несовершенного вида, в чешском же чередуются формы несовершенного и совершенного вида, чем достигается ещё больший эффект живости, динамичности повествования.

В школе этого не расскажут:  Материалы по немецкому языку для начинающих по теме Семья

Расхождения в употреблении видовых форм в чешском и русском языках в большинстве случаев можно объяснить тем, что в чешско и словацком языках видовое противопоставление глаголов совершеннго и несовершенного вида представлено более последовательно, в русском языке мы постоянно сталкиваемся со случаями нейтрализации видового противопоставления и более широкого употребления глаголов несовершенного вида в позициях, где употребляются глаголы совершенного вида.

Данное положение, связанное со способностью русского глагола несовершенного вида передавать лишь наиболее общую информацию о действии, безотносительно к тем или иным особенностям его протекания (А. В. Бондарко), можно показать на примере нескольких явлений – на примерах употребления видовых форм у глаголов движения. Эти глаголы, обозначающие перемещение в пространстве, образуют в обоих языках однокорневые пары, один член которых выражает однонаправленность движения, а второй не может иметь такого значения; в свою очередь, неоднонаправленные глаголы могут развивать значение кратности, невозможное у однонаправленных глаголов. Напр.:

Однонаправленные некратные Неоднонаправленные кратные
бежать běžet бегать běhat
везти vézt возить vozit
ехать jet ездить jezdit
идти jít ходить chodit
лететь letět летать létat
нести nést носить nosit

Оба члена таких пар – глаголы несовершенного вида. Сами по себе они не образуют видовых пар, которые возникают в этом кругу лексики лишь на уровне префиксально-суффиксальных образований, например:

přihnat – přihanět

přinést – přinášet

přijet – přijíždět

Таким образом, с точки зрения структуры и общего значения этого типа глаголов, между чешским и русским нет существенных различий. Вместе с тем, переводя с русского на чешский, необходимо учитывать тот факт, что чешские глаголы неоднонаправленного действия – chodit, jezdit, přinášet, přijíždětчётко выражают и идею кратности, тогда как в соответствующих русских глаголах прошедшего времени происходит нейтрализация этого частного видового значения; на первый план выступает лишь общее указание на действие. Например: Я ходил вчера в тетр нельзя перевести на чешский, используя глагол chodit.Чешский читатель фразу chodil jsem včera do divadlaв том смысле, что субъект посетил театр не один раз (chodit– глагол кратный). Интересно, что для перевода не вполне годится и глагол некратный jít.Из предложения šel jsem včera do divadlaне очень ясно, дошёл ли субъект до театра (известно лишь то, что он туда отправился). Поэтому переводчик предпочитает такое слово, которое в самом общем виде указывает на совершившийся факт посещения театра: byl jsem včera v divadle.[Лилич, Жакова, 1986].

3.5. Деепричастие (PŘECHODNÍK).

В отличие от русского языка деепричастия в чешском языке изменяются по родам и числам.

Деепричастие наст. врем. имеет окончание -а,-ouc, -ouce или -е (-ě), -íc, -íce:(мужчина) nesa, (женщина или дитя) nesouc, (они) nesouce, (мужчина) dělaje, (женщина или дитя) dělajíc, (они) delajíce.

Деепричастие прош. врем. имеют окончания, – , -ši, -še или -v, -vši,-vše:(мужчина) – nes, (женщина или дитя) – nesši ,(они) – nesše, (мужчина) – udělav, (женщина или дитя) – udelavši (они) – udelavše.

Употребление деепричастий, а также действительных причастий прошедшего времени в чешском языке стилистически ограничено: употребляются лишь в письменной форме с налётом книжности.

3.6. Причастие (PŘÍČESTÍ)

Причастия в чешском языке употребляются в составе сложных глагольных форм (см. выше).

Действительные причастия настоящего времени образуются от деепричастий жен.рода и ср. рода на -ouc, -íc – посредством окончания -í (nést-nesouc-nesoucí).

В русском языке им соответствуют причастия, оканчивающиеся на
ащий, -ящий, -ущий, -ющий. Склоняются действительные причастия настоящего времени как прилагательные мягкой разновидности, в предложении чаще выступают в роли определения.

Действительные причастия прошедшего времени образуются от основы прошедшего времени посредством суффикса – lи родовых окончаний, кроме того, указывающих на число и одушевлённость / неодушевлённость. Они употребляются при глагольных формах прошедшего времени и условного наклонения.

Страдательные причастия образуются от глагольной основы прошедшего времени посредством суффиксов – en, -n, -t и используются в конструкциях страдательного залога. Напр.: nest – nesen, minout – minut, zabrat -zabrán и т.д.

§ 4. Местоимение (ZÁJMENO)

По своему значению в чешском языке местоимения распределяются по следующим группам:

1. Личные: já, ty, on, ona, ono, my, vy, oni, ony, ona

2. Возвратное: se

3.Указательные: ten, ta, to;onen, ona, ono; týž ( tentýž), táž ( tatáž ), též (totéž)

4. Притяжательные: můj, tvůj, svůj, má, tvá, svá, své, náš, naše; váš, vaše,jeho, její,jejich

5. Вопросительные: kdo, co, který, jaký, čí

6. Относительные: kdo, co, který, jaký, čí, jenž, jež

7. Неопределённые: něco, někdo, kdosi, cosi; jakýsi, nějaký и др.

8. Отрицательные: nikdo, nijaký, žádný

9. Определительные: všechen, všechna, všechno

По своим грамматическим формам и функциям личные местоимения já, ty, on (ona, ono), вопросительные и относительные kdo, co, а также отрицательные nikdo, nic и пр., относятся к местоимениям-существительным. Соответственно, местоимения притяжательные, указательные, вопросительные, определительные являются местоимениями – прилагательными и склоняются по типам прилагательных. Склонение местоимений указано в приложении.

Сокращенные краткие формы личных местоимений mě, tě, se, mi, ti, si, ho, mu, si, hu, muупотребляются в том случае, если они не стоят после предлога и если на них не падает логическое ударение.

Полные формы употребляются после предлогов и в тех случаях, когда на них падает логическое ударение. Напр.: čekám tě –я жду тебя, но: čekám na tebe – я жду тебя; vidím ho – я вижу его, но: jeho jsem dlouho neviděl —его я долго не видел.

Формы местоимений 3-го лица имеют после предлога вместо j –согласную n – (так же как и в русском языке): od něho, k ní, s nimi.

Притяжательные местоимения 3-го лица ед. и мн. ч.: для муж. и ср. рода имеют форму jeho (jeho syn, jeho dcera), – для ж. рода – její (její syn, její dcera), – во мн.ч. для всех родов -jejich (jejich syn, jejich dcera). Jeho и jejich не изменяются. Форма jeji согласуется с именем существительным и склоняется как полное прилагательное мягкой разновидности: její syn, jejího syna; její dcera, její dcery и т.д.

Так же, как ten, ta, to, склоняются местоимения tento(этот), tato, toto, род. пад. tohoto и т. д., tenhle (вот этот), tamta, tamto, род. пад. tamtoho и т. д., onen (тот), ona, ono, род. пад onoho.

Так же, как местоимения kdo, co, склоняются возникшие из них сложные слова, неопределенные местоимения nikdo – никто, nic – ничто, někdo – кто-нибудь, něco – что-нибудь, leckdo – кое-что, kdosi – кто-то, cosi -что-то и др. Причём склоняется только местоименная часть: někdo, někomu и т. д.

§ 5. Имя числительное (ČÍSLOVKA)

По значению и употреблению числительные в чешском языке делятся на следующие группы:

1. Количественные, обозначающие определённое или неопределённое количество: jeden, dva, pět, málo, několik.

2. Порядковые, обозначающие порядковый номер предмета: první, pátý, desátý.

3. Собирательные, обозначающие количество предметов как одно целое или совокупность их: dvoje, troje, patero; и видовые числительные, указывающие на то, во скольких видх или сортах находится исчисляемый предмет: trojí – троякого вида или сорта, paterý – находящийся, содержащийся в пяти видах или сортах.

Разные категории числительных имеют различные грамматические и синтаксические свойства, по-разному соединяются с существительными, обозначающими исчисляемые предметы. Некоторые разряды числительных по своим свойствам примыкают к другим частям речи. Так, например, порядковые числительные první, druhý и пр. изменяются по числам, родам и падежам, согласуясь с существительными в роде, числе и падеже, как и прочие прилагательные.

Такие слова, обозначающие количество, как tisíc тысяча, milionмиллион и др. являются, по существу, существительными, так как они различают число (ед.ч. tisíc, tisíce), пинадлежат к определённому роду, не всегда согласуются в косвенных падежах с существительными. Все дробные числительные (třetina «одна третья часть», setina «сотая часть») также являются существительными женского рода твёрдой разновидности. Неизменяемые слова типа dvakrát «два раза», pětkrát «пять раз», указывающие на количество, являются наречиями.

Количественные числительные в чешском языке представляют собой по сравнению с русским языком более дифференцированную и менее регулярную формальную систему. Особенно бросается в глаза дифференцированность числительных низшего порядка (dva, tři, čtyři, dvou, tři, čtyř; два, три, четыре – двух, трёх, четырёх) и формальная нерегулярность таких числительных, как sto, tisíc).

Числительные dva, oba в среднем роде имеют такие же формы, как в женском роде – dvě, obě (в отличие от русского языка, где средний род совпадает с мужским): dva (oba) stoly, dvě (obě) knihy, dvě (obě) oknaдва (оба) стола, две (обе) книги, два (оба) окна.

Необходимо обратить внимание на то, что числительные 2, 3, 4 требуют после себя им. пад. мн. ч.

В сложных количественных числительных десятки находятся перед единицами, как и в русском языке, напр.: dvacet pětдвадцать пять, или наоборот, единицы стоят перед десятками: pětadvacet –и пишутся одним словом.

2) В сложных порядковых числительных обе части равнозначные, напр.: дата «25. listopadu 1995» – 25 ноября 1995 г. читаетcя следующим образом: dvacátého patého listopadu roku tisícího devítistého (devatenáctistého) devadesátého patého (pětadevadesátého).

Приведем еще арифметические действия и выражения:

сложениеsčítání, складыватьsečítati , суммаsoučet,

25 + 17 = 42 pětadvacet a sedmnáct je dvaačtyřicet;

вычитаниеodčítání, вычитать – odečitat ; разницаrozdil(м), zbytek(м).

56 – 22 = 34 šestapadesát bez dvaadvaceti je čtyřiatřicet;

умножениеnasobeni, умножатьnasobit;

произведениеsoučin, таблица умноженияnasobilka

8 х 7 = 56 osmkrát sedm je šestapadesat. 28 x 15 = 420 osmadvacetkrát patnáct (dvacet osm násobeno patnácti) je čtyři sta dvacet;

деление – dělení, делитьdělit , частное – vysledek, остатокzbytek.

270: 15 = 18 dvě stě sedmdesát děleno patnácti je osmnáct. 332: 13 == 25, читаетсяtři sta dvaatřicet děleno třinácti je pétadvacet, zbývá sedm;

дробьzlomek(м), числительčitatel, знаменательjmenovatel, десятичная дробь – desetinný zlomek, d.. точка desetinna tečka.

8: 25 (osm lomeno dvaceti pěti).

3,58 – tři celé osmapadesát setin.

0,375 – žádná celá tři sta petasedmdesát tisícin,

возведение в степеньumocňování, возводить в степень- mocnit степень – mocnina.

122 = 144 dvanact na druhou je sto čtyřiačtyřicet. 83 == 512 osm na třetl je pět set dvanáct.

извлечение квадратного корняodmocňováni, извлекать квадратный корень – odmocňovát, квадратный кореньodmocnina (ж).

= 16 druhá odmocnina z dvou set padesáti šesti je šestnáct.

Цифры арабские, римскиеčislice arabské, římské; чётные, нечётные – sude, liche. Считать počítat, ошибиться в счетеzmylit se při počitání. Знак равенстваrovnítko (cр. род.) [Выметаль, 1961].

Все разряды и склонение числительных приведены в приложении.

§ 6. Наречие (PŘÍSLOVCE)

Так же, как и в русском языке, начечия в чешском представляют собой неизменяющиеся слова при сочетании с другими словами и обозначают признаки действий и качеств.

На основании значений можно разделить наречия на группы:

1. образа действия: dobřeхорошо, dosytaдосыта, nahlasвслух.

2. места: dopředuвперёд, domaдома, napravoнаправо;

3. времени: jižуже, brzyскоро, dnesсегодня;

4. степени, меры: asiпримерно, docelaвполне, dohromadyвместе, в совокпности.

5. причины и цели: proto, proč, k vůli.

По своему происхождению наречия в чешском языке представляют образования от различных частей речи. В современном языке продуктивными являются только образования от качественных прилагательных и некоторой части прилагательных относительных.

От прилагательных на zký-ský,-cký наречия образуются посредством сокращения долготы конечного гласного: česky по-чешски, rusky по-русски, lidsky но-чсловечески. То же окончание имеют наречия hezky красиво, pěšky пешком, mleky молча и т. д.

От прилагательных ký, hý, chý большинство наречий образуется при помощи суффикса еили oпричёмперед e (k) чередуются с (č), (h) // (ž), (ch) // (š): drahý — drazeиdrahoдорого, těžký – těžce – těžko –тяжело, vysoký — -vysoce – vysoko –высоко.

Только форму на e имеют два наречия:

divoký — divoceдико; tichý — tišeтихо

Отостальных прилагательных на ný, ní, bý, pý, mý, dý, lý и др. – наречия образуются при помощи суффикса e: dobře хорошо, zle, špatně плохо, krásně прекрасно и т. д.

Кроме наречий, образованных от прилагательных, в чешском языке много таких наречий, которые исторически, в разные эпохи истории чешского языка, произошли от различных частей речи. Так, некоторые формы сущее+различное время утратили старое гамматическое значение и приобрели новое, наречное. Такие наречия в большинстве случаев представляют собой застывшие, окаменевшие формы различных частей речи.

Например, наречия, образовавшиеся от существительных: от им. пад. ед. ч. : třeba, pravda, zima; от род. пад. с предлогами: dokonce, dozadu, dolů; от вин. пад.: trochu, věru, vlevo, vpravo, opravdu; от предл. пад.: pohromadě, potměи др. А также наречия, которые образовались от разных падежей кратких (именных) форм прилагательных с предлогами и без прдлогов: от им., вин., пад. ед. ч. mnoho, vysoko, málo, nízko, blízko; от род. пад. ед. ч. с предлогами: spolu, docela, znova, jasna; от дат. пад. : k staru, pomalu, po česku (устаревшая форма); наречия, образованные от других частей речи: от местоимений в сочетании с различными частицами: tam, tak, zde, sem; от глаголов: trvám, necht; от деепричастий: takřka так сказать; от сочетания предлогов с наречиями: navždy, pospolu, přes.

Степени сравнения могут иметь только наречия, образованные от прилагательных.

Сравнительная степень образуется посредством суффиксов eji (ěji) и e pěkně – pěkněji, draho — draze – dráže.Большая часть наречий образует сравнительную степень при помощи суффикса eji (ěji),перед которым согласный основы k, sk ck меняется на št и čt, согласные n, t, d смягчаются, губные становятся йотированными: měkce – мягко – měkčeji.С суффиксом e сравнительную степень образуют те наречия, которые в положительной степени имеют параллельные формы на o и e: draho draze dráže.

Неправильные степени сравнения образуются от следующих наречий: dobře —хорошо lépe.

Превосходная степень образуется в результате сочетания приставки nej с формой сравнительной степени: pěkněji – nejpěkněji[Широкова 1952].

§ 7. Предлог (PŘEDLOŽKA)

В современном чешском языке (также как и в русском) предлоги не называют ни предметов, ни действий, ни признаков, но имеют важное значение, так как они связывают самостоятельные слова в словосочетании и предложении, а также вносят в предложение дополнительные смысловые оттенки. Предлоги употребляются с существительными и местоимениями и связывают их с другими самостоятельными словами. Предлоги могут указывать на различные пространственные, временные, причинные и др. отношения.

По своему употреблению с тем или иным падежом (некоторые предлоги могут быть употреблены с двумя и даже с тремя падежами), предлоги распределяются следующим образом:

1. С род. пад.: bez (bez něho –без него), do (do školy –в школу, jednou do roka –раз в год, lístek do divadla –билет в театр, dáti se do psaní – начать писать, co do… что касается, plášť do deště –плащ от дождя); podle ( podle města –около города, podle řeky –вдоль реки); od (od té doby –с того времени, vlak jede od Prahy – поезд идёт из Праги, dopis od sestry -письмо от сестры, sklenice od mléka -стакан из-под молока); u(chalupa u moře домик у моря, rukáv u košile –рукав рубашки, u večeře –за ужином, uřednik u banky служащий в банке), z (ze) (jít z domu – идти из дома, z kapsy из кармана, z večera –вечером, z leknuti –от испуга, pocházet z –происходить из…, nadoba z hliny посуда из глины); kromě (všichni kromě mne все кроме меня, kromě města –за городом); kolem (kolem domu возле дома, около дома, вокруг дома); vedle ( в значении возле, около, рядом, см. kolem); místo (půjdu misto tebe –пойду вместо тебя).

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола mouler во французском языке.

2. С дат. пад.: k (ke, ku) (cesta k parku –дорога к парку, laska k životu –любовь к жизни, ku pomoci –на помощь, k podpisi –к подписи), proti (proti zakonu против закона), vůči (vůči vám по отношению к вам).

3. С вин. пад.: pro (употребляется в значении для, ради, из-за, по причине, цели), přes (přes řeku –через реку, přes hodinu –раньше часа, přestoнесмотря на это ), skrz (skrz město –через город), mimo (jít mimo školy идти мимо школы, byt mimo dům –находится вне дома, mimo to –кроме этого, řekl uplně mimo –сказал не в тему).

4. С п. пад.: při (při cestě –у дороги, při práci –за работой, tančit při planě –танцевать под рояль).

5. С в.пад. и п.пад.: na ( na stůl –на стол, jít na návštěvu –идти в гости, na zdraví –за здоровье, na přání –по желанию, zemřit –na умереть от, vzpomínat na někoho –вспоминать о ком-нибудь).

6. С в. пад. и тв. пад.: mezi (domem a řekou –между домом и рекой, mezi přáteli –между друзьями, среди друзей), nad (nad hlavou –над головой, nad knihou –сидеть за книгой), pod (pod nohama –под ногами, pod stůl под стол), s (s dětmi –с детьми, s metr с метр)

7. С в. пад., тв. пад. и род. пад.: za (za domem –за домом, za dům –за дом, za valky –во время войны), s, se (sklidit se stolu –убрать со стола, s dětmi –с детьми, obchod s potravinami –продуктовый магазин).

Союз (SPOJKA)

В современном чешском языке союзы можно разделить на две группы: сочинительные и подчинительные.

Сочинительные союзы, как правило, состоят из одного или двух слов: a-и, ale-но, ani или ani-ani, bud’-nebo или-или, leč-но, иногда, takéтакже и т.д. Сочинительные союзы по своему характеру могут быть соедини­тельными: a, i, též, ani, pak, potom, ani. ani, jednak. jednak. ; противительными: ale, avšak (však), leč, ale. ; разделительными: bud’. bud’. bud’. nebo—, at’. at’. и т.д. Подчинительные союзы делятся на разряды в зависимости от характера придаточного предложения. Напр.: kdýž –в придаточном времени и в условном, aby— в предложении цели и в подлежащном предложении, který – в определительном и т.д. Сочинительные союзы выражают отношение между отдельными словами и предложениями, подчинительные союзы определяют отношения между предложениями.

§ 9. Частица (ČÁSTÍCE)

В современном чешском языке частицы выражают приказ, просьбу, сомнение и находятся в начале предложения: ať to udělají пустьть они это сделают, ať žije! Да здравствует! Řekni mu, ať si pospíší скажи ему, чтобы он поторопился. Наиболее распространены следующие частицы: at’, což, zda, copak, vždyt’. Они не являются членами предложения и не связывают слова и предложения, а используются для выражения модальности.

Междометие (CITOSLOVCE)

В современном чешском языке междометия выражают различные чувства говорящего или обозначают различные звуки. Напр.: bac, ach, br и др. Междометия, как правило, не сочетаются с другими словами. На письме выделяются запятой или восклицательным знаком.

ГЛАВА VI.
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ (TVORENÍ SLOV)

§ 1. Состав слова и образование слов

Слова в чешском языке состоят из значимых частей: приставок, корней, суффиксов и окончаний.

Корень – это общая часть родственных слов, в которой заключено их основное значение.

Приставка – значимая часть слова, которая стоит перед корнем и обычно служит для образования новых слов.

Суффикс – значимая часть слова, которая стоит после корня и обычно служит для образования новых слов.

Слова в чешском языке могут быть образованы посредством суффиксов, приставок, приставки и суффикса, в некоторых случаях, только при помощи окончаний , без суффикса; сложением, сокращением. Напр.:

Železo + ný = železný, les + pra = prales, vy + mysl + it = vymyslit, po + břež + í = pobřeží ; myši + lov = myšilov, Čedok – Československá dopravní kancelář.

ГЛАВА VII.
СИНТАКСИС (SKLADBA)

Синтаксис изучает предложение: сочетаемость и порядок следования слов внутри предложения. Так же, как и в русском языке в чешском, в зависимости от цели сообщения, предложения могут быть, с одной стороны, утвердительные и отрицательные, с другой – повествовательные, вопросительные и побудительные. Напр.: утвердительное предложение: Každý pondělek mám vyučování. Отрицательное предложение: Žadní pondělek nemám vyučování. Повествовательное предложение: Tady letý motyl. Вопросительное предложение: Je to babočka osiková? Побудительные делятся на повелительные, оптативные (желательные) и восклицательные. Напр.: повелительное предложение: Chyt’ mi ho. Оптативное предложение: Kéž bych ho měl ve sve sbírce! Восклицательное предложение: Jak je krásný !

Каждое из вышеназванных предложений имеет свою интонацию. Утвердительные предложения произносятся с понижением интонации к концу предложения. Вопросительные предложения произносятся с повышением интонации к концу предложения (восходящая интонация), или с (нисходяще-восходящей интонацией). В повелительных предложениях наблюдается понижение интонации к концу предложения при возрастании тона, который затем резко падает. В восклицательных предложениях, как правило, нисходяще-восходящая интонация В отрицательных – восходяще-нисходящая.

Члены предложения

В каждом предложении есть грамматическая основа, которая обычно состоит из подлежащего и сказуемого. Подлежащим в чешском языке бывает существительное, местоимение или субстантивированное прилагательное в им. пад.: Petr přišel. On přišel. Hajný řekl. Грамматическая основа предложения может состоять и из одного главного члена: подлежащего или сказуемого, например: přší. В качестве сказуемого выступают: глагол, имена в сочетании с определёнными формами глагола быть. Например: auto jelo rychle. Praha je město. Глагольное сказуемое согласуется с подлежащим в лице и числе, а именная часть сказуемого и в роде.

Второстепенные члены предложения – это определение, дополнение и обстоятельство. Определение обозначает признак предмета и отвечает на вопросы какой? чей? Если определение стоит в том же падеже, что и существительное, то оно называется несогласуемым. В роли согласуемого определения выступают прилагательные, причастия, местоимения, числительные в функции прилагательного, напр.: dobrý den, můj sešit, cestující pán. В качестве несогласуемого определения выступают существительные в косвенных падежах, наречия, числительные, инфинитивы, напр.: kus pečiva, cesta letadlem и др. Согласуемое определение стоит перед определяемым словом, несогласуемое – после определяемого слова. Дополнение обозначает предмет и отвечает на вопросы косвенных падежей. В качестве дополнения выступают существительные и местоимения. Дополнение встречается в сочетании с отглагольными существительными, с глаголами, прилагательными. Напр.: miluji dceru, mám ke snídání rohlík. Обстоятельство обозначает место, время, причину, образ действия. Обстоятельства обычно выражаются наречиями и существительными с предлогами и чаще всего зависят от сказуемого: psát tužkou и т. д.

Простое предложение

По строению грамматической основы простые предложения в чешском языке делятся на двусоставные и односоставные.

Предложения, грамматическая основа которых состоит из подлежащего и сказуемого, называются двусоставными (věty dvojčlenne). Напр.:Vítr fouká.

Предложения, грамматическая основа которых состоит из одного главного члена, называются односоставными (věty jednočlenne). Напр.:Přší.

По наличию второстепенных членов простые предложения могут быть нераспространёнными и распространёнными: Žák píše úlohu. Je velká tma. Сказуемое в таких предложениях стоит в 3-м лице ед.ч.

Сложнoе предложение

В чешском языке предложения, состоящие из нескольких простых, называются сложными. Напр.: Žák sedí a čte. В зависимости от средств связи сложные предложения делятся на союзные сложносочинённые и сложноподчинённые (souvětí souřadné и pořadné) и бессоюзные.

Сложносочинёнными называются предложения, в которых простые предложения связываются друг с другом интонацией и сочинительными союзами. Напр.: Šedím a píší и т. д. Так, функцию сочинения выполняют: сочинительные союзы i, a, ale, nebo. наречия potom, také, dokonce. сочинительные выражения ani – ani, nejen – ale и др.

По характеру союза и значению сложносочинённые предложения делятся на следующие группы: Сложносочинённые предложения с соединительными союзами a,i. противительными ale, však, leč, nejen. ale, разделительными bud’. bud’, nebo и др.

Таким образом, сочинительная связь в сложносочинённом предложении может быть соединительной, противительной, следственной, пояснительной.

Сложноподчинёнными называются предложения, в которых простые предложения связываются интонацией, подчинительными союзами или союзными словами. Сложноподчинённые предложения включают главное и одно или несколько придаточных предложений. Напр.: Byl s ním pohromadě vždy jen několik zimních měsíců, kdy byly chalupy zaváty sněhem a kdy se všechen život odehrával v jejich malých sednicích. Наиболее употребительными подчинительными средствами являются союзы: že, jako, aby, když, až, než, -li, kdyby, protože; относительные местоимения: kdo, co, jaký, který, čí, jenž; числительные: kolik, kolikrát; наречия: kde, ram, kdy, jak, proč и т. д.

В чешском языке по строению и значению сложноподчинённых предложений, как правило, различаются подлежащные (věty podmětové): Kdo se nově usadil, jmenoval se Novák. Придаточные обстоятельственные (věty přislovečé): Jen jsem se ohlédl, už byl pryč. Придаточные обстоятельственные предложения определяют обстоятельства совершения действия главного предложения и подразделяются на придаточные места, времени, причины, цели, условия. Придаточные определительные (věty přivlastkové): Měl syna Karla, který trpěl fixní ideou, že se stane slavným diplomatem. Придаточные сказуемостные (věty přisudkové): Odešel, aniž se rozloučil.

Порядок слов в предложении

Порядок слов в чешском предложении определяется семантическими, грамматическими и ритмическими особенностями предложения.

С семантической точки зрения в предложении выделяются две части: исходные данные и новая информация (т.е. тема и рема). В обычных повествовательных предложениях и при логическом ударении, рема находится в конце предложения. Часто темой может быть подлежащее, а ремой – сказуемое: Přítel mi půjčil zajímavou knihu.; или наоборот: Přišel mi naproti můj přítel.

В связанном тексте, каждое последующее предложение продолжает мысль первого: Mapu musíme před použitím v terénu orientovat.Orientovat mapy znamená postavit ji tak,aby horní strana [sever] byla obrácena k severu. В эмоционально насыщенной речи порядок слов обратный. Напр.: Zajímavou knihu jsem si přečetl. Doma zůstaneš.

С грамматической точки зрения за некоторыми членами предложения закреплен определённый порядок. Так, согласованное определение находится, как правило, перед определяемым словом (dobrý člověk).Согласованное определение может помещаться после определяемого слова, если на него (определение) падает логическое ударение (byly to činy vynikajíci), если оно является распространённым (vagóny plně naložené uhlím), а также в терминологии (sůl kamenná). Несогласованное определение стоит после определяемого слова (plán Prahy).

На порядок слов влияет ритм речи. Энклитики (безударные слова, включающие краткие формы личных местоимений, возвратные местоимения, частицы, формы глагола být и др.) находятся после первого в предложении ударного слова; в придаточных предложениях энклитики занимают место за связкой, местоимением или наречием (všichni se sešli; kteří se dobře vaří). Энклитики не ставятся сразу после союзов (но, nekupuje si; podivil se). Если в предложении находится несколько энклитик, то все они ра

Последнее изменение этой страницы: 2020-12-17; Нарушение авторского права страницы

ru.knowledgr.com

Чешский порядок слов относительно бесплатный. Однако чешский язык принадлежит типу SVO.

Основные принципы чешского порядка слов

Чешский порядок слов, как говорят, бесплатный. Это означает, что отдельные члены предложения не должны обязательно быть помещены в твердо данную последовательность. Порядок слов очень гибок, и он позволяет много вариантов сообщений. Это позволено фактом, что синтаксические отношения обозначены формами сгибания (отклонение и спряжение) на чешском языке.

Свободный порядок слов не произволен вообще. Это должно уважать логические отношения между словами и некоторыми другими принципами. Нужно избежать строительства, которое позволяет две или больше интерпретации. Спикеры выбирают порядок слов согласно коммуникационной цели и эмоциональному состоянию. Этот принцип называют функциональной перспективой предложения.

Основной порядок слов — SVO (предмет – глагол – объект) в чешских предложениях. Это используется в нейтральных сообщениях:

  • Петр má nové автомобиль. – У Питера есть новый автомобиль.

: (Питер (S) имеет (V) новый автомобиль (O).)

Заметьте, что определенные и неопределенные артикли не используются на чешском языке.

Объективный порядок слов

Предложение обычно начинается с фактов, которые уже известны от предыдущего предложения или контекста (тема). Новые и важные факты (рема) обычно помещаются в заключительное положение. Выдержите сравнение:

  • Včera zemřel známý herec. – Вчера известный актер умер. (Объявление о смерти человека – кто умер?)

: (Вчера умер (V) известный актер (с).)

,

  • (Десять) známý herec zemřel včera. – Вчера известный актер умер. (Когда он умирал?)

: (Известный актер (S) умер (V) вчера.)

  • Byl jednou jeden král десять král měl tři dcery. – Когда-то давно там жил, у короля и короля было три дочери.

: (Был (V) однажды один король (S), и король (S) имел (V) три дочери (о).)

Субъективный порядок слов

Рема может быть подчеркнута начальным размещением в эмоциональных сообщениях:

  • Tisíc korun jsem utratil зона действий takovou hloupost! – Я потратил одну тысячу корон на такую глупую вещь!

: (Тысяча корон (O) (пустые указатели) (aux., глагол) потратил (V) на такую глупую вещь!)

Пустые подчиненные предложения

Предмет не должен быть выражен в чешском предложении, если известный от контекста, потому что категории грамматического лица и числа выражены формами спряжения глагола:

  • Автомобиль Mám. = Автомобиль Já mám. – У меня есть автомобиль.

: ((аннулирует), Имеют (V) автомобиль (O). = Я (S) имею (V) автомобиль (O).)

  • Автомобиль Máš. = Тай máš автомобиль. – У Вас есть автомобиль.

: ((аннулирует), Имеют (V) автомобиль (O). = Вы (S) имеете (V) автомобиль (O).)

Личные местоимения как предмет редко используются в литературных стилях. Они более частые в разговорных стилях.

Вопросы

inversed порядок слов (VSO) часто используется для формирования вопроса, но не всегда. Вопросы прежде всего обозначены средствами prosodic, особенно интонацией, в речи, resp. вопросительным знаком (?) в подлиннике. Примеры:

  • Петр nemá nové автомобиль. – У Питера нет нового автомобиля.

: (Питер (S) не имеет (V) (a) новый автомобиль (O)(.))

,

  • Петр nemá nové автомобиль? – У Питера нет нового автомобиля?

: (Питер (S) не имеет (V) (a) новый автомобиль (O)(.))

,

  • Нема Петр nové автомобиль? – У Разве Питера нет нового автомобиля?

: (Не имеет (V) Питер (S) (a) новый автомобиль (O)(?))

Признак

Положение признака существительного зависит прежде всего от факта, является ли это в грамматическом соответствии с превосходящим существительным или нет.

Атрибутивные прилагательные

Атрибутивные прилагательные обычно предположительные, т.е. они предшествуют превосходящим существительным. Случай и число прилагательного и существительного всегда находятся в грамматическом соответствии, т.е. прилагательное уменьшено вместе с существительным:

  • новый автомобиль: автомобиль nové (имя)., nového auta (генерал)., novému autu (dat)., и т.д.

В некоторых особых случаях прилагательное может быть помещено после существительного – например, в научной терминологии, именах исторических людей, списков, для акцента, и т.д.:

  • kyselina sírová (кислота серное (существительное) (прил)) – серная кислота, meduňka lékařská – лимонная мята (Мелисса officinalis)
  • Карел IV (Čtvrt&#253) – Карл IV
  • Prodáváme dřevo smrkové, borové lipové. – Мы продаем ель, сосну и лес липы.

: ((аннулирует), Продают (V) древесина (O) ель (прил)., сосна (прил). и липа (прил)..)

Сложное строительство также обычно постположительное:

  • hodiny řízené rádiem – радиоуправляемые часы

: (часы управляли радио (instr).)

  • Родительный падеж: hodin řízených rádiem
  • Дательный падеж: hodinám řízeným rádiem

Заметьте, что «rádiem» остается в инструментальной форме, он развивает прилагательное здесь, не существительное.

Дальнейшая инверсия заказа может произойти, возможно из-за английского образца:

: rádiem řízené hodiny

Однако такой порядок слов не естественный для чешского языка и может иногда вызывать беспорядок или понижать понятность.

Приложенные дополнения

Признаки, которые не находятся в грамматическом соответствии с превосходящими существительными, обычно постпозиционны, т.е. они размещены после существительного. Такие признаки держат свою грамматическую форму независимо от отклонения существительного:

  • Печи časování – спряжение глагола, спряжение глаголов

: (глаголы спряжения (мн Генерал))

  • cestování vlakem – путешествие поездом
В школе этого не расскажут:  Язык арапахо, история, алфавит и произношение

: (едущий поезд (instr).)

Clitics

Неподчеркнутые слова формируют единицы напряжения с предыдущими подчеркнутыми словами. Это clitics. По ритмичным причинам они никогда не могут быть первыми словами в предложениях. У них обычно есть второе положение после первого члена предложения. Если больше чем один clitic происходит в предложении, заказ — следующее:

  • соединение — литий (если) – используемый преобладающе в буквальных стилях
  • вспомогательные глаголы в претерите (прошедшее время) – jsem, jsi, jsme, jste; и условные предложения – bych, bys, bychom, byste
  • краткая форма возвратного местоимения – си, se
  • краткие формы личных местоимений в дательном падеже – ми, ti, mu,
  • краткие формы личных местоимений в винительном падеже – mě, tě, ho, tu, к
  • Си Prohlížel jsem ho. – Я смотрел на него. (Я изучал его.)

: ((аннулирует), смотрел (V) на (aux. глагол) самостоятельно (dat). его (accus)..)

  • Си Já jsem ho prohlížel. – Я смотрел на него.

: (Я (S) (aux. глагол) сам (dat). его (accus). посмотревший (V).)

  • Budeš-литий se pilně učit … — Если Вы учитесь (изучает) твердый …

: ((пустые указатели) Будут (aux. глагол) если самостоятельно (accus). старательно учитесь (V).)

  • Карлик П., Некула М., Плескэлова Дж. (редактор).. Encyklopedický slovník češtiny. Nakl. Lidové noviny. Praha 2002. ISBN 80 7106 484 X.
  • Šaur В. Прэвидла českého pravopisu s výkladem mluvnice. Оттово nakladatelství. Praha 2004. ISBN 80-7181-133-5.

Порядок слов в чешском языке

название — произношение — примеры

A a kratké — (а) — kam, tam, — sestra куда, туда, сестра

A á dlouhé — (а:) — národ, závod, láska — народ, завод, любовь

B b — (б) — buk, bar, baba — бук, бар, баба

C c — (ц) — cukr,cena, cesta — сахар, цена, дорога

Čč — (чь) — čaj, čas, čislo — чай, время, номер

D d — (д) — dnes, dub, rada — сегодня, дуб, совет

Ďď — (дь) — ďabel, zeď — дъявол, стена

E e tvrdé — (э) — den, sen, ten — день, сон, тот

E é dlouhé — (э:) — léto, mléko — лето, молоко

ě hačkované: — (’э) — tělo, dělo — тело, пушка

после b, p, v, f — (йе) — pět, věk, tobě — пять, век, тебе

после m — (мн’е) — město, mě, v zimě — город, мне, зимой

F f — (ф) — film, foto, fialka — фильм, фото, фиалка

G g — (г) — guma, garaž, nugat — резина, гараж, нуга

H h — (г) = укр. — hora, holka, host — гора, девушка, гость

CH ch — (х) — chlap, chleb, mucha — парень, хлеб, муха

I i kratké — (и) — pivo, limo, zima — пиво, лимонад, зима

í dlouhé — (и:) — víno, pít, bít — вино, пить, бить

J j — (й) — jama, jeden, maj — яма, один, май

K k — (к) — kino, kluk, kost — кино, мальчик, кость

L l — (л) — les, lampa, lipa — лес, лампа, липа

M m — (м) — matka, metro, mak — мать, метро, мак

N n — (н) — noc, noha, nůž — ночь, нога, нож

Ňň — (нь) — dlaň, kůň — ладонь, конь

O o kratké — (о) — oko, nos, okno — глаз, нос, окно

O ó dlouhé — (o:) — móda, tón — мода, тон

P p — (п) — pole, pan, pravo — поле, господин, право

Q q — (кв) — Quido — Гвидо

R r — (р) — rok, strana, radio — год, страница, радио

Řř — (рж, рш) — řeka, řeč, lékař, přez — река, речь, врач, через

S s — (с) — sen, soud, les — сон, суд, лес

Šš — (шь) — škola, šest, šít — школа, тетрадь, шить

T t — (т) — tok, tam, teta — течение, там, тётя

Ťť — (ть) — ťukat, chuť — стучать, вкус

U u kratké — (у) — ruka, ucho — рука, ухо

Úú dlouhé — (у:) — úsměv, únor — улыбка, февраль

ů kroužkované — (у:) — dům, sůl — дом, соль

V v (в) — vůz, voda, vítr — вагон, вода, ветер

W w dvojité — (в) — Wolker — Уолкер

X x — (кс) — praxe, existence — практика, существование

Y y kratké — (и) — byl, jazyk, syr — был, язык, сыр

Y ý dlouhé — (и:) — vysoký, mýt, nový — высокий, мыть, новый

Z z — (з) — země, zima, zahrada — страна, холод, садик

Žž — (жь) — žena, život, žizeň — женщина, жизнь, жажда

Чешский язык относится к западно-славянским языкам. Чехи пользуются латинским алфавитом. Для обозначения некоторых чешских звуков используются надстрочные знаки:

знак ’(čarka) служит для обозначения долготы гласных:

знак °(kroužek) употребляется для обозначения долгого ů.

знак ˇ (haček) обозначает буквы š,č,ř,ž, Также он обозначает мягкость прописных Ň, Ď, Ť и мягкость строчного ň перед гласными и в конце слова.

Для обозначения мягкости строчных t и d в конце слова и перед гласными a, o, u используется знак ‘(апостроф): ťukat, ďabel, zeď, teď

Значок над буквой ě указывает на мягкость предшествующих согласных или на йотацию губных согласных. Сравните:

tělo [ťelo], dělo [d’elo], pět [pjet],věk [vjek], běh [bjeh].

Написание ě после буквы m указывает на произношение [mn’e]: město [mn’esto], mě [mn’e].

Чешское произношение очень точное, базируется на фонетическом принципе, согласно которому точно воспроизводятся звуки:

znám, tok, voda, dráha, sloužit, krásná.

По традиции употребляются буквы, которые не служат особым звукам. Так, для обозначения долгого [у: ]служат две буквы — ú, ů.

Буква ú пишется обычно в начале слова и после приставок:

Буква ů пишется в середине и в конце слова: dům, vůz, domů,

Звук [и] передаётся двумя буквами: i и y, долгий звук передаётся буквами í, ý.Раньше им соответствовали различные звуки (сравните русские слова был и бил). Сравните: bil, byl, bít, být, vít, výt.

В современном чешском языке после букв k, h, ch, r всегда пишется буква y, ý: velký, chyba, ryba, suchý, drahý, chytat.

После букв j, š, ž, ř, č, c пишется только i, í: žít, číst, cíl, čisto,

После согласных n, t, d, m, p, v, f, b, s, z, l возможно написание как i, í так и y,ý: nyní, ty, dým, dím.

В чешском языке происходит оглушение и озвончение согласных, как это происходит в русском языке.: dub, vůz, svatba, dětský.

В чешском языке 25 согласных звуков. Многие согласные по своему образованию и произношению близки соответствующим согласным русского языка. К таким согласным относятся

p, b, v, f, m, n, r, s, z, c, d, t, k, ch, g, j.

Различия наблюдаются между согласными n, d, t — в русском языке они зубные, в чешском же — альвеолярные. Сравните:

dej — děj, nemá — němá, ty — ti

дай — действие, он не имеет — немая, ты — тебе

Всегда являются твёрдыми: h, ch, k, r, d, t, n

Всегда мягкие: č, ř, š, ž, c, j, ď, ť, ň

На мягкость согласных n, t, d указывают гласные ě, i, í , на твёрдость — буквы e, é, y, ý.

Согласный j произносится как неслоговой звук, близкий по зву-чанию к русскому [й]. Перед гласными всегда произносится как русский [й] — jama, junák, jídlo, Jirka, jitro.

Перед согласными в начале слов иногда этот звук не произносится или произносится очень невыраженно:

Но после отрицания и приставки, заканчивающейся на гласный звук, обычно произносится:

nejsem, zajdu, půjdu, zájmeno.

В звуковой системе литературного чешского языка имеется пять гласных звуков, которые могут быть краткими и долгими.

Краткие: a, o, u, e, i, y Долгие: á, ó, ú, ů, é, í, ý

Долгие гласные тянутся примерно вдвое дольше кратких, они могут быть как под ударением, так и в безударных слогах:

váza, zdravá, zastávka, krásná

1. Прочитайте односложные слова:

pas, sad, dar, Jan, bok, nos, kov, strom, cop, dub, buk, kus, sud, jev, jen, rok, bok, tam.

2. Прочитайте двусложные слова, соблюдая правильное ударение и произношение:

matka, mapa, voda, ruda, cesta, maso, sako, jaro, okno, sukno, Rusko, koza, ruka, sama, schopná

3. Прочитайте словосочетания:

tato mapa, tato nota, tato cena, toto maso, toto sako, toto okno, jedna ruka, jedna cesta, jedno ucho, tato forma, toto auto, jedna strana

4. Прочитайте, сравните:

pas — pás, pan- pán, dam — dám, rada — ráda, ruda — rudá, pata- pátá, panu — pánů

a) tvá zpráva, tvá známka, má matka, má ruka, má bota, stará dáma, nová mapa, nová cesta, krásná váza, krásná dáma

b) bez, pes, ven, zem, ten, den, sestra, teta, pero, seno, metro, bere, nese, vede, mete, bereme, neseme, dobré, nové, staré, pestré, krátké

c) dobyt, rozbít, nemít, víno, zivat, známý, krásný, vysoký, prosím, nosím, nevím, umím

d) nový byt, starý dům, chutný sýr, drobný písek, suché seno, staré domy, drobné kusy

e) div, dej, děj, nic, dívka, děcko, ticho, těsto

Сравните произношение чешских и русских слов:

děd — дед, děti — дети, ticho — тихо, těsto — тесто, vidět — видеть, pěna — пена, město — место, směna — смена, oběd — обед

a) pojď, tříšť, zášť, plášť, dešť, pleť, ať, vždyť, viď, seď, jeď, teď, buď, labuť, chuť, neboť, bázeň, žizeň, dlaň, daň, jabloň, kůň, úroveň, laň, Třeboň, zvoň, skloň

šťastný, šťava, šťavel, píšťala,Viťa, Punťa, ďabel, Dražďany, tučňák, vlečňák, Žďár, ťapka, luňak

šťovík, dešťovka, drožďový, třešňový, mňoukat, Pňov, křišťal, šňura

štír, štíhlý, štika, paštika, čti, droždi, jižní, letošní, noční, dívka, díra, není, koní, platit, nikdo, loni

štěp, štěstí, ještě, vejděte, těžký, tělo, kotě, dítě, dělo, dělit, oděv, lodě, něco, koně

a) město, měna, měřit, měnit, mě, měsíc, měl, měřič, mělký

b) kromě, domě, plémě, poměry, odměna, vyměnit, záměřený, předměs- tí, předmět, přimět

c) mech — měch, dáme — dámě, máme — mámě, známé — znamě, mel — měl, umel — uměl

ráj, stáj, háj, výdaj, čaj, roj, stroj, pokoj, nápoj, tvůj, svůj, pracuj, míhej, vstávej, lij, pij, vij, bojů, moje, tvoje, oboje, kraje, zajít, naděje, myjí, šijí, žijí, obyčeje, rychleji, já, jaro, jazyk, jalovec, jasan, jezdit, jezero, jehla, jinak, jínam, jitro, jedle, jednota, jemný, jih, jizva

pět, pěst, pěna, pěkná, běžet, běžný, běhat, věc, věřit, věšák, věta, věž, opět, příběh, svět, ozvěna, tobě, dospět, zpěv, obětovat, žirafě

čaj, čas, čekat, často, čokoláda, černý, čočka, část, proč, zatoč, roháč, moc, noc, srnec, zvonec, otec, pečeť, počet, účet, učený, koček, líčí

šik, šikovný, šipka, šíje, šíp, šít, šelma, šepot, šero, žije, žito, žít, žízeň, železo, želva, žert, žába, žárovka, župan, žák, ždímat, žrout, žlab, štít, švec, škrob, šlehat, švagr

12. Raději jí ještě zavolej. Půjdu zapojit přistroje. Přijdu k tobě v době oběda. Výjimka potvrzuje pravidlo. Na schodech sedělo několik děti. Nevidím na tom nic zvláštního. Dejte to ještě dnes vědět tetě.

auto, autobus, automat, fauna, sauna, astronaut, kosmonaut, Morfeus, neutron, pneumatika, nouze, nouzovou, na zavolanou, na shledanou,

Tou dobou se rozpoutala bouře. Dobrou noc. Na brzkou shledanou. Náhodou se cestou setkal s jeho sestrou. Doufam, že se neloučíme na dlouho.

14. Прочитайте слова чешской народной песни:

15. Прочитайте, выучите на память стихотворение. Следите за правильным ударением и интонацией.

(Ivan Skala. Osud.)

Согласный Ř — специфический чешский звук, где при артикуляции вибрирует кончик языка. Звук может произноситься звонко и глухо. Как звонкий, он произносится перед гласными и звонкими согласными:

řeka, řada, říkat, řemen, dřevo

Как глухой, он произносится перед глухими согласными, после глухих, в конце слова:

tři, při, přitel, přes, keř, nekuřte

a) — řada, řeč, řikat, řidit, úřad, pořad, dveře, moře, ořech, vařit, kouřit, dřevo, bříza, břeh, řvat, keř, kouř, sochář, vář, přez, předmět, přesny, připad, přítel, přiliš, přání, třeba, středa, střibro, křeslo.

b) — řici Věře, přinest křidu, přinest ořechy, třiadvácet křesel, třiatřicet ořechů, třiatřicet přáni.

c) pořád, dokořán, pořádek, moře, tváře, kouřit, pařit, září, věřit, lékaři

d) třást, třesk, třeba, tři, předem, kříž, chřest, zář, kovář, střih, prostředek

e) Bořivoj přijede v záři. Přinesu to ve čtvrtek. Napřed to řeknu Věře. Přineste mi vepřový řízek. Po obou březích řeky vyrostly břízy.

Tři tisíce třista třiatřicet střibrných křepelíček přeletelo přes tři tisíce třista třiatřicet střibrných střech. Nepřepepři, Petře, vepře.

СЛОГООБРАЗУЮЩИЕ R и L . СОГЛАСНЫЙ L

В чешском языке носителями слога могут быть не только гласные или дифтонги, но и сонорные согласные l и r. Если эти согласные образуют первый слог слова, то ударение падает на них:

vlk, vrba, srp, hrb, Srb, vlna, slza, trh

Strč prst skrz krk. Na svetru máš vlhkou skvrnu od zmrzliny. První nádrž byla brzy naplněna.

Чешское l по образованию отличается от русского звука (л). Чешский звук мягче русского (лапа, лук, лыко), но твёрже мягкого (соль, липа, лес). Это альвеолярный звук.

Сравните: lak лак — les лес — dal дал

lom лом — lev лев — bral брал

1. lano, látka, lopata, slunce, salát, mladý, volal, poslal, milý, bílý, slib, slepice, vezli, Olze, sleva, pošli, člověk, nelži, člun,

2. salto, holka, polka, tobolka, pilka, malta, zvolte, palte, pole, role, doleva, kolem, zelený, vesele, dole, stolek, tělo

3. Milan volal Lidu. Lenka mluvila s Bělou. Bílý motýlek poletoval nad polem lnu. Spletla ulici.

4. prs, brv, prst, vrh, vrch, trn, krm, krk, srp, bratr, svetr, kopr, cukr, vítr, teprve, zmrzl, otrhat

ПРОИЗНОШЕНИЕ И ПРАВОПИСАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ

Нередко у иностранных слов в чешском языке наблюдается иное соотношение между произношением и правописанием, чем у собственно чешских слов.

а) В словах иностранного происхождения согласные n, t, d произносятся твёрдо, как [ny], [ty],[dy]:

organizace, univerzita, diktat.

б) Долгота в словах не всегда обозначается, но всегда произносится: kultura, literatura

в) Буква s в положении между двумя согласными, до и после сонорных согласных r, l, m, n произносится как [z] в словах с суффиксом — ismus : komunismus, romantismus, idealismus. Но в некоторых словах произносится только как [s]:

diskuse, agrese, režisér, personál, disertace.

г) В словах, имеющих сочетание ia, ie, io, iu между этими гласными появляется звук [й]:

fialka [fijalka], historie [historije].

д) буква x в заимствованных словах обычно произносится как [ks] — exkurse, expedice, но перед гласными и согласным h может появляться произношение [gz]: exotický, existence, exhumace.

е) Правописание имён собственных и географических названий зависит от того, из какого языка заимствовано то или иное имя или название. Имена собственные и географические названия, взятые из языков, не пользующихся латиницей, изображаются чешскими буквами: Singapur, Sevastopol, Nizámi, Čajkovskij.

Если название или имя взято из языка с латинской графикой, то сохраняется первоначальное написание: Chicago, Shakespeare, Bordeaux с первоначальным произношением. Но наиболее распространённые имена и названия имеют свой чешский вариант:

Benátky (Венеция), Dražďany (Дрезден), Lipsko (Лейпциг), Mnichov (Мюнхен), Irsko (Ирландия) и т. д.

Прочитайте иностранные слова:

marxismus, feudalismus, kritika, lokomotiva, inventura, cirkus, katedra, metoda, index, luxus, praxe, expres, textil, figura, struktura.

Предлог s с творительным падежом перед звонкими согласными m, n, r, l а также перед v может произноситься как [s] и как [z]: s Janem [zjanem], s matkou [zmatkou]. Предлог s с родительным падежом перед звонкими согласными всегда произносится как [z]: s mostu [zmostu], s lavice [zlavice].

Предлог přes перед глухими произносится глухо, а перед звонкими — звонко: přes vodu [přezvodu], přes pole [přespole].

Предлоги bez, od, z, nad, pod перед начальным гласным следующего слова оглушаются: z okna [sokna], v okně [fokně].

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях