Полезные фразы на вьетнамском языке

Содержание

Русско-вьетнамский мини-разговорник

Произношение вьетнамских слов и фраз в данном мини-разговорнике дается приближенно. Активно использовать эти слова и фразы не рекомендуется, так как при неправильной интонации смысл сказанного может быть сильно искажен. Это связано с тем, что вьетнамский язык является тоновым и казалось бы одно и то же слово, но, сказанное по разному, означает совсем разные вещи и понятия.
Звук «г» в конце слова произносится нечетко. Если написано два звука «а», то это значит просто удлиненное «а». Звук «х» после «т» произносится слабо.

В верхней части изображения надпись большими буквами на вьетнамском языке означает «Рынок Донг Суан» (Cho —рынок). В нижней части — «Вокзал Ханоя». Слово «ga» (вокзал) произошло от французского «gare».

Аэропорт, прибытие, контроль

Самолет — май бай
Паспорт — хо чьеу
Таможня — хай куаан
Иммиграционный контроль — ньяп каньг
Виза — тхии тук.
Стирка — жатдо (GIẶT ĐỒ)

В отеле

Отель — кхаак шан
Я бы хотел забронировать — лаам эн чо дой дат чыок моот
Можно посмотреть? — гой до те сэм фом дыок кхон?
С… до … (имеются в виду проживание с такого-то числа до такого-то) — ду … дэн …
Номер — со
Сколько стоит номер? Зья мот фом лаа боу ньеу?
Дата — нгай таанг
Мы съезжаем завтра — нгай май чунг дой зери дай
Кредитная карта — тхэ дин зун
Кондиционер — май лань

В ресторане

Ресторан — нья хан[г]
Я бы хотел — син чо дой
Говядина — тхьит бо
свинина — тхьит хейо
Курица — тхьит га
Рыба — каа
Орешки — дау фонг
Ложка — кай тхиа
Нож — гон зао
Вилка — кай ньиа

Числа

Туристам часто приходится иметь дело с числами.
Один — мот
Два — хай
Три — ба
Четыре — бон
Пять — нам
Шесть — шау
Семь — бай
Восемь — там
Девять — тин
Десять — мыой
Далее просто: 11 — десять и один=мыой мот, двенадцать=мыой хай и т.д. Только 15 будет не мыой нам, а мыой лам.
Двадцать — хай мыой (то есть, два десять) , 21 — хай мыой мот (два десять один).
Сто — мот чам, то есть одна сотня. 101 — мот чам лин мот, то есть, сто, затем что-то вроде нуля, затем один. 123 — мот чам хай мыой ба (одна сотня,
два десятка, три).
Тысяча — нгин, миллион — чиеу.
Процент — фан чам. 100% — мот чам фан чам.

Местоимения

Я — той, мой — ку:а той
Ты — кау ань или кау ти, в зависимости от того, к мужчине или женщине
обращаются (ань — мужчина, ти — женщина) твой — ку:а кау, а
также куа:ань, куа:ти
Вы — ань, ваш — ку:а ань
Он — ань_эй, ом_эй, ку:а
Она, её — ти_эй, ба_эй, ку:а, ти_эй,
ку:а ба_эй
Мы, наш — тюн[г]_та, тюн[г]_той,
ку:а тюн[г]_та, ку:а тюн[г]_той
Вы, ваш — как_ань (как_ти, как ом, как ба), ку:а как_ань (ку:а как_ти,
ку:а как ом, ку:а как ба)
Они, их — хо ку:а хо
Кто, чей — ай, ку:а ай
Что — зи, кай зи
Этот, та, это, эти — наи
Тот, та, то, те — кия

Приветствие

Здравствуйте — синь тяо (звук «т» произносится как среднее между «ч» и «т»). Это приветствие наиболее универсально и наиболее употребительно.
Его разновидности:

при обращении к мужчине до 40-45 лет — Тяо ань!
при обращении к женщине до 40-45 лет — Тяо ти!
при обращении к пожилому мужчине/пожилой женщине — Тяо ом!/Тяо ба!
… господин/госпожа — Тяо ом!/Тяо ба!
… друг — Тяо бан!
… при обращении к младшему по возрасту — Тяо эм!
… при обращении к ребенку — Тяо тяу!
При обращении к группе людей добавляется слово как, обозначающее множественное число.
… при обращении к мужчинам — Тяо как_ань/как_ом! (в зависимости от возраста)
… при обращении к женщинам — Тяо как_ти/как_ба! (в зависимости от возраста)
… при обращении к мужчинам и женщинам, если присутствуют представители обоих
полов — Тяо как_ань, как_ти (как_ом, как_ба)!
… друзья (господа, господин и госпожа, товарищи) — Тяо как_бан (как_ом, ом_ба, как_дом_ти)!
До свидания — Там _биет ань! (вместо ань говорится ти, ом, ба и т.д., в зависимости от того, с кем прощаетесь). Но, так говорится в торжественных случаях. Более употребительным является просто «Тяо».

В городе

Скажите, пожалуйста — Лам_ын тё_бет…
Какой здесь адрес? Дьеа чии лаа зи?
Где находится банк — нган_хан[г] о:дау?
Ключевым здесь является слово где — о:дау?
Например: «Где вокзал?» — ня_га о:дау? и так далее …
Магазин — кыа_хан[г]
Остановка автобуса — чам сэ_буит
Парикмахерская — хиеу кат_таук
Туалет — нья ве син
Стоянка такси — бэн так_си

Помогите мне, пожалуйста — лам_ын (пожалуйста) зуп (помогите) той (я, мне)
Напишите мне, пожалуйста — лам_ын (пожалуйста) виет хо (напишите) той (я, мне)
Повторите, пожалуйста, еще раз — син няк_лай мот лан ныа
Объясните, мне, пожалуйста — лам_ын зай_тхыть тё той
Разрешите спросить — тё_фэп той хой
Как это называется по-вьетнамски? — кай_наи тыен[г] вьет гой тхэ_нао?
Сто грамм — мот_чам (сто) гам (грамм)

Спасибо — кам_ын.
Большое спасибо — жэт кам_ын ань (вместо ань говорится ти, ом, ба и т.д., в зависимости от того, кого благодарите).

Общение

Không can. Произносится как «(к)хом кан» — не надо, не нуждаюсь (категоричная форма).

Покупки, шоппинг — муа бан

Я (той) хочу (муон) примерить (мак_тхы)…
платье (ао_вай) это (най)
куан (брюки) най (эти)
юбку (вай) най (эту)

Сколько стоит? — Зао бао ньеу?
Очень дорого — дат куа
Нельзя ли дешевле? — ко жэ хын кхом?

Электронные разговорники

С развитием компактных электронных устройств в них начали «вшивать» программы голосового электронного перевода, кратко называемые электронными разговорниками. Этот же термин применяется и к самим устройствам, единственной функцией которых является устный электронный перевод.
Электронный перевод осуществляется и другими устройствами, например, смартфонами или планшетными компьютерами, если в них предусмотрена соответствующая аппаратная и программная функциональность.

Электронные разговорники могут использоваться и в качестве мини-самоучителей иностранного языка.

Некоторые модели электронных разговорников содержат программы и словарные базы по переводу нескольких десятков языков в различных направлениях. Они особенно привлекательны для тех, кто много и часто путешествует по разным странам. Их стоимость находится в пределах $150-200.

Основные фразы для туристов на вьетнамском. Русско — Вьетнамский разговорник для туристов

Произношение вьетнамских слов и фраз в данном мини-разговорнике дается приближенно. Активно использовать эти слова и фразы не рекомендуется, так как при неправильной интонации смысл сказанного может быть сильно искажен. Это связано с тем, что вьетнамский язык является тоновым и казалось бы одно и то же слово, но, сказанное по разному, означает совсем разные вещи и понятия.
Звук «г» в конце слова произносится нечетко. Если написано два звука «а», то это значит просто удлиненное «а». Звук «х» после «т» произносится слабо.

В верхней части изображения надпись большими буквами на вьетнамском языке означает «Рынок Донг Суан» (Cho -рынок). В нижней части — «Вокзал Ханоя». Слово «ga» (вокзал) произошло от французского «gare».

Аэропорт, прибытие, контроль

Самолет — май бай
Паспорт — хо чьеу
Таможня — хай куаан
Иммиграционный контроль — ньяп каньг
Виза — тхии тук.
Стирка — жатдо (GIẶT ĐỒ)

В школе этого не расскажут:  Самые употребительные слова в иврите. Часть 7

В отеле

Отель — кхаак шан
Я бы хотел забронировать — лаам эн чо дой дат чыок моот
Можно посмотреть? — гой до те сэм фом дыок кхон?
С… до … (имеются в виду проживание с такого-то числа до такого-то) — ду … дэн …
Номер — со
Сколько стоит номер? Зья мот фом лаа боу ньеу?
Дата — нгай таанг
Мы съезжаем завтра — нгай май чунг дой зери дай
Кредитная карта — тхэ дин зун
Кондиционер — май лань

В ресторане

Ресторан — нья хан[г]
Я бы хотел — син чо дой
Говядина — тхьит бо
свинина — тхьит хейо
Курица — тхьит га
Рыба — каа
Орешки — дау фонг
Ложка — кай тхиа
Нож — гон зао
Вилка — кай ньиа

Числа

Туристам часто приходится иметь дело с числами.
Один — мот
Два — хай
Три — ба
Четыре — бон
Пять — нам
Шесть — шау
Семь — бай
Восемь — там
Девять — тин
Десять — мыой
Далее просто: 11 — десять и один=мыой мот, двенадцать=мыой хай и т.д. Только 15 будет не мыой нам, а мыой лам.
Двадцать — хай мыой (то есть, два десять) , 21 — хай мыой мот (два десять один).
Сто — мот чам, то есть одна сотня. 101 — мот чам лин мот, то есть, сто, затем что-то вроде нуля, затем один. 123 — мот чам хай мыой ба (одна сотня,
два десятка, три).
Тысяча — нгин, миллион — чиеу.
Процент — фан чам. 100% — мот чам фан чам.

Местоимения

Я — той, мой — ку:а той
Ты — кау ань или кау ти, в зависимости от того, к мужчине или женщине
обращаются (ань — мужчина, ти — женщина) твой — ку:а кау, а
также куа:ань, куа:ти
Вы — ань, ваш — ку:а ань
Он — ань_эй, ом_эй, ку:а
Она, её — ти_эй, ба_эй, ку:а, ти_эй,
ку:а ба_эй
Мы, наш — тюн[г]_та, тюн[г]_той,
ку:а тюн[г]_та, ку:а тюн[г]_той
Вы, ваш — как_ань (как_ти, как ом, как ба), ку:а как_ань (ку:а как_ти,
ку:а как ом, ку:а как ба)
Они, их — хо ку:а хо
Кто, чей — ай, ку:а ай
Что — зи, кай зи
Этот, та, это, эти — наи
Тот, та, то, те — кия

Приветствие

Здравствуйте — синь тяо (звук «т» произносится как среднее между «ч» и «т»). Это приветствие наиболее универсально и наиболее употребительно.
Его разновидности:

При обращении к мужчине до 40-45 лет — Тяо ань!
при обращении к женщине до 40-45 лет — Тяо ти!
при обращении к пожилому мужчине/пожилой женщине — Тяо ом!/Тяо ба!
… господин/госпожа — Тяо ом!/Тяо ба!
… друг — Тяо бан!
… при обращении к младшему по возрасту — Тяо эм!
… при обращении к ребенку — Тяо тяу!
При обращении к группе людей добавляется слово как , обозначающее множественное число.
… при обращении к мужчинам — Тяо как_ань/как_ом! (в зависимости от возраста)
… при обращении к женщинам — Тяо как_ти/как_ба! (в зависимости от возраста)
… при обращении к мужчинам и женщинам, если присутствуют представители обоих
полов — Тяо как_ань, как_ти (как_ом, как_ба)!
… друзья (господа, господин и госпожа, товарищи) — Тяо как_бан (как_ом, ом_ба, как_дом_ти)!
До свидания — Там _биет ань! (вместо ань говорится ти, ом, ба и т.д., в зависимости от того, с кем прощаетесь). Но, так говорится в торжественных случаях. Более употребительным является просто «Тяо».

В городе

Скажите, пожалуйста — Лам_ын тё_бет…
Какой здесь адрес? Дьеа чии лаа зи?
Где находится банк — нган_хан[г] о:дау?
Ключевым здесь является слово где — о:дау?
Например: «Где вокзал?» — ня_га о:дау? и так далее …
Магазин — кыа_хан[г]
Остановка автобуса — чам сэ_буит
Парикмахерская — хиеу кат_таук
Туалет — нья ве син
Стоянка такси — бэн так_си

Помогите мне, пожалуйста — лам_ын (пожалуйста) зуп (помогите) той (я, мне)
Напишите мне, пожалуйста — лам_ын (пожалуйста) виет хо (напишите) той (я, мне)
Повторите, пожалуйста, еще раз — син няк_лай мот лан ныа
Объясните, мне, пожалуйста — лам_ын зай_тхыть тё той
Разрешите спросить — тё_фэп той хой
Как это называется по-вьетнамски? — кай_наи тыен[г] вьет гой тхэ_нао?
Сто грамм — мот_чам (сто) гам (грамм)

Спасибо — кам_ын.
Большое спасибо — жэт кам_ын ань (вместо ань говорится ти, ом, ба и т.д., в зависимости от того, кого благодарите).

Общение

Không can. Произносится как «(к)хом кан» — не надо, не нуждаюсь (категоричная форма).

Покупки, шоппинг — муа бан

Я (той) хочу (муон) примерить (мак_тхы)…
платье (ао_вай) это (най)
куан (брюки) най (эти)
юбку (вай) най (эту)

Сколько стоит? — Зао бао ньеу?
Очень дорого — дат куа
Нельзя ли дешевле? — ко жэ хын кхом?

Электронные разговорники

С развитием компактных электронных устройств в них начали «вшивать» программы голосового электронного перевода, кратко называемые электронными разговорниками. Этот же термин применяется и к самим устройствам, единственной функцией которых является устный электронный перевод.
Электронный перевод осуществляется и другими устройствами, например, смартфонами или планшетными компьютерами, если в них предусмотрена соотвествующая аппаратная и программная функциональность.

Электронные разговорники могут использоваться и в качестве мини-самоучителей иностранного языка.

Некоторые модели электронных разговорников содержат программы и словарные базы по переводу нескольких десятков языков в различных направлениях. Они особенно привлекательны для тех, кто много и часто путешествует по разным странам. Их стоимость находится в пределах $150-200.

Русско-вьетнамский разговорник

Общие фразы

ten anh (chi) la gi?

Сколько это стоит?

cai nay gia bao nhieu?

цай най гиа бао нхиэу?

may gio ro`i nhi?

мау гио ро’и нхи?

Вы говорите по-английски

co noi tieng khong?

цо ной тиенг хонг анх?

Как это сказать?

cai nay tieng noi the?

цай най тиенг ной тэ?

Гостиница

Магазин (покупки)

thẻ tín dụng thẻ

mà không cần dùng

ма хонг сан дунг

Транспорт

Экстренные случаи

Ресторан

Язык Вьетнама

Какой язык во Вьетнаме

Официальный язык во Вьетнаме – вьетнамский (тьенг вьет).

Вьетнамский язык широко распространен также в Камбодже, Лаосе, Таиланде, Малайзии, Австралии, Франции, Германии, США, Канаде. Во всем мире на нем говорят более 80 миллионов человек.

Язык Вьетнама имеет особенности в разных регионах страны. Выделяется три основных диалекта: северных, центральный и южный.

Так как Ханой является городом с развитой туристической инфраструктурой, в отелях, ресторанах и кафе персонал владеет разговорным английским языком. В сфере обслуживания также в ходу французский и русские языки. Сложности перевода русских путешественников в развитых туристических центрах Вьетнама обходят стороной.

Язык Вьетнама имеет сложный фонологический строй. Одно слово, произнесенное разной интонацией и тоном, может иметь до шести значений.

Долгое время язык Вьетнама находился под влиянием китайского языка. Две трети слов языка вьетов происходят от китайского языка, а в период французского владычества вьетнамская лексика обогатилась французскими словами.

До начала 20 века алфавит Вьетнама был иероглифическим. Но чуть более столетие назад в стране было введено письмо на латинице. К латинским гласным буквам были добавлены диакритические знаки, обозначающие тон произношения буквы. Современный вьетнамский алфавит состоит из 29 букв.

Форум Винского

Система поиска дешевых билетов

Бронирование отелей, вилл, апартаментов

Аренда квартир, апартаментов, домов у собственников

Аренда автомобиля в России и за границей

Страхование для туристов

Реклама на форуме Винского

Сайт Винского

  • Список форумовАЗИЯ форумВЬЕТНАМ форумДополнительно о Вьетнаме
  • Изменить размер шрифта
  • Smartfeed
  • Блоги
  • Правила
  • Инструкции
  • FAQ
  • Галерея
  • Регистрация
  • Вход

Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Сейчас этот форум просматривают: ronik19801 и гости: 1

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

gaika39 » 05 дек 2020, 03:41

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Niko-Nhatrang » 10 дек 2020, 10:20

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Pinky Yazz » 10 дек 2020, 12:30

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

thehien » 10 дек 2020, 13:21

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Pinky Yazz » 10 дек 2020, 13:32

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

serge2007 » 10 дек 2020, 13:38

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Гость » 10 дек 2020, 17:50

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

gaika39 » 11 дек 2020, 03:35

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

gaika39 » 11 дек 2020, 03:37

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

gaika39 » 11 дек 2020, 03:39

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

serge2007 » 11 дек 2020, 04:24

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Niko-Nhatrang » 11 дек 2020, 06:24

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Pinky Yazz » 11 дек 2020, 07:04

Я всего лишь хочу скащать о том, что произношение здесь сложное, кроме того в разных местах страны свои акценты и диалекты.
Где-то была тема про Фо и вьетнамский язык, где рассказывалось про слово đường в разных вариантах. То это сахар, то дорога, то еще что-то.

Просто лучше написать эти фразы, чтоб не вышло казуса в случае если не сможете понять.
У нас на юге «йокают», а на Севере «з» вместо «й» говорят. А пишут одинаково:
gió — ветер.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола bouéler во французском языке.

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

thehien » 11 дек 2020, 07:55

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Pinky Yazz » 11 дек 2020, 08:09

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Гость » 11 дек 2020, 15:13

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Pinky Yazz » 11 дек 2020, 17:00

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Гость » 12 дек 2020, 10:09

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Irina C » 11 мар 2020, 22:17

А можно попросить перевести на вьетнамский предназначения этих средств, чтобы в аптеке или где ЭТО продается нас поняли (я даже на английском не знаю как корректно это сказать)

— средство от глистов «FUGACAR» (выпьем по приезду домой, от греха подальше )
— средства от песчанных блох:
— мазь Compound Dexamethasone Acetate Cream (вычитала на форуме, что очень хорошо помогает)
— Yellow Balm (хорошо снимает зуд, отечность мест укуса)
— спрей от москитов, личинок и пиявок с содержанием DEET не менее 50%, а лучше все 100%
-электрофумигатор
-спрей от чесоточного клеща
-солнцезащитный крем

Полезные фразы на вьетнамском языке для туристов. Русско — Вьетнамский разговорник для туристов. Что нужно знать

Вьетнамский язык очень сложный, так как гласные буквы в нем имеют разные тональности, именно поэтому русско-вьетнамский разговорник для туристов включает в себя минимум слов. Русско-вьетнамский разговорник пригодится вам на местных рынках и в ресторанах, но имейте в виду, что человек, незнакомый с правилами вьетнамского произношения, будет говорить с сильным акцентом и может быть не понят. В туристический зонах к этому привыкли и обычно понимают простые фразы, сказанные иностранцами, стоит же вам уехать в отдаленные от курортов места, вам будет намного сложнее изъясняться, даже используя русско-вьетнамский разговорник.

Русско-вьетнамский разговорник: зачем он нужен

Используйте наш коротенький русско-вьетнамский разговорник, ведь если вьетнамцам удастся вас понять, они будут очень рады этому, отнесутся к к вам с большой теплотой и дадут вам скидки больше, чем дают обычно.

Русско-вьетнамский разговорник: приветствие и прощание

Вьетнамцы, здороваясь между собой, обычно акцентируют внимание на том, к кому они обращаются. В зависимости от возраста и пола, приветствие может звучать по-разному. Но, чтобы не путаться в обращениях, наш русско-вьетнамский разговорник предлагает вам единое общее приветствие, которое подойдет для всех: Xin chào (Синь чао). Приходя в любое кафе или лавочку скажите «Син чао», это очень порадует вьетнамцев.

Попрощаться можно, используя слово Tạm biệt (Там бьет). Это выражение подходит для мест, в которые вы можете не вернуться (означает скорее «прощайте»). Если вам хочется быть еще вежливее и обозначить возможность новой встречи, можно сказать Hẹn gặp lại (Хэн гап лай), которую можно перевести на русский язык как «увидимся, до встречи».

Какое слово самое полезное в любой стране после приветствия? Ну конечно же, это слово «спасибо». По-вьетнамски оно звучит как Cảm ơn (Кам он). Запомнить его очень легко, так как многим знакомо английское выражение, звучащее схожим образом, но означающее совершенно иное =)

Если в ответ на ваше спасибо, вы услышите слова Không có gì (Хон ко чи), это означает «не за что».

Русско-вьетнамский разговорник: в ресторане

В ресторане вам пригодится следующий мини русско-вьетнамский разговорник.

Для того, чтобы узнать какое из блюдо лучше заказать, задайте официанту вопрос Món gì ngon? (Мон зи нён). Это фраза будет примерно равнозначна русскому вопросу — «Какое из блюд хорошее?».

Кушая во вьетнамском кафе, вам обязательно захочется поблагодарить повара и выразить свои мысли по-поводы еды. Вьетнамские кушанья могут быть абсолютно простыми, такими как рис с курицей или суп с лапшой, а могут быть экзотическими и замысловатыми, например, суп из ласточкиных гнезд или барбекю из крокодила. В любой случае эта еда будет очень вкусной! Сказать об этом можно, используя простую фразу Ngon quá! (Нон ква), которая означает в переводе «очень вкусно».
Чтобы попросить счет, скажите: Tính tiền (Тинь тьен), официант должен понять вас и рассчитать.

Русско-вьетнамский разговорник: на рынке

Для того, чтобы легче было ориентироваться на рынке, нужно знать цифры:

Для того, чтобы торговаться, достаточно будет одного элементарного đắt quá (Дат ква) — очень дорого. Для удобства вы можете назначать свою цену, пользуясь калькулятором, он должен быть у каждого продавца.

Остается добавить, что если вы не знаете ни слова по вьетнамски — это тоже не страшно. На территории большинства курортов вьетнамцы говорят на английском или даже русском языках (в Муйне на русском говорит большинство продавцов, менеджеров и администраторов), поэтому у вас вряд ли возникнут трудности при общении.

Сегодня мы хотим поделится действительно полезными фразами на вьетнамском языке. Это будет очень полезно, когда вы по приезду во Вьетнам, придете, например, на рынок или в магазин. Вьетнамцы в основном не знают английского, скорее они будут знать несколько слов на русском. Однако, если вы покажете своим знанием некоторых фраз уважение к их культуре и стране, это поможет вам снизить цену и расположить их к себе.

Вьетнамский язык очень сложен для восприятия «на слух», поскольку в нем содержится много гласных и каждая из них может содержать 6 тональностей. Надо обладать почти музыкальным слухом, чтобы уловить все эти тонкости. Для вьетнамцев же крайне сложен русский язык, потому что содержит много твердых, шипящих и звонких согласных. Но мы не будем лишний раз забивать голову и представляем вам несколько действительно полезных фраз:

«Здравствуйте» — син тяо
«До свидания» — там биет
«Да» — да
«Нет» — хонг
«Спасибо» — КАМ ОН
«Большое спасибо» — КАМ ОН НИЕ»У
«Сколько стоит?» — бао НИЕ»У
«Лед» — да
«Хлеб» — бан ми
«Чай со льдом» — ча да
«Кофе со льдом и сгущенкой» — кафе сю да
«Счет» — Тинь тиен
Обращение к официанту или к кому либо — эм ой
«Рис» — ком
«Рыба» — ка
«Курица» — га
«Говядина» — бо Ноль Хонг
«Один» -Мот
«Два» — Хай
«Три» — Ба
«Четыре» — Бон
«Пять» — Нам
«Шесть» — Сау
«Семь» — Бай
«Восемь» — Там
«Девять» — Тьен
«Десять» — Муой

Вьетнамский язык очень сложный, так как гласные буквы в нем имеют разные тональности, именно поэтому русско-вьетнамский разговорник для туристов включает в себя минимум слов. Русско-вьетнамский разговорник пригодится вам на местных рынках и в ресторанах, но имейте в виду, что человек, незнакомый с правилами вьетнамского произношения, будет говорить с сильным акцентом и может быть не понят. В туристический зонах к этому привыкли и обычно понимают простые фразы, сказанные иностранцами, стоит же вам уехать в отдаленные от курортов места, вам будет намного сложнее изъясняться, даже используя русско-вьетнамский разговорник.

Русско-вьетнамский разговорник: зачем он нужен

Используйте наш коротенький русско-вьетнамский разговорник, ведь если вьетнамцам удастся вас понять, они будут очень рады этому, отнесутся к к вам с большой теплотой и дадут вам скидки больше, чем дают обычно.

Русско-вьетнамский разговорник: приветствие и прощание

Вьетнамцы, здороваясь между собой, обычно акцентируют внимание на том, к кому они обращаются. В зависимости от возраста и пола, приветствие может звучать по-разному. Но, чтобы не путаться в обращениях, наш русско-вьетнамский разговорник предлагает вам единое общее приветствие, которое подойдет для всех: Xin chào (Синь чао). Приходя в любое кафе или лавочку скажите «Син чао», это очень порадует вьетнамцев.

Попрощаться можно, используя слово Tạm biệt (Там бьет). Это выражение подходит для мест, в которые вы можете не вернуться (означает скорее «прощайте»). Если вам хочется быть еще вежливее и обозначить возможность новой встречи, можно сказать Hẹn gặp lại (Хэн гап лай), которую можно перевести на русский язык как «увидимся, до встречи».

Какое слово самое полезное в любой стране после приветствия? Ну конечно же, это слово «спасибо». По-вьетнамски оно звучит как Cảm ơn (Кам он). Запомнить его очень легко, так как многим знакомо английское выражение, звучащее схожим образом, но означающее совершенно иное =)

Если в ответ на ваше спасибо, вы услышите слова Không có gì (Хон ко чи), это означает «не за что».

Русско-вьетнамский разговорник: в ресторане

В ресторане вам пригодится следующий мини русско-вьетнамский разговорник.

Для того, чтобы узнать какое из блюдо лучше заказать, задайте официанту вопрос Món gì ngon? (Мон зи нён). Это фраза будет примерно равнозначна русскому вопросу — «Какое из блюд хорошее?».

Кушая во вьетнамском кафе, вам обязательно захочется поблагодарить повара и выразить свои мысли по-поводы еды. Вьетнамские кушанья могут быть абсолютно простыми, такими как рис с курицей или суп с лапшой, а могут быть экзотическими и замысловатыми, например, суп из ласточкиных гнезд или барбекю из крокодила. В любой случае эта еда будет очень вкусной! Сказать об этом можно, используя простую фразу Ngon quá! (Нон ква), которая означает в переводе «очень вкусно».
Чтобы попросить счет, скажите: Tính tiền (Тинь тьен), официант должен понять вас и рассчитать.

Русско-вьетнамский разговорник: на рынке

Для того, чтобы легче было ориентироваться на рынке, нужно знать цифры:

Для того, чтобы торговаться, достаточно будет одного элементарного đắt quá (Дат ква) — очень дорого. Для удобства вы можете назначать свою цену, пользуясь калькулятором, он должен быть у каждого продавца.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола embosser во французском языке.

Остается добавить, что если вы не знаете ни слова по вьетнамски — это тоже не страшно. На территории большинства курортов вьетнамцы говорят на английском или даже русском языках (в Муйне на русском говорит большинство продавцов, менеджеров и администраторов), поэтому у вас вряд ли возникнут трудности при общении.

ten anh (chi) la gi?

Сколько это стоит?

cai nay gia bao nhieu?

цай най гиа бао нхиэу?

may gio ro`i nhi?

мау гио ро»и нхи?

Вы говорите по-английски

co noi tieng khong?

цо ной тиенг хонг анх?

Как это сказать?

cai nay tieng noi the?

цай най тиенг ной тэ?

thẻ tín dụng thẻ

mà không cần dùng

ма хонг сан дунг

Язык Вьетнама

Какой язык во Вьетнаме

Официальный язык во Вьетнаме — вьетнамский (тьенг вьет).

Вьетнамский язык широко распространен также в Камбодже, Лаосе, Таиланде, Малайзии, Австралии, Франции, Германии, США, Канаде. Во всем мире на нем говорят более 80 миллионов человек.

Язык Вьетнама имеет особенности в разных регионах страны. Выделяется три основных диалекта: северных, центральный и южный.

Так как Ханой является городом с развитой туристической инфраструктурой, в отелях, ресторанах и кафе персонал владеет разговорным английским языком. В сфере обслуживания также в ходу французский и русские языки. Сложности перевода русских путешественников в развитых туристических центрах Вьетнама обходят стороной.

Язык Вьетнама имеет сложный фонологический строй. Одно слово, произнесенное разной интонацией и тоном, может иметь до шести значений.

Долгое время язык Вьетнама находился под влиянием китайского языка. Две трети слов языка вьетов происходят от китайского языка, а в период французского владычества вьетнамская лексика обогатилась французскими словами.

До начала 20 века алфавит Вьетнама был иероглифическим. Но чуть более столетие назад в стране было введено письмо на латинице. К латинским гласным буквам были добавлены диакритические знаки, обозначающие тон произношения буквы. Современный вьетнамский алфавит состоит из 29 букв.

На каком языке говорят во Вьетнаме, интересуются все туристы, которые стремятся оказаться в этой стране. А в последнее время количество людей, которые отправляются в это юго-восточное государство, только увеличивается. Вьетнам привлекает экзотической природой, недорогим отдыхом и радушием местных жителей, с которыми хочется перекинуться хотя бы парой слов на их родном языке.

Официальный язык

Вьетнам — многонациональная страна. В ней существуют как официальный, так и непризнанные языки. Но все же, выясняя, на каком языке говорят во Вьетнаме, стоит признать, что большинство отдает предпочтение вьетнамскому. Он является государственным, при этом часть населения свободно общается на французском, английском и китайском языках.

Государственный язык Вьетнама служит для образования и межнационального общения. Помимо самого Вьетнама, он также распространен в Лаосе, Камбодже, Австралии, Малайзии, Таиланде, Германии, Франции, США, Германии, Канаде и других странах. Всего на нем говорят около 75 миллионов человек, из которых 72 млн проживают во Вьетнаме.

На этом языке во Вьетнаме разговаривают 86 процентов населения. Интересно, что до самого конца XIX века он преимущественно использовался только для бытового общения и написания художественных произведений.

История Вьетнама

Рассказывая, на каком языке говорят во Вьетнаме, нужно отметить, что на это наложила отпечаток история государства. Во II веке до нашей эры территория современной страны, которой посвящена эта статья, была завоевана Китаем. Фактически вьетнамцы оставались под протекторатом китайцев вплоть до X века. Именно по этой причине китайский язык служил основным для официального и письменного общения.

К тому же вьетнамские правители уделяли пристальное внимание конкурсным экзаменам при назначении нового чиновника на ту или иную должность. Это требовалось для отбора наиболее квалифицированных сотрудников, экзамены на протяжении нескольких веков проводились исключительно на китайском языке.

Как появился вьетнамский язык

Вьетнама в качестве самостоятельного литературного начал возникать только в конце XVII столетия. В то время французский монах-иезуит по имени Александр де Род разработал вьетнамский алфавит на основе латинского. В нем тоны обозначались особенными диакритическими значками.

Во второй половине XIX века колониальная администрация Франции, чтобы ослабить традиционное влияние китайского языка на Вьетнам, способствовала его развитию.

Современный литературный вьетнамский язык опирается на северный диалект ханойского говора. При этом письменная форма литературного языка основывается на звуковом составе центрального диалекта. Интересная особенность состоит в том, что на письме каждый слог отделяется пробелом.

Теперь вы знаете, какой язык во Вьетнаме. В наше время на нем говорит абсолютное большинство жителей этого государства. При этом, по оценкам специалистов, всего в стране около 130 языков, которые в большей или меньшей степени распространены на территории этой страны. Вьетнамский язык используется как средство общения на самом высоком уровне, а также среди простых людей. Это официальный язык в бизнесе и образовании.

Особенности вьетнамского языка

Зная, на каком языке говорят во Вьетнаме, стоит разобраться в его особенностях. Он относится к австроазиатской семье, вьетской группе. Скорее всего, по своему происхождению он близок к мыонгскому языку, однако изначально причислялся к группе тайских наречий.

У него большое количество диалектов, из которых выделяют три основных, каждый из которых делится на свои наречия и говоры. Северный диалект распространен в центре страны, в Хошимине и окружающих его районах популярен южный диалект. Все они различаются лексикой и фонетикой.

Грамматика

Всего во вьетнамском языке около двух с половиной тысяч слогов. Интересно, что их количество может меняться в зависимости от принадлежности к тому или иному диалекту. Это изолирующий язык, который в одно и то же время является тональным и слоговым.

Практически во всех языках этой группы сложные слова упрощаются до односложных, часто это касается и исторических слов, хотя в последнее время началась обратная тенденция. Во вьетнамском языке отсутствуют словоизменения и аналитические формы. То есть все грамматические отношения строятся исключительно на основе служебных слов, а приставки, суффиксы и аффиксы не играют в этом никакой роли. Знаменательные части речи включают в себя глаголы, прилагательные и предикативы. Еще одна отличительная особенность — это использование родственных терминов вместо личных местоимений.

Словообразование

Большинство слов в литературном вьетнамском языке образуются при помощи аффиксов, в основном имеющих китайское происхождение, а также сложения корней, удвоения слов или слогов.

Одна из ключевых особенностей словообразования заключается в том, что все компоненты, участвующие в образовании слов, являются односложными. Удивительно, но один слог может иметь сразу несколько значений, которые могут меняться от интонации при их произношении.

В предложении фиксированный порядок слов: сначала идет подлежащее, а затем сказуемое и дополнение. Большинство вьетнамских слов заимствованы из китайского языка, причем из разных исторических периодов, также много австроазиатской лексики.

Имена людей во Вьетнаме слагаются из трех слов — это фамилия матери или отца, прозвище и имя. По фамилии вьетов не называют, как в России, чаще всего их идентифицируют по имени. Еще одна особенность вьетнамских имен в прежние времена заключалась в том, что среднее имя явно указывало на пол ребенка при рождении. Причем если имя девочки состояло из одного слова, то у мальчика это могли быть несколько десятков слов. В наше время такая традиция исчезла.

Популярность вьетнамского языка

Из-за того, что в наше время на этом языке говорят во многих азиатских и европейских странах, неудивительно, что его популярность растет с каждым годом. Многие его учат для того, чтобы открыть бизнес в этом стремительно развивающемся государстве.

Определенные товары из Вьетнама сейчас не уступают ни в качестве, ни в стоимости, а культура и традиции настолько интересны и удивительны, что многие стремятся к ним приобщиться.

В самом Вьетнаме в сфере туризма активно используют английский, французский и китайский языки, достаточно много можно встретить русскоговорящий персонал, особенно среди тех, кто в советское время получал образование в СССР. Те, кто осваивает этот язык, отмечают, что он очень похож на китайский. В обоих языках слоги несут особую смысловую нагрузку, а интонации играют едва ли не решающую роль.

В России это достаточно редкий язык, существует всего несколько школ, которые помогут его освоить. Если вы все же решились его изучать, то будьте готовы к тому, что занятия могут начаться только после набора группы, возможно, ждать придется достаточно долго, поэтому лучше изначально ориентироваться на встречи с индивидуальным преподавателем.

Распространенные фразы на вьетнамском

Так что не так просто изучить этот язык. Общение в Вьетнаме при этом часто хочется построить на родном наречии, чтобы расположить к себе местных жителей. Не составляет большого труда освоить несколько популярных фраз, которые продемонстрируют в разговоре, насколько вы проникаете в местную культуру:

  • Здравствуйте — син тяо.
  • Дорогие друзья — как бан тхан мэйн.
  • До свидания — хен гап лай нья.
  • Где мы встретимся — тюнг та гап няу о дау?
  • Пока — дди нхэ.
  • Да — цо, ванг, да.
  • Нет — хонг.
  • Спасибо — кам он.
  • Пожалуйста — хонг цо чи.
  • Извините — хин лой.
  • Как вас зовут — ань тэйн ла ди?
  • Меня зовут. — той тэйн ла.

Надеемся, вы узнали много интересного о языке и культуре Вьетнама. Желаем интересных путешествий в эту страну!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях