Полезные фразы на немецком языке

Популярные немецкие фразы и цитаты с переводом

Устоявшиеся фразы и выражения на немецком языке, популярные у немцев в повседневной жизни.

Этот материал будет полезен для изучения немецкого языка самостоятельно, а также на курсах или с репетитором. Чем больше таких конструкций будет у вас в запасе, тем богаче и увереннее будет ваш немецкий.

Для удобства выражения написаны в алфавитном порядке.

  • ab und zu — время от времени
  • Abgemacht! – Договорились!
  • Abschied nehmen (von) – попрощаться
  • Ach so! – Ах вот как!
  • Alles Gute! — Всего хорошего!
  • Alles klar. – Понятно.
  • Alt und Jung — стар и млад
  • an allen Ecken und Enden — на всех углах
  • an Ort und Stelle — не сходя с места (тут же, на месте)
  • Arm in Arm — рука об руку
  • auf Biegen und Brechen — во что бы то ни стало, любой ценой
  • auf immer und ewig — навечно
  • Auf jeden Fall! – В любом случае!
  • Auf keinen Fall! – Никак/ Ни в коем случае!
  • auf Schritt und Tritt — на каждом шагу
  • Auge um Auge, Zahn um Zahn — глаз за глаз, зуб за зуб
  • aus nah und fern — отовсюду
  • außer Betracht bleiben – оставаться вне внимания
  • Bausch und Bogen — оптом, целиком
  • bei Leib und Leben — под страхом смерти
  • bei Nacht und Nebel — под покровом ночи
  • bei Schnee und Regen — в снег и дождь
  • bei Wasser und Brot — на хлебе и воде
  • bei Wind und Wetter — в любую погоду, в ненастье
  • Bestimmt/ Sicherlich. – Наверняка.
  • Bilanz ziehen – подытоживать
  • Bis nichts mehr geht — Дальше некуда
  • Bitte/ Bitte schön/ Bitte sehr! – Пожалуйста!
  • bitten und flehen — просить и умолять
  • bitten und flehen — просить и умолять
  • blühen und gedeihen — цвести и процветать
  • blühen und gedeihen — цвести и процветать
  • Danke (schön)! – Спасибо/ Благодарю!
  • Das hilft mir ja nichts. — Мне ничего не поможет.
  • Das hoffe ich sehr. — Я очень на это надеюсь.
  • Das ist (un)möglich. – Это(не)возможно.
  • Das ist echt Spitze! — Это супер!
  • Das ist ja eine Überraschung! — Вот так сюрприз!
  • Das kann ich mir (nicht) vorstellen. – Я(не) могу себе представить.
  • Das lässt sich nicht ändern. — Этого нельзя изменить.
  • Das Leben ist kein Kinderspiel — Жизнь — не детская игра (Жизнь прожить — не поле перейти)
  • Das löst mein Problem nicht. — Это не решит мою проблему.
  • Das macht aber nichts! — Но ничего страшного!
  • Das stimmt nicht. – Это не так/ Это неправда.
  • Das stimmt. – Это верно/ Это правда.
  • Das tut mir leid. – Мне жаль/ Я жалею об этом.
  • die diplomatischen Beziehungen — дипломатические отношения
  • Du hast Recht/ Sie haben Recht/ Ihr habt Recht. – Ты прав(а)/ Вы правы.
  • Du wirst es noch bereuen! — Ты об этом ещё пожалеешь!
  • ehrlich und offen — честно и открыто
  • ehrlichundoffen — честно и открыто
  • Ein Auge werfen — Положить глаз (на кого-то/что-то)
  • eine Entscheidung treffen – принимать решение
  • Einen Augenblick bitte. — Секундочку, пожалуйста.
  • einsam und allein — один-одинёшенек
  • einsam und allein — один-одинёшенек
  • einsam und verlassen — одинокий и заброшенный
  • einsam und verlassen — одинокий и заброшенный
  • Einverstanden. – Согласен/ Согласна.
  • er ist in gereizter Stimmung — он раздражён, он в раздражённом состоянии
  • Er reist gerne – Ему нравится путешествовать / Он путешествует охотно
  • Es eilt (nicht). – Это (не)срочно.
  • Es ist mir Wurst — Мне всё равно.
  • Es kümmert mich nicht, es ist mir egal — Меня не заботит(это)…
  • Es tut mir Leid. — Мне очень жаль.
  • Fahren Sie so schnell Sie können. — Приезжайте как можно быстрее.
  • Freu dich nicht zu früh! — Не радуйся слишком рано!
  • für immer und ewig — на веки вечные
  • für immer und ewig — на веки вечные
  • ganz und gar — совершенно, совсем
  • ganzundgar — совершенно, совсем
  • Garnichtso übel! — Это совсем недурно!
  • gefährden – угрожать/подвергать опасности
  • Geld und Gut — имущество, состояние
  • Genau. – Точно.
  • Gern(e). – С удовольствием.
  • Gib nicht auf! — Не сдавайся!
  • Gleichfalls! — Взаимно!/И Вам (тебе) того же!
  • Gott sei Dank! — Слава Богу!
  • Gut gemacht! — Хорошо получилось!
  • Gut geschlafen? — как спалось?
  • Gut/ Schön. – Хорошо.
  • Gute Besserung! — Скорейшего выздоровления!
  • Gute Reise! — Счастливого пути!
  • Hand in Hand — рука в руке
  • HandinHand — рука oб руку
  • hart aber gerecht — строгий, но справедливый
  • hartabergerecht — строгий, но справедливый
  • Hast du etwas dagegen? — Ты имеешь что-либо против?
  • hegen und pflegen — холить и лелеять
  • hegen und pflegen — холить и лелеять
  • Heim und Herd — домашний очаг
  • Heim und Herd — домашний очаг
  • hier und jetzt — здесь и сейчас
  • hier und jetzt — здесь и сейчас
  • Himmel und Hölle — рай и ад
  • Himmel und Hölle — рай и ад
  • hinter Schloss und Riegel — под замком, взаперти
  • hinter Schloss und Riegel — под замком, взаперти
  • hoffen und bangen — бояться и надеяться
  • hoffen und bangen — бояться и надеяться
  • Hoffentlich wird alles gut. — Надеюсь, что всё будет хорошо.
  • Hunger ist der beste Koch — Голод — лучший повар (русский аналог — голод не тетка)
  • ich bin der Meinung — я придерживаюсь мнения…
  • Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.
  • Ich bin mir (nicht) sicher. – Я(не) уверен(а).
  • ich bin mit dir (Ihnen) (nicht) einverstanden — я с тобой(Вами) (не) согласна
  • Ich bin nicht in Stimmung — я не в настроении
  • Ich bin sehr dankbar für Ihre Hilfe — Я очень благодарен за Вашу помощь…
  • Ich drück dir die Daumen! — Держу за тебя кулачки!
  • Ich freue mich wirklich darauf zu … — Я действительно рад(а) …
  • ich glaube — я думаю
  • Ich hab’ dich rasiert — Я тебя раскусил/а
  • Ich hab’ Schnauze voll! — Я сыт/а по горло!/ Меня достало!
  • Ich habe kein Bock darauf! — Мне этого не хочется! / Нет настроения для этого!
  • Ich habe mir unsere Zukunft ganz anders vorgestellt. — Я представлял наше будущее совсем по-другому.
  • Ich habe nichts dagegen (einzuwenden). – Я ничего не имею против.
  • Ich halte es nicht mehr aus. — Я этого больше не выдержу.
  • Ich hoffe, dass es klappt. — Я надеюсь, что это получится.
  • Ich hoffe… — Я надеюсь…
  • Ich interessiere mich für … oder mich interessiert — Меня интересует… или я интересуюсь
  • Ich kann nicht mehr. — Я больше не могу.
  • Ich schreibe, um zu sagen … — Я пишу, чтобы сказать…
  • Ich schwimme gern – Мне нравится плавать / Я плаваю охотно
  • ich teile diese Meinung (nicht) — я (не) разделяю это мнение
  • Ich werde das nie mehr tun. — Я этого больше никогда не сделаю.
  • Ich würde das Hotel niemandem empfehlen. — Я бы эту гостиницу никому не посоветовал.
  • Ichweiß (nicht). – Я (не) знаю.
  • im Begriff sein – собираться что-то сделать/иметь намерение
  • im Einklang stehen – быть в унисон/не противоречить
  • Im Gegenteil! – Наоборот!
  • im Großen und Ganzen — в общем и целом
  • im Großen und Ganzen — в общем и целом
  • im Wiederspruch stehen – противоречить
  • in der Kürze liegt die Würze — краткость-сестра таланта
  • in der Kürze liegt die Würze — краткость-сестра таланта
  • in die Tasche greifen – выложиться, потратиться
  • in Hülle und Fülle — в избытке, выше крыши
  • in Kraft sein – быть действующим
  • in Lust und Leid — в горе и радости
  • in Wort und Tat — словом и делом
  • Ins Blaue — Куда глаза глядят/в никуда
  • ist ein Fehler unterlaufen – произошла ошибка
  • Ja. – Да.
  • Kein Kommentar. – Без комментариев.
  • Kein Problem! – Без проблем!
  • Kein Problem. — Нет проблем.
  • Keine Angst! — Не бойся!
  • Keine Panik! — Без паники!
  • Kennen wir uns nicht? — Кажется, мы знакомы?
  • klipp und klar — ясно, недвусмысленно, без обиняков
  • Kommt nicht in Frage! — Об этом не может быть и речи!
  • Kopf an Kopf — вплотную друг к другу
  • kreuz und quer — вдоль и поперёк
  • krumm und schief — вкривь и вкось
  • kurz und bündig — коротко и ясно
  • langsam aber sicher — медленно, но верно
  • Lass den Kopf nicht hängen! — Не вешай голову!
  • Lass dir schmecken! — Угощайся!
  • Lassen Sie mich in Ruhe. — Оставьте меня в покое.
  • Lassen Sie sich nicht täuschen! — Не давайте себя обманывать!
  • laut und deutlich — громко и чётко
  • leicht und locker — легко и просто, без напряжения
  • Leider nicht. — К сожалению, нет.
  • Lesen Sie gerne? – Вам нравится читать / Вы читаете охотно?
  • Lug und Trug — сплошной обман
  • Mach dir keine Sorgen! — Не беспокойся!
  • Mach keine Dummheiten! — Не делай глупостей!
  • Mach weiter so! — Так и держать!
  • Mach’s gut! — Удачи!
  • Macht nichts! – Ничего(страшного)!
  • Meine besten Glückwünsche. — Примите наилучшие пожелания.
  • Meine Hoffnungen wurden enttäuscht. — Мои надежды не оправдались.
  • mit Ach und Krach — кое-как, с грехом пополам
  • mit Glanz und Gloria — с блеском
  • mit Hangen und Bangen — в страхе и ужасе
  • mit Hängen und Würgen — с грехом пополам, едва-едва
  • mit Haut und Haar — целиком (с потрохами)
  • mit Herz und Hirn (Verstand) — умом и сердцем
  • mit Leib und Seele — душой и телом
  • mit Müh und Not — с натяжкой, едва-едва
  • mit Rat und Tat — делом и словом
  • mit Sack und Pack — со всеми пожитками
  • mit Sang und Klang — с пением и музыкой
  • mit Schimpf und Schande — с позором
  • mit Stumpf und Stiel — с корнем
  • mit Zähnen und Klauen — зубами и когтями
  • mit Zittern und Zagen — со страхом и трепетом
  • Na endlich! – Наконец-то!
  • nach Lust und Laune — в своё удовольствие
  • nach Strich und Faden — налево и направо
  • nach und nach — постепенно, мало-помалу
  • nach Wunsch und Willen — как заблагорассудится
  • nackt und bloß — совершенно голый, в чём мать родила
  • Natürlich/ Na klar! – Конечно!
  • Nein. – Нет.
  • Nicht alle Tassen im Schrank haben — Иметь не всех дома
  • Nichts zu danken/ Gern geschehen/ Keine Ursache! – Не за что/ Не стоит благодарности!
  • nie und nimmer — ни за что
  • ohne Furcht und Tadel — без страха и упрёка
  • Richtig. – Правильно.
  • Rücken an Rücken — спина к спине
  • Ruhe und Frieden — тишина и покой
  • Ruhm und Ehre — честь и слава
  • schalten und walten — распоряжаться и господствовать
  • Schämen Sie sich! — Стыдитесь!
  • schlank und rank — высокий и стройный
  • schlicht und einfach — простой и скромный
  • Schluck für Schluck — глоток за глотком
  • Schritt für Schritt — шаг за шагом
  • Schulter an Schulter — плечом к плечу
  • Schutz und Schirm — защита и покровительство
  • seinen Preis haben – иметь свою цену
  • sengen und brennen — опустошать огнём и мечом
  • sich drehen und wenden — изворачиваться
  • sich Mühe geben – прикладывать усилия
  • Stein auf Stein — камень на камне
  • Tag und Nacht — день и ночь
  • Tag und Nacht — день и ночь
  • toben und rasen — рвать и метать
  • toben und rasen — рвать и метать
  • tot oder lebendig — живой или мёртвый
  • tot oder lebendig — живой или мёртвый
  • Tu(e) das nicht! — Не делай этого!
  • über Stock und Stein — сломя голову, напролом
  • über Stock und Stein — сломя голову, напролом
  • um Leben und Tod — не на жизнь, а на смерть
  • um Leben und Tod — не на жизнь, а на смерть
  • Unbedingt. – Обязательно.
  • Unglaublich! – Невероятно!
  • unter Strafe stellen – наказать
  • Unvorstellbar! – Невообразимо!
  • Viel Spaß! — Хорошо провести время!/Удачи!
  • Vielen Dank/ Danke sehr! – Спасибо большое!
  • Vielleicht/ Kann sein. – Может быть.
  • von Fall zu Fall — от случая к случаю
  • von Fall zu Fall — от случая к случаю
  • von großer Bedeutung sein –иметь большое значение
  • Von mir aus. – Я не возражаю.
  • vor Tau und Tag — ни свет ни заря
  • vor Tau und Tag — ни свет ни заря
  • Wahrscheinlich/ Vermutlich. – Наверное.
  • Wange an Wange — щека к щеке
  • Wange an Wange — щека к щеке
  • Wann treffen wir uns? — Когда мы встретимся?
  • Was du nicht sagst! — Да что ты!
  • Was ist los? — Что случилось?
  • Was sagen Sie dazu? — Что вы на это скажeте?
  • weder Fisch noch Fleisch — ни рыба, ни мясо
  • weit und breit — везде и всюду
  • Wen juckt das? — Кого это касается/колышет?
  • wie Kraut und Rüben — как попало, вперемешку
  • Wie schade! — Как жаль!
  • wir sind nicht in der Stimmung zu lachen — нам не до смеха
  • zu Land und zu Wasser — на воде и на суше
  • Zuckerbrot und Peitsche — кнут и пряник
  • Zug um Zug — постепенно
  • zum Ergebnis kommen – прийти к выводу
  • zur Hilfe kommen – прийти на помощь
  • zur Konsequenz haben – иметь последствия
  • zur Rechenschaft ziehen – притянуть к ответственности
  • zur Überzeugung kommen – убедиться
  • безрадостный- trostlos
  • в хорошем (бодром настроении) — frohen Mutes
  • павший духом — verzagt
  • печальный — traurig
  • подавленный — mutlos, niedergeschlagen
  • приподнятое настроение — gehobeneStimmung
  • со страхом и трепетом — mitZitternundZagen
  • среди/ средь бела дня- am helllichten Tag
  • Так ему и надо! — (Das) geschieht ihm recht!
  • Там стоит дым коромыслом. [разг.] [о большой суете, суматохе, веселье] — Da geht es hoch her.
  • Там шум и гам!- Da ist der Teufel los!
  • Ты что, белены объелся? [разг.] — Bist du noch (ganz) bei Sinnen?
  • У меня ноги подкосились.- Ich bekam weiche Knie. Mir wurden die Knie weich.
  • У него крыша едет. — Bei ihm piept es im Oberstübchen.
  • У него крыша поехала. — Er hat sie nicht mehr alle.
  • У него крыша поехала.- Er hat einen Dachschaden.
  • у него нет настроения гулять— er hat keine Lust zum Spazierengehen
  • У него челюсть отвалилась. — Ihm fielen die Kinnladen herunter.
  • у чёрта на куличках- wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
  • Чего только не бывает! — Was es nicht alles gibt!
  • Чему я обязан честью? — Was verschafft mir die Ehre?
  • что бы ни было — egal was passiert
  • Что касается меня, то…- Was mich anbelangt, (so) … ,Was mich angeht, (so) .
В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола incliner во французском языке.

Русско-немецкий разговорник для туристов (путешественников) с произношением

Если вам предстоит путешествие в Германию, Австрию или Швейцарию, для удобства общения очень полезным окажется русско-немецкий разговорник, который содержит часто употребляемые на немецком языке слова и выражения. Разговорник составлен с учетом произношения, что сделает ваше общение удобным и приятным. Но основным местом распространения все-таки остается Германия, где немецкий язык – единственный государственный.

Федеративная Республика Германия расположена в Центральной Европе. Численность населения – 82 млн. чел. Территория площадью 357 021 кв. км. Столица – Берлин. Германия омывается Балтийским и Северным морями. Северная граница – с Данией восточная – с Польшей и Чехией южная – со Швейцарией, Францией и Люксембургом. Западная – Нидерланды и Бельгия. Современная Германия – быстро развивающаяся индустриальная страна с мощной экономикой. Упорядоченная и аккуратная Германия – это самый лучший сервис, сытная кухня, благоустроенные города.

Смотрите также «Русско-немецкий онлайн-переводчик и словарь», с помощью которого вы сможете перевести на немецкий язык (или наоборот с немецкого на русский) любое слово или предложение.

Фразы на немецком для татуировки

Немецкий, наверное, второй по популярности язык срези русскоговорящего населения. Потому и татуировки в виде фраз на этом языке встречаются не так уж и редко. В этой подборке мы собрали для вас интересные цитаты, афоризмы, крылатые выражения и высказывания известных людей. Среди этих фраз есть и длинные, и коротки, и забавные и мудрые. Нанести такую тату можно на запястье, ключицу, бок, спину, бедро и т. д.

Du musst die Minute lernen zu überleben, wenn es dich scheint, dass alles verloren ist

Умей пережить именно ту минуту, когда кажется что все потеряно

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt

Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann

Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться

Träume, als ob du ewig leben wirst. Lebe so, als ob du heute stirbst

Мечтай так, словно ты будешь жить вечно. Живи так, словно умрешь сегодня

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert

Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю

Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen

Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно

Bevor sich zu ergeben, erinnere dich, wofür du alles begonnen hast

Прежде чем сдаваться, вспомни, ради чего ты все начинал

Rette und bewahre

Спаси и сохрани

Niemand als du

Никто, кроме тебя

Ich gehe zu meinem Traum

Иду к своей мечте

Religion ist Ehrfurcht — die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist

Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек

In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank

В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен

Du kannst von den Umstanden und Menschen weglaufen, nie kannst du aber von deinen Gedanken und Gefühlen fliehen

Ты можешь убежать от обстоятельств и людей, но ты никогда не убежишь от своих мыслей и чувств

Erinnerungen sind ein Wunder: sie erwärmen von innen und reißen sofort in Teile

Воспоминания удивительная штука: согревает изнутри и тут же рвёт на части

Menschen verlangen immer die Wahrheit, die gefällt ihnen aber so selten

Люди всегда требуют правды, но она редко приходится им по вкусу

Man muss keine Angst vor den Veränderungen haben. Sie kommen oft im Moment, wenn sie notwendig sind

Не стоит бояться перемен. Часто они случаются именно в тот момент, когда они необходимы

Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht

Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны

Intuition ist das Leben!

Интуиция — это жизнь!

Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse

То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла

Lernt das Leben zu genießen. Leiden lehrt es euch

Учитесь наслаждаться жизнью. Страдать, она научит сама

Verzeihen ist nicht schwierig, schwierig ist es aufs Neue zu glauben

Прощать не сложно, сложно заново поверить

Das Leben ist ein Spiel

Glück ist immer mit mir

Удача всегда со мной

Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren

Никто не хорош настолько, чтобы учить других


Meine Mutter ist mein Engel

Моя мама — мой ангел

Wir können nichts voraussehen

Мы ничего не можем предугадать

Liebe besiegt alles

Любовь победит всё

Mutter und Vater, ich liebe euch

Мама и Папа, я люблю вас

Ich danke die Vergangenheit dafür, dass ich vieles gelernt habe

Спасибо прошлому, за то, что научило многому

Möchte es für lange und wie es sich gehört

Хочу надолго и по-настоящему

Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten

Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство

Die Zeit heilt nicht, die Zeit ändert

Время не лечит, время меняет

Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens

Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни

Der Wechsel allein ist das Beständige

Постоянны только изменения

Wir tun, es sei alles gut, drinnen ist aber ein schrecklicher Schmerz

Делаем вид, что все хорошо, а внутри страшная боль

Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht

И никто не узнает, как грустит ночами душа, которая днем смеется

Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen

Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся

Glück ist immer bei mir

Jedermann trifft eine Wahl im Leben. Ob sie richtig war, zeigt die Zeit

Каждый человек делает выбор в своей жизни. Правильным он будет или нет — покажет время

Herzlich willkommen in meine verrückte Welt

Добро пожаловать в мой безумный мир

Nur die Liebe der Mutter ist ewig

Только мамина любовь длится вечно

Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will

Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным

Glücklich im Leben

Счастливая по жизни

Wenn du deine Seele den Anderen öffnest, erinnere dich daran, wie man dich wenig braucht

Раскрывая людям душу, помни, что ты мало кому нужен

Jeder Mensch hat sein Recht auf einen Fehler. Nicht jeder Fehler hat ein Recht auf Verzeihung

Каждый человек имеет право на ошибку. Но не всякая ошибка имеет право на прощение

Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum

Без музыки жизнь была бы глупостью

Es gibt vieles im Leben, was ich mich nicht erlaube, es gibt aber nichts, was man mich verbieten könnte

В жизни есть многое, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить

Nur Gott sei mein Richter

Только Бог мне судья

Alles, was passiert, ist zu Gutem!

Все, что ни случается, все к лучшему!

Sei in sich selbst sicher und gib nicht nach

Будь уверен в себе и никогда не сдавайся

Gott mit uns

Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen

Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость

Ich sterbe lieber unter meinen Bedingungen, statt mit ihren Regeln zu leben

Я лучше умру на собственных условиях, чем стану жить по их правилам

Jedem das Seine

Wenn man ein Wozu des Lebens hat, erträgt man jedes Wie

Тот, у кого есть «Зачем» жить, вынесет любое «Как»

Es gibt keine ideale Menschen, schätzt diejenige, die eure Mängel lieben können

Идеальных людей не бывает, цените тех, кто смог полюбить ваши недостатки

Die Welt gehört demjenigen, der sich darüber freut

Мир принадлежит тому, кто ему рад

Man kann vieles zurückgewinnen, Worte — nicht

Вернуть можно многое, но слова никак

Sei nicht stolz mit denen, mit wem deine Seele verrückt sein will

В школе этого не расскажут:  Цифры на французском языке с произношением

Не будь горд с теми, с кем душа хочет сходить с ума

Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen

Имей мужество использовать свой собственный разум

Manchmal ist das, was wir wissen, davon kraftlos, was wir fühlen

Иногда то, что мы знаем, бессильно перед тем, что мы чувствуем

Nur danach verstehst du, dass du vieles unbedacht gesagt hast

Только потом ты понимаешь, что многое сказал зря

Ich bin nicht, wie alle, ich bin der Beste

Я не как все, я лучший

Schön ist dasjenige, was ohne Interesse gefällt

Прекрасно то, что нравится, даже не вызывая интереса

Hilf mir Gott!

Да поможет мне Бог!

Es gibt kein «zu spät», es gibt «Ich brauche es nicht mehr»

Никогда не бывает поздно, бывает уже не надо

Halt kein Gericht über fremder Vergangenheit – ihr kennt eure Zukunft nicht

Не судите чужого прошлого – вы не знаете своего будущего

Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte, bemüht sich um Dunkelheit

Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать, что много знает, стремиться во тьму

Es fehlt manchmal nur ein Tropfen der Tapferkeit, der das Leben verändern kann

Иногда не хватает лишь капельки смелости, которая может изменить всю жизнь

Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig

Если ты простил человеку все, значит с ним покончено

Leben und lieben

Wenn man dir sagt, dass es schon zu spät ist – dann hast du nicht die Zeit, sondern aber die Bedeutsamkeit verloren

Если тебе говорят, что уже поздно – то ты потерял не время, а значимость

Man kann Angst vor dem Tod haben oder nicht – der kommt unweigerlich

Смерти можно бояться или не бояться — придет она неизбежно

Die zwei größten Tyrannen der Erde: der Zufall und die Zeit

Два величайших тирана в мире: Случай и Время

Jeder Verlust lässt eine Narbe in der Seele, macht dich aber stärker

Каждая потеря оставляет шрам на душе, но делает тебя сильнее

Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es

Друзьями себя называют. Врагами – являются

Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben

Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя

Träume. Sie zwingen die Wirklichkeit zu hassen

Сны. Они заставляют ненавидеть реальность.

Liebe ist für jemandem erreichbar, nicht für mich aber

Любовь доступна всем, только не мне

Schätzt eure Verwandten, bis sie nahe sind

Цените своих близких, пока они рядом

Sei auf das Schlimmste fertig

Будь готова к худшему

Hoffe dich auf das Beste

Надейся на лучшее

Je stärker du etwas liebst, desto schwieriger ist es zu verlieren

Чем сильнее что-то любишь, тем сложнее это терять

Der Tod ist nicht das schrecklichste Ding, der ist aber das Letzte, was passiert

Смерть не самая страшная вещь, просто она последняя что случиться

Die beste Beleuchtung des vorstehenden Weges sind manchmal die Brücken, die hinter dich glühen

Иногда лучшим освещением предстоящего пути становятся мосты, пылающие сзади

Am Schrecklichsten ist es darauf zu warten, was nicht vorkommt

Самое ужасное, это ожидание того, чего не будет

Nur wenn wir etwas verloren haben, beginnen wir das zu schätzen

Только потеряв — мы начинаем ценить

Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen

О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать

Vertraue nur an sich selbst

Доверяй только себе

Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave

Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб

Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken; es heißt, sich aus den Dingen etwas machen

Иметь фантазию – не значит что-то выдумывать; это значит, делать что-то новое из вещей

Gib mir mein Herz zurück

Верни мне моё сердце

Je breiter du deine Arme zum Umschlingen öffnest, desto leichter ist es dich zu kreuzigen

Чем шире ты открываешь объятия, тем легче тебя распять

Danke den Eltern für das Leben

Спасибо родителям за жизнь

All unser Übel kommt daher, dass wir nicht allein sein können

Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки

Danke der Mutter und dem Vater für das Leben

Спасибо маме и папе за жизнь

Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt

Границы языка – это границы мира

Damit ein Mensch verstanden haben wird, dass er ein Sinn des Lebens hat, muss er das haben, wofür er sterben kann

Чтобы человек понял, что ему есть для чего жить, у него должно быть то, за что стоит умереть

Eine Liebe, ein Schicksal!

Одна любовь, одна судьба!

Handlungen sind stärker, als Worte

Поступки сильнее слов

Es gibt keine Schlüssel vom Glück. Die Tür ist immer geöffnet

Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта

Sei stets du selbst!

Всегда оставайся собой!

Nur Meine Mutter ist meiner Liebe wert

Моей любви достойна только мать

Es ist selten, daß ein Mensch weiß, was er eigentlich glaubt

Редко, когда человек знает, во что же он на самом деле верит

Полезные фразы на немецком

Полезные фразы: Выражаем свое мнение
Выразить своё мнение на немецком языке можно начиная фразы следующим образом:


1. Ich denke, dass (Я думаю, что ….)

2. Ich weiß, dass (Я знаю, что ….)

3. Ich glaube, dass (Я полагаю …)

4. Ich bin der Meinung, dass (Я такого мнения, что …)

5. Ich vermute, dass (Я предполагаю, что …)

6. Ich verspreche dir, dass (Я обещаю тебе, что …)

7. Ich wiederhole, dass (Я повторяю, что …)

8. Für mich ist wichtig, dass (Для меня важно то, что …)

9. Ich hoffe, dass (Я надеюсь, что …)

10. Ich bin sicher, dass (Я уверен, что …)

11. Ich bin überzeugt, dass (Я убеждён, что …)

12. Es tut mir leid, dass (Я сожалею, что …)

13. Ich bedauere, dass (Я сожалею, что …)

14. Ich bestätige, dass (Я подтверждаю, что …)

15. Ich will, dass (Я желаю, чтобы …)

16. Es ist nett von dir, dass (Это очень мило с твоей стороны, что …)

17. Ich bin enttäuscht, dass (Я разочарован тем, что …)

18. Ich bin glücklich, dass (Я счастлив , что …)

19. Ich habe das Gefühl, dass (У меня такое чувство, что …)

20. Ich bin stolz, dass (Я горд тем, что …)

Счастье-это когда тебя понимают!

Изучай немецкий с «Немецким Институтом»(Deutsches Institut) .

Немецкие слова и полезные выражения для туристической поездки

Германия — страна цивилизованная, а потому очень много немцев не просто понимают, а могут свободно общаться на английском языке. Если вы хотя бы чуть-чуть знаете английский, у вас не должно возникнуть проблем в немецких отелях, ресторанах и магазинах. Но, впрочем, из любого правила есть исключение, поэтому даже в известных пивных домах и гестхаузах в центре Мюнхена нам неоднократно попадались официантки, говорящие только на родном языке. В этих и других ситуациях может пригодится знание нескольких слов и фраз на немецком. В этой статье я постараюсь изложить самые основные выражения, которые в действительности способны помочь туристу в общении с немцами в различных ситуациях. Эта статья никак не тянет на учебник, пособие или что-то в этом роде — это просто перечень самых необходимых фраз, подобранных на основе собственного туристического опыта.

Я также постараюсь к каждой немецкой фразе указать транскрипцию русскими буквами, чтобы проще было прочитать и произнести.

Прежде всего, стоит сказать, что немцы не так эмоциональны, как итальянцы или русские. А потому попытка туриста сказать что-либо на немецком воспринимается ими не более, чем попытка коммуникативного акта. И если итальянец будет искренне радоваться, когда с ним говорит ragazzo russo, да еще и расскажет что-нибудь о себе, то для рядового немца ваша речь — просто передача информации.

Наиболее часто в туристической поездке употребляются слова «спасибо» и «пожалуйста».

Dankeданке«) — спасибо
Bitteбитте«) — пожалуйста, причем как и в русском языке это слово употребляется и как для обозначения просьбы, и как ответ на слова благодарности.

Немцы очень вежливы, поэтому просто «Bitte» они говорят в случаях, например, когда передают деньги кассиру в магазине. В подавляющем большинстве остальных случаев лучше сказать так:

Danke schönданке шён») — большое спасибо
Bitte schön («битте шён») — в значении большое пожалуйста.

Причем слово schön означает буквально «красивый», то есть «красивое спасибо» и «красивое пожалуйста». Также популярны более коротное выражение Danke sehr, где sehr (зер) означает «очень», а фраза целиком буквально «спасибо очень».

Приветствия и прощания

Приветствуют немцы друг друга довольно лаконично. Например, в каждом учебнике можно найти официальные выражения:

Guten Tagгутен таг«) — добрый день
Guten Morgenгутен морген«) — доброе утро
Guren Abend («гутен абенд») — добрый вечер

Но на практике они здороваются просто: Morgan (в смысле «доброе утро»), Tag (в смысле «добрый день» или «здравствуйте») или Abend. То есть вам говорят утром Morgan, вы отвечаете Morgan. Ничего сложного. ;)
Более того, существует как бы «неформальное» приветствие Hallo («хало», почти по-английски) — привет. Считается, что оно не употребляется с незнакомыми людьми. Как бы не так! Независимо ни от степени знакомства, ни от возраста в Германии «hallo» можно услышать в магазине, в поезде, в музее или даже в филармонии.

Для прощания чаще всего употребляется известная фраза:

Auf Wiedersehen («ауфвидерзеен») — до свидания, которая и в буквальном смысле совершенно аналогична русской фразе.
Также часто можно услашать вот такое словечко:
tschüs («чус») — пока. Как и в случае в Hallo, эта неформальная фраза на самом деле очень распространена.
Bis bald («бис бальд») — до скорого.

Произношение. Основные правила

Несколько слов о произношении. В целом немецкие слова читать достаточно просто, но есть несколько нюансов.

» ch » — после гласных i , e и согласных произносится как нечто среднее между «щ» и «х«. Например, слово Ich (я). Немецкий язык богат диалектами, и даже произношение самих немцев сильно разнится, но все же этот звук ближе к «щ«.
» ch » — после гласных a , o , u произносится как «х«. Слова machen, Buch
» ei » — произносится как «ай» (eins — «айнс», zwei — «цвай»)
» sch » — произносится как «ш»
» st «, » st «, если стоит в начале слова тоже читается как «ш«. Например, «sprechen».

Также в немецком языке есть так называемые умляуты, такие как » ä «, » ö » или » ü «. Это фактически тоже самое, что и русское «ё». Если буква «u» звучит как «у», то «ü» — произносится как «иу» или «ю», но не «йу».

» r » — это отдельная песня. Немцы картавят. Научиться произносить немецкую «р» русскому человеку достаточно сложно, но можно. Если долго и упорно тренироваться, то это займет около месяца. Немецкая «р» произносится не кончиком языка, как в русском, а скорее корнем языка, гортатью. На ютубе и в Интернете вы можете найти массу уроков, показывающих как именно произносится этот звук. Да, если «р» стоит в конце слова, то оно почти не произносится. Новичкам же обычно рекомендуют не париться, и произносить обычную славянскую «р». Во-первых, это позволяет концентрироваться не на произношении, а на самом процессе общения, что более важно, а, во-вторых, немцы прекрасно понимают и русскую «р». Все дело в том, что, к примеру, в южной Германии, в баварских диалектах «р» часто звучит в точности также, как и у нас. И я лично не один раз слышал речь немцев, которые даже и не думали картавить, а говорили «р» вполне по-нашему.

В школе этого не расскажут:  Иврит. Урок 3. Буквы פ,ב,ג,ד,ר,ק

Самые необходимые фразы

Entschuldigung («энтшульдигунг») — извините! Звучит, конечно, устрашающе, зато собеседник точно поймет, что вы извиняетесь.
Ja («я») — да
Nein («найн») — нет
Ich verstehe nicht («Ищ верштее нищт») — Я не понимаю
Noch ein Bier! («нох айн биа») — Еще пива!
Ну и традиционно самый важный вопрос туриста
Wie viel? («Ви филь») — Сколько?

А вот теперь, чтобы правильно понять ответ следует запомнить как звучят числа в немецком языке

Немецкие числа

eins («айнс») — один
zwei («цвай») — два
drei («драй») — три
vier («фиа») — четыре. К произношению трудно дать точную транскрипцию. Если помните, «r» на конце почти не произносится, но придает гласной едва уловимый оттенок. В крайнем случае можно говорить «фир».
fünf («фюнф») — пять
sechs («зекс», не секс!) — шесть
sieben («зибен») — семь
acht («ахт») — восемь
neun («нойн») — девять
zehn («цейн») — десять

Но, как вы понимаете, цены в магазинах и на рынках довольно редко ограничиваются десятью евро, поэтому следует знать как образуются числа свыше 10 евро.
Кстати, «евро» в немецком языке звучит так «ойро«.
Так вот,
elf («эльф») — одиннадцать
zwölf («цвёльф») — двенадцать
Остальные числа «тринадцать», «четырнадцать» и прочие образуются окончанием «zehn» («цейн«), то есть «dreizehn» («драйцейн» — тринадцать), «vierzehn» («фиацейн» -четырнадцать).
Тоже самое с десятками, где добавляется окончание «zig» («цищ«).
zwanzig («цванцищ») — двадцать
dreißig («драйсищ») — тридцать
vierzig («фиацищ») — сорок
fünfzig («фюнфцищ») — пятьдесят
«g» на конце произносится как нечто среднее между русскими звуками «щ» и «ж«

Любопытно в немецком языке образуются числа вроде 25, 37 и т.д. Сначала произносится вторая цифра, а потом первая, обозначающая десяток.
25 — fünfundzwanzig («фюнфундцванцищ») — дословно пять и двадцать
36 — sechsunddreißig («зексунддрайсищ»)

Немцы вообще любят составлять огромные слова из нескольких мелких. В таких словах огромное количество букв и со стороны может показаться, что его невозможно выговорить, но как только вы понимаете, что это просто несколько слов, поставленных вместе без пробела, то становится намного легче.

С сотнями (а я надеюсь ваш счет в ресторане не достигнет таких величин) также просто. Добавляем в конце hundert «хундерт«).
einhundert («айнхундерт») — сто
zweihundert («цвайхундерт») — двести

В магазине

Ну раз уж мы пошли по магазинам, то сразу дам еще несколько полезных фраз:

Kann Ich mit kreditkarte zahlen? («Кан ищ мит кредиткарте цален») — Могу ли я заплатить кредитной картой?
zahlenцален«) — платить
Ichищ«) — я
Kann («кан») — могу, помните, как в английском «can»

Ich möchte zahlen («Ищ мёщте цален») — я хотел бы заплатить. Здесь «möchte» — «хотел бы». То есть вежливое, сослагательное наклонение.
Иногда немцы говорят не zahlen, а bezahlen («бецален»). Смысл одинаковый и разница примерно такая же как у нас между «заплатить» и «оплатить».

Так вот на вопрос «могу ли я заплатить кредитной картой» вы можете получить ответ либо «Ja» — да, либо.
Nein, nur Bargeld («Найн, нуа баргельд») — только наличные. Bargeld — наличные. Легко запомнить, ведь Geld означает деньги.

Kleingeld («кляйнгельд») — мелочь. Буквально «маленькие деньги».
Haben Sie Kleingeld? («хабен зи кляйнгельд?») — у вас есть мелочь?

Ich brauche.ищ браухе.. «) — я ищу, мне нужно..

Местоимения

Вот тут стоит дать еще несколько базовых слов. Во-первых, личные местоимения
Ich («ищ») — я
du («ду») — ты. Да, в отличие от английского языка, в немецком есть различие между «ты» и «Вы».
Sie («зи») — Вы. Также как и в итальянском, вежливая форма личного местоимения совпадает с «она»
sie («зи») — она
er («эа») — он. Снова хочу сделать пометку, что «р» не читается, хотя и слышится «эа» — не совсем верная транскрипция, но она намного ближе к действительности, чем «эр»
es («оно») — сюрприз! В немецком языке есть средний род. Например, Das mädchen «мэдщен» — девушка, девочка. Слово среднего рода.
wir («виа») — мы

Совсем чуть-чуть грамматики

Теперь несколько важных глаголов.
haben («haben») — иметь
sein («быть») — быть

Как и во многих европейских языках — это основополагающие глаголы, которые имеют в языке очень большое значение.
Глаголы спрягаются, то есть меняют свою форму в зависимости от местоимения. Для путешественника, главным образом нужно запомнить как звучат те или иные глаголы с местоимениями «я, мы, и Вы».
haben — иметь
Ich habe («ищ хабе») — у меня есть, я имею
wir haben («виа хабен») — вы имеете
Sie haben («зи хабен») — очень помогает, что часто глаголы в инфинитиве и при употреблении с местоимениями «мы» и «Вы» имеют одинаковую форму.
Haben Sie Tee? («хабен зи тээ») — у вас есть чай?

sein — быть
Ich bin («Ищ бин») — я есть
wir sind («виа зинд») — мы есть
Wir sind aus Russland («виа зинд аус Руссланд») — мы из России. Обратите внимание, не «Русслэнд», а «Руссланд».

В ресторане

Ну а теперь, коль скоро мы познакомились с глаголом «иметь», запомните очень полезную фразу. Пригодится в походах по вечерним ресторам.
Haben Sie einen freien Tisch? («хабен зи айнен фрайен Тищ?») — у вас есть сводобный столик?
frei («фрай») — свободный
Tisch («тищ») — стол
Wir möchten essen («виа мёхтен ессен») — мы хотели бы поесть
Kann Ich dort drüben sitzen («кан ищ дорт дрюбен зитцен») — я могу сеть вон там?
Ich möchte eine Bestellung aufgeben («ищ мёщте айнэ Бештеллюнг ауфгебен») — я хотел бы сделать заказ
Etwas zu trinken? («этвас цу тринкен») — Что-нибудь выпить? Этот первый вопрос, который официант обычно задает в немецких ресторанах.
Ich hätte gerne etwas zu trinken («ищ хэтте гернэ этвас цу тринкен») — я хотел бы что-нибудь выпить.

Вопросительные слова

Ну что, идем дальше по перечню самых нужных и необходимых фраз?
Wo ist das nächste Hotel/Restaurant/Supermarkt/Bank («во ист дас нэхстэ хотел/ресторон/супермаркт/банк») — Где здесь ближайших отель/ресторан/супермаркет/банк?
Вообще слово «nächste» («нэхсте«) означает «следующий» но в таких вопросах используется как «ближайший».
Вопросительные слова
Wo («во») — где?
Wo ist die Toilette? («во ист ди Тойлетте») — где туалет
Wer («веа») — кто?
Was («вас») — что?
Wie («ви») — как?
Warum («варум» — не Анжелика) — почему?
Wann («ванн») — когда?

Простой диалог

Wie geht’s («ви гейтс») или Wie geht’s Ihnen («ви гейтс инэн») — Как дела? Буквально «как идет?» Вообще немцы не очень эмоциональный и общительный народ, особенно с незнакомыми людьми, поэтому вы вряд ли вы услышите этот вопрос в магазине или ресторане. Но знайте — отвечают обычно просто:
Gut! Und Ihnen («гут! унд инэн») — Хорошо. А ваши?

Wie heißen sie? («ви хайсен зи») — как вас зовут?
Wie ist Ihre Name? («ви ист ирэ намэ») — как ваше имя?
Ich heiße. («ищ хайсе. «) — меня зовут.
Woher kommen Sie? («вохеа коммэн зи») — откуда вы?
Ich bin aus Russland («ищ бин аус Руссланд») — я из России.
Ich bin im Urlaub («ищ бин им урляуб») — я в отпуске

Könnten Sie mir helfen («кёнтен зи миа хэлфен») — могли бы вы мне помочь?

Другие полезные слова и выражения

Schade! («шадэ») — Как жаль!
Natürlich («натюрлищ») — конечно!
Was für eine Überraschung («вас фюр айнэ юберрашунг») — какой сюприз!

СТАТЬЯ В РАЗРАБОТКЕ. ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!

Комментарии к текущей странице:

2020-08-23 22:52:48 | Oksana
Спасибо! Очень интересно. Появилось желание изучать немецкий

2020-05-06 17:58:28 | Лера
Немецкий язык больше похож на английский

2020-01-09 21:08:54 | Валерия
Нереально полезная статья. Хочу самостоятельно изучить Немецкий язык, данная статья ну очень сильно помогла в этом. Огромное вам спасибо, за ваш труд.

2020-02-19 10:36:11 | Аня
На Юге Германии немцы произносят слово ich (я) как ихь,а не ищ
Name — der Name, also — wie ist Ihr Name?
А так все верно, за исключением того, что немцы не общительные..
я бы русских на фоне немцев назвала необщительными и закрытыми

2020-01-04 13:35:34 | Эля
Первый раз с удовольствием, улыбаясь, окунаюсь в язык, без напряжения. Спасибо большое. И про итальянский язык также все, очень понравилось. Спасибо за добро.

2020-11-25 16:42:33 | Ольга
Спасибо! Хочеться читать еще все очень понятно! К стате в видео уроках Юлии Шнайдер тоже я звучит больше как ищ и если бы не эта статья я бы не обратила внимание.

2020-08-31 23:12:21 | карим
Ой спасибо отлично Все мне нравится правильное произношение вот побольше бы этого Жду с нетерпением а ты куда не зайдешь не по теме пишут вообще а ты куда не зайдешь не по теме пишет вообще

2020-06-28 21:42:16 | Хемми14
Огромное вам спасибо. Буду ждать продолжения! Распечатки и повешу на стену. Буду учить. Еще раз спасибо!

2020-04-20 00:14:22 | Лариса
Думаю, надо все же писать не «гутен морген», а «гутэн моргэн», немцы почти не говорят «е». К тому же двойные согласные они произносят как одну, так что не «биттэ», а «битэ». Правда, у них много заморочек, слово «очки» — Brille вроде бы надо говорить как «брилэ», а они говорят «брыле».

2020-03-23 19:38:49 | Анна
большое спасибо!

2020-06-21 16:53:13 | Эльвира
Прекрасный урок с ПРАВИЛЬНЫМ произношением. Меня так учили в школе и так я разговаривала и в Германии, и в Австрии. И коренные жители всегда восхищались моим произношением. Только в Австрии сказали, что у меня прекрасный немецкий с лёгким французским акцентом. Видимо РРР слишком чётко картавила. Сейчас научилась приглушать. И ещё раз повторю — Вы очень трудолюбивы, Андрей. И ответственны!

2020-05-10 21:21:58 | Andrey_B
irina, спасибо, поправил.

2020-05-10 19:19:34 | irina
37 — sechsunddrei&223;ig («зексунддрайсищ»)
37 переведено как 36

2020-03-27 19:23:41 | Iris Axelrod
Заметка замечательная и полезная для тех, кто поедет а Германию! Самое главное — понять, что тебе отвечают. Удачи вам, путешественники!

2020-03-23 17:58:43 | Andrey_B
Владимир, да, вы конечно правы. Конечно Morgen! ;)

2020-03-22 20:25:19 | Владимир
Что еще за «Morgan»? «Утро» по-немецки — «Morgen». Опечатка?

2020-12-06 23:22:57 | Andrey_B
Виктория, ну в самом деле. Я не один раз был в Германии и слышал много диалектов. Например, некоторые немцы в Баварии вполне отчетливо произносят русское «рррр», даже не думая картавить. Исходя из собственного опыта, Ich — нечто среднее между «Ищь» и «Ихь», но все же, на мой слух, чуть ближе к «Ищь». И потом. Поверьте, произношение — это дело сто двадцать пятое. В Германии полно поляков, чехов, турок (в некоторых городах до 70%), русских в конце концов. И все они произносят Ich по-своему. Главное в коммуникации, в диалоге донести до собеседника смысл, а не поразить его идеальным «хохдойчем» из двух зазубренных слов. Вы разве против?
PS: учат учебники и учителя в школах и институтах, я лишь хотел чуть облегчить жить туристам.

2020-12-06 13:38:01 | Виктория
Почему ich (ищ), а не как положено (ихь) ?
Это же швабский диалект, надо правильно людей учить произносить слова, раз уже взялись за это дело!

2020-07-30 03:13:53 | Виталий
Спасибо за статью!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях