Pożegnanie Прощание. Последний урок польского языка

Жизнь и работа в Польше Польский язык и традиции

Пожелания больному на польском языке:

Wracaj do zdrowia! Выздоравливай скорее!

Życzę szybkiego powrotu do zdrowia . Желаем скорейшего выздоровления.

Przyjmij od nas życzenia zdrowia. Прими от нас пожелания поправиться ( Надеемся, ты скоро поправишься).

Myślami jestem z Tobą. Życzę szybkiego powrotu do zdrowia. Мыслями мы с тобой. Выздоравливай скорее.

Od wszystkich w …, wracaj szybko do zdrowia. Мы все/Весь офис желаем/желает тебе скорейшего выздоровления.

Życzę mężowi szybkiego powrotu do zdrowia. Желаю вашему мужу скорейшего выздоровления.

Liczymy na szybkie wyzdrowienie. Мы надеемся на его скорейшее выздоровление.

Za twoją szybką rehabilitację За твоё скорейшее выздоровление.

Życzenia zdrowia dla ojca. Скорейшего выздоровления твоему отцу.

Im szybciej to zrobisz, tym prędzej zaczniesz wracać do zdrowia. Чем скорее вы это сделаете, тем быстрее встанете на путь выздоровления.

Выражения сочувствия и соболезнования:

Соболезнования — как подать, что сказать, что не делать?
Соболезнования являются неотъемлемым элементом траура и прощания с умершим. Это трудная задача, но перед лицом смерти необходимо знать, как себя вести, выражая соболезнования и как это сделать правильно, не задев чувств родных и близких, которые переживают трудные времена.

Соболезнования — как подать?
Соболезнования чаще всего выражают семье умершего. Искусство соболезнования требует большой деликатности и чувствительности.
Соболезнования подчиняются определенному основному принципу: полное подчинение воле семьи умершего, то есть, если они не хотят соболезнований — их не следует говорить

Соболезнования чаще всего выражают, когда мы узнаем о смерти, вскоре после нее, сразу после похоронной церемонии.
Соболезнования в основной и классической форме — это несколько слов: „współczuję stracie”, „wyrazy współczucia”, „moje kondolencje”, „proszę przyjąć kondolencje z powodu śmierci mamy”

Можно упомянуть о достижениях из жизни умершего, например: „był wybitnym prawnikiem”, „to była wspaniała kobieta i zawsze będziemy o niej pamiętać”.

Соболезнования — что нельзя делать?

Соболезнования, представленные по электронной почте или SMS, абсолютно неуместны, поскольку это неуважение к умершему и к его родным.
Правильное соболезнование очень важно. Важно помнить, чтобы не напоминать скорбящим, например, о серьезной болезни, о страданиях до смерти покойного. Семья переживает достаточно сложные времена, чтобы еще и думать об этом.
В соболезновании, прежде всего, руководствуйтесь принципом искренности.

Фразы, которыми мы можем выразить соболезнования на польском языке:

Jesteśmy wszyscy głęboko wstrząśnięci nagłą śmiercią … i chcielibyśmy wyrazić nasze najgłębsze współczucie . Нас всех шокировала внезапная кончина… прими наши соболезнования.

Chciałam złożyć kondolencje . Хотела Выразить наши соболезнования.

Ludzie, których kochamy, zostają na zawsze, bo zostawili ślady w naszych sercach. Люди, которых мы любим остаются навсегда в наших сердцах.

Chcielibyśmy złożyć najszczersze wyrazy współczucia z powodu śmierci … Мы хотели бы выразить наши глубочайшие соболезнования в связи со смертью…

Proszę przyjąć najszczersze wyrazy współczucia z powodu śmierci … Примите мое искреннее сочувствие в связи со смертью….

Życzymy Pani/Panu wiele sił i zdrowia. Jesteśmy całym sercem z Pani/Pana rodziną. Jeśli będzie Pani /Pan czegoś potrzebować proszę bez wahania dać nam znać. Мы желаем вам много сил и здоровья. Всем сердцем мы с вами. Если вам что-то нужно, пожалуйста, дайте нам знать без колебаний.

Ta straszna wiadomość dogłębnie wstrząsnęła nami wszystkimi. Szkoda, że odszedł człowiek o tak wielkim sercu. Это ужасная новость глубоко потрясла всех нас. Жаль, что человек с таким великим сердцем покинул нас.

Nie ma takich słów, które mogłaby Państwa takiej chwili pocieszyć, dlatego powiem jedynie, że łączę się w tym ogromnym smutku razem z Wami. Proszę przyjąć szczere wyrazy współczucia. Нет слов, которые могли бы вас утешить, поэтому позвольте мне сказать, что я сопереживаю это горе с вами.. Примите мои искренние соболезнования.

Masz nasze głębokie współczucie. Наши глубочайшие соболезнования тебе.

Bardzo nam przykro słyszeć o stracie Twego bliskiego. Мы соболезнуем твоей утрате.

Składam wyrazy szczerego współczucia. Прими мои глубочайшие соболезнования в этот траурный день.

Jesteśmy poruszeni z powodu przedwczesnej śmierci …. Мы потрясены и расстроены безвременной кончиной…

Proszę przyjąć nasze najgłębsze kondolencje i wyrazy współczucia w tym najtrudniejszym czasie. Пожалуйста прими наши глубочайшие сердечнейшие соболезнования в это нелегкое время.

Śmierć … jest dla nas olbrzymim ciosem. Wy straciliście ukochanego …, a my najbliższego przyjaciela. Nie ma słów by opisać rozpacz jaką w tej chwili odczuwamy. Смерть … это огромный удар по нам. Вы потеряли своего любимого … а мы самого близкого друга. Нет слов, чтобы выразить отчаяние, которое мы чувствуем в настоящий момент.

Całym sercem jesteśmy z Wami i Waszą rodziną w tym najtrudniejszym okresie . В это тяжкое время помни, мы мысленно с тобой!

Uczmy si polskiego (Учим польский язык) 30 Poegnanie

Поддержите канал и сайт — [ссылка]

Uczmy się polskiego Od №30 «Pożegnanie»
Давайте учить польский! Часть №30 «Прощание»
Let’s Learn Polish p. 30

Это была последняя серия данного сериала.

Учите польский вместе с [ссылка]

Если вы можете и хотите — поддержите проект!
[ссылка]

Об авторе блога: [ссылка]

Курсы польского языка: [ссылка] и [ссылка]

Второй мой проект о Польше: [ссылка] — свой среди поляков!

Facebook: [ссылка]
Instagram: [ссылка]
Twitter: [ссылка]
Pinterest: [ссылка]
Vkontakte: [ссылка]

Подписывайтесь на канал, обязательно будут новые видео и мультики с субитрами!

О сервисе MosVideos.com

MosVideos.com — это сервис, который предоставляет вам возможность быстро, бесплатно и без регистрации скачать видео с YouTube в хорошем качестве. Вы можете скачать видео в форматах MP4 и 3GP, кроме того можно скачать видео любого типа.

Ищите, смотрите, скачивайте видео — все это бесплатно и на большой скорости. Вы даже можете найти фильмы и скачать их. Результаты поиска можно сортировать, что упрощает поиск нужного видео.

Скачать бесплатно можно фильмы, клипы, эпизоды, трейлеры, при этом вам не нужно посещать сам сайт Youtube.

Скачивайте и смотрите океан бесконечного видео в хорошем качестве. Все бесплатно и без регистрации!

Урок польского языка №9

25 Сентября 2020

Урок № 9
Która jest godzina?

В современном мире без часов не обойтись. Мы планируем свой ежедневный график, составляем список дел, назначаем встречи, ждем какие-то события — и все это в определенное назначенное время. Для того, чтобы хорошо ориентироваться в языковом пространстве другой страны, необходимо знать, как здесь обозначают время, уметь назвать часы и минуты и, конечно, грамотно отвечать на вопрос «Która jest godzina?» («Который час?»). Именно этой теме посвящен наш 9 урок польского языка.

  • zegarek — часы
  • godzina — час
  • o północy — в полночь
  • w południe — в полдень
  • minuta — минута
  • rano — утро
  • dzień — день
  • wieczór — вечер
  • noc — ночь
  • Która jest godzina? — Который час?
  • O której godzinie? — В котором часу?

Обозначения часов в польском языке

Часы в польском языке обозначаются в женском роде (окончание [a]), ведь и само слово godzina (час) — женского рода.

  • 1:00 — pierwsza
  • 2:00 — druga
  • 3:00 — trzecia
  • 4:00 — czwarta
  • 5:00 — piąta
  • 6:00 — szósta
  • 7:00 — siódma
  • 8:00 — ósma
  • 9:00 — dziewiąta
  • 10:00 — dziesiąta
  • 11:00 — jedenasta
  • 12:00 — dwunasta
  • 13:00 — trzynasta
  • 14:00 — czternasta
  • 15:00 — piętnasta
  • 16:00 — szesnasta
  • 17:00 — siedemnasta
  • 18:00 — osiemnasta
  • 19:00 — dziewiętnasta
  • 20:00 — dwudziesta
  • 21:00 — dwudziesta pierwsza
  • 22:00 — dwudziesta druga
  • 23:00 — dwudziesta trzecia
  • 24:00 — dwudziesta czwarta
В школе этого не расскажут:  Частотность слов немецкого языка третья тысяча, часть 21

Официальный и неофициальный стиль

В польском языке есть два способа обозначения часа: официальный и неофициальный стиль. Примерно то же самое происходит и в русском языке. К примеру, если на часах сейчас 13:30, мы можем сказать: «тринадцать тридцать» или «половина второго». То же самое и в польском языке. Мы можем сказать «trzynasta trzydzieści» (официальный стиль) или «wpół do drugej» (неофициальный стиль).

В официальном стиле, который используют в деловой речи, называют точные часы и минуты. То есть, если на часах 16:45, то мы говорим «szesnasta czterdzieści pięć» («шестнадцать сорок пять»). Поэтому, если вам нужно назначить какую-то официальную встречу или договориться о важном событии, вы должны назвать полное и точное время.

В неофициальном стиле счет часов ведется не до 24, а до 12, собственно, как и в русском языке. То есть, если на часах 17:20, то мы говорим не «siedemnastа dwadzieścia» («семнадцать двадцать»), как в официальном стиле, а «dwadzieścia po piętej». Такой стиль употребляют при неофициальных, бытовых разговорах с друзьями и знакомыми.

Диалог «Która jest godzina?»

— Proszę pana, która jest godzina? (Который час?)

— Teraz jest za piętnaście dwunasta. (Сейчас без пятнадцати двенадцать.)

— Jak inaczej możemy to powiedzieć? (Как еще мы можем это сказать?)

— Godzina jedenasta czterdzieści pięć. (Одиннадцать сорок пять.)

— A jeszcze jak? (А еще как?)

— Za kwadrans dwunasta. (За четверть двенадцать.)

— Za piętnaście minut która będzie godzina? (Который час будет через пятнадцать минут?)

— Za piętnaście minut będzie dwunasta godzina, albo południe. (Через пятнадцать минут будет двенадцать часов, или полдень .)

Pożegnanie / Прощание. Последний урок польского языка

Прощание — Жанр драма Режиссёр Лариса Шепитько Элем Климов В главных ролях Стефания Станюта Лев Дуров Алексей Петренко Вадим Яковенко Оператор Алексей Родионов … Википедия

прощание — разлука, расставание, панихида, последнее целование Словарь русских синонимов. прощание расставание Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2020 … Словарь синонимов

прощание — ПРОЩАНИЕ, расставание ПРОЩАТЬСЯ/ПРОСТИТЬСЯ, разлучаться/разлучиться, распрощаться/распроститься, расставаться/расстаться … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

ПРОЩАНИЕ — ПРОЩАНИЕ, прощания, ср. Действие по гл. прощаться в 1 знач.; последнее свидание, обмен приветствиями перед расставаньем, разлукою. Во время прощанья все плакали. ❖ На прощанье перед расставаньем. Сказать что нибудь на прощанье. Толковый словарь… … Толковый словарь Ушакова

ПРОЩАНИЕ — ПРОЩАНИЕ, я, ср. 1. см. проститься. 2. Момент расставания; слова приветствия в этот момент. Пожелания при прощании. Последнее п. (с умершим). • На прощанье 1) прощаясь, расставаясь. Пожать руку на прощанье; 2) уходя, в момент ухода, отправления.… … Толковый словарь Ожегова

прощание — Горестное, горькое, грустное, долгое, короткое, мучительное, невеселое, нежное, памятное, печальное, последнее, торжественное, тягостное, тяжелое, тяжкое. Словарь эпитетов русского языка. 2006 … Словарь эпитетов

прощание — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? прощания, чему? прощанию, (вижу) что? прощание, чем? прощанием, о чём? о прощании; мн. что? прощания, (нет) чего? прощаний, чему? прощаниям, (вижу) что? прощания, чем? прощаниями, о чём? о… … Толковый словарь Дмитриева

Прощание — Сон, в котором вы оживленно прощались с кем то из своих знакомых, принесет вам приятные визиты и светские удовольствия. Прощались печально – приготовьтесь к потерям. Если во сне вы прощались со своим домом, то вас ждет неудачная поездка.… … Большой универсальный сонник

прощание — I см. проститься 1); я; ср. Минуты прощания. Проща/ние с другом. Проща/ние с юностью. Поцеловаться на проща/ние. (перед расставанием) II = проща/нье см. тж … Словарь многих выражений

прощание — и <>ПРОЩАНЬЕ<>, я, ср Социальное действие, представляющее расставание с кем , чем л. надолго, навсегда. Прощание с детством. Расплакаться при прощании … Толковый словарь русских существительных

ПРОЩАНИЕ — Сон, в котором вы прощаетесь со своим возлюбленным после свидания, затянувшегося до поздней поры, и все никак не можете расстаться, – значит, наяву некто примется неотступно следить за вами, незримо мешая вам в осуществлении чрезвычайно… … Сонник Мельникова

Pożegnanie / Прощание. Последний урок польского языка

«Ключи» к заданию по аудированию:

Прывітаньня, мы прыехалі у Польшчу толькі сягодня, вось тутака хацім кудайсці крошіць у Варшаве. Парайце якія тут достапыімства у вас ёсцть палядзець гыстарычнае штойсці, магчыма музэі наведаць нейкія цікавыя. Вы тутэйшый, Вы точна ведаеце. І да, якія яшчэ рэстараны параеце мясцечковай вашей польскай кухні, хацім паспрабаваць ежу сапраудных паноў традыційную пішчу і куды яшчэ тутака можна схадиць увячару бары кабаки спраўднага піва папіць хацім а не тую асінаю мачу што у нас прадаецца. Пшекі жа усе піва пьюць заусёды так ведзь? Нам бы яшчэ недорага каб было бо мы людзі небагатыя разумееце жыцця нялёхкая цяпер асоба не разгуляешся. И як дакрошіці да цэнтра горада скажыця доўга лі ехаць нето у нас часу нешмат а хочэцца усё палядзець пабываць усюду як ніяк у Яуропу прыехалі

Доброго дня, ми приїхали в Польщу тільки сьогодні, ось хочемо тут кудись сходити у вас в Варшаві. Порадьте, які тут видатні місця можна у вас подивитися, що-небудь історичне, там музеї якісь цікаві відвідати. Ви тутешній, ви ж точно знаєте. І так, які ще ресторани порадите вашої місцевої польської кухні, хочемо скуштувати їжу справжніх панів, традиційну їжу. І куди ще тут у вас можна ввечері сходити, бари,кабаки, справжнього польского пива випити хочемо, а не ту віслячу сечу, що у нас продається. Ляхи ж пиво п’ють постійно, чи не так ? І ще, нам би ще щоб не дорого було, а то ми люди незаможні, рузумієте, життя зараз тяжке, особливо не розгуляєшся. І як ще добратися до центру міста, скажіть, чи довго їхати ? А то в нас часу мало, а хочется все подивитися, побувати всюди — як ніяк, все ж таки в Європу приїхали!

Здравствуйте, мы приехали в Польшу только сегодня, вот тут хотим куда-нибудь сходить у вас в Варшаве. Посоветуйте, какие тут достопримечательности у вас есть посмотреть, историческое что-нибудь, там музеи посетить какие интересные. Вы местный, вы же точно знаете. И да, какие ещё рестораны посоветуете местной вашей вот польской кухни, хотим попробовать еду настоящих панов, традиционную пищу. И куда ещё у вас тут можно вечером сходить, бары там, кабаки, настоящего польского пива попить хотим, а не ту ослиную мочу, что у нас продаётся. Поляки же все пиво пьют постоянно, ведь да? И да, нам бы ещё чтобы не дорого было, а то мы люди небогатые, понимаете, жизнь тяжёлая нынче, особо не разгуляешься. И как добираться ещё до центра города скажите, долго ли ехать? А то у нас времени немного, а хочется всё посмотреть, побывать везде – как никак, всё же в Европу приехали!

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола s'attarder во французском языке.

Przywytania, my przyjecali u Polszczę tylki siagodnia, woś tutaka chacimy kądajści kroszyć u Warszawie.
Parajcie jakia tutaj dastaprzyymstwa u was jeść, paladzieć histarycznaje sztojści, magczymy muzeje nawiedać niejakia cikawy, Wy tutejszy ż, wy toczna wiedziecie.
I tak, jakia jaszcze restarany parajecie miasteczkowaj waszej polskaj kuchni, chacimy pasprabawać jeżu sapraudnych panów tradycyjnę piszczę, i kądy jaszcze tutaka można chadzić u wiaczory bary kabaki sprawdnogo polskogo piwa popić chacimy, a nie tę wślaczę sieczę, co u nas prodaje się.
Przeki ża use piwa piją zausiody tak wiedź?
Namby jaszcze niedroga kak było, bo my ludzi niebagate, razumiecie?
Życcia nieliekkaja ciepierz asoba nie razgulajesz się,
I jak dakroszyć do centra groda powiedźcie dołgo czy jechać, nie ma u nas czasu nieszmać a chocze się use paladzieć pabywać usiudę jak nijak u Jauropę przyjechali.

2-й урок польского языка

Сегодня мы изучим одну очень полезную вещь: как можно через польские слова угадывать русские и наоборот. Такое возможно, потому что наши языки родственны, соответственно, в них огромное количество родственных слов. И те отличия, которые есть между польскими и русскими словами, в большинстве случаев не произвольны, а строятся по вполне себе строгим и определённым закономерностям. О том, почему такое возможно, вы можете узнать этого видео на нашем канале – ссылка будет под видео.

Иначе говоря: если мы знаем только русское слово, как мы можем его переделать, чтобы получить польское? Ну, и наоборот.
Сразу скажу, что далеко не всегда вы можете получить правильный ответ – иначе на кой чёрт вообще было бы изучать язык, когда можно все слова так «переделывать»? Но новичкам, которые говорят и пишут по-польски и у которых маленький словарный запас, это очень и очень поможет. Даже если вы скажете неправильно, вероятность того, что вас поймут, будет гораздо выше. О чтении я скажу чуть позже.
Итак

1 – русскому окончанию[1] –ть (чаще всего в начальной форме глагола: читать, ехать, быть, знать) соответствует польское –ć (czytać, jechać, być, znać)
а русскому окончанию –чь (помочь, печь) – польское –c (поmóc, pieć)
Например: być [бычь] – быть; jechać [ехачь] ехать żyć [жичь] жить położyć – [поўожычь] – положить.

То же самое касается и существительных с теми же окончаниями: łokieć [ўокечь] – локоть, noc [ноц] – ночь.

Разумеется, далеко не всегда такое совпадение русского с польским возможно. Но даже если переделать какое-то русское слово, у которого в действительности нет польского аналога – очень велика вероятность, что вас поймут. Как пример: жениться – (?)żenić się – польское ożenić się; смеяться – (?) śmiejać się – ś miać się, а если вы скажете «забыть» как «zabyć» — это будет и вовсе чёрт знает что, потому что «забыть» по-польски – «zapomnieć», а само слово «zabyć» звучит похоже только на «zabić» — «убить».

  1. Только что мы увидели, что где русское ть – там будет польское ć, ci- — т.е. мягкий звук [ч].

Но вообще обо всех польских мягких шипящих можно запомнить следующее:
1.) Где ć, ci- – там будет чаще всего русское мягкое ть: сiemny — тёмный, ciepły; в интернете – w internecie
2.) Где ś, si- – там будет чаще всего русское мягкое сь: siostra – сестра, siedem – семь.
3.) Где ź, zi- – там будет чаще всего русское мягкое зь: ziemia – земля, zielony – зелёный
4.) Где dź, dzi- – там будет русское мягкое дь: dzień – день, odpowiedź – ответ (рус. отповедь), dziadek – дед.

Однако же твёрдые шипящие соответствуют в целом и русским щипящим.: SZ – Ш, SZCZ – Щ, CZ – Ч, ż – Ж – об этом мы уже говорили в прошлом видео.

  • 2 – русским сочетаниям в середине слов –оло и –оро очень часто соответствуют польские –ło и Для тех, кто изучал старославянский, скажу, что это называется полногласие-неполногласие.
    Например: молоко – młoko, голова – głowa, дорога – droga, молодой – młody, молоток – młotek.
  • 3 – русскому мягкому Р’(рь, ре, ри…) соответствует польское RZ. Помните, что в польском языке 2 способа изображения звука Ж – как ż и как. И очень легко запомнить, где какой: ż там же, где и русское Ж, а rz – там, где русское мягкое Р.
    Например: morze – море, rzeka – река, wierzyć – верить, otworzyć – (отворить)открыть, rzadko – редко, играть на гитаре – gram na gitarze
    Чаще всего это явление можно наблюдать в приставках пре-, пере- и при-, которым соответствуют польские prze-, przy (читаются как пше-, -пшы): przyjechać – приехать, przyjaciel – приятель, друг, przykład – пример.
  • Внимание: это правило касается только исконно польских, славянских слов. Просто иногда вы можете встретить мягкое R в польском (например, в слове materiНо такое бывает только в заимствованных словах. И даже если в русском языке в том же слове будет Р’, в польском будет просто твёрдое польское R: например, reguły – правила – и русское «регулировать».

    4 – на месте польских носовых гласных вы всегда увидите русские Я или У: Я будет чаще всего на месте польских -ią, -ię, а У на месте -ą, -ę. Дело в том, что когда-то и в русском языке тоже были носовые звуки, которые потом превратились в У и Я[2]. Но в русском они исчезли, а в польском остались до сих пор.
    Об этом мы тоже много говорили в прошлом видео, так что идём дальше.
    Например: mąż – муж, dźwięk – звук, imię – имя, ręka – рука, idę – иду, będą – будут, z moją przyjaciółką – с моею подругою

    5 – русскому –ция в разных умных заимствованных словах соответствует польский cja: нация – nacja, революция – rewolucja, инфляция – inflacja.

    Теперь кое-что о переводе с польского с учётом наших подсказок.
    Это такое своеобразное упражнение, которое вы со временем в любом случае научитесь производить в своём уме за доли секунды и т.о. переводить массу вам даже малознакомых слов. Ключевой момент здесь, однако же, что поначалу надо быть очень и очень внимательным, очень внимательно вглядываться в слова, чтобы не приучить себя к неправильному варианту.
    Если вы знаете контекст, то понять вам текст будет куда проще.

    В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола bourlinguer во французском языке.

    Итак, вот вы видите некоторый текст на польском.
    Я вам даю подсказку: один мужик написал книгу и дал интервью. И два чувака в комментариях с пылом и с жаром это обсуждают. Скорее всего, вы совсем новичок и понять что-то будет очень трудно. Внимательно всмотритесь и слушайте:

    „…Dlaczego tak sądzisz? Nie przygłup, lecz wykształcony człowiek ze zdrowym rozsądkiem. Każdy ma swój światopogląd, oraz sposób przedstawiania go. Nie oceniaj książki po okładce i nie pisz wszystkiego co przychodzi ci do głowy”.

    Однако если мысленно его переделать «под русский язык», всё может стать более понятным:

    «Длячего так судишь? Не приглуп, але выкшталцоный чловек зе здоровым розсудкем. Каждый ма свой святопогляд, ораз способ представяния го. Не оценяй ксюжки по окладце и не пишь вшисткего цо приходи ти до головы».

    Понятно, что есть ряд слов, которые угадать русскоязычному невозможно (правда, украинцам и белорусам тут будет проще). И в большинстве случаев при переводе так и будет невозможно угадать, значение слов можно будет лишь узнать в словаре: але – «но», wykształcony – «воспитанный» или «образованный», wszystko – «всё», książki – «книги». Однако ради некоторых слов лезть в словарь совсем не обязательно, их значение можно угадать по контексту – «światopogląd» — «взгляд на мир», «мировоззрение», «oceniaj»- «оценивай», «przedstawiania» — «представления», «Nie oceniaj książki po okładce» — «не оценивай книги по обложке».
    В будущем при чтении контекст вам будет очень и очень сильно помогать, имейте это в виду!

    Итак, в целом на русский этот текст переводится так:
    «Почему ты так думаешь? Он не придурок, а образованный человек. У каждого есть своё мировоззрение, а также способ его представления. Не оценивай книги по обложке и не пиши всё, что приходит тебе в голову».

    Если вы будете так делать постоянно, когда вам будет встречаться незнакомое слово, то со временем вы научитесь проделывать такое в голове за доли секунды и использовать это как полезный инструмент для понимания текста.
    Соответственно, все эти правила работают и в обратную сторону. Если вы забыли польское слово или вовсе его не знаете, в принципе, можно попробовать переделать русское – есть некоторая вероятность, что вы угадаете и вас поймут.

    Хотя, конечно же, не стоит этим навыком злоупотреблять и всегда лучше лишний раз потом проверять свои догадки через словарь и через реальные тексты, через живое общение.

    Глагол сам по себе уже несёт определённый смысл: widzę – «я вижу», «słyszysz?» — «ты слышишь?», «idę» — «я иду» и т.д. Потому его мне представляется разумным изучить в первую очередь.
    Тем более, как вы сейчас увидите, мы возьмём очень простую схему, которую осилит любой, даже повреждённый умом))) Хитрости же тонкословия польского начнутся в наших уроках сильно потом.

    Итак, вот перед нами глагол в неопределённой форме – возьмём весьма полезный глагол «понимать» — «rozumieć». Мы отбрасываем окончание –ć (как русское –ть) и подставляем к оставшейся части другие окончания, нужные нам по смыслу:

    Rozumiem – «я понимаю»

    Rozumiemy – «мы понимаем»

    Rozumiesz – «ты понимаешь»

    Rozumiecie – «вы понимаете»

    Rozumie – «он/она/оно понимает»

    Rozumieją – «они понимают»

    Как вы видите, ничего экзотического тут нет. Всё достаточно похоже на русский язык.
    Единственное, очень важное отличие – не зря я написал «я/ты/он/мы…» в русском переводе, а в польском никаких местоимений не поставил. Да, в польском есть те же слова – они звучат почти точно так же, ударение другое только: ja, ty, on, ona, ono, my, wy, oni, — но в польском они используются, только когда надо особо подчеркнуть, кто что сделал. В нормальной ситуации мы местоимения должны опускать! Поначалу к этому трудно привыкнуть, будьте внимательны! О ком идёт речь, мы понимаем только по окончанию
    Например, Nie rozumiem, o czym mówisz – «Я не понимаю, о чём ты говоришь».
    Но: «Nie rozumie, o czym mówisz» — «Он/онасмотря по контексту – не понимает, о чём ты говоришь»

    Возьмём ещё пару глаголов такого типа. Например, szukać – искать.

    Szukamy – «мы ищем»

    Szukasz – «ты ищешь»

    Szukacie – «вы ищете»

    Szuka – «он/она/оно ищет»

    Ещё многополезные польские глаголы, которые изменяются точно так же:
    mieszkać – жить, проживать (mieszkam w Rosji – «я живу в России»)
    czytać – читать
    umieć – уметь
    grać – играть
    śpiewać – петь
    czekać (na kogoś) – ждать кого-то (czekamy na Annę – «мы ждём Аню»)

    Напоследок стоит объяснить одну весьма важную вещь насчёт вежливого обращения.
    Наверняка вы заметили, что я обращаюсь к вам как państwo.
    Так вот у поляков не принято говорить «на вы», у них принято говорить о человеке в третьем лице с употреблением особых слов (при особом уважении их пишут с большой буквы, как и «Вы» у нас): Pan – при разговоре с мужчиной, Pani – при разговоре с женщиной, Panowie – при разговоре с несколькими мужчинами, Panie – при разговоре с несколькими женщинами, Państwo – при разговоре со всеми.
    * что интересно, у слова «państwo» есть ещё 2 дополнительных значения: «супруги» и «государство».
    Например,
    A czy znalazłby pan czas aby porozmawiać lub popisać ze mną po rosyjsku? – «Не найдёте ли вы время, чтобы поразговаривать либо попереписываться со мной по-русски? (букв. «Не нашёл бы пан время…»)
    (jeśli by pani chciała to także możemy po polsku)? — «Если вы хотите, можем также и по-польски» (букв. «Если бы пани хотела»)…
    Аналогично и с женщиной.
    А вот общение со многими сразу (с какого-то новостного сайта[3]): Czy Państwo wiedzą, że Bemowo jest jedyną dzielnicą Warszawy nie mającą żadnego cmentarza – «Знаете ли вы, что Бемово – это единственный квартал Варшавы, где нет ни одного кладбища?». (букв. «Знает ли паньство, что…)

    Обращение это полностью аналогично русскому уважительному «вы» как по сути, так и по частоте и обязательности употребления. И, есть тут ещё важный момент, все эти слова с корнем «пан» — это универсальное обращение к любому человеку. И если в России сейчас с обращениями всё очень фигово, «господин» звучит как-то нелепо по-имперски, «товарищ» — нелепо по-совковому, «гражданин» — как будто бы тебя менты останавливают, а «сударь» — вообще как какая-то издёвка, и приходится постоянно выбирать между «мужчина», «молодой человек», «простите»; также «женщина», «девушка» и проч. – то у поляков такой проблемы нет.

    Но тут есть и ещё одна маленькая особенность: когда вы именно обращайтесь (т.е. там, где бы вы по-русски произнесли бы «мужчина!» или «извините!»), а не просто говорите что-то типа «Не хотите ли вы…» и т.д., вам надо употреблять слово в особой форме – звательном падеже.
    При обращении к мужчине надо говорить не «Pan», а «Panie». У остальных слов эти формы совпадают с именительным. А какие будут формы у имён, фамилий и проч. – узнаете в следующих уроках.

  • Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Изучение языков в домашних условиях