Первая книга пишущей на идиш поэтессы Гитл Шехтер-Вишванат

Шехтер, Мордхе

Мордхе Шехтер (идиш ‏ מרדכי שעכטער ‏‎, англ. Mordkhe Schaechter ; 1 декабря 1927, Черновицы — 15 февраля 2007, Нью-Йорк) — американский лингвист-германист, лексикограф, диалектолог и педагог, специалист в области идиша.

Ице Мордхе Шехтер родился в 1927 году в Черновицах, в ту пору в составе Румынии, в семье из Звенячина. Учился в еврейской школе там же, а после присоединения Северной Буковины к СССР в 1940 году — в советский еврейской школе с обучением на идише. В том же 1940 году его отец Биньюмен Шехтер был арестован и погиб в лагере двумя годами позже. С оккупацией Буковины румынскими войсками во время Второй мировой войны Мордхе Шехтер с матерью (Лифшей Видман) и старшей сестрой Бейлой были заключены в Черновицкое гетто, в 1944 году освобождены наступающими советскими войсками и в следующем году репатриированы в Румынию. [1]

Некоторое время изучал лингвистику в Бухарестском университете, в 1947—1951 годах находился с семьёй в лагере для перемещённых лиц в Вене, где продолжил обучение в Венском университете и там же защитил докторскую диссертацию по теме «Aktionen im J >[2] Будучи в Вене, начал сотрудничать с Еврейским исследовательским институтом (YIVO).

В 1951 году прибыл с семьёй в США, в качестве переводчика служил в военной разведке во время Корейской войны. После демобилизации поселился в Бронксе, где вскоре с несколькими энтузиастами (среди них — крупный социолингвист Шикл (Джошуа) Фишман) создал небольшое поселение (т.н. Бэйнбриджевка), где основным языком общения был идиш, благодаря чему значительная группа детей получила возможность погрузиться в среду этого языка. В это же время продолжил работать в YIVO в качестве библиографа и корректора (1954—1956), а с 1970-х годов и до 1986 года — главного редактора основной публикации ИВО — журнала «Идише шпрах» (еврейский язык). В 1958 году основал при институте комитет по внедрению стардартной орфографии идиша. В 1957—2004 годах — главный редактор печатного органа территориалистов, журнала «Афн швэл» (на пороге).

В 1961—1972 годах Мордхе Шехтер был заместителем редактора (Уриэля Вайнрайха) проекта Атласа языка и культуры ашкеназского еврейства (The Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry), в рамках которого было собрано несколько тысяч стандартизированных лингвистико-этнографических интервью с носителями идиша из Восточной и Центральной Европы. В 1980-е годы — сотрудничал в незавершённом проекте «Большого словаря идиша» (The Great Dictionary of the Y >[3] [4]

С 1981 года и до выхода на пенсию в 1993 году преподавал в Центре исследований идиша на факультете германских языков в Колумбийском университете, затем на летнем семинаре идиша там же. В 1964 году организовал молодёжную организацию «Югнтруф» (поросль) и руководил ею до 2004 года. В 1979 году основал в Нью-Йорке Лигу идиша (League for Y >[5] [6] В 1994 году был награждён Премией Мангера за вклад в изучение литературного идиша. [7]

Основные труды связаны с различными вопросами лингвистики идиша, главным образом с лексикографией, планированием, социолингвистикой, стандартизацией литературного языка. На протяжении десятилетий вёл постоянную рубрику «Лайтиш мамэ-лошн» (естественный идиш) в журнале «Афн швэл», где консультировал по различным вопросам словоупотребления, грамматики и диалектологии идиша; опубликовал несколько специализированных толковых словарей идиша, в том числе ботанической, академической и гастрономической терминологии, а также терминологии, связанной с беременностью, родами и ранним развитием ребёнка; ряд работ по орфографии, многократно переиздававшийся учебник идиша для продвинутых студентов, составил обширное собрание сочинений в двух томах народного поэта и бадхена Эльякума Цинзера (1845—1913). Воспитал несколько поколений лингвистов, специализирующихся в области идиша. [8]

Библиотека и картотека еврейской лексикографии Мордхе Шехтера хранится в Библиотеке Эйзенхауэра Университета Джона Хопкинса. [9]

Еврейский Мир

Газета русскоязычной Америки

  • Главная
  • Идиш и его судьба

Идиш и его судьба

Писатель Исаак Башевис-Зингер, лауреат Нобелевской премии по литературе, писавший на языке европейских евреев, идиш, в благодарственном слове сказал: «Высшая честь, дарованная мне Шведской академией, — это признание языка идиш, языка изгнания, языка без страны и границ, не имеющего поддержки ни одного правительства в мире, языка, в котором нет слов для обозначения какого бы то ни было оружия, военной амуниции, военных маневров, нет слов и терминов для тактики ведения войны». Но в идиш есть множество слов, обозначающих вещи и явления отнюдь не менее важные, добавил лауреат. Своеобразным подтверждением сказанного писателем на тогдашней церемонии в Стокгольме стал изданный в Соединенных Штатах новый массивный англо-идишский словарь, — Александр Генис .

О лексикографической новинке рассказывает живущий в Бостоне литератор Михаил Хазин. C ним беседует журналист Евгений Аронов.

— Чем настоящий словарь отличается от своих предшественников?

— Словарь называется Comprehensive English-Yiddish Dictionary. Очень объемный словарь. В нем пятьдесят тысяч словесных гнезд. Слов в нем гораздо больше. В нем 826 страниц, весит несколько килограммов. Это, можно сказать, словарь для исследователей. Такого словаря, пожалуй, еще не было, потому что и по количеству слов и по тщательности отработанности, собранию идиоматических выражений, оттенков и нюансов разных слов, это, можно сказать, чудо лексикографической науки. А лексикография, как говорили еще древние, — это работа очень сложная, сравнимая с подвигами Геракла.

— «Объемный и научно выверенный словарь», читаем мы в различных рецензиях. Презентация его состоялась на торжественной церемонии в Музее еврейской истории в Нью-Йорке. Это было значимое событие в культурной жизни Америки.

В основу словаря легли исследования выдающегося лингвиста, историка идиш Мордхе Шехтера, который был отцом Гитл Шехтер, одной из составительниц этого словаря. После войны ему было двадцать лет. Он оказался в лагере перемещенных лиц в Вене, ждал переезда в Америку, и в это время ему как молодому человеку, очень начитанному в идиш, было поручено составлять карточки слов на идиш. А в этом лагере перемещенных лиц были евреи всех стран оккупированной Европы. А мы знаем, что идиш, будучи языком, возникшим на основе немецкого, вбирал в себя лексику из каждой страны, в которой жили евреи. Мордхе Шехтер в Америку переехал только в 1951-м году, он привез с собой уже массу каталожных ящиков с карточками. И вот тогда началась работа над этим словарем.

— Мордхе Шехтер не дожил до появления на свет своего детища, но он и его помощники проявили большую изобретательность, подтягивая идишскую лексику к сегодняшнему дню.

— Мордхе Шехтер умер в 2007 году, десять лет назад. За последние полвека возникло и в идиш очень много слов новых, которые надо было зафиксировать. К примеру, глава, связанная с интернетом, все эти термины были очень интересно доработаны. Ну, скажем, интернет на идиш называют «блиц-пост», то есть молниеносная почта. Или е-мейл — письмо по интернету «блиц-брифл». Как они изобрели эти слова? Они смотрели, как в других языках возникли эти термины и по этому образцу добавляли новейшую лексику в англо-еврейский словарь.

— Англо-идишский словарь XXI века, обогащенный научной, культурно-социальной и даже бытовой лексикой.

Этот англо-идишский словарь — рукопожатие двух языков, из которых один язык — английский. Это язык значительный, великий, на котором говорит большая часть современного человечества, а другой язык, идиш, по-своему тоже великий, но на нем говорит все меньше людей, потому что из-за Холокоста, из-за ассимиляции язык исчезает. Когда-то на языке идиш говорили примерно одиннадцать миллионов человек. По современным подсчетам на нем говорят от одного до трех миллионов.

Про идиш вообще не первый век говорят, что он чахнет и даже умирает, но идиш исчезать не собирается. Подтверждением тому — вот этот словарь. Это же словарь двух живых, двух активных языков. Каждый двуязычный словарь можно сравнить с уравнением. Картина получается парадоксальная. Английский язык — процветающий, растущий, завоевывающий новые умы и сердца, а с другой стороны, идиш, которого не знают даже большинство евреев, чуть ли не стоящий на краю могилы. И оба эти языка стоят в словаре, как две части уравнения. Тут вспоминается, что Башевис-Зингер в своей Нобелевской речи подчеркнул: идиш еще не сказал своего последнего слова.

— Исаак Башевис-Зингер — первый идишский писатель — лауреат Нобелевской премии, — напомнил Михаил Хазин и добавил: «Лиха беда начало». Мне же из Нобелевской речи Башевиса-Зингера вспоминаются такие слова: «Идиш — единственный язык, на котором не говорят люди, облеченные властью».

Идиш — язык без государства, и вместе с тем у него черты глобальности. Он почти везде, где рассеяны в мире еврейские общины. Идиш не может похвалиться тем, что на нем написаны философские труды, как на немецком, или, скажем, исследования по квантовой физике или теории относительности. Но на идиш есть книги Шолом-Алейхема, Башевиса-Зингера, поэзия Аврума Суцкевера, есть берущие за душу песни, восхитительные шутки, притчи. Веками обслуживал евреев этот язык в бытовой сфере, он стал выразителем эмоционально-делового мира, нюансов и тонкостей их душевного мира, их страстей и повседневности. Так что идиш — и новый словарь, тому подтверждение, — живой и имеет в себе потенцию дальнейшего развития. Между прочим, появляются авторы-неевреи, пишущие на идиш. В Израиле был такой поэт, русский человек, Александр Белоусов, очень талантливый поэт. В ряде стран — Германии, Польше, Чехии — успешно работают еврейские театры.

В школе этого не расскажут:  Токипона - самый маленький язык в мире

— Хотя огромное большинство первых сионистов — основателей Израиля говорили на идиш или, по крайней мере, понимали язык предков, делать его «лингва франка» нового государства руководство страны решительно не хотело.

Очень интересно сложилась судьба идиш в Израиле. Ведь идиш, ну, он подавлялся, естественно, в Германии гитлеровской, он подавлялся в сталинские времена, когда выжигалась вся еврейская культура. Но, и в Израиле идиш не признавали, потому что надо было дать встать на ноги ивриту. Израильтяне отвергали конкурента — «выходца» из галута, из изгнания со всеми его психологическими комплексами, противными духу эмансипированных евреев.

Потом, когда иврит упрочился, идиш стал желанным языком в Израиле. И даже сабры, уроженцы этой земли, порой тоже выучивают идиш и уважают его. Во многих университетах мира сейчас изучается идиш наряду с еврейской историей, культурой. И интересно, что слова из языка идиш вошли во многие ведущие языки мира. В английский проникли и прижились такие слова, как bissel (немножко), сhutzpah (наглость), glitch (заковыка), в русский — хохма, шмотки, ксива, лапсердак, фраер, гвалт, и даже в немецкий, из которого когда-то возник идиш, вошли слова на этом языке.

— Беседу с Михаилом Хазином, поэтом и переводчиком из Кишинева, мы завершили на стихотворной ноте. Я написал когда-то стихотворение, посвященное последнему в Молдавии классику еврейской литературы на языке идиш Ихилу Шрайбману. Это стихотворение так и называется: «Идиш».

«Тише идиш, дальше будешь», –

Литература на идише является одним из культурных достижен ..

Литература на идише

Литература на идише является одним из культурных достижений европейского еврейства. Исторически выделяются несколько периодов её существования: традиционный или старинный, включающий хасидский и начала еврейского Просвещения, и современный.

В 1978 году Исаака Башевиса-Зингера, который писал на идиш, присудили Нобелевскую премию по литературе.

1. Старинная литература на идише. (Ancient literature in Yiddish)

Литература на идиш, написанные еще до середины XVIII века, можно считать лишь условно «традиционной», поскольку большинство из ее работ известны только специалистам и написано в старом западном диалекте влияет понимания для неподготовленного современного читателя. несколько религиозных произведений этого периода, сохраняя популярность в основном среди хасидов, печатается в адаптации к современному языку.

Литература на идише начали появляться в Германии в XI века. Первые известные блески остались в библейских и талмудических комментариях Раши. первый известный текст, куплет в праздничный молитвенник, датированный 1272. год число эпической поэзии на библейские и светские темы вошли в так называемый Кембриджский манускрипт 1384 года. В XIV — XV века разработал особый эпос, в том числе стихи «Шмуэл-бух» и «Млохим-бух», написанные в стиле «Песни о Нибелунгах», в котором герои библейских книг Самуила и царей приобрела черты средневековых европейских рыцарей, участвующих в ткань из талмудических легенд и мидрашей. В тот же период, новые переводы Библии, богослужебных книг и назидательных книг на иврите и профессорско-преподавательского состава и других популярных произведений. Из-за традиционного еврейского двуязычия, ранней еврейской литературы характерно сохранение связей с еврейской литературы.

В начале «1012110-ом веке итальянский раввин и ученый Элиа Левита, идиш известен читателю под именем эле боксер, пишет роман XVI, которая оставалась бестселлером на протяжении нескольких столетий. Роман-экранизация рыцарского романа об етом от Антона, сделанные в Римскую октаву. других крайне популярных античных произведений на идише стал набор народных легенд «Бове-бух» «Майсэ-бух» библейский комментарий 1602 (И 1602) Рабби Яаков Ашкенази «Цэне-Рэне», оставшиеся по сей день пользуется популярностью среди хасидских женщин.

Воспоминания о Glycel Гаммелин-одна из первых работ в жанре мемуаров женщин. написана как художественная летопись, они остаются ценным источником информации о жизни евреев в Германии в конце 1616 — начать ٓXVIII века.

1.1. Старинная литература на идише. Хасидский период и Гаскала. (Hasidic and Haskalah period)

С конца XVII века, вместе с равными правами еврейского населения Европы, начинается новый этап в развитии литературы на идише. начинается спад в Западной Европе и перемещения центров в Восточной Европе. во-первых, восточноевропейские авторы продолжали использовать западноевропейских говор, неясный местного читателя, но является литературным. В середине XVII происходит переход на местных разговорных диалектов. хасидских авторов опубликовать на живую устную речь из нравоучительных сочинений, притчи и агиографической литературе. XVIII в печати мистических историй Раби Нахмана из Брацлава. в то же время обращение к языку народных масс и проповедников Гаскала, таких как бытописатель Израиль Axenfeld, драматург Соломон Эттингер и короткий рассказ писателя и сатирика Ицхок-Меер Дик.

2. Современная литература. (Modern literature)

В конце XIX век литературы на идише процветает в Восточной Европе, и на Западе, находит новый дом за океаном, в США, в конце XIX века развивается в Канаде, Аргентине и других странах. среди родоначальников современной литературы на идиш писателей Мендель moyher-Сфорима почитается больше почитают более поздних авторов, как «дедушка», Ицхок-Лабус перец и Шолом-Алейхем. В историографии еврейской литературы, этих трех авторов считают «троицей» наиболее важные классика. выдающихся драматургов Гольдфаден Абрам и Яков Гордин закладываем фундамент для современного еврейского театра. рано классическим также считается писатель Шолом Аш.

Поэты социалистов Edelstadt Довид, Морис Розенфельд, Морис vinchevski и Иосиф Bovshover быть зачинателей Пролетарской поэзии на идише.

На рубеже XX века, связанные с возникновением сионизма сплит еврейской культуры находит свое отражение в английской литературе, потому что сионисты считали только иврит, который до этого был языком молитвы и книги обучения, «настоящим» на иврит язык. ряд ведущих еврейских писателей и деятелей культуры проведено в 1908 — конференции в Черновцах, провозгласившая идиш национального еврейского языка. в то же время приоритет идиш как живой язык народа в пользу Бунда и других еврейских левых движений, а также строго ортодоксальных иудеев, которые считают недопустимым использование священный язык молитвы в доме. создание особой идеологии идеализма, противопоставив идеологии Hebraism.

Драматург, революционер, и этнограф С. Ан — ский пишет в годы Первой мировой войны мистический триллер, диббук, и позже вдохновили польского производителя Лео Форберт, чтобы создать один из первых фильмов ужасов.

Индивидуализм, эстетство, пессимизм, эротика, новой поэтической формы и новое восприятие жизни являются одними из отличительных особенностей модернистских течений в поэзии на идише после Первой мировой войны, в лице таких поэтов, как Лейб Найдус, Мани Лейб, Цише из Ланде, Давид Гофштейн, Г. Лавик, кто поднял поэзию на идиш до уровня современной мировой литературы. еврейских поэтов была тесно связана с русской, польской и другими людьми «цеху», тесно соприкасается с русской поэзией Серебряного века и различные западные поэтические тенденции. многие баллады Ицика Мангера, который считается еврейским поэтом классическим, было положено на музыку и стали популярными песнями.

Пережили процесс модернизации и прозу на идише. Этот процесс способствовал импрессионистов Давид Бергельсон и ламед Шапиро, символист дер Днестр и Давид Игнатов, реалист Opatoshu и американский лирический поэт-прозаик Исаак раб. по пьесе Шолома Аша и перец из Hirshbein заложил основы художественного репертуара современного театра на идише. лазерная Штейнберг создает неповторимый стиль современной басни.

Поэты Джеймс Glatstein, Аарон Гланц-Лалес и Наум-Борух Минковский создал уникальный поэтический стиль, intimism, отвергая традиционные размеры поэзия, обращенная к рефлексии и психоанализа. философии экзистенциализма проникнута поэзия Аарона Цейтлина. Анна Марголина, Кадя Молодовская и другие поэтессы создать экспериментальные стили женской поэзии.

Присуждение Нобелевской премии по литературе в 1978 году Исаака Башевиса-Зингера можно считать важной вехой в истории развития литературы на идиш и своего рода победой языке, огромное количество людей, которые стали жертвами нацизма. важно отметить, что выбор Нобелевского комитета вызвал возражения у критиков, которые отметили, что среди современников победителем была написана несколько человек, не менее или более высоком уровне, в том числе брат лауреата, и поэты и писатели Хаим граде и свидетельствуют о его работе Sutskever. сестра победителя Эстер Kreitman также был известным писателем.

Идиш написал ряд своих произведений, Эли Визель, получивший в 1986 году Нобелевскую премию мира, в значительной степени за литературно-публицистическую деятельность. оригинал его знаменитый роман «Ночь» идиш гораздо дольше, около 900 страниц, чем параметры преобразования.

2.1. Современная литература. Литература на идиш в СССР. (Literature in Yiddish in the Soviet Union)

В советские времена в еврейской литературе, много разных названий: шикарный сохнет, Натан Забара, ноте Лурье, Моше Кульбака, Илья Гордон, Перец Маркиш, Давид Бергельсон, дер Днестр, Шмуэль Галкин, и многие другие.

В начале советского периода, до репрессий второй половины 1930-х лет, еврейской литературы, которая в СССР означало почти исключительно литература на идиш, испытал небывалый расцвет. произведения советских еврейских писателей и поэтов отличаются жизнеутверждающим духом и искренней веры в светлое будущее. русские переводы стихов Овсея Дриза и Лейб Квитко стали классикой отечественной детской литературы. выдающийся художник-авангардист Эль Лисицкий стал одним из основателей авангардного стиля в иллюстрации из советских детских книг на идише.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола adjurer во французском языке.

Волна репрессий конца 1930-х и 1940-х не обошли стороной и литературу на идиш. В эти годы «исчезли» известные еврейские писатели и поэты, в том числе и самые преданные делу коммунизма. В то же время, новые авторы вошли в состав СССР Бессарабии, Прибалтики, Западной Украины и Западной Белоруссии: Мойше Альтман, Гирш Ошерович, Меер Харатс, Ihil Шрайбман, Якова Штернберга и ряд других авторов.

Многие писатели на идише, павшим в боях с нацизмом, но в годы войны и три года после войны в СССР не было сближения Советской и западной литературы на идише, которые нашли свое выражение в обращении к традиционным библейские образы и другие не типичные для советской литературы темы. значительное количество советской литературы на идише в этот период также посвящены теме нацистского геноцида евреев: например, эпической поэмы Переца Маркиша, Milhama «Война» или серия рассказов дер Днестр Карбоне «Жертвы».

Огромное влияние советской литературы на идише, причиненный разгром Еврейского антифашистского комитета, в который вошли ряд ведущих писателей и поэтов. только в 1959 году, после 11-летнего перерыва, в СССР было издано несколько книг на идише и в 1961 году был создан в Москве ежемесячный литературный журнал Советиш из heimland под руководством Арона Вергелиса, собрались вокруг него идиш авторов по всей стране и оставался до распада Советского Союза, в стране только крупных газет на идише, в дополнение к Областной газете, Биробиджанер Штерн. хотя идиш был регулярно публикуются в брежневском Советском Союзе и переведенные на русский язык, советской еврейской литературе этого периода были опубликованы небольшим тиражом, и многие носители языка из подрастающего поколения не смог ее прочитать из-за незнания иврита.

2.2. Современная литература. Состояние в XXI веке. (The state in the XXI century)

Из-за огромных потерь, что литература на идише уже пережил Холокост, потеряв значительную часть своих авторов и читателей, а также языковой ассимиляции большинства потомков носителей, к концу XX и начало XXI века, широко распространена идея идиш «умирающем» язык.

Вопреки этому ошибочному мнению, самарские хасидов, которые до 120000 тысяч человек, и других ортодоксальных еврейских групп, которые сохраняют идиш в качестве языка повседневного общения в кварталах Нью-Йорка, Лондона и других городов продолжают создавать свою собственную литературу, в том числе шпионских романов и другие популярные фантастика. хасидов художественных произведений, в основном детективные романы, повести на историческую тему или поучительные истории религии регулярно публикуются в Нью-Йоркской журналов «Майлес», взаимосвязанных дер Штерн и Дер-spachtel, и более открытое современном секулярном мире дер veker. хасидская идише прессе, в том числе конкурирующие газеты самарские дер Ид и блата, тиражом в десятки тысяч экземпляров, но редко содержится произведений искусства.

Среди современных писателей и поэтов, продолжает традицию светской литературы на идише, вы можете позвонить Велвл Чернин, Майкл Felzenbaum, Берл бигуди, Борис Сандлер, л. Белинского, Евгений Кисин, Жиль Розье, о Йоэль Матвеев, Израиль Некрасова, Берл из Kotlerman, Салема Бергер, Гитл Шехтер-Вишванат.

Помимо новых книг, литературных произведений на идиш опубликованы сегодня в ряде периодических изданий: интернет-журнал «Идиш-бранже», в американской газете «Форвертс», в «Российской газете» «Биробиджанер Штерн», в Нью-Йорке литературные журналы и Yugntruf «Афн Швел». научные статьи и комментарии, связанные с идиш, в том числе посвященные развитию современной литературы, также регулярно публиковаться на идиш-английский двуязычный интернет-журнал «Ин гевеб»

LiveInternetLiveInternet

Музыка

неизвестно

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Интересы

Постоянные читатели

Статистика

Фамилия Шикльгрубер (Schicklgruber) переводится с идиша как «Закапыватель шекелей». А фамилия Гитлер переводится с идиша же как «житель хижины»

Четверг, 03 Марта 2020 г. 00:20 + в цитатник

В. Герасимов. Они сражались за Гитлера. Как евреи помогали Гитлеру?
================================================

Тысячи книг и статей посвящены еврейским страданиям в годы Второй мировой войны, поэтому о трагедии еврейского народа знают все. Эти статьи и книги миллиардными тиражами изданы на всех языках мира. Можно ли к многократно повторенным описаниям ужасов холокоста добавить что-то новое?

Автор предлагает вниманию читателей всего ОДНУ статью, которая, на наш взгляд, способна эту тему несколько расширить и обновить.

Итак, вопрос первый: всех ли евреев уничтожал Гитлер? Оказывается, далеко не всех. Возможно, это объясняется тем, что сам Адольф Алоизович был «немножко евреем». Таким же, как большинство его ближайших сподвижников.

Например, главный идеолог нацизма Розенберг происходил от прибалтийских евреев. Второй после фюрера человек Третьего рейха, шеф гестапо Генрих Гиммлер был полуевреем, а его первый заместитель Рейнгард Гейдрих уже еврей на 3/4. Нацистским министром пропаганды был другой типичный представитель «высшей расы», отроду хромоногий уродливый карлик с лошадиной стопой, полуеврей Иозеф Геббельс. Самым отпетым «жидоедом» при фюрере был издатель нацистской газеты «Штюрмер» Юлиус Штрейхер. После Нюрнберга издателя повесили. И на гробу написали его настоящее имя — Абрам Гольдберг, чтобы на том свете не перепутали его «девичье» имя и псевдоним. Другой нацистский преступник, Адольф Эйхман, повешенный уже в 1962 г., был чистокровным евреем из выкрестов. «Что ж, вешайте. Еще одним жидом будет меньше!» — заявил Эйхман перед казнью. А повесившийся (или повешенный) в преклоннейшем возрасте Рудольф Гесс, бывший правой рукой фюрера в руководстве нацистской партией, имел маму-еврейку. То есть по-нашему был полуевреем, а по законам иудейским — чистым евреем. Желтую «Звезду Давида» предложил пришивать к одежде евреев адмирал Канарис, шеф военной разведки. Он сам был из греческих евреев. Если командующий люфтваффе рейхсмаршал Герман Геринг был только женат на еврейке, то его первый заместитель фельдмаршал Эрхард Мильх был уже полноценным евреем. И так далее, очень напоминающее веселые картинки политического калейдоскопа в России. В этом плане интересна и поучительна история венского Ротшильда, в те времена одного из самых богатых евреев мира. Как ни в чем ни бывало, он продолжал спокойно жить в своем роскошном дворце, пока его не навестили местные штурмовики. Незваные гости вынесли из дворца немало добришка и золотишка, включая ценнейшую коллекцию старинных персидских ковров, в которой Ротшильд души не чаял. Поведение штурмовиков не на шутку рассердило банкира. И он тут же написал жалобу самому фюреру.

«Бедняга! — подумаете вы. — Его же немедленно отправят в газовую камеру!» Ошибаетесь. Гитлер принес Ротшильду извинения и возместил все убытки банкира из казны рейха. Загвоздка вышла лишь с персидскими коврами. Может быть, они очень понравились Еве Браун. Во всяком случае, по поводу унесенных ковров история умалчивает. Говорит она только о коврах принесенных.

Поясняю. Из той же государственной казны были срочно выделены средства для приобретения в Иране других антикварных персидских ковров, по художественным достоинствам и стоимости эквивалентных коврам из пропавшей коллекции. Новая коллекция была торжественно вручена безутешному миллиардеру самим Гиммлером. Он же лично руководил эвакуацией венского Ротшильда в Швейцарию.

Для этой цели Ротшильду был выделен особый железнодорожный состав с эсэсовской охраной и специальными вагонами люкс. Добро миллиардера, включая обновленную коллекцию ковров, было тщательно упаковано и погружено. Еврейская гордость не позволила Ротшильду отказаться от услуг и подарков лидеров Третьего рейха. Гиммлер лично сопровождал Ротшильда до самой швейцарской границы. Согласитесь, это мало напоминает скорбный путь в Освенцим. Но факт есть факт. Из этого фройлехса ноты не выкинешь.

Вопрос второй, не менее интересный: все ли евреи воевали против Гитлера? Ведь жертвой нацизма считает себя каждый еврей, и каждый, кто пожелал, получил за это денежную компенсацию от Германии. За грехи отцов, поверивших гитлеровским полукровкам, современные немцы расплатились и оптом, и в розницу. Ничего удивительного: проигравший всегда платит. Проблема в другом — все ли евреи имели моральное право на получение этих компенсаций? Как быть с теми евреями, которые воевали на стороне Гитлера? С теми, кто командовал фашистскими армиями, дивизиями, полками? С теми, кто разрушал русские города и деревни, убивал наших солдат, угонял в рабство русских девушек? Они что — тоже жертвы нацизма? Они никому и ничего не должны? Например: нам, детям и родственникам погибших и плененных россиян. Русская жизнь чего-то стоит? Или наши страдания заранее не в счет: подумаешь, какие-то русские. Впрочем, если мы сами себя не ценим, будут ли нас ценить другие?

Либеральные авторы с удивительным постоянством забывают о том, что тысячи евреев в годы войны сражались за Гитлера. Они убивали русских, они воевали против нас. Притом убивали весьма усердно, «героически»: 20 евреев-гитлеровцев были награждены Рыцарским Крестом — высшей военной наградой нацистской Германии. В гитлеровском вермахте служили не только солдаты и младшие офицеры еврейского происхождения. 2 генерала, 8 генерал-лейтенантов, 5 генерал-майоров и 23 полковника-еврея находились на самых ответственных командных должностях. Это не считая ближайших гитлеровских соратников и фельдмаршала люфтваффе Эрхарда Мильха. Никто из них прощения у нас не попросил. Мало того, не слышно даже гневных протестов со стороны самих пострадавших евреев. Гоняются по всему миру за каждым уцелевшим солдатом-полицаем, а своих маститых экс-душегубов почему-то не тревожат. Успокоились на том, что повесили самых-самых главных.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола bourder во французском языке.

Каким образом евреи заняли столько высоких должностей в гитлеровском вермахте? Ведь существовал закон 1935 г., согласно которому евреи не имели права служить в армии. Ответ дает мудрая русская поговорка: закон что дышло — куда повернул, туда и вышло. Оказывается, Гитлер лично объявил еврейских военачальников арийцами. И арийцы подчинились евреям. Так сказал фюрер, а фюрер думает за всех. Одних евреев убивать, другим евреям подчиняться. Дисциплина прежде всего. Кот лает, когда петух мяукает. Наглядный урок юным баркашовцам, которым пора научиться думать не по писаниям психа Ницше, а своими мозгами. Добрые намерения не всегда приводят к хорошим результатам. Бездумное, слепое подчинение фюреру — удел слабых. Личность — не гвоздь, вколоченный в доску. Воля к борьбе — акт творческий.

А как там наши «герои»? Да так, живут себе потихоньку. Экс-арийцы дружно объявили себя евреями, сообща скорбят по жертвам холокоста, соучастниками которого они были сами. Они ругают фюрера. И, возможно, получают компенсации. Палачи объявили себя жертвами печальных обстоятельств. Не может быть жертвой только русский народ. Потому нам никто не должен.

Источник: Валерий ГЕРАСИМОВ, США, «Колокол» N 124/98. Дуэль N 42(89)

Прим. Фамилия Шикльгрубер (Schicklgruber) переводится с идиша как «Закапыватель шекелей».
А фамилия Гитлер переводится с идиша же как «житель хижины». По-немецки было бы «Гютлер» (Huetler). Замена сложного для пришлого еврейского народа звука [ue] на [i] это характерная черта идиша (слегка искажённого немецкого). Впрочем, эта же черта характерна и для баварского диалекта немецкого языка.

Идиш-русский разговорник

Это краткая запись по памяти тех слов из идиш, которые запомнились с детства

А
авег — дорога
авегифорн — уехал
агейм — домой
агер — сюда
аза — такая
азей, аз — так
азейнер — такой
айс — лед
айх — вас, вам
айнгигалтн — сдерживаться
айс — лед
але — все
але вайле — каждую минуту
алемен — всем, всеми
алтер, алте — старый
алц — все
алцейнс — все равно
алчинькер — старенький
андере — другие
андерер — другой
арайген — войти
арбет — работа
арештырн — арестовать
ароп аех — ушли заботы
асах — много
acоф — конец
афун, аф — на, над
ацлохе — бестолковый
Б
ба — в, у
ба эм — у него
багалтн — прятать
байтн — менять
байхеле — животик
балабост — хозяин
банахт — ночью
бедный — ориме, ноример
а бейгл — баранок
бейм — дерево
бейн — кость
бейнер — кости
вайс — бел
бесер, бесерер — лучше
бет — прошу
бет — кровать
бидект — накрыть
бизундер — отдельно
биконт — знаком
биконтер — знакомый
бин — паук
бир — пиво
а биселе — немножко
бисл — часть
бист — как
а бису — немножко
битер — горько
бист — есть
битерер — горький
блетер — листья
а блету — лист
блозн — дуть
блуер — синий
блут — кровь
бобе — бабушка
бод — баня
бохер — парень
бохрим — парни
брейт — хлеб
бренен — горел
брененес — горение
брент — гореть, горит
брет — доска
бретер — длски
бретлех — досточки
брехнт — лает
брудер — брат
брумен — пропадают, уходят
брунфн — водка
бужим — пазуха
бульбе — картошка
бух — живот
бэр — медведь
В
вайб — жена
вайн — вино
вайсер — белый
вайт — далеко
вайтер — снова
валд — лес
варемер — теплее
вареникес — вареники
ваример — теплее
вармес — обед
варт — жди
вартн — ждать
васер — вода
васерокс — сильный голос, голосина
вейнен — плакать
вейнт — плачет
вейс — знает
вейст — знать
вейтик — боль
вел — хотеть
велензех — хотелось
велт — мир
вент — стена
венцн — усы
верд — стоить
верим -черви, глисты
верн — станет, стать
верт — стать
верт — слова
вецере — ужин
ви — как
вил — хотеть, хочу
вилн — хотят
вилст — хочешь
вилт — хочет
винт — ветер
винтер — зима
вис — это
вифл — сколько
ворт — слово
вос — что
вундер — сквозь
вэг — дорога
вэрн — стать
Г
газлоним — бандиты
гайнт — сегодня
галт — держу
галт зих айн — сдержаться
галтн — держать
ганеф — вор
ганз — гусь
гановим — воры
гант — рука
ганц — достаточно
ганц гут — великолепно
ганц зайн — цел будет
ганцер — весь, целый
ганц зайн — цел будет
ганьгес — выходки
гаргецех — бился
гарц — сердце
гарцвейтик — боль в сердце
гас — улица
гвалд — ратуйте, спасите
гебн — дать
гединкен — помнить
гедихтер — густой
гедихтн — стихи
гезогт — сказать
гейн арайн — входят
гейт — идет
гейт арайн — войди
гейн — идти
гейсер — горячий
гейт — идет
гелдзеле — горлышко
гелер — желтый
гелт — деньги
гелфн, гелф — помогать
гестн — гости
гиб — давай, дай
гибн — давать, отдавать
гибротенер — жаренный
гибсе — довольно
гиварт — ждал
гивен, гивент — был
гиверт — стать
гивуст — знал
гигалтн — держал
гиданк -мысль
гидахт — должен
гидерим — кишки
гизен — видел
гизогт — говорил
гизунг — петь
гизунген — пел
гизунт — здоровье
гизунтер — здоровый
гиквецт — давить
гикент — был здоров
гикент — мог
гиклапцех — стучать
гилегн — лежал
гимахт — сделать
гимеле — небочко
гиму — небо
гинехтик — гинехтик
гиносн — чихнул
гинуг — достаточно
гинумен — взял
гипцех онет — начинается
гирехт — прав
гиротенер — воспитанный
гисцех — льется
гитн — беречь
гитон — делал
гитрае — дорогая
гитрахт — думал
гитрогн — нести, носить
гифелн — нравиться
гифирт — вел, вести
гифунен — нашел, найти
гишвимт — плавать
гишемтеке — стеснительный
гишефт — дело
гишторбн — умер
глет — гладит
глетер — глаже
глик — добро
гликлех — добрее
а глоз — стакан
гоб — иметь
гоб их нит — не иметь
голд — золото
голд — любить
гоник — мед
а гон — петух
гопл — вилка
горнист — ничего
гост — если
Гот — Бог
гот — иметь
Готеле — Боженька
грейсер — большой
грет — белье
гринер — зеленый
групн — крупа
гун — курица
гученьке — хорошенькая
гученькер — хорошенький
гэйлэр — голый
гелф — половина
гелф — помоги
гелфн — помогать
герцеле — сердечко
гибетн — просил
гиборн — родится
гиборт — родился
гибрахт — принести
гивелт — хотел
гиворн — стал
гизалцене — соленый
гизецн — сидел
гизецт — сидеть
гизогт — сказал
гиклапт — стучал
гиклапцех — стучался
гикумен — прибыть, пришел
гикумен цуфорн — приехал
гилахн — смеялся
гилехтер — смех
гилозн — пустил
гимахт — сделать
гимейне — тесный
гирехт — прав
гитрофн — случилось
гифалн — упал
гифорн — ехал
гишемтеке — стеснительная
глик — счастье
гликлихер — счастливый
глоз — стекло
гой, агой — русский
грибенес — шкварки
гроз — трава
груб — яма
гуйт — шкура
гундерт — сто
гут — хорошо
гутэ — хорошая
гутэр — хороший
гученьке — хорошенькая
Д
давст — должен
дайгес – заботы, проблемы
дайне — твоя
дайнер — твой
даньк — спасибо
дарер — худой
дафн – надо, нужно
дафт — должен
дах — крыша
декл — крышка
дем — этот, тот
дер — тот
дерикер — худющий
ди — этих
динстик — вторник
дих — тебя
дихцех — кажется
донерстик — четверг
до — тут
дос — это
драй — три
дреен — крутить
дреенес — кружение
а дрот — проволока
дуст, ду — ты
ды, дем, де — то
дыр — тебя
дэкл — крышка
Е
ентеф — праздник
ер, ерн — годы
есен — еда, есть, кушать
З
зай — будь
зайн — его
зайн — будет
зайт — сторона
зайтн — стороны
залц — соль
зах — вещь
зе — смотри, вижу
зейнер — их
зен — глядеть
зеер — очень
зей — они
зейгер — часы
зен — видеть
зет — видит
зи, жи — она
зис — сладкий
зих — себя
зиц — сидеть
зогн — сказать
зол – пусть, чтоб
зумер — лето
зун — сын
зун — солнце
зунеле — сынок
зунтик — воскресенье
зупн — смоктать
И
иберикер — лишний
а ид — еврей
идене — еврейка
идише — еврейский
идн, идун — евреи
а идышер — еврейский
ие — да
ин — в
ин ановине — снова
ин гест — в гости
ин дрэрд — в землю
ир — ее, ей
ире — ее, ей
ист — есть
их — я
ихес — знатный

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях